1 00:00:28,960 --> 00:00:32,470 ¡Comadreja! ¡Tejón! 2 00:00:33,760 --> 00:00:35,700 ¿Dónde estáis? 3 00:02:06,500 --> 00:02:11,460 {\an1}Episodio 5 El amor no muere nunca 4 00:02:09,690 --> 00:02:12,980 {\an8}Esta noche veréis una colección de rarezas 5 00:02:12,980 --> 00:02:17,990 Compañía \h\hDoan 6 00:02:12,980 --> 00:02:17,990 El poderoso\h\h\h hombre de \hpiedra 7 00:02:12,980 --> 00:02:17,990 El\h\h daruma escupefuego 8 00:02:12,980 --> 00:02:17,990 \hLa \htemible mujer serpiente 9 00:02:12,980 --> 00:02:17,990 \h\hEl \hinsólito lanzador de cuchillos 10 00:02:13,150 --> 00:02:17,990 traídas desde Ryukyu, Ezo e incluso China y más allá. 11 00:02:18,150 --> 00:02:20,410 Un daruma que escupe fuego, 12 00:02:20,570 --> 00:02:22,700 un hombre de piedra realmente fuerte 13 00:02:22,870 --> 00:02:26,740 y, por supuesto, una mujer serpiente y sus temibles crías. 14 00:02:56,900 --> 00:03:01,410 Comadreja… ¿Dónde estamos? ¿Adónde ha ido Hana? 15 00:03:01,570 --> 00:03:02,940 Vamos, deja de llorar. 16 00:03:03,120 --> 00:03:07,050 Dijo que nos reuniéramos en la estatua Jizo si nos separábamos. 17 00:03:08,120 --> 00:03:11,920 Vaya, ¿de dónde habéis salido vosotros? 18 00:03:15,670 --> 00:03:20,430 Parece que unos tesoros increíbles han venido a mí. 19 00:03:21,480 --> 00:03:24,750 Bienvenidos a la Compañía Doan. 20 00:03:33,440 --> 00:03:36,190 Muy bien. Toca una ronda para celebrarlo. 21 00:03:36,690 --> 00:03:41,890 Espera, no. Si mañana apuesto por la cometa de Nio, me forraré. 22 00:03:42,070 --> 00:03:45,190 ¿Qué sentido tiene gastarse el dinero antes? 23 00:03:49,200 --> 00:03:50,930 Yo aún no me lo creo. 24 00:03:51,150 --> 00:03:56,380 ¿Cómo pueden pintar unas manos que solo sabían blandir espadas? 25 00:03:58,830 --> 00:04:03,530 Cuando miro a alguien, espada en mano… A veces siento que se para el tiempo. 26 00:04:04,470 --> 00:04:06,590 Como en estos dibujos. 27 00:04:08,810 --> 00:04:11,990 Y he visto que me pasa igual cuando cojo un pincel. 28 00:04:12,450 --> 00:04:14,440 Solo tengo que representar lo que veo. 29 00:04:15,560 --> 00:04:19,870 ¿Dices que pintas a la gente igual que la matas? 30 00:04:20,360 --> 00:04:25,200 No. Cuando llegas a ese estado, lo que haces deja de importar. 31 00:04:25,420 --> 00:04:27,570 "La espada y la meditación son lo mismo". 32 00:04:27,770 --> 00:04:29,670 Siempre me pareció pretencioso, 33 00:04:30,320 --> 00:04:33,210 pero puede que tenga algo de verdad. 34 00:04:33,370 --> 00:04:35,880 Pues así me gusta menos todavía. 35 00:04:36,500 --> 00:04:39,720 Si puedes hacer eso con un pincel en vez de una espada, 36 00:04:40,330 --> 00:04:44,340 ¿por qué tuvo que morir la gente a la que mataste? 37 00:04:46,290 --> 00:04:48,220 ¿Qué? ¿Estás enfadado? 