1 00:00:03,560 --> 00:00:06,050 Eu realmente não sei o que dizer. 2 00:00:06,730 --> 00:00:08,710 Acha que seria difícil? 3 00:00:08,710 --> 00:00:10,580 Não, é o contrário! 4 00:00:11,460 --> 00:00:15,700 Na verdade, uma editora recentemente pediu ilustrações para um kakejiku. 5 00:00:16,230 --> 00:00:19,300 Por favor, use estes materiais. 6 00:00:21,490 --> 00:00:23,930 Sou muito grato pela oportunidade, 7 00:00:23,930 --> 00:00:27,270 mas sinto que meu desenho não combina com isso. 8 00:00:27,880 --> 00:00:32,190 É... Dá uma sensação estranha porque até parece que o desenho vai pular fora do papel. 9 00:00:32,190 --> 00:00:34,070 O que está falando? 10 00:00:34,070 --> 00:00:41,870 Eu penso que talvez eu esteja hoje neste ramo para poder lançar a sua arte no mundo. 11 00:00:43,990 --> 00:00:46,830 Essas mãos foram abençoadas por Buda. 12 00:00:47,800 --> 00:00:49,670 Cuide muito bem delas. 13 00:02:23,310 --> 00:02:25,850 Que trabalho esplêndido. 14 00:02:26,250 --> 00:02:30,440 {\an8}Aliás, sobre o desenhista que estão falando... 15 00:02:27,790 --> 00:02:32,750 {\an1}Episódio 6 Adversário Advento 16 00:02:30,810 --> 00:02:34,750 {\an8}Soube que foi você quem o apresentou para o vendedor de arte Kariki-ya, não foi? 17 00:02:35,770 --> 00:02:38,650 Soube que ele tem um estilo totalmente diferente. 18 00:02:38,650 --> 00:02:44,270 Dizer que o apresentei é grandioso demais. Foi só uma série de coincidências. 19 00:02:44,270 --> 00:02:46,890 Quanta humildade, Usui-sama. 20 00:03:01,470 --> 00:03:03,820 Que cara feia é essa? 21 00:03:03,820 --> 00:03:07,650 Eu tenho que ir agora para o distrito do prazer. 22 00:03:07,650 --> 00:03:10,170 Ele te chamou de novo? 23 00:03:10,170 --> 00:03:11,820 Não tem aumentado a frequência? 24 00:03:13,620 --> 00:03:15,040 Que cara desagradável. 25 00:03:15,040 --> 00:03:20,390 Eu tava esperando que você fosse rejeitado para quebrar esse seu nariz empinado. 26 00:03:20,390 --> 00:03:22,840 Achei que ficaria feliz por mim. 27 00:03:22,840 --> 00:03:25,050 Por que raios eu deveria? 28 00:03:25,860 --> 00:03:29,270 Se eu conseguir me manter, 29 00:03:29,270 --> 00:03:31,810 eu não vou mais precisar depender de você. 30 00:03:32,860 --> 00:03:34,310 Idiota! 31 00:03:34,310 --> 00:03:40,060 Apostadores não contam com o dinheiro enquanto não estiver em nossas mãos! 32 00:03:47,210 --> 00:03:48,530 Não os mate. 33 00:03:49,650 --> 00:03:50,830 Droga... 34 00:03:51,050 --> 00:03:56,170 Só estou dizendo para não contar com o ovo na barriga da galinha! 35 00:04:12,610 --> 00:04:13,440 Que saco. 36 00:04:13,950 --> 00:04:17,530 Você está fazendo corpo mole só porque elogiaram seu desenho, né? 37 00:04:21,450 --> 00:04:24,700 Ora se não é o Han-Cho Kumo e o Jogador de Dado Yasu. 38 00:04:24,700 --> 00:04:26,440 Por que fizeram isso? 39 00:04:26,440 --> 00:04:28,900 A gente não queria te matar! 40 00:04:28,900 --> 00:04:32,330 Eles falaram que tem assuntos com esse ronin. 