1
00:00:03,560 --> 00:00:06,050
У меня нет слов...
2
00:00:06,730 --> 00:00:08,710
Всё-таки получилось не очень?
3
00:00:08,710 --> 00:00:10,580
Нет, напротив!
4
00:00:11,460 --> 00:00:15,700
Издатель недавно заказал
иллюстрацию для свитка.
5
00:00:16,230 --> 00:00:19,300
Воспользуйтесь этими инструментами.
6
00:00:21,490 --> 00:00:23,930
Я, конечно, благодарен,
7
00:00:23,930 --> 00:00:27,270
но мои картины совсем не такие.
8
00:00:27,880 --> 00:00:32,190
Да, его картинки будто готовы выпрыгнуть
из бумаги. Просто жуть.
9
00:00:32,190 --> 00:00:34,070
Что вы!
10
00:00:34,070 --> 00:00:36,010
Мне начинает казаться,
11
00:00:36,010 --> 00:00:41,870
что я выбрал эту профессию именно
для того, чтобы показать ваши работы миру.
12
00:00:43,990 --> 00:00:46,830
Ваши руки — дар Будды.
13
00:00:47,800 --> 00:00:49,670
Берегите их.
14
00:02:23,310 --> 00:02:25,850
Прекрасная работа!
15
00:02:26,250 --> 00:02:28,010
{\an8}Кстати говоря,
16
00:02:27,810 --> 00:02:32,770
{\an1}6 серия
17
00:02:27,810 --> 00:02:32,770
{\an1}Пришествие врага
18
00:02:28,010 --> 00:02:30,440
{\an8}один художник стал притчей во языцех.
19
00:02:30,810 --> 00:02:34,750
{\an8}Говорят, именно вы познакомили
его с торговцем картинами.
20
00:02:35,770 --> 00:02:38,650
Я слышал, дар у него
прямо-таки неземной.
21
00:02:38,650 --> 00:02:41,130
Моя заслуга здесь невелика.
22
00:02:41,130 --> 00:02:44,270
Просто так распорядилась судьба.
23
00:02:44,270 --> 00:02:46,890
Какой же вы скромный человек,
господин Усуй.
24
00:03:01,470 --> 00:03:03,820
Ты чего это хмурый такой?
25
00:03:03,820 --> 00:03:07,650
Мне нужно в квартал красных фонарей.
26
00:03:07,650 --> 00:03:10,170
Опять вызывают?!
27
00:03:10,170 --> 00:03:11,820
Что-то он зачастил…
28
00:03:13,620 --> 00:03:15,040
Ты чем-то недоволен?
29
00:03:15,040 --> 00:03:20,390
Надеялся, что он тебя отругает
и выгонит взашей.
30
00:03:20,390 --> 00:03:22,840
Я думал, ты обрадуешься.
31
00:03:22,840 --> 00:03:25,050
Да с чего бы мне радоваться-то?
32
00:03:25,860 --> 00:03:29,270
Ну, если я смогу зарабатывать на жизнь,
33
00:03:29,270 --> 00:03:31,810
мне больше не придётся тебя стеснять.
34
00:03:32,860 --> 00:03:34,310
Тупица!
35
00:03:34,310 --> 00:03:36,170
В азартных играх
36
00:03:36,170 --> 00:03:40,060
никто не считает деньги,
пока их не выиграл!
37
00:03:47,210 --> 00:03:48,530
Не убивай никого.
38
00:03:49,650 --> 00:03:50,830
Эх...
39
00:03:51,050 --> 00:03:55,290
Просто не забывай пословицу:
цыплят...
40
00:03:55,290 --> 00:03:56,170
по осени считают!
41
00:04:12,610 --> 00:04:13,440
Серьёзно?
42
00:04:13,950 --> 00:04:17,530
Твои картинки похвалили,
и ты тут же размяк?
43
00:04:21,450 --> 00:04:24,700
Да это же старшина Кумо и игрок Ясу.