38 00:04:48,760 --> 00:04:53,850 No. Pero creo que tienes la cabeza más amueblada que yo. 39 00:04:55,230 --> 00:04:59,190 ¡Cállate! ¡Vete a afilar ese cuchillo de carnicero, anda! 40 00:05:03,480 --> 00:05:06,700 No te creas que puedes hacer lo que el jefe. 41 00:05:06,860 --> 00:05:09,710 Desde que lo bañaron por primera vez, 42 00:05:09,870 --> 00:05:14,990 él ya era un monstruo que podía pintar, trabajar con oro y matar como nadie. 43 00:05:15,320 --> 00:05:16,450 ¿Ocurre algo? 44 00:05:16,710 --> 00:05:18,710 No, ¿por qué? 45 00:05:19,160 --> 00:05:20,740 Perdona, no te lo decía a ti. 46 00:05:25,160 --> 00:05:29,220 Mis amigos… Comadreja y Tejón… 47 00:05:30,780 --> 00:05:32,440 Han desaparecido. 48 00:05:34,600 --> 00:05:40,100 Siempre le digo a Hana que no se junte con la gente de la montaña, pero nada. 49 00:05:40,640 --> 00:05:42,610 Menuda cuesta. 50 00:05:43,450 --> 00:05:48,740 Si esos hermanos vivían aquí, ¿cómo los conoció Hana? 51 00:05:48,910 --> 00:05:52,060 Se hace la madura, pero es una cría. 52 00:05:52,200 --> 00:05:55,500 Y a veces echa de menos a su madre. 53 00:05:56,000 --> 00:05:58,360 Ya veo. Visitaba su tumba. 54 00:06:01,670 --> 00:06:05,080 Mierda. Hoy es el duelo de cometas. 55 00:06:06,680 --> 00:06:07,800 ¿Eso? 56 00:06:08,030 --> 00:06:11,510 Exacto. Más le vale a Nio lucirse. 57 00:06:11,680 --> 00:06:14,430 ¡Voy a apostar toda mi fortuna por ti! 58 00:06:14,830 --> 00:06:16,770 ¡Dale a papi el premio gordo! 59 00:06:19,050 --> 00:06:20,770 ¡Vamos! 60 00:06:26,170 --> 00:06:28,540 ¿Cuál corto ahora? 61 00:06:28,700 --> 00:06:30,020 ¡Ni lo intentes, chaval! 62 00:06:30,200 --> 00:06:31,830 ¡Ahora verás, mocosa! 63 00:06:31,990 --> 00:06:35,240 ¿Chico? ¿Chica? Aclaraos. 64 00:06:35,410 --> 00:06:37,000 -¡Chica! -¡Chico! 65 00:06:40,800 --> 00:06:42,170 ¡Eh, aléjate de mí! 66 00:06:42,330 --> 00:06:43,710 ¡No, aléjate! 67 00:06:45,070 --> 00:06:46,370 ¡Idiota! 68 00:06:46,550 --> 00:06:48,740 -¡Que te alejes! -Usui. 69 00:06:50,050 --> 00:06:52,470 Cómo me alegro de verte tan bien. 70 00:06:53,010 --> 00:06:56,570 Y estás más guapo que nunca. 71 00:06:57,720 --> 00:07:02,350 No nos llevamos tan bien como para celebrar un reencuentro. 72 00:07:05,230 --> 00:07:07,360 Pues iré al grano. 73 00:07:08,320 --> 00:07:12,360 Te pido que me dejes volver a llevarme a mi monstruo. 74 00:07:12,830 --> 00:07:15,630 Un ángel manchado de oscuridad. 75 00:07:16,040 --> 00:07:19,870 Nuestra separación fue tan dura que lo he lamentado siempre. 76 00:07:20,040 --> 00:07:24,150 Si te refieres a Nio, te agradecería que no lo llamaras monstruo. 77 00:07:24,750 --> 00:07:27,000 Y no es cuestión de dinero. 78 00:07:27,840 --> 00:07:31,380 Nio es un ser humano. 79 00:07:31,550 --> 00:07:32,980 Qué gracioso. 80 00:07:33,500 --> 00:07:37,250 Las monstruosidades de la Compañía Doan ni se le comparan. 81 00:07:37,430 --> 00:07:40,540 Hablas de una abominación superior a las demás. 