1
00:00:03,560 --> 00:00:06,050
Eu realmente não sei o que dizer.
2
00:00:06,730 --> 00:00:08,710
Acha que seria difícil?
3
00:00:08,710 --> 00:00:10,580
Não, é o contrário!
4
00:00:11,460 --> 00:00:15,700
Na verdade, uma editora recentemente
pediu ilustrações para um kakejiku.
5
00:00:16,230 --> 00:00:19,300
Por favor, use estes materiais.
6
00:00:21,490 --> 00:00:23,930
Sou muito grato pela oportunidade,
7
00:00:23,930 --> 00:00:27,270
mas sinto que meu desenho
não combina com isso.
8
00:00:27,880 --> 00:00:32,190
É... Dá uma sensação estranha porque até
parece que o desenho vai pular fora do papel.
9
00:00:32,190 --> 00:00:34,070
O que está falando?
10
00:00:34,070 --> 00:00:41,870
Eu penso que talvez eu esteja hoje neste
ramo para poder lançar a sua arte no mundo.
11
00:00:43,990 --> 00:00:46,830
Essas mãos foram abençoadas por Buda.
12
00:00:47,800 --> 00:00:49,670
Cuide muito bem delas.
13
00:02:23,310 --> 00:02:25,850
Que trabalho esplêndido.
14
00:02:26,250 --> 00:02:30,440
{\an8}Aliás, sobre o desenhista
que estão falando...
15
00:02:27,790 --> 00:02:32,750
{\an1}Episódio 6
Adversário Advento
16
00:02:30,810 --> 00:02:34,750
{\an8}Soube que foi você quem o apresentou
para o vendedor de arte Kariki-ya, não foi?
17
00:02:35,770 --> 00:02:38,650
Soube que ele tem um
estilo totalmente diferente.
18
00:02:38,650 --> 00:02:44,270
Dizer que o apresentei é grandioso
demais. Foi só uma série de coincidências.
19
00:02:44,270 --> 00:02:46,890
Quanta humildade, Usui-sama.
20
00:03:01,470 --> 00:03:03,820
Que cara feia é essa?
21
00:03:03,820 --> 00:03:07,650
Eu tenho que ir agora para o distrito do prazer.
22
00:03:07,650 --> 00:03:10,170
Ele te chamou de novo?
23
00:03:10,170 --> 00:03:11,820
Não tem aumentado a frequência?
24
00:03:13,620 --> 00:03:15,040
Que cara desagradável.
25
00:03:15,040 --> 00:03:20,390
Eu tava esperando que você fosse rejeitado
para quebrar esse seu nariz empinado.
26
00:03:20,390 --> 00:03:22,840
Achei que ficaria feliz por mim.
27
00:03:22,840 --> 00:03:25,050
Por que raios eu deveria?
28
00:03:25,860 --> 00:03:29,270
Se eu conseguir me manter,
29
00:03:29,270 --> 00:03:31,810
eu não vou mais precisar depender de você.
30
00:03:32,860 --> 00:03:34,310
Idiota!
31
00:03:34,310 --> 00:03:40,060
Apostadores não contam com o dinheiro
enquanto não estiver em nossas mãos!
32
00:03:47,210 --> 00:03:48,530
Não os mate.
33
00:03:49,650 --> 00:03:50,830
Droga...
34
00:03:51,050 --> 00:03:56,170
Só estou dizendo para não contar
com o ovo na barriga da galinha!
35
00:04:12,610 --> 00:04:13,440
Que saco.
36
00:04:13,950 --> 00:04:17,530
Você está fazendo corpo mole só
porque elogiaram seu desenho, né?
37
00:04:21,450 --> 00:04:24,700
Ora se não é o Han-Cho Kumo
e o Jogador de Dado Yasu.
38
00:04:24,700 --> 00:04:26,440
Por que fizeram isso?
39
00:04:26,440 --> 00:04:28,900
A gente não queria te matar!
40
00:04:28,900 --> 00:04:32,330
Eles falaram que tem assuntos com esse ronin.
41
00:04:33,610 --> 00:04:34,580
Como assim?
