1 00:00:17,180 --> 00:00:18,160 Yui. 2 00:00:20,550 --> 00:00:21,790 Espera, Yui. 3 00:00:27,630 --> 00:00:28,630 ¡Yui! 4 00:00:30,850 --> 00:00:32,800 Suegro… 5 00:00:34,110 --> 00:00:35,100 ¡Yui! 6 00:00:48,300 --> 00:00:51,370 Creía que matar a Matsumine le pondría fin. 7 00:00:54,760 --> 00:00:57,950 ¿Cómo he podido ser tan tonto? 8 00:02:37,010 --> 00:02:42,020 {\an8}Episodio 7 Obstáculo prometedor 9 00:02:40,180 --> 00:02:42,260 Y ahora es cuando… 10 00:02:42,610 --> 00:02:43,760 ¡Ya lo tengo! 11 00:02:43,980 --> 00:02:45,060 ¡Koi-koi! 12 00:02:45,780 --> 00:02:48,380 Muy bien hecho, ¿eh? 13 00:02:48,560 --> 00:02:51,190 Oye, que el hanafuda es ilegal. 14 00:02:51,360 --> 00:02:54,070 Tranquila. Solo es por diversión. 15 00:02:54,240 --> 00:02:56,430 -¡Es verdad! -¡Es por diversión! 16 00:02:56,610 --> 00:03:01,470 Vale. Pero luego no me culpéis si acabáis como Soji. 17 00:03:02,410 --> 00:03:03,410 Oye… 18 00:03:03,580 --> 00:03:06,080 ¿Te has peleado con Raizo? 19 00:03:07,110 --> 00:03:08,900 Pues como siempre. ¿Por? 20 00:03:09,080 --> 00:03:12,540 Es que ya no baja nunca. 21 00:03:13,420 --> 00:03:16,300 Es porque últimamente está muy liado. 22 00:03:16,730 --> 00:03:18,120 Dale algo de espacio. 23 00:03:22,960 --> 00:03:24,610 Será pánfilo… 24 00:03:49,850 --> 00:03:52,670 ¿Qué hacemos en un convento a estas horas? 25 00:03:52,840 --> 00:03:55,540 Es otro aspecto de nuestro entrenamiento. 26 00:03:55,710 --> 00:03:57,490 Mis buenos señores. 27 00:04:00,020 --> 00:04:03,600 Espero que nos vuelvan a honrar esta noche con sus plegarias. 28 00:04:15,600 --> 00:04:18,260 ¿Qué hacen aquí estas mujeres? 29 00:04:18,450 --> 00:04:20,490 Fíjate bien, tonto. 30 00:04:24,030 --> 00:04:26,310 ¿Son prostitutos? 31 00:04:26,500 --> 00:04:27,990 Eso mismo. 32 00:04:28,250 --> 00:04:31,330 No es pecado porque no estaríamos yaciendo con una mujer. 33 00:04:31,500 --> 00:04:32,500 Pero eso… 34 00:04:32,670 --> 00:04:35,610 No son mujeres impuras, 35 00:04:35,820 --> 00:04:39,130 sino guías que los llevarán a la iluminación 36 00:04:39,290 --> 00:04:41,730 mediante el trabajo del dios de la felicidad. 37 00:04:43,600 --> 00:04:46,270 Espero que les parezca agradable. 38 00:04:46,720 --> 00:04:49,250 Es tu primera vez, ¿no, Seiku? 39 00:04:49,440 --> 00:04:51,380 Puedes escoger primero. 40 00:04:51,560 --> 00:04:53,860 ¿Quieres que escoja yo? 41 00:04:55,520 --> 00:04:57,500 ¡Bendito seas! 42 00:05:01,630 --> 00:05:04,280 Este olor… No puede ser… 43 00:05:05,030 --> 00:05:06,190 ¿Es opio? 44 00:05:13,180 --> 00:05:15,330 Mi deseo no es hacer esto. 45 00:05:16,070 --> 00:05:17,530 Qué cruel eres. 46 00:05:17,750 --> 00:05:18,820 Me llamo Ichinojo. 47 00:05:19,050 --> 00:05:22,180 Solo soy un prostituto, pero tengo vergüenza. 48 00:05:24,240 --> 00:05:28,510 Por tu forma de hablar, diría que vienes de una familia importante. 49 00:05:29,110 --> 00:05:30,600 ¿Por qué caes tan bajo? 50 00:05:32,270 --> 00:05:36,140 Cuando comes de forma más frugal, tus sentidos se vuelven más agudos. 51 00:05:39,780 --> 00:05:41,900 Así que eres de una familia de samuráis. 