41 00:04:33,610 --> 00:04:34,580 Como assim? 42 00:04:35,630 --> 00:04:40,590 Eles queriam fazer shochu com esse samurai de Satsuma que parece uma batata doce? 43 00:04:40,590 --> 00:04:44,220 N-Não sabemos! Só recebemos o dinheiro! 44 00:04:44,220 --> 00:04:47,610 Vejam! Foi isso aqui. A gente entrega para vocês! 45 00:04:48,550 --> 00:04:49,910 Não venham com palhaçada! 46 00:04:49,910 --> 00:04:52,850 Até parece que uma dupla de apostadores iam se dobrar tão facilmente! 47 00:04:52,850 --> 00:04:55,230 Eles não estão mentindo. 48 00:04:56,900 --> 00:04:57,480 Vão. 49 00:04:58,160 --> 00:05:00,230 S-Sentimos muito! 50 00:05:02,390 --> 00:05:03,830 Tem ideia de quem foi? 51 00:05:05,380 --> 00:05:08,870 Provavelmente deve ter tantos inimigos que nem faz ideia. 52 00:05:10,090 --> 00:05:11,620 Que saco. 53 00:05:12,020 --> 00:05:14,370 Não largue a fonte da sua comida. 54 00:05:15,650 --> 00:05:18,840 Você é um assassino de corpo e alma. 55 00:05:40,490 --> 00:05:42,150 Sobre o Sakata-sama, 56 00:05:42,150 --> 00:05:46,030 não sei como expressar minhas condolências, Isarizawa-sama. 57 00:05:46,030 --> 00:05:47,540 Pois é. 58 00:05:47,540 --> 00:05:51,330 Até o dono da Azumi-ya, que ia cuidar do funeral, acabou morrendo também. 59 00:05:51,330 --> 00:05:53,540 Graças a isso estou na correria. 60 00:05:54,050 --> 00:05:56,890 Talvez tenha alguma doença se espalhando. 61 00:05:56,890 --> 00:05:58,420 O dono da Azumi-ya? 62 00:05:59,450 --> 00:06:01,540 Não sabia disso. 63 00:06:01,540 --> 00:06:06,420 Na verdade eu queria é beber em memória ao Sakata, 64 00:06:06,420 --> 00:06:08,880 mas não posso fazer isso, sabe? 65 00:06:09,190 --> 00:06:11,220 Como assim? 66 00:06:11,220 --> 00:06:14,300 Sobre o Benkei de Satsuma que eu pedi para investigar... 67 00:06:14,300 --> 00:06:16,730 Achou algo sobre ele? 68 00:06:16,730 --> 00:06:18,890 Por ora, ainda não. 69 00:06:18,890 --> 00:06:20,690 Por favor, cara. 70 00:06:20,690 --> 00:06:26,030 Parece que o povo do Distrito Chinês está atrás dele agora. 71 00:06:26,340 --> 00:06:27,650 Distrito Chinês? 72 00:06:27,650 --> 00:06:30,750 Sim. Não aguento mais. 73 00:06:30,750 --> 00:06:35,230 Se eu deixar eles pegarem o assassino do Hirata Genshin no meu lugar, 74 00:06:35,230 --> 00:06:38,540 não sei o que vou falar para os chefes no magistrado. 75 00:06:38,540 --> 00:06:40,280 Vou ter que cortar minha barriga! 76 00:06:41,100 --> 00:06:42,880 Bom, se isso acontecer, 77 00:06:42,880 --> 00:06:47,300 imagino que o povo que escondeu o cara de Satsuma também vai se dar mal. 78 00:06:48,150 --> 00:06:50,170 Isso parece terrível. 79 00:06:50,580 --> 00:06:53,810 Mas o que as pessoas do Distrito Chinês querem com ele? 80 00:06:53,810 --> 00:06:55,310 Não faço ideia. 81 00:06:55,780 --> 00:06:59,960 Talvez queiram comer batata doce de Satsuma frita. 82 00:06:59,960 --> 00:07:03,420 Mas aí tem a questão do produto perdido que o Hirata Genshin estava investigando. 