42
00:04:35,630 --> 00:04:40,590
Eles queriam fazer shochu com esse samurai
de Satsuma que parece uma batata doce?
43
00:04:40,590 --> 00:04:44,220
N-Não sabemos! Só recebemos o dinheiro!
44
00:04:44,220 --> 00:04:47,610
Vejam! Foi isso aqui.
A gente entrega para vocês!
45
00:04:48,550 --> 00:04:49,910
Não venham com palhaçada!
46
00:04:49,910 --> 00:04:52,850
Até parece que uma dupla de apostadores
iam se dobrar tão facilmente!
47
00:04:52,850 --> 00:04:55,230
Eles não estão mentindo.
48
00:04:56,900 --> 00:04:57,480
Vão.
49
00:04:58,160 --> 00:05:00,230
S-Sentimos muito!
50
00:05:02,390 --> 00:05:03,830
Tem ideia de quem foi?
51
00:05:05,380 --> 00:05:08,870
Provavelmente deve ter tantos
inimigos que nem faz ideia.
52
00:05:10,090 --> 00:05:11,620
Que saco.
53
00:05:12,020 --> 00:05:14,370
Não largue a fonte da sua comida.
54
00:05:15,650 --> 00:05:18,840
Você é um assassino de corpo e alma.
55
00:05:40,490 --> 00:05:42,150
Sobre o Sakata-sama,
56
00:05:42,150 --> 00:05:46,030
não sei como expressar minhas
condolências, Isarizawa-sama.
57
00:05:46,030 --> 00:05:47,540
Pois é.
58
00:05:47,540 --> 00:05:51,330
Até o dono da Azumi-ya, que ia cuidar
do funeral, acabou morrendo também.
59
00:05:51,330 --> 00:05:53,540
Graças a isso estou na correria.
60
00:05:54,050 --> 00:05:56,890
Talvez tenha alguma doença se espalhando.
61
00:05:56,890 --> 00:05:58,420
O dono da Azumi-ya?
62
00:05:59,450 --> 00:06:01,540
Não sabia disso.
63
00:06:01,540 --> 00:06:06,420
Na verdade eu queria é beber
em memória ao Sakata,
64
00:06:06,420 --> 00:06:08,880
mas não posso fazer isso, sabe?
65
00:06:09,190 --> 00:06:11,220
Como assim?
66
00:06:11,220 --> 00:06:14,300
Sobre o Benkei de Satsuma
que eu pedi para investigar...
67
00:06:14,300 --> 00:06:16,730
Achou algo sobre ele?
68
00:06:16,730 --> 00:06:18,890
Por ora, ainda não.
69
00:06:18,890 --> 00:06:20,690
Por favor, cara.
70
00:06:20,690 --> 00:06:26,030
Parece que o povo do Distrito
Chinês está atrás dele agora.
71
00:06:26,340 --> 00:06:27,650
Distrito Chinês?
72
00:06:27,650 --> 00:06:30,750
Sim. Não aguento mais.
73
00:06:30,750 --> 00:06:35,230
Se eu deixar eles pegarem o assassino
do Hirata Genshin no meu lugar,
74
00:06:35,230 --> 00:06:38,540
não sei o que vou falar para
os chefes no magistrado.
75
00:06:38,540 --> 00:06:40,280
Vou ter que cortar minha barriga!
76
00:06:41,100 --> 00:06:42,880
Bom, se isso acontecer,
77
00:06:42,880 --> 00:06:47,300
imagino que o povo que escondeu o cara
de Satsuma também vai se dar mal.
78
00:06:48,150 --> 00:06:50,170
Isso parece terrível.
79
00:06:50,580 --> 00:06:53,810
Mas o que as pessoas do Distrito
Chinês querem com ele?
80
00:06:53,810 --> 00:06:55,310
Não faço ideia.
81
00:06:55,780 --> 00:06:59,960
Talvez queiram comer batata
doce de Satsuma frita.
82
00:06:59,960 --> 00:07:03,420
Mas aí tem a questão do produto perdido
que o Hirata Genshin estava investigando.
