1 00:00:03,560 --> 00:00:06,050 У меня нет слов... 2 00:00:06,730 --> 00:00:08,710 Всё-таки получилось не очень? 3 00:00:08,710 --> 00:00:10,580 Нет, напротив! 4 00:00:11,460 --> 00:00:15,700 Издатель недавно заказал иллюстрацию для свитка. 5 00:00:16,230 --> 00:00:19,300 Воспользуйтесь этими инструментами. 6 00:00:21,490 --> 00:00:23,930 Я, конечно, благодарен, 7 00:00:23,930 --> 00:00:27,270 но мои картины совсем не такие. 8 00:00:27,880 --> 00:00:32,190 Да, его картинки будто готовы выпрыгнуть из бумаги. Просто жуть. 9 00:00:32,190 --> 00:00:34,070 Что вы! 10 00:00:34,070 --> 00:00:36,010 Мне начинает казаться, 11 00:00:36,010 --> 00:00:41,870 что я выбрал эту профессию именно для того, чтобы показать ваши работы миру. 12 00:00:43,990 --> 00:00:46,830 Ваши руки — дар Будды. 13 00:00:47,800 --> 00:00:49,670 Берегите их. 14 00:02:23,310 --> 00:02:25,850 Прекрасная работа! 15 00:02:26,250 --> 00:02:28,010 {\an8}Кстати говоря, 16 00:02:27,810 --> 00:02:32,770 {\an1}6 серия 17 00:02:27,810 --> 00:02:32,770 {\an1}Пришествие врага 18 00:02:28,010 --> 00:02:30,440 {\an8}один художник стал притчей во языцех. 19 00:02:30,810 --> 00:02:34,750 {\an8}Говорят, именно вы познакомили его с торговцем картинами. 20 00:02:35,770 --> 00:02:38,650 Я слышал, дар у него прямо-таки неземной. 21 00:02:38,650 --> 00:02:41,130 Моя заслуга здесь невелика. 22 00:02:41,130 --> 00:02:44,270 Просто так распорядилась судьба. 23 00:02:44,270 --> 00:02:46,890 Какой же вы скромный человек, господин Усуй. 24 00:03:01,470 --> 00:03:03,820 Ты чего это хмурый такой? 25 00:03:03,820 --> 00:03:07,650 Мне нужно в квартал красных фонарей. 26 00:03:07,650 --> 00:03:10,170 Опять вызывают?! 27 00:03:10,170 --> 00:03:11,820 Что-то он зачастил… 28 00:03:13,620 --> 00:03:15,040 Ты чем-то недоволен? 29 00:03:15,040 --> 00:03:20,390 Надеялся, что он тебя отругает и выгонит взашей. 30 00:03:20,390 --> 00:03:22,840 Я думал, ты обрадуешься. 31 00:03:22,840 --> 00:03:25,050 Да с чего бы мне радоваться-то? 32 00:03:25,860 --> 00:03:29,270 Ну, если я смогу зарабатывать на жизнь, 33 00:03:29,270 --> 00:03:31,810 мне больше не придётся тебя стеснять. 34 00:03:32,860 --> 00:03:34,310 Тупица! 35 00:03:34,310 --> 00:03:36,170 В азартных играх 36 00:03:36,170 --> 00:03:40,060 никто не считает деньги, пока их не выиграл! 37 00:03:47,210 --> 00:03:48,530 Не убивай никого. 38 00:03:49,650 --> 00:03:50,830 Эх... 39 00:03:51,050 --> 00:03:55,290 Просто не забывай пословицу: цыплят... 40 00:03:55,290 --> 00:03:56,170 по осени считают‎! 41 00:04:12,610 --> 00:04:13,440 Серьёзно? 42 00:04:13,950 --> 00:04:17,530 Твои картинки похвалили, и ты тут же размяк? 43 00:04:21,450 --> 00:04:24,700 Да это же старшина Кумо и игрок Ясу. 44 00:04:24,700 --> 00:04:26,440 Какого чёрта? 