83 00:07:03,420 --> 00:07:07,410 Posso imaginar que esse seja o interesse, ainda mais se estiverem envolvidos. 84 00:07:08,310 --> 00:07:11,800 Acha que tem conexão com o ópio circulando em Nagasaki? 85 00:07:11,800 --> 00:07:14,710 É só uma possibilidade. 86 00:07:14,710 --> 00:07:19,330 Se eu pudesse sondar por conta própria, seria mais fácil, 87 00:07:19,330 --> 00:07:21,490 mas considerando aquele lugar... 88 00:07:21,490 --> 00:07:27,270 Se um magistrado for até o Distrito Chinês, o sindicato não vai ficar quieto. 89 00:07:27,270 --> 00:07:29,050 O Sindicato de Mercadores de Nagasaki? 90 00:07:29,050 --> 00:07:30,420 Isso aí. 91 00:07:30,420 --> 00:07:31,780 Imagine o magistrado e o sindicato 92 00:07:31,780 --> 00:07:34,010 brigando por causa dum samurai da batata doce de Satsuma... 93 00:07:34,010 --> 00:07:36,060 Não vale nem como piada. 94 00:07:36,810 --> 00:07:42,310 Ficaria muito grato se alguém com bons ouvidos pudesse ir lá sondar as coisas. 95 00:07:43,580 --> 00:07:46,210 Sabe de alguém que poderia fazer isso? 96 00:07:46,210 --> 00:07:49,070 É um pedido e tanto... 97 00:07:49,820 --> 00:07:51,570 Vou ver o que posso fazer. 98 00:07:51,840 --> 00:07:54,750 Tente ver isso com pressa, tá bom? 99 00:07:55,330 --> 00:07:57,960 Mas odeio o fato de que só posso ficar esperando 100 00:07:57,960 --> 00:08:03,760 enquanto oro para que o batata doce consiga se manter escondido. 101 00:08:03,760 --> 00:08:06,380 Queria poder ficar mais tranquilo. 102 00:08:06,980 --> 00:08:08,970 Ah, já sei. 103 00:08:08,970 --> 00:08:14,090 Soube que achou um artista que tem um trabalho de outro mundo. 104 00:08:14,490 --> 00:08:18,970 Da próxima vez que vier, traga uns desenhos desse cara, tá? 105 00:08:20,360 --> 00:08:21,720 Claro. 106 00:08:23,230 --> 00:08:28,480 Distrito Chinês\h\h\h\hNagasaki 107 00:08:23,800 --> 00:08:28,480 Vou mandar uma pessoa para entregar o pedido. Por que não toma um chá? 108 00:08:28,480 --> 00:08:30,230 É medicinal. 109 00:08:30,230 --> 00:08:32,380 Ah, muito obrigado. 110 00:08:32,690 --> 00:08:37,740 Os mercadores de Nagasaki têm muita dificuldade de conseguir produtos holandeses. 111 00:08:37,970 --> 00:08:43,010 Parece que os ingleses forçaram os holandeses a saírem do Sri Lanka e de Jacarta. 112 00:08:43,350 --> 00:08:46,210 Pode ser ainda mais difícil conseguir seu próximo pedido. 113 00:08:48,470 --> 00:08:49,630 Aliás... 114 00:08:49,930 --> 00:08:54,510 Soube que o pessoal daqui está atrás do samurai de Satsuma. 115 00:08:54,510 --> 00:08:55,740 O que aconteceu? 116 00:08:56,120 --> 00:08:58,820 Se eu puder ajudá-los com alg— 117 00:09:05,210 --> 00:09:07,850 Teppa-san. Se quer continuar falando disso, 118 00:09:07,850 --> 00:09:11,390 sinto muito, mas não posso continuar meus negócios com você. 119 00:09:11,830 --> 00:09:14,520 Claro. Não foi nada. 120 00:09:14,860 --> 00:09:17,490 Bom, acho que está na hora de ir embora. 