83
00:07:03,420 --> 00:07:07,410
Posso imaginar que esse seja o interesse,
ainda mais se estiverem envolvidos.
84
00:07:08,310 --> 00:07:11,800
Acha que tem conexão com o
ópio circulando em Nagasaki?
85
00:07:11,800 --> 00:07:14,710
É só uma possibilidade.
86
00:07:14,710 --> 00:07:19,330
Se eu pudesse sondar por
conta própria, seria mais fácil,
87
00:07:19,330 --> 00:07:21,490
mas considerando aquele lugar...
88
00:07:21,490 --> 00:07:27,270
Se um magistrado for até o Distrito
Chinês, o sindicato não vai ficar quieto.
89
00:07:27,270 --> 00:07:29,050
O Sindicato de Mercadores de Nagasaki?
90
00:07:29,050 --> 00:07:30,420
Isso aí.
91
00:07:30,420 --> 00:07:31,780
Imagine o magistrado e o sindicato
92
00:07:31,780 --> 00:07:34,010
brigando por causa dum
samurai da batata doce de Satsuma...
93
00:07:34,010 --> 00:07:36,060
Não vale nem como piada.
94
00:07:36,810 --> 00:07:42,310
Ficaria muito grato se alguém com bons
ouvidos pudesse ir lá sondar as coisas.
95
00:07:43,580 --> 00:07:46,210
Sabe de alguém que poderia fazer isso?
96
00:07:46,210 --> 00:07:49,070
É um pedido e tanto...
97
00:07:49,820 --> 00:07:51,570
Vou ver o que posso fazer.
98
00:07:51,840 --> 00:07:54,750
Tente ver isso com pressa, tá bom?
99
00:07:55,330 --> 00:07:57,960
Mas odeio o fato de que
só posso ficar esperando
100
00:07:57,960 --> 00:08:03,760
enquanto oro para que o batata
doce consiga se manter escondido.
101
00:08:03,760 --> 00:08:06,380
Queria poder ficar mais tranquilo.
102
00:08:06,980 --> 00:08:08,970
Ah, já sei.
103
00:08:08,970 --> 00:08:14,090
Soube que achou um artista que
tem um trabalho de outro mundo.
104
00:08:14,490 --> 00:08:18,970
Da próxima vez que vier, traga
uns desenhos desse cara, tá?
105
00:08:20,360 --> 00:08:21,720
Claro.
106
00:08:23,230 --> 00:08:28,480
Distrito Chinês\h\h\h\hNagasaki
107
00:08:23,800 --> 00:08:28,480
Vou mandar uma pessoa para entregar
o pedido. Por que não toma um chá?
108
00:08:28,480 --> 00:08:30,230
É medicinal.
109
00:08:30,230 --> 00:08:32,380
Ah, muito obrigado.
110
00:08:32,690 --> 00:08:37,740
Os mercadores de Nagasaki têm muita
dificuldade de conseguir produtos holandeses.
111
00:08:37,970 --> 00:08:43,010
Parece que os ingleses forçaram os holandeses
a saírem do Sri Lanka e de Jacarta.
112
00:08:43,350 --> 00:08:46,210
Pode ser ainda mais difícil
conseguir seu próximo pedido.
113
00:08:48,470 --> 00:08:49,630
Aliás...
114
00:08:49,930 --> 00:08:54,510
Soube que o pessoal daqui está
atrás do samurai de Satsuma.
115
00:08:54,510 --> 00:08:55,740
O que aconteceu?
116
00:08:56,120 --> 00:08:58,820
Se eu puder ajudá-los com alg—
117
00:09:05,210 --> 00:09:07,850
Teppa-san. Se quer continuar falando disso,
118
00:09:07,850 --> 00:09:11,390
sinto muito, mas não posso
continuar meus negócios com você.
119
00:09:11,830 --> 00:09:14,520
Claro. Não foi nada.
120
00:09:14,860 --> 00:09:17,490
Bom, acho que está na hora de ir embora.
121
00:09:30,630 --> 00:09:33,400
Me deu até um frio na espinha.
