1
00:00:28,960 --> 00:00:32,470
¡Comadreja! ¡Tejón!
2
00:00:33,760 --> 00:00:35,700
¿Dónde estáis?
3
00:02:06,500 --> 00:02:11,460
{\an1}Episodio 5
El amor no muere nunca
4
00:02:09,690 --> 00:02:12,980
{\an8}Esta noche
veréis una colección de rarezas
5
00:02:12,980 --> 00:02:17,990
Compañía
\h\hDoan
6
00:02:12,980 --> 00:02:17,990
El poderoso\h\h\h
hombre de
\hpiedra
7
00:02:12,980 --> 00:02:17,990
El\h\h
daruma
escupefuego
8
00:02:12,980 --> 00:02:17,990
\hLa
\htemible
mujer serpiente
9
00:02:12,980 --> 00:02:17,990
\h\hEl
\hinsólito
lanzador de cuchillos
10
00:02:13,150 --> 00:02:17,990
traídas desde Ryukyu, Ezo
e incluso China y más allá.
11
00:02:18,150 --> 00:02:20,410
Un daruma que escupe fuego,
12
00:02:20,570 --> 00:02:22,700
un hombre de piedra realmente fuerte
13
00:02:22,870 --> 00:02:26,740
y, por supuesto, una mujer serpiente
y sus temibles crías.
14
00:02:56,900 --> 00:03:01,410
Comadreja… ¿Dónde estamos?
¿Adónde ha ido Hana?
15
00:03:01,570 --> 00:03:02,940
Vamos, deja de llorar.
16
00:03:03,120 --> 00:03:07,050
Dijo que nos reuniéramos
en la estatua Jizo si nos separábamos.
17
00:03:08,120 --> 00:03:11,920
Vaya, ¿de dónde habéis salido vosotros?
18
00:03:15,670 --> 00:03:20,430
Parece que unos tesoros increíbles
han venido a mí.
19
00:03:21,480 --> 00:03:24,750
Bienvenidos a la Compañía Doan.
20
00:03:33,440 --> 00:03:36,190
Muy bien.
Toca una ronda para celebrarlo.
21
00:03:36,690 --> 00:03:41,890
Espera, no. Si mañana apuesto
por la cometa de Nio, me forraré.
22
00:03:42,070 --> 00:03:45,190
¿Qué sentido tiene
gastarse el dinero antes?
23
00:03:49,200 --> 00:03:50,930
Yo aún no me lo creo.
24
00:03:51,150 --> 00:03:56,380
¿Cómo pueden pintar unas manos
que solo sabían blandir espadas?
25
00:03:58,830 --> 00:04:03,530
Cuando miro a alguien, espada en mano…
A veces siento que se para el tiempo.
26
00:04:04,470 --> 00:04:06,590
Como en estos dibujos.
27
00:04:08,810 --> 00:04:11,990
Y he visto que me pasa igual
cuando cojo un pincel.
28
00:04:12,450 --> 00:04:14,440
Solo tengo que representar lo que veo.
29
00:04:15,560 --> 00:04:19,870
¿Dices que pintas a la gente
igual que la matas?
30
00:04:20,360 --> 00:04:25,200
No. Cuando llegas a ese estado,
lo que haces deja de importar.
31
00:04:25,420 --> 00:04:27,570
"La espada y la meditación
son lo mismo".
32
00:04:27,770 --> 00:04:29,670
Siempre me pareció pretencioso,
33
00:04:30,320 --> 00:04:33,210
pero puede que tenga algo de verdad.
34
00:04:33,370 --> 00:04:35,880
Pues así me gusta menos todavía.
35
00:04:36,500 --> 00:04:39,720
Si puedes hacer eso con un pincel
en vez de una espada,
36
00:04:40,330 --> 00:04:44,340
¿por qué tuvo que morir
la gente a la que mataste?
37
00:04:46,290 --> 00:04:48,220
¿Qué? ¿Estás enfadado?
38
00:04:48,760 --> 00:04:53,850
No. Pero creo que tienes la cabeza
más amueblada que yo.