82 00:07:41,130 --> 00:07:44,650 Vete, por favor. No tenemos nada de qué hablar. 83 00:07:44,810 --> 00:07:48,370 ¿De verdad crees que un demonio quiere estar sin colmillos, sin garras 84 00:07:48,530 --> 00:07:50,170 y vestido como un humano? 85 00:07:50,650 --> 00:07:54,900 Usui, te estoy pidiendo que liberes a la bestia. 86 00:07:55,900 --> 00:07:57,060 Vete. 87 00:07:57,780 --> 00:08:00,900 ¿Qué le diré a Soji que me compre cuando gane? 88 00:08:01,080 --> 00:08:02,510 ¡Eh, Yuen! 89 00:08:10,610 --> 00:08:12,340 ¡Viva! 90 00:08:19,220 --> 00:08:21,950 Los hermanos no son los únicos que desaparecieron. 91 00:08:22,730 --> 00:08:27,730 Parece que han desaparecido varios niños con aspectos un poco particulares. 92 00:08:28,520 --> 00:08:33,230 A nadie le importa que desaparezcan unos niños de las montañas. 93 00:08:33,850 --> 00:08:35,770 Así funciona Nagasaki. 94 00:08:41,230 --> 00:08:44,870 Probablemente sea obra de la Compañía Doan. 95 00:08:45,370 --> 00:08:49,550 He oído que secuestran a niños y los convierten en parte de su espectáculo. 96 00:08:50,590 --> 00:08:53,630 En el pasado solo era una compañía de artistas viajeros. 97 00:08:54,380 --> 00:08:55,740 Pero un día, 98 00:08:56,030 --> 00:08:59,640 su jefe, Doan, empezó a reunir a niños que eran distintos 99 00:08:59,810 --> 00:09:01,430 sin importarle nada más. 100 00:09:02,250 --> 00:09:03,570 Sabes mucho de esto. 101 00:09:04,210 --> 00:09:06,680 Nio era uno de ellos. 102 00:09:07,250 --> 00:09:10,120 Me lo llevé porque no quería dejarlo así. 103 00:09:11,550 --> 00:09:14,530 Pero parece que Doan lamenta haberlo dejado marchar. 104 00:09:15,180 --> 00:09:17,500 Me ha venido a ver esta tarde. 105 00:09:17,820 --> 00:09:18,840 Y ese tal… 106 00:09:18,990 --> 00:09:21,030 ¡Oye, para el carro! 107 00:09:21,200 --> 00:09:25,400 ¿Dices que Nio perdió por culpa de ese tío? 108 00:09:25,660 --> 00:09:27,930 Tuvo que ser un buen shock. 109 00:09:28,290 --> 00:09:32,410 ¡No me jodas! ¡He perdido todo lo que tenía con esa apuesta! 110 00:09:32,590 --> 00:09:34,130 ¿Y dónde está Nio? 111 00:09:34,300 --> 00:09:37,480 Por ahora está escondido, por lo que pueda pasar. 112 00:10:11,240 --> 00:10:12,340 ¡Suéltame! 113 00:10:12,500 --> 00:10:14,850 ¡Suéltanos! ¡Bájanos! 114 00:10:40,380 --> 00:10:41,410 Doan. 115 00:10:46,510 --> 00:10:47,810 Nio. 116 00:10:53,170 --> 00:10:57,130 Mi querida bestia. ¿Qué haces aquí? 117 00:10:58,140 --> 00:11:01,570 Querías hacerme tuyo, ¿no? 118 00:11:02,640 --> 00:11:05,470 ¡Sí, no te volveré a dejar marchar! 119 00:11:05,930 --> 00:11:08,640 Solo me perteneces a mí. 120 00:11:10,590 --> 00:11:14,440 En ese caso, ¿cuánto estás dispuesto a pagar? 121 00:11:20,080 --> 00:11:26,580 -Devuélveme mi muñeca. -¡Mamá! 122 00:11:26,740 --> 00:11:29,410 Vamos, no lloréis. Os traigo comida. 123 00:11:29,580 --> 00:11:30,580 ¡Dámela! 