122
00:09:33,400 --> 00:09:36,140
Mas eles estão levando isso a sério.
123
00:09:36,140 --> 00:09:39,260
E acha que eles têm
conspirado com Matsumine?
124
00:09:39,590 --> 00:09:42,140
É apenas uma teoria do Isarizawa.
125
00:09:42,780 --> 00:09:46,520
Mas se for mesmo o caso, eles
também devem estar inquietos.
126
00:09:46,520 --> 00:09:49,470
Um companheiro sumiu do nada, afinal...
127
00:09:49,810 --> 00:09:52,340
E você é a única pista.
128
00:09:53,780 --> 00:09:56,340
Ei, aonde vai?
129
00:09:56,340 --> 00:10:00,810
Se o pessoal de Matsumine está atrás
de mim, então é só eu ir até eles.
130
00:10:01,280 --> 00:10:04,660
Não aprendeu ainda? Não é certeza!
131
00:10:05,060 --> 00:10:08,630
Não pode simplesmente matá-los e
depois falar "opa, eu estava errado".
132
00:10:09,070 --> 00:10:12,380
De qualquer forma, é mais rápido
encontrá-los para conversar sobre a situação.
133
00:10:12,610 --> 00:10:14,010
Espere aí.
134
00:10:14,010 --> 00:10:16,400
Se eles quisessem mesmo conversar,
135
00:10:16,400 --> 00:10:18,850
duvido que tentariam te sequestrar.
136
00:10:18,850 --> 00:10:20,010
E?
137
00:10:20,010 --> 00:10:21,620
"E"?
138
00:10:21,620 --> 00:10:25,640
Não há garantias de
que você vai voltar inteiro!
139
00:10:25,640 --> 00:10:28,020
Quero saber por que
motivo isso importa.
140
00:10:28,020 --> 00:10:29,270
Eu...
141
00:10:29,270 --> 00:10:35,520
Eu matei meu futuro sogro e acabei
fazendo minha noiva se matar.
142
00:10:35,520 --> 00:10:41,180
Não acha que seria esquisito eu considerar
minha vida preciosa depois disso?
143
00:10:42,470 --> 00:10:44,410
Tem certeza disso?
144
00:10:44,410 --> 00:10:45,740
Não há o que dizer.
145
00:10:46,440 --> 00:10:48,820
Minha tolice causou tudo isso.
146
00:10:50,730 --> 00:10:53,010
Eu preciso terminar com isso pessoalmente.
147
00:10:57,730 --> 00:11:00,280
O que aquele idiota vai fazer?
148
00:11:00,700 --> 00:11:02,180
Tanto faz, não?
149
00:11:02,420 --> 00:11:04,660
Não tem nada a ver conosco.
150
00:11:05,050 --> 00:11:06,700
Quem liga se ele morrer?
151
00:11:06,700 --> 00:11:09,640
Você sabe que não é assim que funciona.
152
00:11:09,640 --> 00:11:10,440
Qual é?
153
00:11:10,970 --> 00:11:14,690
Logo você vai querer falar
sobre irmandade e amizade?
154
00:11:14,690 --> 00:11:17,020
Não fale besteiras. Aquele idiota...
155
00:11:17,020 --> 00:11:20,920
A morte dele vai ser ruim, seja agora ou depois.
156
00:11:20,920 --> 00:11:26,390
Mas o Policial de Pijama basicamente
mandou a gente atrás dele, não é?
157
00:11:26,390 --> 00:11:30,750
Exatamente.
E caso isso se torne algo grande,
158
00:11:30,750 --> 00:11:35,710
é bem provável que coloque toda
a culpa em nós e vai nos descartar.
159
00:11:35,710 --> 00:11:38,340
E por que deixaram ele ir?
160
00:11:38,340 --> 00:11:41,140
A gente podia pular nele e o amarrar, ou sei lá!
161
00:11:41,470 --> 00:11:44,720
E por que o Distrito Chinês
está atrás do Kurima-san?