39
00:04:55,230 --> 00:04:59,190
¡Cállate! ¡Vete a afilar
ese cuchillo de carnicero, anda!
40
00:05:03,480 --> 00:05:06,700
No te creas
que puedes hacer lo que el jefe.
41
00:05:06,860 --> 00:05:09,710
Desde que lo bañaron por primera vez,
42
00:05:09,870 --> 00:05:14,990
él ya era un monstruo que podía pintar,
trabajar con oro y matar como nadie.
43
00:05:15,320 --> 00:05:16,450
¿Ocurre algo?
44
00:05:16,710 --> 00:05:18,710
No, ¿por qué?
45
00:05:19,160 --> 00:05:20,740
Perdona, no te lo decía a ti.
46
00:05:25,160 --> 00:05:29,220
Mis amigos… Comadreja y Tejón…
47
00:05:30,780 --> 00:05:32,440
Han desaparecido.
48
00:05:34,600 --> 00:05:40,100
Siempre le digo a Hana que no se junte
con la gente de la montaña, pero nada.
49
00:05:40,640 --> 00:05:42,610
Menuda cuesta.
50
00:05:43,450 --> 00:05:48,740
Si esos hermanos vivían aquí,
¿cómo los conoció Hana?
51
00:05:48,910 --> 00:05:52,060
Se hace la madura, pero es una cría.
52
00:05:52,200 --> 00:05:55,500
Y a veces echa de menos a su madre.
53
00:05:56,000 --> 00:05:58,360
Ya veo. Visitaba su tumba.
54
00:06:01,670 --> 00:06:05,080
Mierda. Hoy es el duelo de cometas.
55
00:06:06,680 --> 00:06:07,800
¿Eso?
56
00:06:08,030 --> 00:06:11,510
Exacto. Más le vale a Nio lucirse.
57
00:06:11,680 --> 00:06:14,430
¡Voy a apostar toda mi fortuna por ti!
58
00:06:14,830 --> 00:06:16,770
¡Dale a papi el premio gordo!
59
00:06:19,050 --> 00:06:20,770
¡Vamos!
60
00:06:26,170 --> 00:06:28,540
¿Cuál corto ahora?
61
00:06:28,700 --> 00:06:30,020
¡Ni lo intentes, chaval!
62
00:06:30,200 --> 00:06:31,830
¡Ahora verás, mocosa!
63
00:06:31,990 --> 00:06:35,240
¿Chico? ¿Chica? Aclaraos.
64
00:06:35,410 --> 00:06:37,000
-¡Chica!
-¡Chico!
65
00:06:40,800 --> 00:06:42,170
¡Eh, aléjate de mí!
66
00:06:42,330 --> 00:06:43,710
¡No, aléjate!
67
00:06:45,070 --> 00:06:46,370
¡Idiota!
68
00:06:46,550 --> 00:06:48,740
-¡Que te alejes!
-Usui.
69
00:06:50,050 --> 00:06:52,470
Cómo me alegro de verte tan bien.
70
00:06:53,010 --> 00:06:56,570
Y estás más guapo que nunca.
71
00:06:57,720 --> 00:07:02,350
No nos llevamos tan bien
como para celebrar un reencuentro.
72
00:07:05,230 --> 00:07:07,360
Pues iré al grano.
73
00:07:08,320 --> 00:07:12,360
Te pido que me dejes volver
a llevarme a mi monstruo.
74
00:07:12,830 --> 00:07:15,630
Un ángel manchado de oscuridad.
75
00:07:16,040 --> 00:07:19,870
Nuestra separación fue tan dura
que lo he lamentado siempre.
76
00:07:20,040 --> 00:07:24,150
Si te refieres a Nio, te agradecería
que no lo llamaras monstruo.
77
00:07:24,750 --> 00:07:27,000
Y no es cuestión de dinero.
78
00:07:27,840 --> 00:07:31,380
Nio es un ser humano.
79
00:07:31,550 --> 00:07:32,980
Qué gracioso.
80
00:07:33,500 --> 00:07:37,250
Las monstruosidades de la Compañía Doan
ni se le comparan.