44
00:04:24,700 --> 00:04:26,440
Какого чёрта?
45
00:04:26,440 --> 00:04:28,900
Тебя мы трогать не собирались!
46
00:04:28,900 --> 00:04:32,330
Они сказали, что им нужен этот ронин.
47
00:04:33,610 --> 00:04:34,580
И что?
48
00:04:35,630 --> 00:04:40,590
Они наняли вас сделать брагу
из бататного самурая Сацумы?
49
00:04:40,590 --> 00:04:44,220
Не знаю! Нам просто заплатили!
50
00:04:44,220 --> 00:04:47,610
Вот! Это всё! Можете забирать.
51
00:04:48,550 --> 00:04:49,910
Да иди ты!
52
00:04:49,910 --> 00:04:52,850
Я не куплюсь на твои уловки, шельма!
53
00:04:52,850 --> 00:04:55,230
Они не лгут.
54
00:04:56,900 --> 00:04:57,480
Ступайте.
55
00:04:58,700 --> 00:05:00,230
Простите нас!
56
00:05:02,390 --> 00:05:03,830
Есть догадки?
57
00:05:05,380 --> 00:05:08,870
Впрочем, наверняка с тобой
многие хотят расквитаться.
58
00:05:10,090 --> 00:05:11,620
Дела...
59
00:05:12,020 --> 00:05:14,370
Не бросай то,
чем на хлеб зарабатываешь.
60
00:05:15,650 --> 00:05:18,840
Всё-таки ты убийца до мозга костей.
61
00:05:40,490 --> 00:05:42,090
Даже не знаю…
62
00:05:42,090 --> 00:05:46,030
как выразить вам свои соболезнования
по поводу кончины господина Сакаты.
63
00:05:46,030 --> 00:05:47,540
Вот именно!
64
00:05:47,540 --> 00:05:51,330
Даже владелец Адзуми-я, что должен
был его хоронить, взял и помер.
65
00:05:51,330 --> 00:05:53,540
Дел у меня невпроворот.
66
00:05:54,050 --> 00:05:56,500
Может, зараза какая ходит?
67
00:05:56,890 --> 00:05:58,420
Владелец Адзуми-я?
68
00:05:59,450 --> 00:06:01,540
Я и не знал.
69
00:06:01,540 --> 00:06:06,420
Если честно, я бы пошёл
выпить за упокой Сакаты,
70
00:06:06,420 --> 00:06:08,880
но мне совсем не до того.
71
00:06:09,190 --> 00:06:11,220
Почему же?
72
00:06:11,220 --> 00:06:14,300
Помнишь, я спрашивал тебя
про «Бэнкэя из Сацумы»?
73
00:06:14,300 --> 00:06:16,730
Не напал на его след?
74
00:06:16,730 --> 00:06:18,890
Пока нет.
75
00:06:18,890 --> 00:06:20,690
Я тебя очень прошу!
76
00:06:20,690 --> 00:06:26,030
Кажется, уже и китайцы разыскивают
этого непутёвого.
77
00:06:26,250 --> 00:06:27,650
Люди из китайского квартала?
78
00:06:27,650 --> 00:06:30,750
Ага! У меня и так проблем навалом.
79
00:06:30,750 --> 00:06:35,230
Если они уведут у меня из-под
носа убийцу Гэнсина Хираты,
80
00:06:35,230 --> 00:06:38,540
как мне потом оправдываться
перед наместником?
81
00:06:38,540 --> 00:06:40,280
Вот что он от меня потребует!
82
00:06:41,100 --> 00:06:42,880
Ну, в таком случае,
83
00:06:42,880 --> 00:06:47,300
кто бы ни укрывал мерзавца из Сацумы,
им тоже не сносить головы.
84
00:06:48,150 --> 00:06:50,170
Это ужасно.
85
00:06:50,580 --> 00:06:53,810
Но зачем он жителям китайского квартала?
