1
00:00:17,180 --> 00:00:18,160
Yui.
2
00:00:20,550 --> 00:00:21,790
Espera, Yui.
3
00:00:27,630 --> 00:00:28,630
¡Yui!
4
00:00:30,850 --> 00:00:32,800
Suegro…
5
00:00:34,110 --> 00:00:35,100
¡Yui!
6
00:00:48,300 --> 00:00:51,370
Creía que matar a Matsumine
le pondría fin.
7
00:00:54,760 --> 00:00:57,950
¿Cómo he podido ser tan tonto?
8
00:02:37,010 --> 00:02:42,020
{\an8}Episodio 7
Obstáculo prometedor
9
00:02:40,180 --> 00:02:42,260
Y ahora es cuando…
10
00:02:42,610 --> 00:02:43,760
¡Ya lo tengo!
11
00:02:43,980 --> 00:02:45,060
¡Koi-koi!
12
00:02:45,780 --> 00:02:48,380
Muy bien hecho, ¿eh?
13
00:02:48,560 --> 00:02:51,190
Oye, que el hanafuda es ilegal.
14
00:02:51,360 --> 00:02:54,070
Tranquila. Solo es por diversión.
15
00:02:54,240 --> 00:02:56,430
-¡Es verdad!
-¡Es por diversión!
16
00:02:56,610 --> 00:03:01,470
Vale. Pero luego no me culpéis
si acabáis como Soji.
17
00:03:02,410 --> 00:03:03,410
Oye…
18
00:03:03,580 --> 00:03:06,080
¿Te has peleado con Raizo?
19
00:03:07,110 --> 00:03:08,900
Pues como siempre. ¿Por?
20
00:03:09,080 --> 00:03:12,540
Es que ya no baja nunca.
21
00:03:13,420 --> 00:03:16,300
Es porque últimamente está muy liado.
22
00:03:16,730 --> 00:03:18,120
Dale algo de espacio.
23
00:03:22,960 --> 00:03:24,610
Será pánfilo…
24
00:03:49,850 --> 00:03:52,670
¿Qué hacemos en un convento
a estas horas?
25
00:03:52,840 --> 00:03:55,540
Es otro aspecto
de nuestro entrenamiento.
26
00:03:55,710 --> 00:03:57,490
Mis buenos señores.
27
00:04:00,020 --> 00:04:03,600
Espero que nos vuelvan a honrar
esta noche con sus plegarias.
28
00:04:15,600 --> 00:04:18,260
¿Qué hacen aquí estas mujeres?
29
00:04:18,450 --> 00:04:20,490
Fíjate bien, tonto.
30
00:04:24,030 --> 00:04:26,310
¿Son prostitutos?
31
00:04:26,500 --> 00:04:27,990
Eso mismo.
32
00:04:28,250 --> 00:04:31,330
No es pecado porque no estaríamos
yaciendo con una mujer.
33
00:04:31,500 --> 00:04:32,500
Pero eso…
34
00:04:32,670 --> 00:04:35,610
No son mujeres impuras,
35
00:04:35,820 --> 00:04:39,130
sino guías
que los llevarán a la iluminación
36
00:04:39,290 --> 00:04:41,730
mediante el trabajo
del dios de la felicidad.
37
00:04:43,600 --> 00:04:46,270
Espero que les parezca agradable.
38
00:04:46,720 --> 00:04:49,250
Es tu primera vez, ¿no, Seiku?
39
00:04:49,440 --> 00:04:51,380
Puedes escoger primero.
40
00:04:51,560 --> 00:04:53,860
¿Quieres que escoja yo?
41
00:04:55,520 --> 00:04:57,500
¡Bendito seas!
42
00:05:01,630 --> 00:05:04,280
Este olor… No puede ser…
43
00:05:05,030 --> 00:05:06,190
¿Es opio?
44
00:05:13,180 --> 00:05:15,330
Mi deseo no es hacer esto.
45
00:05:16,070 --> 00:05:17,530
Qué cruel eres.
46
00:05:17,750 --> 00:05:18,820
Me llamo Ichinojo.
47
00:05:19,050 --> 00:05:22,180
Solo soy un prostituto,
pero tengo vergüenza.
48
00:05:24,240 --> 00:05:28,510
Por tu forma de hablar, diría que vienes
de una familia importante.
49
00:05:29,110 --> 00:05:30,600
¿Por qué caes tan bajo?