81
00:07:37,430 --> 00:07:40,540
Hablas de una abominación
superior a las demás.
82
00:07:41,130 --> 00:07:44,650
Vete, por favor.
No tenemos nada de qué hablar.
83
00:07:44,810 --> 00:07:48,370
¿De verdad crees que un demonio
quiere estar sin colmillos, sin garras
84
00:07:48,530 --> 00:07:50,170
y vestido como un humano?
85
00:07:50,650 --> 00:07:54,900
Usui, te estoy pidiendo
que liberes a la bestia.
86
00:07:55,900 --> 00:07:57,060
Vete.
87
00:07:57,780 --> 00:08:00,900
¿Qué le diré a Soji
que me compre cuando gane?
88
00:08:01,080 --> 00:08:02,510
¡Eh, Yuen!
89
00:08:10,610 --> 00:08:12,340
¡Viva!
90
00:08:19,220 --> 00:08:21,950
Los hermanos no son los únicos
que desaparecieron.
91
00:08:22,730 --> 00:08:27,730
Parece que han desaparecido varios niños
con aspectos un poco particulares.
92
00:08:28,520 --> 00:08:33,230
A nadie le importa que desaparezcan
unos niños de las montañas.
93
00:08:33,850 --> 00:08:35,770
Así funciona Nagasaki.
94
00:08:41,230 --> 00:08:44,870
Probablemente
sea obra de la Compañía Doan.
95
00:08:45,370 --> 00:08:49,550
He oído que secuestran a niños y los
convierten en parte de su espectáculo.
96
00:08:50,590 --> 00:08:53,630
En el pasado solo era
una compañía de artistas viajeros.
97
00:08:54,380 --> 00:08:55,740
Pero un día,
98
00:08:56,030 --> 00:08:59,640
su jefe, Doan, empezó a reunir
a niños que eran distintos
99
00:08:59,810 --> 00:09:01,430
sin importarle nada más.
100
00:09:02,250 --> 00:09:03,570
Sabes mucho de esto.
101
00:09:04,210 --> 00:09:06,680
Nio era uno de ellos.
102
00:09:07,250 --> 00:09:10,120
Me lo llevé
porque no quería dejarlo así.
103
00:09:11,550 --> 00:09:14,530
Pero parece que Doan
lamenta haberlo dejado marchar.
104
00:09:15,180 --> 00:09:17,500
Me ha venido a ver esta tarde.
105
00:09:17,820 --> 00:09:18,840
Y ese tal…
106
00:09:18,990 --> 00:09:21,030
¡Oye, para el carro!
107
00:09:21,200 --> 00:09:25,400
¿Dices que Nio perdió
por culpa de ese tío?
108
00:09:25,660 --> 00:09:27,930
Tuvo que ser un buen shock.
109
00:09:28,290 --> 00:09:32,410
¡No me jodas! ¡He perdido
todo lo que tenía con esa apuesta!
110
00:09:32,590 --> 00:09:34,130
¿Y dónde está Nio?
111
00:09:34,300 --> 00:09:37,480
Por ahora está escondido,
por lo que pueda pasar.
112
00:10:11,240 --> 00:10:12,340
¡Suéltame!
113
00:10:12,500 --> 00:10:14,850
¡Suéltanos! ¡Bájanos!
114
00:10:40,380 --> 00:10:41,410
Doan.
115
00:10:46,510 --> 00:10:47,810
Nio.
116
00:10:53,170 --> 00:10:57,130
Mi querida bestia. ¿Qué haces aquí?
117
00:10:58,140 --> 00:11:01,570
Querías hacerme tuyo, ¿no?
118
00:11:02,640 --> 00:11:05,470
¡Sí, no te volveré a dejar marchar!
119
00:11:05,930 --> 00:11:08,640
Solo me perteneces a mí.
120
00:11:10,590 --> 00:11:14,440
En ese caso,
¿cuánto estás dispuesto a pagar?
121
00:11:20,080 --> 00:11:26,580
-Devuélveme mi muñeca.
-¡Mamá!