86
00:06:53,810 --> 00:06:55,780
Кто его знает…
87
00:06:55,780 --> 00:06:59,650
Возможно, им вдруг захотелось отведать
сацумского жареного батата.
88
00:06:59,960 --> 00:07:03,420
Может, им интересна пропажа товара,
которую расследовал Гэнсин Хирата?
89
00:07:03,420 --> 00:07:07,410
Не удивлюсь, если их
интересует именно это.
90
00:07:08,310 --> 00:07:11,800
Неужели они стоят за торговлей
опиумом в Нагасаки?
91
00:07:11,800 --> 00:07:14,710
Допускаю, что так и есть.
92
00:07:14,710 --> 00:07:19,330
Если бы нам можно было обыскать
квартал, я бы не жаловался.
93
00:07:19,330 --> 00:07:21,490
Но это такое место...
94
00:07:21,490 --> 00:07:24,550
Если полиция начнёт рыскать
в китайском квартале,
95
00:07:24,550 --> 00:07:27,270
союз поднимет вой.
96
00:07:27,270 --> 00:07:29,050
Торговый союз Нагасаки?
97
00:07:29,050 --> 00:07:30,420
Он самый.
98
00:07:30,420 --> 00:07:34,090
Чтобы полиция и торговый союз —
и грызлись из-за бататного самурая...
99
00:07:34,090 --> 00:07:36,060
Даже для анекдота не годится.
100
00:07:36,810 --> 00:07:38,770
Я был бы очень рад,
101
00:07:38,800 --> 00:07:42,310
если б сыскался человек, что держал
ушки на макушке и подслушал их.
102
00:07:43,580 --> 00:07:46,210
У тебя никого нет на примете?
103
00:07:46,210 --> 00:07:49,070
Мудрёная у вас просьба.
104
00:07:49,820 --> 00:07:51,570
Я попытаюсь помочь.
105
00:07:51,840 --> 00:07:54,750
Только сильно не тяни, лады?
106
00:07:55,330 --> 00:07:57,900
Ну, а пока я в ожидании…
107
00:07:57,900 --> 00:08:03,760
К моему неудовольствию, приходится
молиться, чтобы наш «батат» не объявился.
108
00:08:03,760 --> 00:08:06,380
Чем бы отвлечься...
109
00:08:06,980 --> 00:08:08,970
О, придумал!
110
00:08:08,970 --> 00:08:14,090
Поговаривают, что ты где-то
откопал одарённого художника.
111
00:08:14,490 --> 00:08:16,150
Когда придёшь снова,
112
00:08:16,150 --> 00:08:18,970
принеси мне пару его картин.
113
00:08:20,360 --> 00:08:21,720
Хорошо.
114
00:08:23,230 --> 00:08:28,480
Китайский квартал\h\hНагасаки
115
00:08:23,230 --> 00:08:28,480
Китайский квартал\h\hНагасаки
116
00:08:23,800 --> 00:08:28,480
Я отправлю посыльного позже.
Выпейте пока чаю.
117
00:08:28,480 --> 00:08:30,230
Он целебный.
118
00:08:30,230 --> 00:08:32,380
Премного благодарен.
119
00:08:32,690 --> 00:08:37,740
Купцы в Нагасаки никак не могут
достать товары из Голландии.
120
00:08:37,970 --> 00:08:43,010
Всё потому, что англичане вытеснили
голландцев из Цейлона и Джакарты.
121
00:08:43,350 --> 00:08:46,210
Не знаю, придёт ли ваш следующий заказ.
122
00:08:48,470 --> 00:08:49,630
Кстати,
123
00:08:49,930 --> 00:08:54,610
говорят, все в городе разыскивают
самурая из Сацумы.
124
00:08:54,610 --> 00:08:55,740
В чём дело?
125
00:08:56,120 --> 00:08:58,820
Если я могу чем-то помочь...