52 00:05:46,580 --> 00:05:49,780 Esas brujas siempre están escuchando. 53 00:05:49,950 --> 00:05:53,330 Si te oyen, acabarás igual que yo. 54 00:05:53,500 --> 00:05:54,580 ¿Qué quieres decir? 55 00:05:56,650 --> 00:05:58,950 Baja la voz. 56 00:06:10,880 --> 00:06:14,350 ¿Y nuestro joven invitado? 57 00:06:14,520 --> 00:06:19,480 Está conociendo el placer en manos de Ichinojo, doña Keigyoku. 58 00:06:19,650 --> 00:06:21,100 Qué gran noticia. 59 00:06:21,270 --> 00:06:24,930 Los moralistas como él siempre son los peores. 60 00:06:25,110 --> 00:06:27,870 Oye, no digas eso. ¿Cómo que los peores? 61 00:06:28,410 --> 00:06:34,370 Es verdad. Solo guiamos a la gente perdida al camino de la iluminación. 62 00:06:34,990 --> 00:06:36,720 Perdonadme. 63 00:06:36,880 --> 00:06:41,710 Aunque debo decir que sería una lástima que ese hombre se quedase con el hábito. 64 00:06:41,880 --> 00:06:43,630 Qué idea tan estupenda. 65 00:06:43,800 --> 00:06:47,680 Con un kimono bonito y su pelo, sacaría mucho dinero. 66 00:06:47,850 --> 00:06:49,970 Puede que haya hecho una conexión divina. 67 00:07:00,510 --> 00:07:03,700 Te asignaron la honorable tarea de ir a Nagasaki, 68 00:07:04,060 --> 00:07:06,220 pero tras envenenarte con el opio, 69 00:07:06,640 --> 00:07:09,160 ahora te usan para saciar pasiones carnales. 70 00:07:09,620 --> 00:07:10,940 Es realmente cruel. 71 00:07:12,080 --> 00:07:15,770 Mi familia de Edo cree que estoy muerto. 72 00:07:16,860 --> 00:07:18,680 ¿Tienes más parientes? 73 00:07:19,170 --> 00:07:20,170 No. 74 00:07:20,930 --> 00:07:23,220 Yo tengo un hermano menor. 75 00:07:24,090 --> 00:07:28,220 Será un gran cabeza de familia. Es lo único que me consuela de esto. 76 00:07:28,890 --> 00:07:30,380 ¿Y tú qué? 77 00:07:30,910 --> 00:07:33,310 Si pudiera morder una moneda de oro… 78 00:07:33,470 --> 00:07:34,480 ¡No! 79 00:07:35,210 --> 00:07:37,250 ¡No debes seguir acumulando pecados! 80 00:07:38,100 --> 00:07:40,200 ¿Y qué más puedo hacer? 81 00:07:41,150 --> 00:07:42,770 Ve a un templo. 82 00:07:43,350 --> 00:07:47,170 Por mucho que te haya pasado, Buda te aceptará. 83 00:07:47,320 --> 00:07:49,820 ¿Cómo podré hacerlo después de esto? 84 00:07:52,410 --> 00:07:54,650 Tiene que haber un modo. 85 00:07:56,140 --> 00:07:57,510 Señor Seiku… 86 00:08:21,290 --> 00:08:25,120 Santo cielo. ¿Le pasa algo a tu medicina ceremonial? 87 00:08:25,480 --> 00:08:27,740 No, nada. 88 00:08:31,070 --> 00:08:33,660 Aun con maquillaje y pintalabios, 89 00:08:33,870 --> 00:08:37,470 los hombres mienten rematadamente mal. 90 00:08:37,710 --> 00:08:40,190 ¿Ese monje te ha metido ideas raras? 91 00:08:40,700 --> 00:08:43,730 No, ha sido muy bueno conmigo. 92 00:08:44,070 --> 00:08:45,930 He oído que ese monje llamado Seiku 93 00:08:46,090 --> 00:08:49,740 perdió a su familia en una pandemia y decidió unirse a un templo. 94 00:08:49,930 --> 00:08:54,040 De haber sobrevivido, su hermano tendría ahora tu edad. 95 00:08:54,640 --> 00:08:56,210 El señor Seiku… 96 00:08:57,020 --> 00:09:01,540 Es lamentable que lo atormenten esas sombras. 97 00:09:01,870 --> 00:09:04,270 Debes darle la salvación. 