45 00:04:26,440 --> 00:04:28,900 Тебя мы трогать не собирались! 46 00:04:28,900 --> 00:04:32,330 Они сказали, что им нужен этот ронин. 47 00:04:33,610 --> 00:04:34,580 И что? 48 00:04:35,630 --> 00:04:40,590 Они наняли вас сделать брагу из бататного самурая Сацумы? 49 00:04:40,590 --> 00:04:44,220 Не знаю! Нам просто заплатили! 50 00:04:44,220 --> 00:04:47,610 Вот! Это всё! Можете забирать. 51 00:04:48,550 --> 00:04:49,910 Да иди ты! 52 00:04:49,910 --> 00:04:52,850 Я не куплюсь на твои уловки, шельма! 53 00:04:52,850 --> 00:04:55,230 Они не лгут. 54 00:04:56,900 --> 00:04:57,480 Ступайте. 55 00:04:58,700 --> 00:05:00,230 Простите нас! 56 00:05:02,390 --> 00:05:03,830 Есть догадки? 57 00:05:05,380 --> 00:05:08,870 Впрочем, наверняка с тобой многие хотят расквитаться. 58 00:05:10,090 --> 00:05:11,620 Дела... 59 00:05:12,020 --> 00:05:14,370 Не бросай то, чем на хлеб зарабатываешь. 60 00:05:15,650 --> 00:05:18,840 Всё-таки ты убийца до мозга костей. 61 00:05:40,490 --> 00:05:42,090 Даже не знаю… 62 00:05:42,090 --> 00:05:46,030 как выразить вам свои соболезнования по поводу кончины господина Сакаты. 63 00:05:46,030 --> 00:05:47,540 Вот именно! 64 00:05:47,540 --> 00:05:51,330 Даже владелец Адзуми-я, что должен был его хоронить, взял и помер. 65 00:05:51,330 --> 00:05:53,540 Дел у меня невпроворот. 66 00:05:54,050 --> 00:05:56,500 Может, зараза какая ходит? 67 00:05:56,890 --> 00:05:58,420 Владелец Адзуми-я? 68 00:05:59,450 --> 00:06:01,540 Я и не знал. 69 00:06:01,540 --> 00:06:06,420 Если честно, я бы пошёл выпить за упокой Сакаты, 70 00:06:06,420 --> 00:06:08,880 но мне совсем не до того. 71 00:06:09,190 --> 00:06:11,220 Почему же? 72 00:06:11,220 --> 00:06:14,300 Помнишь, я спрашивал тебя про «Бэнкэя‎ из Сацумы»? 73 00:06:14,300 --> 00:06:16,730 Не напал на его след? 74 00:06:16,730 --> 00:06:18,890 Пока нет. 75 00:06:18,890 --> 00:06:20,690 Я тебя очень прошу! 76 00:06:20,690 --> 00:06:26,030 Кажется, уже и китайцы разыскивают этого непутёвого. 77 00:06:26,250 --> 00:06:27,650 Люди из китайского квартала? 78 00:06:27,650 --> 00:06:30,750 Ага! У меня и так проблем навалом. 79 00:06:30,750 --> 00:06:35,230 Если они уведут у меня из-под носа убийцу Гэнсина Хираты, 80 00:06:35,230 --> 00:06:38,540 как мне потом оправдываться перед наместником? 81 00:06:38,540 --> 00:06:40,280 Вот что он от меня потребует! 82 00:06:41,100 --> 00:06:42,880 Ну, в таком случае, 83 00:06:42,880 --> 00:06:47,300 кто бы ни укрывал мерзавца из Сацумы, им тоже не сносить головы. 84 00:06:48,150 --> 00:06:50,170 Это ужасно. 85 00:06:50,580 --> 00:06:53,810 Но зачем он жителям китайского квартала? 