126
00:09:05,210 --> 00:09:08,040
Господин Тэппа, если будете
вести такие разговоры,
127
00:09:08,040 --> 00:09:11,390
о делах со мной можете забыть.
128
00:09:11,830 --> 00:09:14,520
Ладно, неважно.
129
00:09:14,860 --> 00:09:17,490
Думаю, мне пора.
130
00:09:30,630 --> 00:09:33,400
Да уж, у меня волосы дыбом встали.
131
00:09:33,400 --> 00:09:36,140
Китайцы явно настроены серьёзно.
132
00:09:36,140 --> 00:09:39,260
Думаете, это сообщники Мацуминэ?
133
00:09:39,590 --> 00:09:42,140
Это лишь предположение Исаридзавы.
134
00:09:42,780 --> 00:09:46,520
Но если так, то они
не на шутку обеспокоены.
135
00:09:46,520 --> 00:09:49,470
Конечно, ведь их приятель внезапно исчез.
136
00:09:49,810 --> 00:09:52,340
Ты для них единственная зацепка.
137
00:09:53,780 --> 00:09:56,340
Эй, куда намылился?
138
00:09:56,340 --> 00:09:59,210
Если меня разыскивают
сообщники Мацуминэ,
139
00:09:59,210 --> 00:10:00,810
я сам к ним приду.
140
00:10:01,280 --> 00:10:04,660
Что ж ты такой тугодум?!
Мы не знаем, так оно или нет!
141
00:10:05,060 --> 00:10:08,630
Что будет, если зарежешь их,
а они ни при чём?
142
00:10:09,070 --> 00:10:12,380
Как бы то ни было, быстрее
всё выяснить у них напрямую.
143
00:10:12,610 --> 00:10:14,010
Подожди.
144
00:10:14,010 --> 00:10:16,400
Будь они настроены на спокойную беседу,
145
00:10:16,400 --> 00:10:18,850
то не пытались бы тебя похитить.
146
00:10:18,850 --> 00:10:20,010
И что?
147
00:10:20,010 --> 00:10:21,620
«И что?»
148
00:10:21,620 --> 00:10:25,640
Да то, что нет гарантии, что ты вернёшься
оттуда целым и невредимым!
149
00:10:25,640 --> 00:10:28,020
Я спрашиваю: «И что?»
150
00:10:28,020 --> 00:10:29,270
Я...
151
00:10:29,270 --> 00:10:35,520
был обманут Мацуминэ, убил будущего
тестя и довёл невесту до самоубийства.
152
00:10:35,520 --> 00:10:41,180
Какой смысл мне переживать
за собственную жизнь?
153
00:10:42,470 --> 00:10:44,410
Ты правда готов с ней расстаться?
154
00:10:44,410 --> 00:10:45,740
Я не против.
155
00:10:46,440 --> 00:10:48,820
Всему виной была моя глупость.
156
00:10:50,730 --> 00:10:53,010
Потому я и должен с этим покончить.
157
00:10:57,730 --> 00:11:00,280
И как нам быть с этим дураком?
158
00:11:00,700 --> 00:11:02,180
Да ну его.
159
00:11:02,420 --> 00:11:04,660
Мы-то здесь ни при чём.
160
00:11:05,050 --> 00:11:06,700
Пусть сдохнет, какое нам дело?
161
00:11:06,700 --> 00:11:09,640
Так не годится, сам понимаешь.
162
00:11:09,640 --> 00:11:10,440
Что такое?
163
00:11:10,970 --> 00:11:14,690
Тебя вдруг стала волновать дружба?
Тебя, Содзи?
164
00:11:14,690 --> 00:11:17,020
Не глупи! Этот мерзавец...
165
00:11:17,020 --> 00:11:20,920
рано или поздно плохо кончит.
166
00:11:20,920 --> 00:11:26,390
Но ведь полицейский в пижаме намекнул,
что мы за него в ответе.