162
00:11:45,380 --> 00:11:50,170
Ao menos o Isarizawa não ficará
satisfeito se não descobrirmos isso.
163
00:11:50,850 --> 00:11:53,230
Você consegue segui-lo, não é, Nio?
164
00:11:54,460 --> 00:11:56,120
Que saco!
165
00:11:56,620 --> 00:11:59,990
A gente não deveria ter salvo
ele para começo de conversa.
166
00:12:00,530 --> 00:12:05,450
A gente precisava da ajuda dele para
fazer a vingança contra o Matsumine.
167
00:12:05,450 --> 00:12:08,490
É ópio o suficiente para o
Distrito Chinês se envolver...
168
00:12:08,860 --> 00:12:14,750
Eu não quero imaginar o que poderia
acontecer se isso tivesse chegado em Nagasaki.
169
00:12:15,940 --> 00:12:19,710
Bom, é isso. Se um de nós cair, todos vão.
170
00:12:19,710 --> 00:12:22,510
E como ele já está com problemas,
precisamos dar um jeito nisso.
171
00:12:22,510 --> 00:12:25,490
Então, se não quiser ser
crucificado pelo Policial de Pijama,
172
00:12:25,490 --> 00:12:27,660
melhor ir logo, pequeno Nio.
173
00:12:28,470 --> 00:12:31,210
Por que logo você tá se achando
o importante do grupo?
174
00:12:31,580 --> 00:12:33,390
Não me culpem se eu não o alcançar.
175
00:12:33,390 --> 00:12:37,020
Pensem bem no que fazer caso isso aconteça.
176
00:12:37,020 --> 00:12:38,700
Tem razão.
177
00:12:39,850 --> 00:12:41,890
Precisamos pensar nisso.
178
00:12:52,040 --> 00:12:54,290
Distrito Chinês\h\h\h\h\h\h\hNagasaki
179
00:12:54,840 --> 00:12:56,790
{\an8}Ei, não é aquele cara?
180
00:12:57,180 --> 00:12:58,170
{\an8}Aquele cara?
181
00:12:58,170 --> 00:12:59,800
{\an8}É ele.
182
00:12:59,800 --> 00:13:01,620
{\an8}Ele veio mesmo sozinho?
183
00:12:59,800 --> 00:13:02,670
Não se preocupe. Deixe ele para o Mestre Liu.
184
00:13:03,690 --> 00:13:05,210
{\an8}O que ele acha que está fazendo?
185
00:13:05,210 --> 00:13:06,840
{\an8}Tirem as mulheres e as crianças daqui.
186
00:13:10,950 --> 00:13:12,700
Ele é bem habilidoso.
187
00:13:12,700 --> 00:13:15,690
Não achei que viria aqui por conta.
188
00:13:15,690 --> 00:13:17,950
Soube que estavam procurando por mim.
189
00:13:18,490 --> 00:13:20,190
Gostaria de saber o motivo.
190
00:13:40,860 --> 00:13:41,770
Levem-no.
191
00:13:59,160 --> 00:14:00,520
O que pretendem?
192
00:14:01,320 --> 00:14:03,400
Por que estavam procurando por mim?
193
00:14:03,400 --> 00:14:06,610
Você matou seu companheiro por dinheiro
194
00:14:06,610 --> 00:14:10,220
e depois, sem ter para onde ir,
veio até nós para pedir ajuda.
195
00:14:10,530 --> 00:14:13,800
Seria mais fácil se fosse algo tão simples.
196
00:14:14,660 --> 00:14:18,730
Mas seus olhos não é de um porco ganancioso,
197
00:14:18,730 --> 00:14:22,040
e nem de um tigre que parte tudo o que vê.
198
00:14:22,890 --> 00:14:27,220
São os olhos de quem acredita em
algo. Está sob ordens de quem?
199
00:14:27,920 --> 00:14:30,870
Em respeito a esses olhos,
vou deixar que escolha.
200
00:14:32,310 --> 00:14:33,680
Direito?
201
00:14:34,580 --> 00:14:35,860
Ou esquerdo?
202
00:14:39,290 --> 00:14:40,210
Mestre Liu.