122
00:11:26,740 --> 00:11:29,410
Vamos, no lloréis. Os traigo comida.
123
00:11:29,580 --> 00:11:30,580
¡Dámela!
124
00:11:31,170 --> 00:11:33,960
-Echo de menos a mamá.
-Ahora os la doy. Esperad.
125
00:11:35,240 --> 00:11:36,460
Aquí tienes.
126
00:11:39,800 --> 00:11:41,250
Devolvédmela.
127
00:11:41,410 --> 00:11:43,660
¡Basta! ¡Soltad a Tejón!
128
00:11:46,690 --> 00:11:47,860
¡Eh!
129
00:11:48,620 --> 00:11:50,340
¿Qué diablos haces?
130
00:11:55,150 --> 00:11:57,160
Comed y callad.
131
00:11:58,070 --> 00:12:01,990
Si no queréis que os peguen como a mí,
haced lo que os digan.
132
00:12:07,680 --> 00:12:09,660
¿Qué nos va a pasar?
133
00:12:13,120 --> 00:12:17,130
Si aprendéis algunos trucos,
la vida aquí no está tan mal.
134
00:12:17,520 --> 00:12:18,600
¿Quién eres?
135
00:12:20,020 --> 00:12:22,520
Es mejor que vivir en las montañas.
136
00:12:23,040 --> 00:12:27,140
Podréis comer a diario
y dormir bajo un techo.
137
00:12:27,600 --> 00:12:31,770
Quiero irme a casa.
Seguro que nos está buscando Hana.
138
00:12:32,060 --> 00:12:34,390
Sí. No nos quedaremos aquí.
139
00:12:35,470 --> 00:12:38,270
¿En serio?
140
00:12:49,370 --> 00:12:51,910
¡Toma ya! ¡Bien hecho, Nio!
141
00:12:52,080 --> 00:12:54,560
¡Ahora no me moriré de hambre!
142
00:12:54,810 --> 00:12:57,380
El objetivo de la venganza
es la Compañía Doan.
143
00:12:57,880 --> 00:13:01,400
¿Y la moneda mordida
es de los niños a los que busca Hana?
144
00:13:01,920 --> 00:13:03,700
Es perfecto.
145
00:13:04,220 --> 00:13:08,830
¿De dónde han sacado una moneda de oro
unos niños de las montañas?
146
00:13:09,250 --> 00:13:11,560
¿Y cómo te la han dado a ti?
147
00:13:11,980 --> 00:13:13,310
¿Eso importa?
148
00:13:13,770 --> 00:13:17,120
Estaba volviendo de saludar a Doan.
149
00:13:17,270 --> 00:13:19,310
Me los crucé por casualidad. De verdad.
150
00:13:20,030 --> 00:13:22,570
Te pedí que te alejaras de Doan.
151
00:13:22,730 --> 00:13:24,230
Anda, ¿en serio?
152
00:13:24,400 --> 00:13:27,160
Esto parece demasiado oportuno.
153
00:13:27,320 --> 00:13:32,330
Disculpa, ¿desde cuándo dudamos
de la procedencia de las monedas?
154
00:13:32,540 --> 00:13:34,650
Es una moneda mordida como las demás.
155
00:13:34,830 --> 00:13:37,070
Y ahora que la tenemos nosotros,
156
00:13:37,260 --> 00:13:40,570
nuestra misión es llevar a cabo
la venganza sin hacer preguntas.
157
00:13:40,750 --> 00:13:44,970
¿O ahora vais a decirme
que en todos los demás casos
158
00:13:45,240 --> 00:13:47,810
todo era perfectamente legal?
159
00:13:48,340 --> 00:13:51,020
Mira, ahí tienes razón.
160
00:13:51,720 --> 00:13:56,980
Si el oro tiene la marca del rencor,
no nos queda más remedio que actuar.
161
00:13:57,140 --> 00:13:59,650
Pues ya está. Qué bien, ¿no, Yuen?
162
00:14:00,540 --> 00:14:05,260
No me mires así.
Tú también lo quieres muerto, ¿no?
163
00:14:06,340 --> 00:14:09,270
Pero Doan es mío, ¿vale?