167
00:11:26,390 --> 00:11:30,750
Верно. И если дело раздуют,
168
00:11:30,750 --> 00:11:33,340
всё запросто повесят на нас —
169
00:11:33,340 --> 00:11:35,710
и никто нас не выручит.
170
00:11:35,710 --> 00:11:38,340
Тогда почему мы его отпустили?
171
00:11:38,340 --> 00:11:41,140
Надо было связать его
и бросить в уголок.
172
00:11:41,470 --> 00:11:44,720
Зачем китайскому кварталу
понадобился Курима?
173
00:11:45,380 --> 00:11:50,170
Надо хоть это узнать,
чтобы Исаридзава успокоился.
174
00:11:50,850 --> 00:11:53,230
Проследишь за ним, Нио?
175
00:11:54,460 --> 00:11:56,120
Не хочу!
176
00:11:56,620 --> 00:11:59,990
Вообще не надо было
его тогда спасать!
177
00:12:00,530 --> 00:12:05,450
Нам была необходима его помощь
в отмщении Мацуминэ.
178
00:12:05,450 --> 00:12:08,490
Столько опиума, чтобы переполошить
весь китайский квартал...
179
00:12:08,860 --> 00:12:12,460
Что бы случилось, если бы он
попал в Нагасаки?
180
00:12:12,770 --> 00:12:14,750
Даже подумать страшно.
181
00:12:15,940 --> 00:12:19,710
Ну, такие дела, у нас общая судьба.
182
00:12:19,710 --> 00:12:22,510
Но можно и остальным дать прикурить.
183
00:12:22,510 --> 00:12:25,490
Если не хочешь, чтобы полицейский
в пижаме тебя распял,
184
00:12:25,490 --> 00:12:27,660
поторопись, малявка Нио!
185
00:12:28,470 --> 00:12:31,210
Чего рожа-то такая довольная, Содзи?
186
00:12:31,580 --> 00:12:33,390
Если не успею, я не виноват.
187
00:12:33,390 --> 00:12:37,020
Придумайте лучше, что нам тогда делать.
188
00:12:37,020 --> 00:12:38,700
Тоже верно.
189
00:12:39,850 --> 00:12:41,890
Об этом стоит подумать.
190
00:12:55,510 --> 00:12:56,790
Не он ли это?
191
00:12:57,180 --> 00:12:58,170
Этот?
192
00:12:58,170 --> 00:12:59,800
Да, он самый!
193
00:12:59,800 --> 00:13:01,620
{\an8}Он и впрямь сам явился?
194
00:12:59,800 --> 00:13:02,670
Пусть господин Лю им займётся.
195
00:13:03,690 --> 00:13:05,210
Он с ума сошёл?
196
00:13:05,210 --> 00:13:06,650
Уведите женщин и детей.
197
00:13:10,950 --> 00:13:12,700
Он силён.
198
00:13:12,700 --> 00:13:15,690
Не ожидал, что ты заявишься сам.
199
00:13:15,690 --> 00:13:17,950
Узнал, что вы меня ищете.
200
00:13:18,490 --> 00:13:20,190
Хочу спросить зачем.
201
00:13:40,860 --> 00:13:41,770
Увести его.
202
00:13:59,160 --> 00:14:00,520
Что вам нужно?
203
00:14:01,320 --> 00:14:03,400
Зачем я вам понадобился?
204
00:14:03,400 --> 00:14:06,670
Предположим, что ты убил своих
товарищей из жадности.
205
00:14:06,670 --> 00:14:10,220
И, оказавшись в безвыходном положении,
осмелился обратиться к нам.
206
00:14:10,530 --> 00:14:13,800
Я был бы рад, если бы всё
было настолько просто.
207
00:14:14,660 --> 00:14:18,730
Но это не глаза корыстной свиньи
208
00:14:18,730 --> 00:14:22,040
и не глаза бездумного тигра-убийцы.