98 00:09:05,060 --> 00:09:06,150 ¿Qué estás…? 99 00:09:08,140 --> 00:09:12,450 Hay más modos de tomar la medicina aparte de fumándola. 100 00:09:21,830 --> 00:09:22,830 Maestro Liu. 101 00:09:23,210 --> 00:09:24,160 Adelante. 102 00:09:27,300 --> 00:09:30,290 Tiene que ser el templo Hoenji. 103 00:09:44,230 --> 00:09:45,460 ¿Eres tú, Ichinojo? 104 00:09:50,550 --> 00:09:53,340 Lo siento. Sigo sin saber qué hacer. 105 00:09:56,730 --> 00:09:58,290 ¿Ichinojo? 106 00:10:01,290 --> 00:10:02,600 Ichinojo… 107 00:10:22,680 --> 00:10:25,100 ¡Ichinojo! 108 00:10:25,270 --> 00:10:26,580 ¡Ichinojo! 109 00:10:29,680 --> 00:10:31,150 ¡Ichinojo! 110 00:10:38,120 --> 00:10:43,110 ¡Chobo! 111 00:10:43,870 --> 00:10:44,910 Señor monje. 112 00:10:45,920 --> 00:10:48,720 ¿Podría recitar un sutra para un niño? 113 00:10:48,880 --> 00:10:51,230 Solo tenía tres años… 114 00:10:52,940 --> 00:10:57,150 No puedo. Me he desviado del camino de Buda. 115 00:10:58,750 --> 00:11:02,630 Ya no soy un monje. 116 00:11:07,050 --> 00:11:13,300 Y yo creyendo que reconstruyeron ese templo porque eran devotos… 117 00:11:13,990 --> 00:11:16,630 Monjes famosos y miembros de familias prestigiosas… 118 00:11:16,780 --> 00:11:19,990 Le proporcionan a la gente que no puede ir al barrio del placer 119 00:11:20,160 --> 00:11:23,740 no solo prostitutos, también opio. 120 00:11:24,250 --> 00:11:29,990 Y si los clientes son guapos, se los llevan tras engancharlos. 121 00:11:30,690 --> 00:11:33,760 Mira qué bien, el negocio se lleva solo. 122 00:11:33,920 --> 00:11:38,120 ¿Por qué la gente más firme es la que cae con más facilidad? 123 00:11:38,990 --> 00:11:43,260 Sakata el magistrado, el mercader de Azumi-ya y ahora las monjas… 124 00:11:43,680 --> 00:11:45,720 ¿Cuántos están implicados con el opio? 125 00:11:45,890 --> 00:11:50,770 Puede que esos dos estuvieran moviendo los hilos del opio antes. 126 00:11:50,940 --> 00:11:55,990 Si hay mucha oferta, los precios caen. Pasa con el arroz y con el opio. 127 00:11:56,150 --> 00:11:58,860 ¿Y no hay nadie al mando tras sus muertes? 128 00:11:59,410 --> 00:12:00,530 O eso, 129 00:12:00,830 --> 00:12:05,530 o alguien ha encontrado suficiente opio como para saturar el mercado. 130 00:12:05,700 --> 00:12:07,950 ¿Han encontrado la mercancía de Matsumine? 131 00:12:08,540 --> 00:12:10,550 Aún no podemos confirmarlo. 132 00:12:10,770 --> 00:12:14,770 Solo podemos llevar a cabo su venganza. 133 00:12:18,320 --> 00:12:19,390 Con permiso. 134 00:12:23,140 --> 00:12:26,170 Y yo pensando que por fin se iba a soltar un poco. 135 00:12:27,090 --> 00:12:29,580 No lo pierdas de vista. 136 00:12:29,890 --> 00:12:33,860 Creo que puede irse por su cuenta si el opio está de por medio. 137 00:12:34,020 --> 00:12:36,230 ¡Venga ya, jefe! 138 00:12:36,400 --> 00:12:39,150 Intenta ponerte en su camino cuando se desboca. 139 00:12:39,320 --> 00:12:41,300 Puede que te corte por la mitad. 140 00:12:41,450 --> 00:12:45,160 Por eso quiero que lo pares antes de que llegue a ese extremo. 141 00:12:45,330 --> 00:12:48,160 -Como si fuera fácil. -¿Eh? 142 00:12:59,070 --> 00:13:02,430 ¿No puede afilarte eso un profesional? 