121 00:09:30,630 --> 00:09:33,400 Me deu até um frio na espinha. 122 00:09:33,400 --> 00:09:36,140 Mas eles estão levando isso a sério. 123 00:09:36,140 --> 00:09:39,260 E acha que eles têm conspirado com Matsumine? 124 00:09:39,590 --> 00:09:42,140 É apenas uma teoria do Isarizawa. 125 00:09:42,780 --> 00:09:46,520 Mas se for mesmo o caso, eles também devem estar inquietos. 126 00:09:46,520 --> 00:09:49,470 Um companheiro sumiu do nada, afinal... 127 00:09:49,810 --> 00:09:52,340 E você é a única pista. 128 00:09:53,780 --> 00:09:56,340 Ei, aonde vai? 129 00:09:56,340 --> 00:10:00,810 Se o pessoal de Matsumine está atrás de mim, então é só eu ir até eles. 130 00:10:01,280 --> 00:10:04,660 Não aprendeu ainda? Não é certeza! 131 00:10:05,060 --> 00:10:08,630 Não pode simplesmente matá-los e depois falar "opa, eu estava errado". 132 00:10:09,070 --> 00:10:12,380 De qualquer forma, é mais rápido encontrá-los para conversar sobre a situação. 133 00:10:12,610 --> 00:10:14,010 Espere aí. 134 00:10:14,010 --> 00:10:16,400 Se eles quisessem mesmo conversar, 135 00:10:16,400 --> 00:10:18,850 duvido que tentariam te sequestrar. 136 00:10:18,850 --> 00:10:20,010 E? 137 00:10:20,010 --> 00:10:21,620 "E"? 138 00:10:21,620 --> 00:10:25,640 Não há garantias de que você vai voltar inteiro! 139 00:10:25,640 --> 00:10:28,020 Quero saber por que motivo isso importa. 140 00:10:28,020 --> 00:10:29,270 Eu... 141 00:10:29,270 --> 00:10:35,520 Eu matei meu futuro sogro e acabei fazendo minha noiva se matar. 142 00:10:35,520 --> 00:10:41,180 Não acha que seria esquisito eu considerar minha vida preciosa depois disso? 143 00:10:42,470 --> 00:10:44,410 Tem certeza disso? 144 00:10:44,410 --> 00:10:45,740 Não há o que dizer. 145 00:10:46,440 --> 00:10:48,820 Minha tolice causou tudo isso. 146 00:10:50,730 --> 00:10:53,010 Eu preciso terminar com isso pessoalmente. 147 00:10:57,730 --> 00:11:00,280 O que aquele idiota vai fazer? 148 00:11:00,700 --> 00:11:02,180 Tanto faz, não? 149 00:11:02,420 --> 00:11:04,660 Não tem nada a ver conosco. 150 00:11:05,050 --> 00:11:06,700 Quem liga se ele morrer? 151 00:11:06,700 --> 00:11:09,640 Você sabe que não é assim que funciona. 152 00:11:09,640 --> 00:11:10,440 Qual é? 153 00:11:10,970 --> 00:11:14,690 Logo você vai querer falar sobre irmandade e amizade? 154 00:11:14,690 --> 00:11:17,020 Não fale besteiras. Aquele idiota... 155 00:11:17,020 --> 00:11:20,920 A morte dele vai ser ruim, seja agora ou depois. 156 00:11:20,920 --> 00:11:26,390 Mas o Policial de Pijama basicamente mandou a gente atrás dele, não é? 157 00:11:26,390 --> 00:11:30,750 Exatamente. E caso isso se torne algo grande, 158 00:11:30,750 --> 00:11:35,710 é bem provável que coloque toda a culpa em nós e vai nos descartar. 