124 00:11:31,170 --> 00:11:33,960 -Echo de menos a mamá. -Ahora os la doy. Esperad. 125 00:11:35,240 --> 00:11:36,460 Aquí tienes. 126 00:11:39,800 --> 00:11:41,250 Devolvédmela. 127 00:11:41,410 --> 00:11:43,660 ¡Basta! ¡Soltad a Tejón! 128 00:11:46,690 --> 00:11:47,860 ¡Eh! 129 00:11:48,620 --> 00:11:50,340 ¿Qué diablos haces? 130 00:11:55,150 --> 00:11:57,160 Comed y callad. 131 00:11:58,070 --> 00:12:01,990 Si no queréis que os peguen como a mí, haced lo que os digan. 132 00:12:07,680 --> 00:12:09,660 ¿Qué nos va a pasar? 133 00:12:13,120 --> 00:12:17,130 Si aprendéis algunos trucos, la vida aquí no está tan mal. 134 00:12:17,520 --> 00:12:18,600 ¿Quién eres? 135 00:12:20,020 --> 00:12:22,520 Es mejor que vivir en las montañas. 136 00:12:23,040 --> 00:12:27,140 Podréis comer a diario y dormir bajo un techo. 137 00:12:27,600 --> 00:12:31,770 Quiero irme a casa. Seguro que nos está buscando Hana. 138 00:12:32,060 --> 00:12:34,390 Sí. No nos quedaremos aquí. 139 00:12:35,470 --> 00:12:38,270 ¿En serio? 140 00:12:49,370 --> 00:12:51,910 ¡Toma ya! ¡Bien hecho, Nio! 141 00:12:52,080 --> 00:12:54,560 ¡Ahora no me moriré de hambre! 142 00:12:54,810 --> 00:12:57,380 El objetivo de la venganza es la Compañía Doan. 143 00:12:57,880 --> 00:13:01,400 ¿Y la moneda mordida es de los niños a los que busca Hana? 144 00:13:01,920 --> 00:13:03,700 Es perfecto. 145 00:13:04,220 --> 00:13:08,830 ¿De dónde han sacado una moneda de oro unos niños de las montañas? 146 00:13:09,250 --> 00:13:11,560 ¿Y cómo te la han dado a ti? 147 00:13:11,980 --> 00:13:13,310 ¿Eso importa? 148 00:13:13,770 --> 00:13:17,120 Estaba volviendo de saludar a Doan. 149 00:13:17,270 --> 00:13:19,310 Me los crucé por casualidad. De verdad. 150 00:13:20,030 --> 00:13:22,570 Te pedí que te alejaras de Doan. 151 00:13:22,730 --> 00:13:24,230 Anda, ¿en serio? 152 00:13:24,400 --> 00:13:27,160 Esto parece demasiado oportuno. 153 00:13:27,320 --> 00:13:32,330 Disculpa, ¿desde cuándo dudamos de la procedencia de las monedas? 154 00:13:32,540 --> 00:13:34,650 Es una moneda mordida como las demás. 155 00:13:34,830 --> 00:13:37,070 Y ahora que la tenemos nosotros, 156 00:13:37,260 --> 00:13:40,570 nuestra misión es llevar a cabo la venganza sin hacer preguntas. 157 00:13:40,750 --> 00:13:44,970 ¿O ahora vais a decirme que en todos los demás casos 158 00:13:45,240 --> 00:13:47,810 todo era perfectamente legal? 159 00:13:48,340 --> 00:13:51,020 Mira, ahí tienes razón. 160 00:13:51,720 --> 00:13:56,980 Si el oro tiene la marca del rencor, no nos queda más remedio que actuar. 161 00:13:57,140 --> 00:13:59,650 Pues ya está. Qué bien, ¿no, Yuen? 162 00:14:00,540 --> 00:14:05,260 No me mires así. Tú también lo quieres muerto, ¿no? 163 00:14:06,340 --> 00:14:09,270 Pero Doan es mío, ¿vale? 164 00:14:09,730 --> 00:14:12,080 Porque la moneda la he traído yo. 165 00:14:12,530 --> 00:14:14,420 Me lo dejáis a mí, ¿no? 166 00:14:20,750 --> 00:14:22,840 Gracias por traérmelo tan rápido. 