203
00:14:41,060 --> 00:14:43,840
Shishido-sama do Sindicato de
Mercadores de Nagasaki o chama.
204
00:14:44,460 --> 00:14:45,690
Logo agora?
205
00:14:47,090 --> 00:14:48,700
Machuquem-no como bem entenderem.
206
00:14:48,700 --> 00:14:49,470
Sim!
207
00:15:24,600 --> 00:15:26,970
Certo. Os fracotes podem vir.
208
00:15:31,990 --> 00:15:34,490
{\an8}Por ali, na proa!
209
00:15:39,540 --> 00:15:40,580
{\an8}Está entrando água!
210
00:15:41,580 --> 00:15:42,580
{\an8}Tampe logo!
211
00:15:53,140 --> 00:15:56,810
Quem são vocês?
212
00:15:57,830 --> 00:16:01,940
Preciso te ensinar a ter modos antes do mestre retornar.
213
00:16:03,940 --> 00:16:06,980
Esfrie sua cabeça um pouco.
214
00:16:10,190 --> 00:16:13,340
Droga. Como vamos explicar isso ao Mestre Liu?
215
00:16:13,340 --> 00:16:15,170
Não fique tão agitado.
216
00:16:15,170 --> 00:16:17,220
Que tal bebermos sob o luar?
217
00:16:17,810 --> 00:16:18,660
Quem é você?!
218
00:16:18,930 --> 00:16:23,000
Eu não entendo isso. O que
ele está falando, chefe?
219
00:16:34,970 --> 00:16:36,770
Você tem sorte.
220
00:16:38,570 --> 00:16:42,590
A gente não mata sem
uma moeda de ouro, sabe?
221
00:16:47,060 --> 00:16:48,920
Não podemos deixar que vejam nossos rostos.
222
00:16:48,920 --> 00:16:51,200
Não podemos deixar evidências.
223
00:16:51,200 --> 00:16:53,380
E nem vai ter pagamento.
224
00:16:53,380 --> 00:16:55,810
Esse samurai só dá trabalho.
225
00:16:56,470 --> 00:17:00,150
Mas fiquei surpreso que tenha vindo conosco.
226
00:17:00,150 --> 00:17:03,330
Não me diga que tem alguma afeição?
227
00:17:04,540 --> 00:17:08,090
Prefiro trabalhar de graça do que
ter problema com a polícia. Só isso.
228
00:17:08,090 --> 00:17:12,430
Aceito como pagamento apenas ver o
quanto o samurai apanhou desses caras.
229
00:17:15,320 --> 00:17:17,480
São companheiros daquele samurai?
230
00:17:17,480 --> 00:17:19,540
Já disse que não é isso.
231
00:17:19,900 --> 00:17:21,070
Vá em frente.
232
00:17:30,410 --> 00:17:32,440
Ficou a fim de falar?
233
00:17:33,490 --> 00:17:37,330
Eu que matei o Matsumine.
234
00:17:37,330 --> 00:17:39,120
A gente já sabe disso!
235
00:17:39,120 --> 00:17:40,450
Cadê o bagulho?!
236
00:17:41,080 --> 00:17:44,080
Onde escondeu? Entregou para quem?
237
00:17:44,080 --> 00:17:46,830
Não era uma quantia que daria
para dar um jeito sozinho!
238
00:17:47,940 --> 00:17:50,460
Bagulho? A mercadoria do Matsumine?
239
00:17:50,680 --> 00:17:52,860
Ainda vai se fazer de idiota?!
240
00:18:01,470 --> 00:18:05,100
Seu corpo deve estar frio.
Vou te esquentar agora.
241
00:18:12,810 --> 00:18:13,980
Desgraçado!
242
00:18:19,110 --> 00:18:20,120
Quem é você?!
243
00:18:20,120 --> 00:18:22,780
Não tenho tempo para você!
244
00:18:46,360 --> 00:18:48,230
E aí, está vivo?
245
00:18:50,230 --> 00:18:52,600
Vamos, samurai, aguente firme!