50
00:05:32,270 --> 00:05:36,140
Cuando comes de forma más frugal,
tus sentidos se vuelven más agudos.
51
00:05:39,780 --> 00:05:41,900
Así que eres
de una familia de samuráis.
52
00:05:46,580 --> 00:05:49,780
Esas brujas siempre están escuchando.
53
00:05:49,950 --> 00:05:53,330
Si te oyen, acabarás igual que yo.
54
00:05:53,500 --> 00:05:54,580
¿Qué quieres decir?
55
00:05:56,650 --> 00:05:58,950
Baja la voz.
56
00:06:10,880 --> 00:06:14,350
¿Y nuestro joven invitado?
57
00:06:14,520 --> 00:06:19,480
Está conociendo el placer
en manos de Ichinojo, doña Keigyoku.
58
00:06:19,650 --> 00:06:21,100
Qué gran noticia.
59
00:06:21,270 --> 00:06:24,930
Los moralistas como él
siempre son los peores.
60
00:06:25,110 --> 00:06:27,870
Oye, no digas eso.
¿Cómo que los peores?
61
00:06:28,410 --> 00:06:34,370
Es verdad. Solo guiamos a la gente
perdida al camino de la iluminación.
62
00:06:34,990 --> 00:06:36,720
Perdonadme.
63
00:06:36,880 --> 00:06:41,710
Aunque debo decir que sería una lástima
que ese hombre se quedase con el hábito.
64
00:06:41,880 --> 00:06:43,630
Qué idea tan estupenda.
65
00:06:43,800 --> 00:06:47,680
Con un kimono bonito y su pelo,
sacaría mucho dinero.
66
00:06:47,850 --> 00:06:49,970
Puede que haya hecho
una conexión divina.
67
00:07:00,510 --> 00:07:03,700
Te asignaron
la honorable tarea de ir a Nagasaki,
68
00:07:04,060 --> 00:07:06,220
pero tras envenenarte con el opio,
69
00:07:06,640 --> 00:07:09,160
ahora te usan
para saciar pasiones carnales.
70
00:07:09,620 --> 00:07:10,940
Es realmente cruel.
71
00:07:12,080 --> 00:07:15,770
Mi familia de Edo cree que estoy muerto.
72
00:07:16,860 --> 00:07:18,680
¿Tienes más parientes?
73
00:07:19,170 --> 00:07:20,170
No.
74
00:07:20,930 --> 00:07:23,220
Yo tengo un hermano menor.
75
00:07:24,090 --> 00:07:28,220
Será un gran cabeza de familia.
Es lo único que me consuela de esto.
76
00:07:28,890 --> 00:07:30,380
¿Y tú qué?
77
00:07:30,910 --> 00:07:33,310
Si pudiera morder una moneda de oro…
78
00:07:33,470 --> 00:07:34,480
¡No!
79
00:07:35,210 --> 00:07:37,250
¡No debes seguir acumulando pecados!
80
00:07:38,100 --> 00:07:40,200
¿Y qué más puedo hacer?
81
00:07:41,150 --> 00:07:42,770
Ve a un templo.
82
00:07:43,350 --> 00:07:47,170
Por mucho que te haya pasado,
Buda te aceptará.
83
00:07:47,320 --> 00:07:49,820
¿Cómo podré hacerlo después de esto?
84
00:07:52,410 --> 00:07:54,650
Tiene que haber un modo.
85
00:07:56,140 --> 00:07:57,510
Señor Seiku…
86
00:08:21,290 --> 00:08:25,120
Santo cielo. ¿Le pasa algo
a tu medicina ceremonial?
87
00:08:25,480 --> 00:08:27,740
No, nada.
88
00:08:31,070 --> 00:08:33,660
Aun con maquillaje y pintalabios,
89
00:08:33,870 --> 00:08:37,470
los hombres mienten rematadamente mal.
90
00:08:37,710 --> 00:08:40,190
¿Ese monje te ha metido ideas raras?
91
00:08:40,700 --> 00:08:43,730
No, ha sido muy bueno conmigo.
92
00:08:44,070 --> 00:08:45,930
He oído que ese monje llamado Seiku
93
00:08:46,090 --> 00:08:49,740
perdió a su familia en una pandemia
y decidió unirse a un templo.