86 00:06:53,810 --> 00:06:55,780 Кто его знает… 87 00:06:55,780 --> 00:06:59,650 Возможно, им вдруг захотелось отведать сацумского жареного батата. 88 00:06:59,960 --> 00:07:03,420 Может, им интересна пропажа товара, которую расследовал Гэнсин Хирата? 89 00:07:03,420 --> 00:07:07,410 Не удивлюсь, если их интересует именно это. 90 00:07:08,310 --> 00:07:11,800 Неужели они стоят за торговлей опиумом в Нагасаки? 91 00:07:11,800 --> 00:07:14,710 Допускаю, что так и есть. 92 00:07:14,710 --> 00:07:19,330 Если бы нам можно было обыскать квартал, я бы не жаловался. 93 00:07:19,330 --> 00:07:21,490 Но это такое место... 94 00:07:21,490 --> 00:07:24,550 Если полиция начнёт рыскать в китайском квартале, 95 00:07:24,550 --> 00:07:27,270 союз поднимет вой. 96 00:07:27,270 --> 00:07:29,050 Торговый союз Нагасаки? 97 00:07:29,050 --> 00:07:30,420 Он самый. 98 00:07:30,420 --> 00:07:34,090 Чтобы полиция и торговый союз — и грызлись из-за бататного самурая... 99 00:07:34,090 --> 00:07:36,060 Даже для анекдота не годится. 100 00:07:36,810 --> 00:07:38,770 Я был бы очень рад, 101 00:07:38,800 --> 00:07:42,310 если б сыскался человек, что держал ушки на макушке и подслушал их. 102 00:07:43,580 --> 00:07:46,210 У тебя никого нет на примете? 103 00:07:46,210 --> 00:07:49,070 Мудрёная у вас просьба. 104 00:07:49,820 --> 00:07:51,570 Я попытаюсь помочь. 105 00:07:51,840 --> 00:07:54,750 Только сильно не тяни, лады? 106 00:07:55,330 --> 00:07:57,900 Ну, а пока я в ожидании… 107 00:07:57,900 --> 00:08:03,760 К моему неудовольствию, приходится молиться, чтобы наш «батат»‎ не объявился. 108 00:08:03,760 --> 00:08:06,380 Чем бы отвлечься... 109 00:08:06,980 --> 00:08:08,970 О, придумал! 110 00:08:08,970 --> 00:08:14,090 Поговаривают, что ты где-то откопал одарённого художника. 111 00:08:14,490 --> 00:08:16,150 Когда придёшь снова, 112 00:08:16,150 --> 00:08:18,970 принеси мне пару его картин. 113 00:08:20,360 --> 00:08:21,720 Хорошо. 114 00:08:23,230 --> 00:08:28,480 Китайский квартал\h\hНагасаки 115 00:08:23,230 --> 00:08:28,480 Китайский квартал\h\hНагасаки 116 00:08:23,800 --> 00:08:28,480 Я отправлю посыльного позже. Выпейте пока чаю. 117 00:08:28,480 --> 00:08:30,230 Он целебный. 118 00:08:30,230 --> 00:08:32,380 Премного благодарен. 119 00:08:32,690 --> 00:08:37,740 Купцы в Нагасаки никак не могут достать товары из Голландии. 120 00:08:37,970 --> 00:08:43,010 Всё потому, что англичане вытеснили голландцев из Цейлона и Джакарты. 121 00:08:43,350 --> 00:08:46,210 Не знаю, придёт ли ваш следующий заказ. 122 00:08:48,470 --> 00:08:49,630 Кстати, 123 00:08:49,930 --> 00:08:54,610 говорят, все в городе разыскивают самурая из Сацумы. 124 00:08:54,610 --> 00:08:55,740 В чём дело? 125 00:08:56,120 --> 00:08:58,820 Если я могу чем-то помочь... 