167 00:14:23,750 --> 00:14:26,930 Le prometí a Doan que volvería esta noche. 168 00:14:30,300 --> 00:14:31,340 Ya es tarde. 169 00:14:32,650 --> 00:14:37,100 Si querías que no fuera, tendrías que haberlo matado antes. 170 00:14:37,580 --> 00:14:41,350 Podrías haberlo hecho sin que nadie se percatase, ¿no? 171 00:14:42,270 --> 00:14:44,530 No es cuestión de que se sepa. 172 00:14:45,210 --> 00:14:47,560 Ya me desvié del camino de Dios. 173 00:14:47,840 --> 00:14:52,350 Sigo un código porque es el último modo que tengo de ser fiel. 174 00:14:56,870 --> 00:15:00,380 No entiendo eso de la religión y los códigos. 175 00:15:03,040 --> 00:15:07,380 Pero sé que no podemos matar sin una moneda porque así lo dice Yuen. 176 00:15:07,940 --> 00:15:11,380 Pero ahora tenemos una, así que no importa, ¿no? 177 00:15:15,260 --> 00:15:19,430 ¿Cómo lo ves? Nio dice que todo está listo. 178 00:15:19,600 --> 00:15:23,460 ¿Crees que encontraremos al tal Doan roncando? 179 00:15:24,250 --> 00:15:28,740 Si es el villano que nos han dicho que es, dudo que se fíe de Nio. 180 00:15:28,900 --> 00:15:30,030 Coincido contigo. 181 00:15:30,660 --> 00:15:33,110 ¿Ves? Ahí los tenemos. 182 00:15:33,280 --> 00:15:36,100 Como somos los cebos, vamos a dar la nota. 183 00:15:40,330 --> 00:15:42,100 No lo decía literalmente. 184 00:15:47,420 --> 00:15:49,050 Mierda. 185 00:15:49,210 --> 00:15:52,360 ¡Eh, samurái! ¡Cárgate al pirado del fuego! 186 00:16:02,610 --> 00:16:04,440 ¿Sabíais que vendríamos? 187 00:16:07,860 --> 00:16:09,940 Hace bastante tiempo, 188 00:16:10,660 --> 00:16:13,200 pero va siendo hora de probar mi fuerza. 189 00:16:23,490 --> 00:16:24,930 ¡Cabrón! 190 00:16:27,920 --> 00:16:28,960 Desgraciado. 191 00:16:37,850 --> 00:16:39,140 Si esto sigue así… 192 00:16:39,310 --> 00:16:41,880 Están incendiando esto. 193 00:16:42,120 --> 00:16:43,560 ¡Toma la baraja entera! 194 00:16:53,990 --> 00:16:55,260 ¡Maldito seas! 195 00:17:03,120 --> 00:17:06,370 ¡Quítate de encima! ¡No me estorbes! 196 00:17:13,610 --> 00:17:15,420 Alguien está en deuda con alguien. 197 00:17:15,780 --> 00:17:17,480 Pues no sé a quién te refieres. 198 00:17:24,390 --> 00:17:28,330 ¡A volar! 199 00:17:33,720 --> 00:17:35,110 Hay que ver… 200 00:17:35,400 --> 00:17:38,410 Eso pasa por jugar con fuego. 201 00:17:39,120 --> 00:17:42,500 ¡Ayuda! ¡Traed las llaves! 202 00:17:42,660 --> 00:17:45,500 ¡Los niños morirán calcinados! 203 00:17:48,880 --> 00:17:51,630 ¡Salid de aquí, rápido! 204 00:17:51,880 --> 00:17:54,380 Ayudad a los que no puedan caminar. 205 00:17:56,450 --> 00:17:58,890 Eso es. Mírame solo a mí. 206 00:18:00,380 --> 00:18:02,070 Mi querida abominación. 207 00:18:03,180 --> 00:18:05,860 Querías que fuera solamente tuyo, ¿no? 208 00:18:14,770 --> 00:18:17,470 Sí. Lo sabía. 