94
00:08:49,930 --> 00:08:54,040
De haber sobrevivido,
su hermano tendría ahora tu edad.
95
00:08:54,640 --> 00:08:56,210
El señor Seiku…
96
00:08:57,020 --> 00:09:01,540
Es lamentable
que lo atormenten esas sombras.
97
00:09:01,870 --> 00:09:04,270
Debes darle la salvación.
98
00:09:05,060 --> 00:09:06,150
¿Qué estás…?
99
00:09:08,140 --> 00:09:12,450
Hay más modos de tomar la medicina
aparte de fumándola.
100
00:09:21,830 --> 00:09:22,830
Maestro Liu.
101
00:09:23,210 --> 00:09:24,160
Adelante.
102
00:09:27,300 --> 00:09:30,290
Tiene que ser el templo Hoenji.
103
00:09:44,230 --> 00:09:45,460
¿Eres tú, Ichinojo?
104
00:09:50,550 --> 00:09:53,340
Lo siento. Sigo sin saber qué hacer.
105
00:09:56,730 --> 00:09:58,290
¿Ichinojo?
106
00:10:01,290 --> 00:10:02,600
Ichinojo…
107
00:10:22,680 --> 00:10:25,100
¡Ichinojo!
108
00:10:25,270 --> 00:10:26,580
¡Ichinojo!
109
00:10:29,680 --> 00:10:31,150
¡Ichinojo!
110
00:10:38,120 --> 00:10:43,110
¡Chobo!
111
00:10:43,870 --> 00:10:44,910
Señor monje.
112
00:10:45,920 --> 00:10:48,720
¿Podría recitar un sutra para un niño?
113
00:10:48,880 --> 00:10:51,230
Solo tenía tres años…
114
00:10:52,940 --> 00:10:57,150
No puedo. Me he desviado
del camino de Buda.
115
00:10:58,750 --> 00:11:02,630
Ya no soy un monje.
116
00:11:07,050 --> 00:11:13,300
Y yo creyendo que reconstruyeron
ese templo porque eran devotos…
117
00:11:13,990 --> 00:11:16,630
Monjes famosos
y miembros de familias prestigiosas…
118
00:11:16,780 --> 00:11:19,990
Le proporcionan a la gente
que no puede ir al barrio del placer
119
00:11:20,160 --> 00:11:23,740
no solo prostitutos, también opio.
120
00:11:24,250 --> 00:11:29,990
Y si los clientes son guapos,
se los llevan tras engancharlos.
121
00:11:30,690 --> 00:11:33,760
Mira qué bien, el negocio se lleva solo.
122
00:11:33,920 --> 00:11:38,120
¿Por qué la gente más firme
es la que cae con más facilidad?
123
00:11:38,990 --> 00:11:43,260
Sakata el magistrado, el mercader
de Azumi-ya y ahora las monjas…
124
00:11:43,680 --> 00:11:45,720
¿Cuántos están implicados con el opio?
125
00:11:45,890 --> 00:11:50,770
Puede que esos dos estuvieran
moviendo los hilos del opio antes.
126
00:11:50,940 --> 00:11:55,990
Si hay mucha oferta, los precios caen.
Pasa con el arroz y con el opio.
127
00:11:56,150 --> 00:11:58,860
¿Y no hay nadie al mando
tras sus muertes?
128
00:11:59,410 --> 00:12:00,530
O eso,
129
00:12:00,830 --> 00:12:05,530
o alguien ha encontrado suficiente
opio como para saturar el mercado.
130
00:12:05,700 --> 00:12:07,950
¿Han encontrado
la mercancía de Matsumine?
131
00:12:08,540 --> 00:12:10,550
Aún no podemos confirmarlo.
132
00:12:10,770 --> 00:12:14,770
Solo podemos llevar a cabo su venganza.
133
00:12:18,320 --> 00:12:19,390
Con permiso.
134
00:12:23,140 --> 00:12:26,170
Y yo pensando que por fin
se iba a soltar un poco.
135
00:12:27,090 --> 00:12:29,580
No lo pierdas de vista.
136
00:12:29,890 --> 00:12:33,860
Creo que puede irse por su cuenta
si el opio está de por medio.
137
00:12:34,020 --> 00:12:36,230
¡Venga ya, jefe!
138
00:12:36,400 --> 00:12:39,150
Intenta ponerte en su camino
cuando se desboca.