209
00:14:22,890 --> 00:14:27,220
У тебя до ужаса преданные глаза.
Кому ты служишь?
210
00:14:27,920 --> 00:14:30,870
Мне они нравятся,
потому можешь выбрать.
211
00:14:32,310 --> 00:14:35,860
Правый или левый.
212
00:14:39,290 --> 00:14:40,210
Господин Лю.
213
00:14:41,060 --> 00:14:43,840
Вас ждёт господин Сисидо из торгового союза.
214
00:14:44,460 --> 00:14:45,690
В такой час?
215
00:14:47,090 --> 00:14:48,700
Сделай ему больно.
216
00:14:48,700 --> 00:14:49,470
Да!
217
00:15:24,600 --> 00:15:26,970
Вот и наживка для слабаков.
218
00:15:31,990 --> 00:15:34,490
Вон туда! К носу корабля!
219
00:15:39,540 --> 00:15:40,580
В лодке течь!
220
00:15:41,580 --> 00:15:42,580
Так заткни её!
221
00:15:53,140 --> 00:15:56,810
Кто вы, чёрт возьми, такие?
222
00:15:57,830 --> 00:16:01,940
Надо преподать тебе урок, пока господин не вернулся.
223
00:16:03,940 --> 00:16:06,980
Остуди-ка голову!
224
00:16:10,190 --> 00:16:13,340
Ну и как мы объяснимся перед господином Лю?
225
00:16:13,340 --> 00:16:15,170
Да не суетись ты.
226
00:16:15,170 --> 00:16:17,220
Ну что, может, выпьем?
227
00:16:17,810 --> 00:16:18,660
Ты ещё кто?!
228
00:16:18,930 --> 00:16:23,000
Ни слова не понял.
Хозяин, что он сказал?
229
00:16:34,970 --> 00:16:36,770
Свезло тебе.
230
00:16:38,570 --> 00:16:42,590
Без золотой монеты мы не убиваем.
231
00:16:47,060 --> 00:16:48,920
Нельзя, чтобы нас узнали,
232
00:16:48,920 --> 00:16:51,200
нельзя оставлять улики,
233
00:16:51,200 --> 00:16:53,380
и нам за это даже не заплатят.
234
00:16:53,380 --> 00:16:55,810
От паршивого самурая одни беды.
235
00:16:56,470 --> 00:17:00,150
И всё-таки я удивлён,
что ты пошёл со мной.
236
00:17:00,150 --> 00:17:03,330
Неужели ты и впрямь к нему привязался?
237
00:17:04,540 --> 00:17:08,090
Просто лучше поработать за бесплатно,
чем расстаться с головой.
238
00:17:08,090 --> 00:17:12,430
Ограничусь зрелищем
поколоченного самурая.
239
00:17:15,320 --> 00:17:17,480
Друзья самурая?
240
00:17:17,480 --> 00:17:19,540
Нет, сколько раз повторять?
241
00:17:19,900 --> 00:17:21,070
Ступай.
242
00:17:30,410 --> 00:17:32,440
Готов говорить?
243
00:17:33,490 --> 00:17:37,330
Я убил Мацуминэ!
244
00:17:37,330 --> 00:17:40,450
И так знаем! Где груз?
245
00:17:41,080 --> 00:17:44,080
Где ты его спрятал? Кому отдал?
246
00:17:44,080 --> 00:17:46,830
Там было много!
Один бы ты не справился!
247
00:17:47,940 --> 00:17:50,460
Груз? Мацуминэ?
248
00:17:50,680 --> 00:17:52,860
Довольно прикидываться!
249
00:18:01,470 --> 00:18:05,100
Ты, поди, замёрз? Сейчас согреешься.
250
00:18:12,810 --> 00:18:13,980
Сволочь!
251
00:18:19,110 --> 00:18:20,120
Ты кто?
252
00:18:20,120 --> 00:18:22,780
Мне сейчас не до тебя!