126 00:09:05,210 --> 00:09:08,040 Господин Тэппа, если будете вести такие разговоры, 127 00:09:08,040 --> 00:09:11,390 о делах со мной можете забыть. 128 00:09:11,830 --> 00:09:14,520 Ладно, неважно. 129 00:09:14,860 --> 00:09:17,490 Думаю, мне пора. 130 00:09:30,630 --> 00:09:33,400 Да уж, у меня волосы дыбом встали. 131 00:09:33,400 --> 00:09:36,140 Китайцы явно настроены серьёзно. 132 00:09:36,140 --> 00:09:39,260 Думаете, это сообщники Мацуминэ? 133 00:09:39,590 --> 00:09:42,140 Это лишь предположение Исаридзавы. 134 00:09:42,780 --> 00:09:46,520 Но если так, то они не на шутку обеспокоены. 135 00:09:46,520 --> 00:09:49,470 Конечно, ведь их приятель внезапно исчез. 136 00:09:49,810 --> 00:09:52,340 Ты для них единственная зацепка. 137 00:09:53,780 --> 00:09:56,340 Эй, куда намылился? 138 00:09:56,340 --> 00:09:59,210 Если меня разыскивают сообщники Мацуминэ, 139 00:09:59,210 --> 00:10:00,810 я сам к ним приду. 140 00:10:01,280 --> 00:10:04,660 Что ж ты такой тугодум?! Мы не знаем, так оно или нет! 141 00:10:05,060 --> 00:10:08,630 Что будет, если зарежешь их, а они ни при чём? 142 00:10:09,070 --> 00:10:12,380 Как бы то ни было, быстрее всё выяснить у них напрямую. 143 00:10:12,610 --> 00:10:14,010 Подожди. 144 00:10:14,010 --> 00:10:16,400 Будь они настроены на спокойную беседу, 145 00:10:16,400 --> 00:10:18,850 то не пытались бы тебя похитить. 146 00:10:18,850 --> 00:10:20,010 И что? 147 00:10:20,010 --> 00:10:21,620 «И что?» 148 00:10:21,620 --> 00:10:25,640 Да то, что нет гарантии, что ты вернёшься оттуда целым и невредимым! 149 00:10:25,640 --> 00:10:28,020 Я спрашиваю: «И что?» 150 00:10:28,020 --> 00:10:29,270 Я... 151 00:10:29,270 --> 00:10:35,520 был обманут Мацуминэ, убил будущего тестя и довёл невесту до самоубийства. 152 00:10:35,520 --> 00:10:41,180 Какой смысл мне переживать за собственную жизнь? 153 00:10:42,470 --> 00:10:44,410 Ты правда готов с ней расстаться? 154 00:10:44,410 --> 00:10:45,740 Я не против. 155 00:10:46,440 --> 00:10:48,820 Всему виной была моя глупость. 156 00:10:50,730 --> 00:10:53,010 Потому я и должен с этим покончить. 157 00:10:57,730 --> 00:11:00,280 И как нам быть с этим дураком? 158 00:11:00,700 --> 00:11:02,180 Да ну его. 159 00:11:02,420 --> 00:11:04,660 Мы-то здесь ни при чём. 160 00:11:05,050 --> 00:11:06,700 Пусть сдохнет, какое нам дело? 161 00:11:06,700 --> 00:11:09,640 Так не годится, сам понимаешь. 162 00:11:09,640 --> 00:11:10,440 Что такое? 163 00:11:10,970 --> 00:11:14,690 Тебя вдруг стала волновать дружба? Тебя, Содзи? 164 00:11:14,690 --> 00:11:17,020 Не глупи! Этот мерзавец... 165 00:11:17,020 --> 00:11:20,920 рано или поздно плохо кончит. 166 00:11:20,920 --> 00:11:26,390 Но ведь полицейский в пижаме намекнул, что мы за него в ответе. 