139
00:12:39,320 --> 00:12:41,300
Puede que te corte por la mitad.
140
00:12:41,450 --> 00:12:45,160
Por eso quiero que lo pares
antes de que llegue a ese extremo.
141
00:12:45,330 --> 00:12:48,160
-Como si fuera fácil.
-¿Eh?
142
00:12:59,070 --> 00:13:02,430
¿No puede afilarte eso un profesional?
143
00:13:02,930 --> 00:13:07,430
Un buen artesano sabe
cuándo se ha usado para matar.
144
00:13:08,800 --> 00:13:12,680
El jefe puede encontrar a alguien
que sepa tener la boca cerrada.
145
00:13:13,400 --> 00:13:17,910
¿Crees que le puedo dejar mi espada
a alguien? Si no me fío ni de mí.
146
00:13:31,940 --> 00:13:35,080
¿Qué es ese mocoso?
¿Es un demonio o qué?
147
00:13:40,660 --> 00:13:45,050
¡Atrás, monstruo! ¿Un asesinato
en el templo? ¿Quieres ir al infierno?
148
00:13:45,930 --> 00:13:47,060
¿El infierno?
149
00:13:47,360 --> 00:13:48,800
Aunque eso existiera,
150
00:13:49,180 --> 00:13:51,680
estoy seguro de que ya estamos allí.
151
00:13:52,230 --> 00:13:53,250
Venga.
152
00:13:57,400 --> 00:13:59,960
¡Nos encargaremos de los intrusos!
153
00:14:00,110 --> 00:14:03,350
Saben lo que hacen. ¡Estad alerta!
154
00:14:04,230 --> 00:14:06,070
¿Qué pasa? ¿Tienes miedo?
155
00:14:28,130 --> 00:14:31,310
Ante los ojos de la Virgen María,
llena de gracia,
156
00:14:33,230 --> 00:14:35,230
tendrás que pagar…
157
00:14:36,960 --> 00:14:38,640
por tus pecados y fechorías.
158
00:14:46,390 --> 00:14:48,700
Parece que son los famosos Ribenji-ya.
159
00:14:52,250 --> 00:14:55,740
Con el tiempo
los haré esclavos de la alegría.
160
00:15:03,680 --> 00:15:06,630
Para ser una monja,
es demasiado precavida.
161
00:15:06,830 --> 00:15:09,140
Se la tendrá jurada muchísima gente.
162
00:15:09,690 --> 00:15:11,170
Iré yo.
163
00:15:16,940 --> 00:15:19,690
Contigo no hay quien se aburra, ¿eh?
164
00:15:20,460 --> 00:15:23,780
No lo olvides, es por venganza.
165
00:15:30,080 --> 00:15:31,670
¿Adónde estaban apuntando?
166
00:15:41,270 --> 00:15:43,380
He venido por venganza.
167
00:15:43,550 --> 00:15:47,940
Espera. Sé que mi vida vale más
que una moneda de oro.
168
00:15:48,090 --> 00:15:51,460
Estoy dispuesta
a pagar el precio adecuado.
169
00:15:51,780 --> 00:15:52,860
¿Con el opio?
170
00:15:53,020 --> 00:15:55,390
¡Si eso es lo que quieres, claro!
171
00:16:00,590 --> 00:16:01,970
Cuéntamelo todo.
172
00:16:09,050 --> 00:16:11,240
No conoces a las mujeres, ¿eh?
173
00:16:25,840 --> 00:16:27,100
Como imaginaba.
174
00:16:27,800 --> 00:16:28,970
Como imaginaba.
175
00:16:29,340 --> 00:16:30,840
-Eres tú.
-Eres tú.
176
00:16:36,470 --> 00:16:38,390
El Jigen-ryu, ¿no?
177
00:16:40,970 --> 00:16:43,740
Pero palidece
en comparación con mi velocidad.
178
00:16:47,350 --> 00:16:48,400
¡Qué lento!
179
00:17:16,410 --> 00:17:19,310
Al menos debo felicitarte
por tu esfuerzo.
180
00:17:30,810 --> 00:17:34,020
Hasta la próxima, mi ingenuo samurái.
181
00:17:34,200 --> 00:17:35,950
De eso ni hablar.
182
00:17:39,790 --> 00:17:43,100
No… Así no…
183
00:17:47,280 --> 00:17:50,630
Joder, matar a mujeres no me gusta nada.