253
00:18:46,360 --> 00:18:48,230
Эй! Ты живой?
254
00:18:50,230 --> 00:18:52,600
Очнись, проклятый самурай!
255
00:18:53,330 --> 00:18:54,730
Райдзо!
256
00:18:56,940 --> 00:18:59,320
Что ты тут делаешь?
257
00:19:01,410 --> 00:19:03,140
Ну, знаешь...
258
00:19:03,480 --> 00:19:07,620
Хотел посмотреть,
будешь ли ещё нос задирать.
259
00:19:08,490 --> 00:19:10,420
Нос, на удивление, цел.
260
00:19:10,420 --> 00:19:11,240
Заткнись!
261
00:19:11,240 --> 00:19:12,250
Эй!
262
00:19:57,980 --> 00:19:59,740
Дайте посмотреть на чашку.
263
00:20:02,350 --> 00:20:03,810
Что там такое?
264
00:20:07,560 --> 00:20:11,480
Не вовремя мы распиваем чаи.
265
00:20:15,130 --> 00:20:17,460
Торговый союз Нагасаки
266
00:20:17,460 --> 00:20:20,650
обещал нам благополучие, не так ли?
267
00:20:20,650 --> 00:20:24,670
Но с каких пор корабль в море
268
00:20:24,670 --> 00:20:27,400
считается частью вашей земли?
269
00:20:27,400 --> 00:20:32,910
Предупреди вы нас заранее,
мы могли бы помочь.
270
00:20:32,910 --> 00:20:35,460
«Нагасаки — купеческий город.
271
00:20:35,460 --> 00:20:39,130
Истинная власть в нём — торговый союз.
272
00:20:39,730 --> 00:20:44,300
Полиции бояться не стоит», —
так вы мне говорили.
273
00:20:44,300 --> 00:20:46,940
Но на мой корабль совершён налёт,
274
00:20:46,940 --> 00:20:49,310
а самурая забрали.
275
00:20:49,310 --> 00:20:51,530
Уж очень шустро управились.
276
00:20:51,530 --> 00:20:55,460
Крайне сомнительно, что это
дело рук полицейского в пижаме.
277
00:20:55,460 --> 00:20:57,330
Тогда кто это был?
278
00:20:57,330 --> 00:21:00,000
Мы купцы,
279
00:21:00,000 --> 00:21:02,600
но не торговцы человеческими жизнями.
280
00:21:03,420 --> 00:21:05,860
Но здесь, в Нагасаки,
281
00:21:06,170 --> 00:21:10,810
есть банда головорезов, что за монету
возьмётся за любую грязную работу.
282
00:21:11,190 --> 00:21:15,330
Они давно портят нам кровь.
283
00:21:16,200 --> 00:21:19,180
Называют себя… «Мстителями».
284
00:21:22,870 --> 00:21:24,230
Мстители...
285
00:21:27,750 --> 00:21:30,350
И что, выяснил чего?
286
00:21:30,350 --> 00:21:33,740
Они не были сообщниками Мацуминэ.
287
00:21:34,200 --> 00:21:36,730
Значит, Исаридзава ошибся?
288
00:21:36,730 --> 00:21:39,060
Тогда зачем им ты?
289
00:21:39,910 --> 00:21:43,110
Мацуминэ успел получить груз.
290
00:21:43,110 --> 00:21:44,920
Тогда где он?
291
00:21:47,020 --> 00:21:51,700
Они думали, что мне известно,
где его найти.
292
00:21:52,980 --> 00:21:57,610
Казначей Сацумы скупил
немереное количество опиума.
293
00:21:58,510 --> 00:21:59,560
И он...
294
00:22:00,380 --> 00:22:02,910
спрятан где-то в Нагасаки.
295
00:23:35,530 --> 00:23:40,250
{\an8}Далее: 7 серия
296
00:23:35,530 --> 00:23:40,250
{\an8}Румяная ловушка