159 00:11:35,710 --> 00:11:38,340 E por que deixaram ele ir? 160 00:11:38,340 --> 00:11:41,140 A gente podia pular nele e o amarrar, ou sei lá! 161 00:11:41,470 --> 00:11:44,720 E por que o Distrito Chinês está atrás do Kurima-san? 162 00:11:45,380 --> 00:11:50,170 Ao menos o Isarizawa não ficará satisfeito se não descobrirmos isso. 163 00:11:50,850 --> 00:11:53,230 Você consegue segui-lo, não é, Nio? 164 00:11:54,460 --> 00:11:56,120 Que saco! 165 00:11:56,620 --> 00:11:59,990 A gente não deveria ter salvo ele para começo de conversa. 166 00:12:00,530 --> 00:12:05,450 A gente precisava da ajuda dele para fazer a vingança contra o Matsumine. 167 00:12:05,450 --> 00:12:08,490 É ópio o suficiente para o Distrito Chinês se envolver... 168 00:12:08,860 --> 00:12:14,750 Eu não quero imaginar o que poderia acontecer se isso tivesse chegado em Nagasaki. 169 00:12:15,940 --> 00:12:19,710 Bom, é isso. Se um de nós cair, todos vão. 170 00:12:19,710 --> 00:12:22,510 E como ele já está com problemas, precisamos dar um jeito nisso. 171 00:12:22,510 --> 00:12:25,490 Então, se não quiser ser crucificado pelo Policial de Pijama, 172 00:12:25,490 --> 00:12:27,660 melhor ir logo, pequeno Nio. 173 00:12:28,470 --> 00:12:31,210 Por que logo você tá se achando o importante do grupo? 174 00:12:31,580 --> 00:12:33,390 Não me culpem se eu não o alcançar. 175 00:12:33,390 --> 00:12:37,020 Pensem bem no que fazer caso isso aconteça. 176 00:12:37,020 --> 00:12:38,700 Tem razão. 177 00:12:39,850 --> 00:12:41,890 Precisamos pensar nisso. 178 00:12:52,040 --> 00:12:54,290 Distrito Chinês\h\h\h\h\h\h\hNagasaki 179 00:12:54,840 --> 00:12:56,790 {\an8}Ei, não é aquele cara? 180 00:12:57,180 --> 00:12:58,170 {\an8}Aquele cara? 181 00:12:58,170 --> 00:12:59,800 {\an8}É ele. 182 00:12:59,800 --> 00:13:01,620 {\an8}Ele veio mesmo sozinho? 183 00:12:59,800 --> 00:13:02,670 Não se preocupe. Deixe ele para o Mestre Liu. 184 00:13:03,690 --> 00:13:05,210 {\an8}O que ele acha que está fazendo? 185 00:13:05,210 --> 00:13:06,840 {\an8}Tirem as mulheres e as crianças daqui. 186 00:13:10,950 --> 00:13:12,700 Ele é bem habilidoso. 187 00:13:12,700 --> 00:13:15,690 Não achei que viria aqui por conta. 188 00:13:15,690 --> 00:13:17,950 Soube que estavam procurando por mim. 189 00:13:18,490 --> 00:13:20,190 Gostaria de saber o motivo. 190 00:13:40,860 --> 00:13:41,770 Levem-no. 191 00:13:59,160 --> 00:14:00,520 O que pretendem? 192 00:14:01,320 --> 00:14:03,400 Por que estavam procurando por mim? 193 00:14:03,400 --> 00:14:06,610 Você matou seu companheiro por dinheiro 194 00:14:06,610 --> 00:14:10,220 e depois, sem ter para onde ir, veio até nós para pedir ajuda. 195 00:14:10,530 --> 00:14:13,800 Seria mais fácil se fosse algo tão simples. 196 00:14:14,660 --> 00:14:18,730 Mas seus olhos não é de um porco ganancioso, 197 00:14:18,730 --> 00:14:22,040 e nem de um tigre que parte tudo o que vê. 198 00:14:22,890 --> 00:14:27,220 São os olhos de quem acredita em algo. Está sob ordens de quem? 199 00:14:27,920 --> 00:14:30,870 Em respeito a esses olhos, vou deixar que escolha. 200 00:14:32,310 --> 00:14:33,680 Direito? 