143 00:13:02,930 --> 00:13:07,430 Un buen artesano sabe cuándo se ha usado para matar. 144 00:13:08,800 --> 00:13:12,680 El jefe puede encontrar a alguien que sepa tener la boca cerrada. 145 00:13:13,400 --> 00:13:17,910 ¿Crees que le puedo dejar mi espada a alguien? Si no me fío ni de mí. 146 00:13:31,940 --> 00:13:35,080 ¿Qué es ese mocoso? ¿Es un demonio o qué? 147 00:13:40,660 --> 00:13:45,050 ¡Atrás, monstruo! ¿Un asesinato en el templo? ¿Quieres ir al infierno? 148 00:13:45,930 --> 00:13:47,060 ¿El infierno? 149 00:13:47,360 --> 00:13:48,800 Aunque eso existiera, 150 00:13:49,180 --> 00:13:51,680 estoy seguro de que ya estamos allí. 151 00:13:52,230 --> 00:13:53,250 Venga. 152 00:13:57,400 --> 00:13:59,960 ¡Nos encargaremos de los intrusos! 153 00:14:00,110 --> 00:14:03,350 Saben lo que hacen. ¡Estad alerta! 154 00:14:04,230 --> 00:14:06,070 ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo? 155 00:14:28,130 --> 00:14:31,310 Ante los ojos de la Virgen María, llena de gracia, 156 00:14:33,230 --> 00:14:35,230 tendrás que pagar… 157 00:14:36,960 --> 00:14:38,640 por tus pecados y fechorías. 158 00:14:46,390 --> 00:14:48,700 Parece que son los famosos Ribenji-ya. 159 00:14:52,250 --> 00:14:55,740 Con el tiempo los haré esclavos de la alegría. 160 00:15:03,680 --> 00:15:06,630 Para ser una monja, es demasiado precavida. 161 00:15:06,830 --> 00:15:09,140 Se la tendrá jurada muchísima gente. 162 00:15:09,690 --> 00:15:11,170 Iré yo. 163 00:15:16,940 --> 00:15:19,690 Contigo no hay quien se aburra, ¿eh? 164 00:15:20,460 --> 00:15:23,780 No lo olvides, es por venganza. 165 00:15:30,080 --> 00:15:31,670 ¿Adónde estaban apuntando? 166 00:15:41,270 --> 00:15:43,380 He venido por venganza. 167 00:15:43,550 --> 00:15:47,940 Espera. Sé que mi vida vale más que una moneda de oro. 168 00:15:48,090 --> 00:15:51,460 Estoy dispuesta a pagar el precio adecuado. 169 00:15:51,780 --> 00:15:52,860 ¿Con el opio? 170 00:15:53,020 --> 00:15:55,390 ¡Si eso es lo que quieres, claro! 171 00:16:00,590 --> 00:16:01,970 Cuéntamelo todo. 172 00:16:09,050 --> 00:16:11,240 No conoces a las mujeres, ¿eh? 173 00:16:25,840 --> 00:16:27,100 Como imaginaba. 174 00:16:27,800 --> 00:16:28,970 Como imaginaba. 175 00:16:29,340 --> 00:16:30,840 -Eres tú. -Eres tú. 176 00:16:36,470 --> 00:16:38,390 El Jigen-ryu, ¿no? 177 00:16:40,970 --> 00:16:43,740 Pero palidece en comparación con mi velocidad. 178 00:16:47,350 --> 00:16:48,400 ¡Qué lento! 179 00:17:16,410 --> 00:17:19,310 Al menos debo felicitarte por tu esfuerzo. 180 00:17:30,810 --> 00:17:34,020 Hasta la próxima, mi ingenuo samurái. 181 00:17:34,200 --> 00:17:35,950 De eso ni hablar. 182 00:17:39,790 --> 00:17:43,100 No… Así no… 183 00:17:47,280 --> 00:17:50,630 Joder, matar a mujeres no me gusta nada. 184 00:17:53,350 --> 00:17:54,800 Dos contra uno, ¿eh? 185 00:17:55,630 --> 00:17:56,680 Muy bien. 186 00:18:00,430 --> 00:18:03,570 Parece que no, son tres contra uno. 187 00:18:14,740 --> 00:18:16,770 ¿Ese tío es humano? 188 00:18:47,730 --> 00:18:52,660 Siento haberte hecho venir dada tu débil constitución. 