167 00:11:26,390 --> 00:11:30,750 Верно. И если дело раздуют, 168 00:11:30,750 --> 00:11:33,340 всё запросто повесят на нас — 169 00:11:33,340 --> 00:11:35,710 и никто нас не выручит. 170 00:11:35,710 --> 00:11:38,340 Тогда почему мы его отпустили? 171 00:11:38,340 --> 00:11:41,140 Надо было связать его и бросить в уголок. 172 00:11:41,470 --> 00:11:44,720 Зачем китайскому кварталу понадобился Курима? 173 00:11:45,380 --> 00:11:50,170 Надо хоть это узнать, чтобы Исаридзава успокоился. 174 00:11:50,850 --> 00:11:53,230 Проследишь за ним, Нио? 175 00:11:54,460 --> 00:11:56,120 Не хочу! 176 00:11:56,620 --> 00:11:59,990 Вообще не надо было его тогда спасать! 177 00:12:00,530 --> 00:12:05,450 Нам была необходима его помощь в отмщении Мацуминэ. 178 00:12:05,450 --> 00:12:08,490 Столько опиума, чтобы переполошить весь китайский квартал... 179 00:12:08,860 --> 00:12:12,460 Что бы случилось, если бы он попал в Нагасаки? 180 00:12:12,770 --> 00:12:14,750 Даже подумать страшно. 181 00:12:15,940 --> 00:12:19,710 Ну, такие дела, у нас общая судьба. 182 00:12:19,710 --> 00:12:22,510 Но можно и остальным дать прикурить. 183 00:12:22,510 --> 00:12:25,490 Если не хочешь, чтобы полицейский в пижаме тебя распял, 184 00:12:25,490 --> 00:12:27,660 поторопись, малявка Нио! 185 00:12:28,470 --> 00:12:31,210 Чего рожа-то такая довольная, Содзи? 186 00:12:31,580 --> 00:12:33,390 Если не успею, я не виноват. 187 00:12:33,390 --> 00:12:37,020 Придумайте лучше, что нам тогда делать. 188 00:12:37,020 --> 00:12:38,700 Тоже верно. 189 00:12:39,850 --> 00:12:41,890 Об этом стоит подумать. 190 00:12:55,510 --> 00:12:56,790 Не он ли это? 191 00:12:57,180 --> 00:12:58,170 Этот? 192 00:12:58,170 --> 00:12:59,800 Да, он самый! 193 00:12:59,800 --> 00:13:01,620 {\an8}Он и впрямь сам явился? 194 00:12:59,800 --> 00:13:02,670 Пусть господин Лю им займётся. 195 00:13:03,690 --> 00:13:05,210 Он с ума сошёл? 196 00:13:05,210 --> 00:13:06,650 Уведите женщин и детей. 197 00:13:10,950 --> 00:13:12,700 Он силён. 198 00:13:12,700 --> 00:13:15,690 Не ожидал, что ты заявишься сам. 199 00:13:15,690 --> 00:13:17,950 Узнал, что вы меня ищете. 200 00:13:18,490 --> 00:13:20,190 Хочу спросить зачем. 201 00:13:40,860 --> 00:13:41,770 Увести его. 202 00:13:59,160 --> 00:14:00,520 Что вам нужно? 203 00:14:01,320 --> 00:14:03,400 Зачем я вам понадобился? 204 00:14:03,400 --> 00:14:06,670 Предположим, что ты убил своих товарищей из жадности. 205 00:14:06,670 --> 00:14:10,220 И, оказавшись в безвыходном положении, осмелился обратиться к нам. 206 00:14:10,530 --> 00:14:13,800 Я был бы рад, если бы всё было настолько просто. 207 00:14:14,660 --> 00:14:18,730 Но это не глаза корыстной свиньи 208 00:14:18,730 --> 00:14:22,040 и не глаза бездумного тигра-убийцы. 