201 00:14:34,580 --> 00:14:35,860 Ou esquerdo? 202 00:14:39,290 --> 00:14:40,210 Mestre Liu. 203 00:14:41,060 --> 00:14:43,840 Shishido-sama do Sindicato de Mercadores de Nagasaki o chama. 204 00:14:44,460 --> 00:14:45,690 Logo agora? 205 00:14:47,090 --> 00:14:48,700 Machuquem-no como bem entenderem. 206 00:14:48,700 --> 00:14:49,470 Sim! 207 00:15:24,600 --> 00:15:26,970 Certo. Os fracotes podem vir. 208 00:15:31,990 --> 00:15:34,490 {\an8}Por ali, na proa! 209 00:15:39,540 --> 00:15:40,580 {\an8}Está entrando água! 210 00:15:41,580 --> 00:15:42,580 {\an8}Tampe logo! 211 00:15:53,140 --> 00:15:56,810 Quem são vocês? 212 00:15:57,830 --> 00:16:01,940 Preciso te ensinar a ter modos antes do mestre retornar. 213 00:16:03,940 --> 00:16:06,980 Esfrie sua cabeça um pouco. 214 00:16:10,190 --> 00:16:13,340 Droga. Como vamos explicar isso ao Mestre Liu? 215 00:16:13,340 --> 00:16:15,170 Não fique tão agitado. 216 00:16:15,170 --> 00:16:17,220 Que tal bebermos sob o luar? 217 00:16:17,810 --> 00:16:18,660 Quem é você?! 218 00:16:18,930 --> 00:16:23,000 Eu não entendo isso. O que ele está falando, chefe? 219 00:16:34,970 --> 00:16:36,770 Você tem sorte. 220 00:16:38,570 --> 00:16:42,590 A gente não mata sem uma moeda de ouro, sabe? 221 00:16:47,060 --> 00:16:48,920 Não podemos deixar que vejam nossos rostos. 222 00:16:48,920 --> 00:16:51,200 Não podemos deixar evidências. 223 00:16:51,200 --> 00:16:53,380 E nem vai ter pagamento. 224 00:16:53,380 --> 00:16:55,810 Esse samurai só dá trabalho. 225 00:16:56,470 --> 00:17:00,150 Mas fiquei surpreso que tenha vindo conosco. 226 00:17:00,150 --> 00:17:03,330 Não me diga que tem alguma afeição? 227 00:17:04,540 --> 00:17:08,090 Prefiro trabalhar de graça do que ter problema com a polícia. Só isso. 228 00:17:08,090 --> 00:17:12,430 Aceito como pagamento apenas ver o quanto o samurai apanhou desses caras. 229 00:17:15,320 --> 00:17:17,480 São companheiros daquele samurai? 230 00:17:17,480 --> 00:17:19,540 Já disse que não é isso. 231 00:17:19,900 --> 00:17:21,070 Vá em frente. 232 00:17:30,410 --> 00:17:32,440 Ficou a fim de falar? 233 00:17:33,490 --> 00:17:37,330 Eu que matei o Matsumine. 234 00:17:37,330 --> 00:17:39,120 A gente já sabe disso! 235 00:17:39,120 --> 00:17:40,450 Cadê o bagulho?! 236 00:17:41,080 --> 00:17:44,080 Onde escondeu? Entregou para quem? 237 00:17:44,080 --> 00:17:46,830 Não era uma quantia que daria para dar um jeito sozinho! 238 00:17:47,940 --> 00:17:50,460 Bagulho? A mercadoria do Matsumine? 239 00:17:50,680 --> 00:17:52,860 Ainda vai se fazer de idiota?! 240 00:18:01,470 --> 00:18:05,100 Seu corpo deve estar frio. Vou te esquentar agora. 241 00:18:12,810 --> 00:18:13,980 Desgraçado! 242 00:18:19,110 --> 00:18:20,120 Quem é você?! 243 00:18:20,120 --> 00:18:22,780 Não tenho tempo para você! 244 00:18:46,360 --> 00:18:48,230 E aí, está vivo? 245 00:18:50,230 --> 00:18:52,600 Vamos, samurai, aguente firme! 246 00:18:53,330 --> 00:18:54,730 Raizo?! 