164
00:14:09,730 --> 00:14:12,080
Porque la moneda la he traído yo.
165
00:14:12,530 --> 00:14:14,420
Me lo dejáis a mí, ¿no?
166
00:14:20,750 --> 00:14:22,840
Gracias por traérmelo tan rápido.
167
00:14:23,750 --> 00:14:26,930
Le prometí a Doan
que volvería esta noche.
168
00:14:30,300 --> 00:14:31,340
Ya es tarde.
169
00:14:32,650 --> 00:14:37,100
Si querías que no fuera,
tendrías que haberlo matado antes.
170
00:14:37,580 --> 00:14:41,350
Podrías haberlo hecho
sin que nadie se percatase, ¿no?
171
00:14:42,270 --> 00:14:44,530
No es cuestión de que se sepa.
172
00:14:45,210 --> 00:14:47,560
Ya me desvié del camino de Dios.
173
00:14:47,840 --> 00:14:52,350
Sigo un código porque es el último modo
que tengo de ser fiel.
174
00:14:56,870 --> 00:15:00,380
No entiendo eso de la religión
y los códigos.
175
00:15:03,040 --> 00:15:07,380
Pero sé que no podemos matar
sin una moneda porque así lo dice Yuen.
176
00:15:07,940 --> 00:15:11,380
Pero ahora tenemos una,
así que no importa, ¿no?
177
00:15:15,260 --> 00:15:19,430
¿Cómo lo ves?
Nio dice que todo está listo.
178
00:15:19,600 --> 00:15:23,460
¿Crees que encontraremos
al tal Doan roncando?
179
00:15:24,250 --> 00:15:28,740
Si es el villano que nos han dicho
que es, dudo que se fíe de Nio.
180
00:15:28,900 --> 00:15:30,030
Coincido contigo.
181
00:15:30,660 --> 00:15:33,110
¿Ves? Ahí los tenemos.
182
00:15:33,280 --> 00:15:36,100
Como somos los cebos,
vamos a dar la nota.
183
00:15:40,330 --> 00:15:42,100
No lo decía literalmente.
184
00:15:47,420 --> 00:15:49,050
Mierda.
185
00:15:49,210 --> 00:15:52,360
¡Eh, samurái!
¡Cárgate al pirado del fuego!
186
00:16:02,610 --> 00:16:04,440
¿Sabíais que vendríamos?
187
00:16:07,860 --> 00:16:09,940
Hace bastante tiempo,
188
00:16:10,660 --> 00:16:13,200
pero va siendo hora de probar mi fuerza.
189
00:16:23,490 --> 00:16:24,930
¡Cabrón!
190
00:16:27,920 --> 00:16:28,960
Desgraciado.
191
00:16:37,850 --> 00:16:39,140
Si esto sigue así…
192
00:16:39,310 --> 00:16:41,880
Están incendiando esto.
193
00:16:42,120 --> 00:16:43,560
¡Toma la baraja entera!
194
00:16:53,990 --> 00:16:55,260
¡Maldito seas!
195
00:17:03,120 --> 00:17:06,370
¡Quítate de encima! ¡No me estorbes!
196
00:17:13,610 --> 00:17:15,420
Alguien está en deuda con alguien.
197
00:17:15,780 --> 00:17:17,480
Pues no sé a quién te refieres.
198
00:17:24,390 --> 00:17:28,330
¡A volar!
199
00:17:33,720 --> 00:17:35,110
Hay que ver…
200
00:17:35,400 --> 00:17:38,410
Eso pasa por jugar con fuego.
201
00:17:39,120 --> 00:17:42,500
¡Ayuda! ¡Traed las llaves!
202
00:17:42,660 --> 00:17:45,500
¡Los niños morirán calcinados!
203
00:17:48,880 --> 00:17:51,630
¡Salid de aquí, rápido!
204
00:17:51,880 --> 00:17:54,380
Ayudad a los que no puedan caminar.
205
00:17:56,450 --> 00:17:58,890
Eso es. Mírame solo a mí.