209 00:14:22,890 --> 00:14:27,220 У тебя до ужаса преданные глаза. Кому ты служишь? 210 00:14:27,920 --> 00:14:30,870 Мне они нравятся, потому можешь выбрать. 211 00:14:32,310 --> 00:14:35,860 Правый или левый. 212 00:14:39,290 --> 00:14:40,210 Господин Лю. 213 00:14:41,060 --> 00:14:43,840 Вас ждёт господин Сисидо из торгового союза. 214 00:14:44,460 --> 00:14:45,690 В такой час? 215 00:14:47,090 --> 00:14:48,700 Сделай ему больно. 216 00:14:48,700 --> 00:14:49,470 Да! 217 00:15:24,600 --> 00:15:26,970 Вот и наживка для слабаков. 218 00:15:31,990 --> 00:15:34,490 Вон туда! К носу корабля! 219 00:15:39,540 --> 00:15:40,580 В лодке течь! 220 00:15:41,580 --> 00:15:42,580 Так заткни её! 221 00:15:53,140 --> 00:15:56,810 Кто вы, чёрт возьми, такие? 222 00:15:57,830 --> 00:16:01,940 Надо преподать тебе урок, пока господин не вернулся. 223 00:16:03,940 --> 00:16:06,980 Остуди-ка голову! 224 00:16:10,190 --> 00:16:13,340 Ну и как мы объяснимся перед господином Лю? 225 00:16:13,340 --> 00:16:15,170 Да не суетись ты. 226 00:16:15,170 --> 00:16:17,220 Ну что, может, выпьем? 227 00:16:17,810 --> 00:16:18,660 Ты ещё кто?! 228 00:16:18,930 --> 00:16:23,000 Ни слова не понял. Хозяин, что он сказал? 229 00:16:34,970 --> 00:16:36,770 Свезло тебе. 230 00:16:38,570 --> 00:16:42,590 Без золотой монеты мы не убиваем. 231 00:16:47,060 --> 00:16:48,920 Нельзя, чтобы нас узнали, 232 00:16:48,920 --> 00:16:51,200 нельзя оставлять улики, 233 00:16:51,200 --> 00:16:53,380 и нам за это даже не заплатят. 234 00:16:53,380 --> 00:16:55,810 От паршивого самурая одни беды. 235 00:16:56,470 --> 00:17:00,150 И всё-таки я удивлён, что ты пошёл со мной. 236 00:17:00,150 --> 00:17:03,330 Неужели ты и впрямь к нему привязался? 237 00:17:04,540 --> 00:17:08,090 Просто лучше поработать за бесплатно, чем расстаться с головой. 238 00:17:08,090 --> 00:17:12,430 Ограничусь зрелищем поколоченного самурая. 239 00:17:15,320 --> 00:17:17,480 Друзья самурая? 240 00:17:17,480 --> 00:17:19,540 Нет, сколько раз повторять? 241 00:17:19,900 --> 00:17:21,070 Ступай. 242 00:17:30,410 --> 00:17:32,440 Готов говорить? 243 00:17:33,490 --> 00:17:37,330 Я убил Мацуминэ! 244 00:17:37,330 --> 00:17:40,450 И так знаем! Где груз? 245 00:17:41,080 --> 00:17:44,080 Где ты его спрятал? Кому отдал? 246 00:17:44,080 --> 00:17:46,830 Там было много! Один бы ты не справился! 247 00:17:47,940 --> 00:17:50,460 Груз? Мацуминэ? 248 00:17:50,680 --> 00:17:52,860 Довольно прикидываться! 249 00:18:01,470 --> 00:18:05,100 Ты, поди, замёрз? Сейчас согреешься. 250 00:18:12,810 --> 00:18:13,980 Сволочь! 251 00:18:19,110 --> 00:18:20,120 Ты кто? 252 00:18:20,120 --> 00:18:22,780 Мне сейчас не до тебя! 253 00:18:46,360 --> 00:18:48,230 Эй! Ты живой? 