247 00:18:56,940 --> 00:18:59,320 O que faz aqui? 248 00:19:01,410 --> 00:19:03,140 Bom, é que... 249 00:19:03,480 --> 00:19:07,620 Imaginei que agora poderia ver seu nariz empinado ser quebrado. 250 00:19:08,490 --> 00:19:10,420 Meu nariz parece inteiro. 251 00:19:10,420 --> 00:19:11,240 Calado! 252 00:19:11,240 --> 00:19:12,250 E-Ei! 253 00:19:57,980 --> 00:19:59,740 Vou examinar a vasilha. 254 00:20:02,350 --> 00:20:03,810 O que é aquilo? 255 00:20:07,560 --> 00:20:11,480 As coisas acontecendo enquanto bebemos chá na maior folga. 256 00:20:15,130 --> 00:20:17,460 O bem do meu povo deveria ser garantido por vocês 257 00:20:17,460 --> 00:20:20,650 do Sindicato dos Mercadores de Nagasaki. 258 00:20:20,650 --> 00:20:27,400 Eu me pergunto, desde quando um barco no mar conta como parte do seu distrito? 259 00:20:27,400 --> 00:20:32,910 Se ao menos tivesse falado conosco, poderíamos ter feito algo. 260 00:20:32,910 --> 00:20:35,460 "Nagasaki é a cidade dos mercadores 261 00:20:35,460 --> 00:20:39,130 e o Sindicato dos Mercadores que supervisiona os negócios é quem manda de verdade." 262 00:20:39,730 --> 00:20:44,300 "Não há por que temer o magistrado". É o que você me disse. 263 00:20:44,300 --> 00:20:49,310 E mesmo assim, meu navio foi atacado e o homem de quem falamos foi levado. 264 00:20:49,310 --> 00:20:51,530 Isso foi rápido demais... 265 00:20:51,530 --> 00:20:55,460 Não é algo que que o hedonista Policial de Pijama conseguiria fazer. 266 00:20:55,460 --> 00:20:57,330 Então quem é? 267 00:20:57,330 --> 00:21:00,000 Nós somos mercadores, 268 00:21:00,000 --> 00:21:02,600 então não lidamos com vidas. 269 00:21:03,420 --> 00:21:05,860 Contudo, aqui em Nagasaki, 270 00:21:06,170 --> 00:21:10,810 há um grupo que faz qualquer coisa desde que sejam pagos. 271 00:21:11,190 --> 00:21:15,330 Isso é um problema até para nós. 272 00:21:16,200 --> 00:21:19,180 São conhecidos como ribenji-ya. 273 00:21:22,870 --> 00:21:24,230 Revenger... 274 00:21:27,750 --> 00:21:30,350 E você descobriu algo? 275 00:21:30,350 --> 00:21:33,740 Eles não são parceiros do Matsumine. 276 00:21:34,200 --> 00:21:36,730 A teoria do Isarizawa está errada? 277 00:21:36,730 --> 00:21:39,060 Então por que o sequestraram? 278 00:21:39,910 --> 00:21:43,110 O Matsumine já tinha pego seus produtos. 279 00:21:43,110 --> 00:21:44,920 E cadê? 280 00:21:47,020 --> 00:21:51,700 Eles acham que eu sei onde está. 281 00:21:52,980 --> 00:21:57,610 É uma quantidade absurda de ópio, comprada pelo chefe financeiro de Satsuma. 282 00:21:58,510 --> 00:21:59,560 E... 283 00:22:00,380 --> 00:22:02,910 Está escondido em algum lugar de Nagasaki. 284 00:23:35,010 --> 00:23:35,100 {\an8}Episódio 6 - Adversário Advento 285 00:23:35,100 --> 00:23:35,220 {\an8}Episódio 6 Adversário Advento 286 00:23:35,220 --> 00:23:35,600 {\an8}Episódio 6 Adversário Advento 287 00:23:35,470 --> 00:23:40,010 {\an8}A seguir, episódio 7 Armadilha Rosada