206
00:18:00,380 --> 00:18:02,070
Mi querida abominación.
207
00:18:03,180 --> 00:18:05,860
Querías que fuera solamente tuyo, ¿no?
208
00:18:14,770 --> 00:18:17,470
Sí. Lo sabía.
209
00:18:21,940 --> 00:18:27,180
Es verdad. Si quieres cerciorarte
de que soy solo tuyo, haz esto.
210
00:18:47,250 --> 00:18:48,690
No puedo.
211
00:18:49,060 --> 00:18:52,190
No me veo capaz de destruirte.
212
00:18:53,440 --> 00:18:54,690
Muy bien.
213
00:18:54,860 --> 00:18:59,070
En ese caso, tendré que hacerte mío.
214
00:19:03,620 --> 00:19:07,500
Sí. Así es como tenía que ser
en todo momento.
215
00:19:10,110 --> 00:19:11,930
Eres una abominación exquisita.
216
00:19:12,690 --> 00:19:15,460
Por fin puedo ser tuyo.
217
00:19:18,210 --> 00:19:20,720
Llevabas mucho esperando esto, ¿eh?
218
00:19:21,090 --> 00:19:24,720
Voy a proceder a quererte, Doan.
219
00:19:44,030 --> 00:19:45,810
¡Eh! ¡Dejad de correr!
220
00:20:19,530 --> 00:20:21,830
Esta tarta es muy cara. ¿Y esto?
221
00:20:21,990 --> 00:20:25,090
Te habrá costado
casi todo el dinero del encargo.
222
00:20:26,500 --> 00:20:29,850
El otro día dijiste que querías comerla.
223
00:20:31,410 --> 00:20:36,290
Se puede decir que me alegra
que Hana ya no esté tan preocupada.
224
00:20:36,750 --> 00:20:38,870
Pero entonces no tuvo sentido.
225
00:20:40,030 --> 00:20:44,420
Hice que mordieran el oro
porque dijiste que estabas arruinado.
226
00:20:46,500 --> 00:20:49,810
No quería oírte llorar
por lo de las cometas.
227
00:20:50,320 --> 00:20:53,420
No tendría que haberme
molestado en matarlo.
228
00:20:53,600 --> 00:20:57,310
Y esos niños estarían mejor allí
que en las montañas.
229
00:20:57,620 --> 00:21:01,320
¿Qué? ¿Estás diciendo
que lo planeaste todo?
230
00:21:01,520 --> 00:21:03,250
¿Por qué me miras así?
231
00:21:03,680 --> 00:21:08,070
Tú mismo dijiste que todas
las monedas de oro mordidas son iguales.
232
00:21:15,210 --> 00:21:17,460
Nio me preguntó algo el otro día.
233
00:21:17,630 --> 00:21:20,650
Que si vivir en una ciudad
donde pudiera oler el mar
234
00:21:21,210 --> 00:21:23,870
me haría echar de menos
mis días como canalla.
235
00:21:25,140 --> 00:21:26,570
¿Qué le dijiste?
236
00:21:27,340 --> 00:21:29,060
Lo mismo que te dije a ti.
237
00:21:29,550 --> 00:21:34,340
Hago estos trabajos para tener a raya
a ese otro yo que tengo.
238
00:21:35,080 --> 00:21:38,230
Dudo que Nio te entendiera.
239
00:21:38,400 --> 00:21:40,570
Esa es la naturaleza humana.
240
00:21:41,240 --> 00:21:46,170
Aunque sea una excusa,
intentamos justificar lo que hacemos.
241
00:21:47,080 --> 00:21:50,740
Excepto Nio, que no siente la necesidad.
242
00:21:52,380 --> 00:21:55,530
Aunque sea eso,
243
00:21:56,710 --> 00:21:59,750
quiero que Nio siga viviendo
como un ser humano.
244
00:23:31,590 --> 00:23:35,010
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
245
00:23:35,010 --> 00:23:35,390
{\an2}Episodio 5
El amor no muere nunca
246
00:23:35,510 --> 00:23:40,010
{\an2}Próximamente, episodio 6
Llegada del adversario