254 00:18:50,230 --> 00:18:52,600 Очнись, проклятый самурай! 255 00:18:53,330 --> 00:18:54,730 Райдзо! 256 00:18:56,940 --> 00:18:59,320 Что ты тут делаешь? 257 00:19:01,410 --> 00:19:03,140 Ну, знаешь... 258 00:19:03,480 --> 00:19:07,620 Хотел посмотреть, будешь ли ещё нос задирать. 259 00:19:08,490 --> 00:19:10,420 Нос, на удивление, цел. 260 00:19:10,420 --> 00:19:11,240 Заткнись! 261 00:19:11,240 --> 00:19:12,250 Эй! 262 00:19:57,980 --> 00:19:59,740 Дайте посмотреть на чашку. 263 00:20:02,350 --> 00:20:03,810 Что там такое? 264 00:20:07,560 --> 00:20:11,480 Не вовремя мы распиваем чаи. 265 00:20:15,130 --> 00:20:17,460 Торговый союз Нагасаки 266 00:20:17,460 --> 00:20:20,650 обещал нам благополучие, не так ли? 267 00:20:20,650 --> 00:20:24,670 Но с каких пор корабль в море 268 00:20:24,670 --> 00:20:27,400 считается частью вашей земли? 269 00:20:27,400 --> 00:20:32,910 Предупреди вы нас заранее, мы могли бы помочь. 270 00:20:32,910 --> 00:20:35,460 «‎Нагасаки — купеческий город.‎ 271 00:20:35,460 --> 00:20:39,130 Истинная власть в нём — торговый союз. 272 00:20:39,730 --> 00:20:44,300 Полиции бояться не стоит»,‎ — так вы мне говорили. 273 00:20:44,300 --> 00:20:46,940 Но на мой корабль совершён налёт, 274 00:20:46,940 --> 00:20:49,310 а самурая забрали. 275 00:20:49,310 --> 00:20:51,530 Уж очень шустро управились. 276 00:20:51,530 --> 00:20:55,460 Крайне сомнительно, что это дело рук полицейского в пижаме. 277 00:20:55,460 --> 00:20:57,330 Тогда кто это был? 278 00:20:57,330 --> 00:21:00,000 Мы купцы, 279 00:21:00,000 --> 00:21:02,600 но не торговцы человеческими жизнями. 280 00:21:03,420 --> 00:21:05,860 Но здесь, в Нагасаки, 281 00:21:06,170 --> 00:21:10,810 есть банда головорезов, что за монету возьмётся за любую грязную работу. 282 00:21:11,190 --> 00:21:15,330 Они давно портят нам кровь. 283 00:21:16,200 --> 00:21:19,180 Называют себя… «Мстителями». 284 00:21:22,870 --> 00:21:24,230 Мстители... 285 00:21:27,750 --> 00:21:30,350 И что, выяснил чего? 286 00:21:30,350 --> 00:21:33,740 Они не были сообщниками Мацуминэ. 287 00:21:34,200 --> 00:21:36,730 Значит, Исаридзава ошибся? 288 00:21:36,730 --> 00:21:39,060 Тогда зачем им ты? 289 00:21:39,910 --> 00:21:43,110 Мацуминэ успел получить груз. 290 00:21:43,110 --> 00:21:44,920 Тогда где он? 291 00:21:47,020 --> 00:21:51,700 Они думали, что мне известно, где его найти. 292 00:21:52,980 --> 00:21:57,610 Казначей Сацумы скупил немереное количество опиума. 293 00:21:58,510 --> 00:21:59,560 И он... 294 00:22:00,380 --> 00:22:02,910 спрятан где-то в Нагасаки. 295 00:23:35,530 --> 00:23:40,250 {\an8}Далее: 7 серия 296 00:23:35,530 --> 00:23:40,250 {\an8}Румяная ловушка