189 00:18:53,060 --> 00:18:57,530 Si me llama el magistrado, me jugaré el tipo por responder. 190 00:18:58,110 --> 00:19:01,480 ¿En qué puedo ayudarlo? 191 00:19:01,660 --> 00:19:05,250 Si está aquí el supervisor del Sindicato de Comercio de Nagasaki, 192 00:19:05,420 --> 00:19:07,570 imagino que será por algo importante. 193 00:19:08,450 --> 00:19:12,600 ¿Alguna vez has oído hablar del oro mordido? 194 00:19:13,510 --> 00:19:15,740 Es una superstición de los mercaderes, ¿no? 195 00:19:16,000 --> 00:19:18,380 Si ofreces una moneda con marcas de dientes, 196 00:19:18,550 --> 00:19:22,460 tu enemigo muere esa misma noche, o algo así. 197 00:19:22,640 --> 00:19:24,410 Es aterrador. 198 00:19:24,560 --> 00:19:26,510 Es un simple rumor. 199 00:19:26,690 --> 00:19:30,890 Empezaría con algún vándalo al que pagaron por matar a alguien 200 00:19:31,040 --> 00:19:33,520 y luego la cosa iría creciendo. 201 00:19:33,940 --> 00:19:35,940 Pero no podemos ignorar el rumor 202 00:19:36,100 --> 00:19:39,030 si está relacionado con la muerte del señor Sakata. 203 00:19:40,080 --> 00:19:41,530 ¿De qué estás hablando? 204 00:19:41,700 --> 00:19:44,440 Sakata murió por una enfermedad repentina. 205 00:19:44,620 --> 00:19:49,130 Esto me lo trajo alguien que estaba en posición de recuperarlo. 206 00:19:50,210 --> 00:19:54,290 Era un regalo de nuestra organización para el señor Sakata. 207 00:19:54,460 --> 00:19:56,300 Está cubierto de sangre. 208 00:19:56,470 --> 00:19:58,530 ¿Y estás seguro de que era de Sakata? 209 00:19:59,090 --> 00:20:01,570 Recuerdo haberlo visto antes. 210 00:20:01,720 --> 00:20:06,300 El esfuerzo del señor Sakata le valió el respeto del sindicato, 211 00:20:06,480 --> 00:20:10,810 pero también atraería la ira de alguien capaz de morder la moneda de oro. 212 00:20:11,690 --> 00:20:14,140 Isarizawa, investiga esto de inmediato. 213 00:20:14,410 --> 00:20:15,490 Sí, señor. 214 00:20:17,250 --> 00:20:21,320 Seguro que el cabrón de Sakata está encantado en el otro mundo 215 00:20:21,540 --> 00:20:24,470 sabiendo lo mucho que lo apreciabas. 216 00:20:25,150 --> 00:20:29,330 Por favor, haz que sus asesinos paguen por ello. 217 00:20:30,770 --> 00:20:35,710 Si me lo pide el petulante supervisor, no puedo dejarlo pasar. 218 00:20:35,940 --> 00:20:39,660 Pero estoy ocupado averiguando quién mató al samurái de Satsuma. 219 00:20:39,840 --> 00:20:43,870 No sé cuándo podré investigar la maldición del oro mordido. 220 00:20:44,150 --> 00:20:45,440 Gracias por tu franqueza, 221 00:20:45,610 --> 00:20:48,380 pero me sorprende cómo se relacionan ciertas cosas. 222 00:20:48,560 --> 00:20:50,540 Quizá encuentres una pista 223 00:20:50,730 --> 00:20:54,060 en el caso de Satsuma buscando al asesino del señor Sakata. 224 00:20:54,990 --> 00:20:57,320 Qué interesante. 225 00:21:00,030 --> 00:21:04,390 Soy un hombre ocupado, vayamos al grano. 226 00:21:04,580 --> 00:21:08,730 ¿Me agradecerías que me encargara del tema de Sakata? 