184
00:17:53,350 --> 00:17:54,800
Dos contra uno, ¿eh?
185
00:17:55,630 --> 00:17:56,680
Muy bien.
186
00:18:00,430 --> 00:18:03,570
Parece que no, son tres contra uno.
187
00:18:14,740 --> 00:18:16,770
¿Ese tío es humano?
188
00:18:47,730 --> 00:18:52,660
Siento haberte hecho venir
dada tu débil constitución.
189
00:18:53,060 --> 00:18:57,530
Si me llama el magistrado,
me jugaré el tipo por responder.
190
00:18:58,110 --> 00:19:01,480
¿En qué puedo ayudarlo?
191
00:19:01,660 --> 00:19:05,250
Si está aquí el supervisor
del Sindicato de Comercio de Nagasaki,
192
00:19:05,420 --> 00:19:07,570
imagino que será por algo importante.
193
00:19:08,450 --> 00:19:12,600
¿Alguna vez has oído hablar
del oro mordido?
194
00:19:13,510 --> 00:19:15,740
Es una superstición
de los mercaderes, ¿no?
195
00:19:16,000 --> 00:19:18,380
Si ofreces una moneda
con marcas de dientes,
196
00:19:18,550 --> 00:19:22,460
tu enemigo muere
esa misma noche, o algo así.
197
00:19:22,640 --> 00:19:24,410
Es aterrador.
198
00:19:24,560 --> 00:19:26,510
Es un simple rumor.
199
00:19:26,690 --> 00:19:30,890
Empezaría con algún vándalo
al que pagaron por matar a alguien
200
00:19:31,040 --> 00:19:33,520
y luego la cosa iría creciendo.
201
00:19:33,940 --> 00:19:35,940
Pero no podemos ignorar el rumor
202
00:19:36,100 --> 00:19:39,030
si está relacionado
con la muerte del señor Sakata.
203
00:19:40,080 --> 00:19:41,530
¿De qué estás hablando?
204
00:19:41,700 --> 00:19:44,440
Sakata murió
por una enfermedad repentina.
205
00:19:44,620 --> 00:19:49,130
Esto me lo trajo alguien que estaba
en posición de recuperarlo.
206
00:19:50,210 --> 00:19:54,290
Era un regalo de nuestra organización
para el señor Sakata.
207
00:19:54,460 --> 00:19:56,300
Está cubierto de sangre.
208
00:19:56,470 --> 00:19:58,530
¿Y estás seguro de que era de Sakata?
209
00:19:59,090 --> 00:20:01,570
Recuerdo haberlo visto antes.
210
00:20:01,720 --> 00:20:06,300
El esfuerzo del señor Sakata
le valió el respeto del sindicato,
211
00:20:06,480 --> 00:20:10,810
pero también atraería la ira de alguien
capaz de morder la moneda de oro.
212
00:20:11,690 --> 00:20:14,140
Isarizawa, investiga esto de inmediato.
213
00:20:14,410 --> 00:20:15,490
Sí, señor.
214
00:20:17,250 --> 00:20:21,320
Seguro que el cabrón de Sakata
está encantado en el otro mundo
215
00:20:21,540 --> 00:20:24,470
sabiendo lo mucho que lo apreciabas.
216
00:20:25,150 --> 00:20:29,330
Por favor, haz que sus asesinos
paguen por ello.
217
00:20:30,770 --> 00:20:35,710
Si me lo pide el petulante supervisor,
no puedo dejarlo pasar.
218
00:20:35,940 --> 00:20:39,660
Pero estoy ocupado averiguando
quién mató al samurái de Satsuma.
219
00:20:39,840 --> 00:20:43,870
No sé cuándo podré investigar
la maldición del oro mordido.
220
00:20:44,150 --> 00:20:45,440
Gracias por tu franqueza,
221
00:20:45,610 --> 00:20:48,380
pero me sorprende
cómo se relacionan ciertas cosas.
222
00:20:48,560 --> 00:20:50,540
Quizá encuentres una pista
223
00:20:50,730 --> 00:20:54,060
en el caso de Satsuma
buscando al asesino del señor Sakata.
224
00:20:54,990 --> 00:20:57,320
Qué interesante.
225
00:21:00,030 --> 00:21:04,390
Soy un hombre ocupado, vayamos al grano.
226
00:21:04,580 --> 00:21:08,730
¿Me agradecerías
que me encargara del tema de Sakata?