246
00:18:53,330 --> 00:18:54,730
Raizo?!
247
00:18:56,940 --> 00:18:59,320
O que faz aqui?
248
00:19:01,410 --> 00:19:03,140
Bom, é que...
249
00:19:03,480 --> 00:19:07,620
Imaginei que agora poderia ver
seu nariz empinado ser quebrado.
250
00:19:08,490 --> 00:19:10,420
Meu nariz parece inteiro.
251
00:19:10,420 --> 00:19:11,240
Calado!
252
00:19:11,240 --> 00:19:12,250
E-Ei!
253
00:19:57,980 --> 00:19:59,740
Vou examinar a vasilha.
254
00:20:02,350 --> 00:20:03,810
O que é aquilo?
255
00:20:07,560 --> 00:20:11,480
As coisas acontecendo enquanto
bebemos chá na maior folga.
256
00:20:15,130 --> 00:20:17,460
O bem do meu povo deveria
ser garantido por vocês
257
00:20:17,460 --> 00:20:20,650
do Sindicato dos Mercadores de Nagasaki.
258
00:20:20,650 --> 00:20:27,400
Eu me pergunto, desde quando um barco
no mar conta como parte do seu distrito?
259
00:20:27,400 --> 00:20:32,910
Se ao menos tivesse falado
conosco, poderíamos ter feito algo.
260
00:20:32,910 --> 00:20:35,460
"Nagasaki é a cidade dos mercadores
261
00:20:35,460 --> 00:20:39,130
e o Sindicato dos Mercadores que supervisiona
os negócios é quem manda de verdade."
262
00:20:39,730 --> 00:20:44,300
"Não há por que temer o
magistrado". É o que você me disse.
263
00:20:44,300 --> 00:20:49,310
E mesmo assim, meu navio foi atacado
e o homem de quem falamos foi levado.
264
00:20:49,310 --> 00:20:51,530
Isso foi rápido demais...
265
00:20:51,530 --> 00:20:55,460
Não é algo que que o hedonista
Policial de Pijama conseguiria fazer.
266
00:20:55,460 --> 00:20:57,330
Então quem é?
267
00:20:57,330 --> 00:21:00,000
Nós somos mercadores,
268
00:21:00,000 --> 00:21:02,600
então não lidamos com vidas.
269
00:21:03,420 --> 00:21:05,860
Contudo, aqui em Nagasaki,
270
00:21:06,170 --> 00:21:10,810
há um grupo que faz qualquer
coisa desde que sejam pagos.
271
00:21:11,190 --> 00:21:15,330
Isso é um problema até para nós.
272
00:21:16,200 --> 00:21:19,180
São conhecidos como ribenji-ya.
273
00:21:22,870 --> 00:21:24,230
Revenger...
274
00:21:27,750 --> 00:21:30,350
E você descobriu algo?
275
00:21:30,350 --> 00:21:33,740
Eles não são parceiros do Matsumine.
276
00:21:34,200 --> 00:21:36,730
A teoria do Isarizawa está errada?
277
00:21:36,730 --> 00:21:39,060
Então por que o sequestraram?
278
00:21:39,910 --> 00:21:43,110
O Matsumine já tinha pego seus produtos.
279
00:21:43,110 --> 00:21:44,920
E cadê?
280
00:21:47,020 --> 00:21:51,700
Eles acham que eu sei onde está.
281
00:21:52,980 --> 00:21:57,610
É uma quantidade absurda de ópio,
comprada pelo chefe financeiro de Satsuma.
282
00:21:58,510 --> 00:21:59,560
E...
283
00:22:00,380 --> 00:22:02,910
Está escondido em algum lugar de Nagasaki.
284
00:23:35,010 --> 00:23:35,100
{\an8}Episódio 6 - Adversário Advento
285
00:23:35,100 --> 00:23:35,220
{\an8}Episódio 6
Adversário Advento
286
00:23:35,220 --> 00:23:35,600
{\an8}Episódio 6
Adversário Advento
287
00:23:35,470 --> 00:23:40,010
{\an8}A seguir, episódio 7
Armadilha Rosada