227 00:21:08,910 --> 00:21:12,970 Ese cabrón era un arrogante metido en el tráfico de opio. 228 00:21:13,410 --> 00:21:17,130 Seguro que una Nagasaki llena de drogadictos no te iría nada bien. 229 00:21:17,300 --> 00:21:18,700 No estoy tan seguro. 230 00:21:19,340 --> 00:21:21,380 Si hay hambruna, vende arroz. 231 00:21:21,550 --> 00:21:25,230 Si hay una plaga, tu labor como mercader es vender medicina. 232 00:21:25,890 --> 00:21:28,140 Y si hay opio… 233 00:21:28,310 --> 00:21:30,550 Lo sabías en todo momento, ¿no? 234 00:21:30,930 --> 00:21:35,910 He oído que has ido ascendiendo gracias a tu labor con el tema del opio. 235 00:21:36,480 --> 00:21:40,110 Seguramente tengas problemas si eso se acaba. 236 00:21:40,580 --> 00:21:43,650 ¿Vas a seguir por donde se quedó Sakata? 237 00:21:44,070 --> 00:21:45,300 No sé. 238 00:21:45,450 --> 00:21:49,410 Quizá quieras tomar algo conmigo para homenajear a los difuntos. 239 00:21:50,620 --> 00:21:53,850 Una chica a la que me gustaba ver tonteó con el opio. 240 00:21:54,290 --> 00:21:57,120 Su hermosa cara ahora parece una calavera. 241 00:21:57,300 --> 00:22:01,240 Iba a dejarlo pasar si solo hubiera estado metido Sakata, 242 00:22:01,520 --> 00:22:03,980 pero si esto va creciendo, se pondrá muy feo. 243 00:22:04,610 --> 00:22:07,390 Bonita arma tienes. 244 00:22:07,630 --> 00:22:10,220 Sí. Tuve que ofrecer mi reliquia familiar 245 00:22:10,390 --> 00:22:12,830 para pagar mi cuenta en el barrio del placer. 246 00:22:13,690 --> 00:22:17,400 Aunque me da igual. Me mareo cuando veo sangre. 247 00:22:17,570 --> 00:22:19,930 Nunca se sabe lo que puede pasar. 248 00:22:20,320 --> 00:22:23,400 Espero que no uses esto para hacerte el seppuku. 249 00:22:24,100 --> 00:22:27,220 Cuando llegue el momento, quizá puedas ayudarme tú. 250 00:22:27,620 --> 00:22:32,740 Seguro que alguien tan importante me podrá cortar la cabeza de maravilla. 251 00:22:34,580 --> 00:22:38,730 Basta con una cabeza para morder una moneda de oro, ricachón. 252 00:22:40,860 --> 00:22:43,650 Espero que lo tengas en mente. 253 00:22:44,000 --> 00:22:46,430 Dalo por hecho. 254 00:22:47,380 --> 00:22:53,400 En ese caso, yo también podría morder una moneda de oro para mi operación. 255 00:22:53,970 --> 00:22:56,440 ¿Quieres vengar a Sakata? 256 00:22:56,600 --> 00:22:59,860 No. Pero me avergüenza admitir 257 00:23:00,020 --> 00:23:04,410 que la gente del barrio chino está buscando un montón de opio. 258 00:23:04,650 --> 00:23:06,450 No puedo ignorar eso, ¿no? 259 00:23:06,610 --> 00:23:08,740 Ya he tomado medidas respecto a eso. 260 00:23:09,040 --> 00:23:12,450 Siempre puedes hacerte a un lado y dejar que me encargue yo. 261 00:23:12,620 --> 00:23:14,750 Es un verdadero alivio. 262 00:23:15,140 --> 00:23:18,550 Pero nunca está de más cubrirse las espaldas. 263 00:23:18,790 --> 00:23:22,460 En ese caso, muerde todo el oro o la cecina que quieras. 264 00:23:25,530 --> 00:23:27,730 Pues eso haré. 265 00:23:31,590 --> 00:23:34,980 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Eduardo Salgueiro 266 00:23:35,010 --> 00:23:35,390 {\an8}Episodio 7 Obstáculo prometedor 267 00:23:35,440 --> 00:23:39,970 {\an8}Próximamente, episodio 8 Dos iguales nunca coinciden