227
00:21:08,910 --> 00:21:12,970
Ese cabrón era un arrogante
metido en el tráfico de opio.
228
00:21:13,410 --> 00:21:17,130
Seguro que una Nagasaki llena
de drogadictos no te iría nada bien.
229
00:21:17,300 --> 00:21:18,700
No estoy tan seguro.
230
00:21:19,340 --> 00:21:21,380
Si hay hambruna, vende arroz.
231
00:21:21,550 --> 00:21:25,230
Si hay una plaga, tu labor
como mercader es vender medicina.
232
00:21:25,890 --> 00:21:28,140
Y si hay opio…
233
00:21:28,310 --> 00:21:30,550
Lo sabías en todo momento, ¿no?
234
00:21:30,930 --> 00:21:35,910
He oído que has ido ascendiendo
gracias a tu labor con el tema del opio.
235
00:21:36,480 --> 00:21:40,110
Seguramente tengas problemas
si eso se acaba.
236
00:21:40,580 --> 00:21:43,650
¿Vas a seguir por donde se quedó Sakata?
237
00:21:44,070 --> 00:21:45,300
No sé.
238
00:21:45,450 --> 00:21:49,410
Quizá quieras tomar algo conmigo
para homenajear a los difuntos.
239
00:21:50,620 --> 00:21:53,850
Una chica a la que me gustaba ver
tonteó con el opio.
240
00:21:54,290 --> 00:21:57,120
Su hermosa cara
ahora parece una calavera.
241
00:21:57,300 --> 00:22:01,240
Iba a dejarlo pasar si solo
hubiera estado metido Sakata,
242
00:22:01,520 --> 00:22:03,980
pero si esto va creciendo,
se pondrá muy feo.
243
00:22:04,610 --> 00:22:07,390
Bonita arma tienes.
244
00:22:07,630 --> 00:22:10,220
Sí. Tuve que ofrecer
mi reliquia familiar
245
00:22:10,390 --> 00:22:12,830
para pagar mi cuenta
en el barrio del placer.
246
00:22:13,690 --> 00:22:17,400
Aunque me da igual.
Me mareo cuando veo sangre.
247
00:22:17,570 --> 00:22:19,930
Nunca se sabe lo que puede pasar.
248
00:22:20,320 --> 00:22:23,400
Espero que no uses esto
para hacerte el seppuku.
249
00:22:24,100 --> 00:22:27,220
Cuando llegue el momento,
quizá puedas ayudarme tú.
250
00:22:27,620 --> 00:22:32,740
Seguro que alguien tan importante
me podrá cortar la cabeza de maravilla.
251
00:22:34,580 --> 00:22:38,730
Basta con una cabeza para morder
una moneda de oro, ricachón.
252
00:22:40,860 --> 00:22:43,650
Espero que lo tengas en mente.
253
00:22:44,000 --> 00:22:46,430
Dalo por hecho.
254
00:22:47,380 --> 00:22:53,400
En ese caso, yo también podría morder
una moneda de oro para mi operación.
255
00:22:53,970 --> 00:22:56,440
¿Quieres vengar a Sakata?
256
00:22:56,600 --> 00:22:59,860
No. Pero me avergüenza admitir
257
00:23:00,020 --> 00:23:04,410
que la gente del barrio chino
está buscando un montón de opio.
258
00:23:04,650 --> 00:23:06,450
No puedo ignorar eso, ¿no?
259
00:23:06,610 --> 00:23:08,740
Ya he tomado medidas respecto a eso.
260
00:23:09,040 --> 00:23:12,450
Siempre puedes hacerte a un lado
y dejar que me encargue yo.
261
00:23:12,620 --> 00:23:14,750
Es un verdadero alivio.
262
00:23:15,140 --> 00:23:18,550
Pero nunca está de más
cubrirse las espaldas.
263
00:23:18,790 --> 00:23:22,460
En ese caso, muerde todo el oro
o la cecina que quieras.
264
00:23:25,530 --> 00:23:27,730
Pues eso haré.
265
00:23:31,590 --> 00:23:34,980
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
266
00:23:35,010 --> 00:23:35,390
{\an8}Episodio 7
Obstáculo prometedor
267
00:23:35,440 --> 00:23:39,970
{\an8}Próximamente, episodio 8
Dos iguales nunca coinciden