209 00:18:21,940 --> 00:18:27,180 Es verdad. Si quieres cerciorarte de que soy solo tuyo, haz esto. 210 00:18:47,250 --> 00:18:48,690 No puedo. 211 00:18:49,060 --> 00:18:52,190 No me veo capaz de destruirte. 212 00:18:53,440 --> 00:18:54,690 Muy bien. 213 00:18:54,860 --> 00:18:59,070 En ese caso, tendré que hacerte mío. 214 00:19:03,620 --> 00:19:07,500 Sí. Así es como tenía que ser en todo momento. 215 00:19:10,110 --> 00:19:11,930 Eres una abominación exquisita. 216 00:19:12,690 --> 00:19:15,460 Por fin puedo ser tuyo. 217 00:19:18,210 --> 00:19:20,720 Llevabas mucho esperando esto, ¿eh? 218 00:19:21,090 --> 00:19:24,720 Voy a proceder a quererte, Doan. 219 00:19:44,030 --> 00:19:45,810 ¡Eh! ¡Dejad de correr! 220 00:20:19,530 --> 00:20:21,830 Esta tarta es muy cara. ¿Y esto? 221 00:20:21,990 --> 00:20:25,090 Te habrá costado casi todo el dinero del encargo. 222 00:20:26,500 --> 00:20:29,850 El otro día dijiste que querías comerla. 223 00:20:31,410 --> 00:20:36,290 Se puede decir que me alegra que Hana ya no esté tan preocupada. 224 00:20:36,750 --> 00:20:38,870 Pero entonces no tuvo sentido. 225 00:20:40,030 --> 00:20:44,420 Hice que mordieran el oro porque dijiste que estabas arruinado. 226 00:20:46,500 --> 00:20:49,810 No quería oírte llorar por lo de las cometas. 227 00:20:50,320 --> 00:20:53,420 No tendría que haberme molestado en matarlo. 228 00:20:53,600 --> 00:20:57,310 Y esos niños estarían mejor allí que en las montañas. 229 00:20:57,620 --> 00:21:01,320 ¿Qué? ¿Estás diciendo que lo planeaste todo? 230 00:21:01,520 --> 00:21:03,250 ¿Por qué me miras así? 231 00:21:03,680 --> 00:21:08,070 Tú mismo dijiste que todas las monedas de oro mordidas son iguales. 232 00:21:15,210 --> 00:21:17,460 Nio me preguntó algo el otro día. 233 00:21:17,630 --> 00:21:20,650 Que si vivir en una ciudad donde pudiera oler el mar 234 00:21:21,210 --> 00:21:23,870 me haría echar de menos mis días como canalla. 235 00:21:25,140 --> 00:21:26,570 ¿Qué le dijiste? 236 00:21:27,340 --> 00:21:29,060 Lo mismo que te dije a ti. 237 00:21:29,550 --> 00:21:34,340 Hago estos trabajos para tener a raya a ese otro yo que tengo. 238 00:21:35,080 --> 00:21:38,230 Dudo que Nio te entendiera. 239 00:21:38,400 --> 00:21:40,570 Esa es la naturaleza humana. 240 00:21:41,240 --> 00:21:46,170 Aunque sea una excusa, intentamos justificar lo que hacemos. 241 00:21:47,080 --> 00:21:50,740 Excepto Nio, que no siente la necesidad. 242 00:21:52,380 --> 00:21:55,530 Aunque sea eso, 243 00:21:56,710 --> 00:21:59,750 quiero que Nio siga viviendo como un ser humano. 244 00:23:31,590 --> 00:23:35,010 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Eduardo Salgueiro 245 00:23:35,010 --> 00:23:35,390 {\an2}Episodio 5 El amor no muere nunca 246 00:23:35,510 --> 00:23:40,010 {\an2}Próximamente, episodio 6 Llegada del adversario