1 00:00:17,240 --> 00:00:18,120 Yui… 2 00:00:20,580 --> 00:00:21,870 Attends, Yui. 3 00:00:27,790 --> 00:00:28,750 Yui ! 4 00:00:31,520 --> 00:00:32,800 Beau-père… 5 00:00:34,220 --> 00:00:35,220 Yui ! 6 00:00:48,230 --> 00:00:51,570 Je pensais que tout se terminerait avec la mort de Matsumine. 7 00:00:54,820 --> 00:00:58,030 J’étais bien trop naïf et sot. 8 00:02:37,010 --> 00:02:42,010 ÉPISODE 7 9 00:02:40,260 --> 00:02:42,260 Et là, tu sais quoi faire… 10 00:02:42,720 --> 00:02:43,760 Oui, c’est ça ! 11 00:02:44,100 --> 00:02:45,100 Koi-koi ! 12 00:02:45,890 --> 00:02:48,270 Oh, c’est que tu t’en sors bien ! 13 00:02:48,430 --> 00:02:51,020 Hé, ce jeu est illégal, vous savez. 14 00:02:51,350 --> 00:02:53,940 C’est rien, on fait que s’amuser. 15 00:02:54,110 --> 00:02:54,900 Ouais ! 16 00:02:55,070 --> 00:02:56,360 On s’amuse ! 17 00:02:56,530 --> 00:02:57,400 D’accord… 18 00:02:57,610 --> 00:03:01,490 Mais allez pas vous plaindre si vous finissez comme Sôji. 19 00:03:02,530 --> 00:03:03,410 Dis, 20 00:03:03,700 --> 00:03:05,950 tu t’es disputé avec M. Raizo ? 21 00:03:07,160 --> 00:03:08,660 Ouais, tous les jours. 22 00:03:08,950 --> 00:03:12,540 Mais il sort plus du tout, en ce moment. 23 00:03:14,590 --> 00:03:16,300 Il est juste occupé, t’inquiète. 24 00:03:16,750 --> 00:03:18,170 Laisse-le tranquille. 25 00:03:18,880 --> 00:03:19,880 D’accord. 26 00:03:23,090 --> 00:03:24,600 Pauvre tache. 27 00:03:50,040 --> 00:03:52,620 Que fait-on ici à une heure pareille ? 28 00:03:52,830 --> 00:03:55,380 Tu verras. C’est pour notre formation. 29 00:03:55,540 --> 00:03:57,500 Bonjour, mes chers. 30 00:04:00,090 --> 00:04:03,180 J’espère que vous nous honorerez de vos prières, ce soir. 31 00:04:15,650 --> 00:04:18,190 Pourquoi ces prostituées sont-elles ici ? 32 00:04:18,360 --> 00:04:20,480 Idiot, regarde-les mieux. 33 00:04:23,900 --> 00:04:26,200 Ce sont des hommes ? 34 00:04:26,370 --> 00:04:27,990 Oui, précisément. 35 00:04:28,370 --> 00:04:31,370 Ce qui signifie qu’on ne commettra pas de péchés. 36 00:04:31,540 --> 00:04:32,500 Quoi ? 37 00:04:32,790 --> 00:04:35,620 Ce ne sont pas des femmes impures, 38 00:04:35,830 --> 00:04:37,420 mais des guides sacrés 39 00:04:37,580 --> 00:04:41,710 qui vous montreront la voie vers l’illumination. 40 00:04:43,720 --> 00:04:46,260 J’espère que vous apprécierez l’expérience. 41 00:04:46,800 --> 00:04:49,220 C’est ta première fois, Seiku. 42 00:04:49,390 --> 00:04:51,220 Tu peux choisir en premier. 43 00:04:51,520 --> 00:04:53,850 Vous voulez que j’en choisisse un ? 44 00:04:55,640 --> 00:04:57,480 Tu es bien pur ! 45 00:05:01,780 --> 00:05:04,320 Cette odeur, c’est… 46 00:05:05,150 --> 00:05:06,110 de l’opium ? 47 00:05:13,250 --> 00:05:15,410 Je n’ai pas l’intention de faire ça. 48 00:05:16,080 --> 00:05:17,540 Quelle cruauté. 49 00:05:17,710 --> 00:05:22,210 Je me nomme Ichinojô et j’ai un honneur à protéger. 50 00:05:24,260 --> 00:05:28,510 Cette façon de parler… Tu sembles avoir de nobles origines. 51 00:05:29,180 --> 00:05:30,550 Pourquoi l’opium ? 52 00:05:32,220 --> 00:05:36,140 Mes sens sont exacerbés grâce à mon alimentation limitée. 53 00:05:39,900 --> 00:05:41,320 Tu étais un samouraï ? 54 00:05:46,610 --> 00:05:49,620 Ces sorcières nous écoutent. 55 00:05:49,910 --> 00:05:53,330 Si elles vous entendent, vous finirez comme moi. 56 00:05:53,620 --> 00:05:55,000 Que veux-tu dire ? 57 00:05:56,790 --> 00:05:59,000 Moins fort, je vous prie. 58 00:06:10,930 --> 00:06:14,350 Qu’en est-il du plus jeune moine ? 59 00:06:14,520 --> 00:06:16,140 Mme Keigyoku, 60 00:06:16,310 --> 00:06:19,400 il est en pleine illumination entre les mains d’Ichinojô. 61 00:06:19,520 --> 00:06:21,020 Quelle bonne nouvelle ! 62 00:06:21,150 --> 00:06:24,860 Ce sont justement les plus moralistes qui tombent le plus vite. 63 00:06:25,030 --> 00:06:27,860 Voyons, qu’entends-tu par « tomber » ? 64 00:06:28,400 --> 00:06:29,610 Bonne question. 65 00:06:29,740 --> 00:06:34,370 Nous ne faisons que guider les âmes perdues vers l’illumination. 66 00:06:34,990 --> 00:06:36,620 Pardonnez-moi, 67 00:06:36,830 --> 00:06:41,630 mais ce serait du gâchis de ne pas le débarrasser de sa toge. 68 00:06:41,790 --> 00:06:43,630 En voilà une bonne idée. 69 00:06:43,790 --> 00:06:47,630 Il serait tout à fait charmant dans un kimono et avec des cheveux. 70 00:06:47,800 --> 00:06:49,840 Une trouvaille divine ! 71 00:07:00,600 --> 00:07:03,690 On t’a envoyé à Nagasaki pour une mission, 72 00:07:04,110 --> 00:07:08,690 mais on t’a fait prendre de l’opium, et depuis tu dois satisfaire les hommes. 73 00:07:09,530 --> 00:07:11,030 C’est ignoble. 74 00:07:12,070 --> 00:07:15,870 Ma famille croit que je suis mort. 75 00:07:16,830 --> 00:07:18,830 Et vous, avez-vous de la famille ? 76 00:07:19,200 --> 00:07:20,040 Non, aucune. 77 00:07:20,910 --> 00:07:23,250 J’ai un petit frère. 78 00:07:24,080 --> 00:07:26,300 Il fera un chef de famille formidable. 79 00:07:26,590 --> 00:07:28,340 C’est mon seul réconfort. 80 00:07:28,880 --> 00:07:30,510 Mais et toi, alors ? 81 00:07:30,880 --> 00:07:33,300 Si je pouvais mordre une pièce d’or… 82 00:07:33,430 --> 00:07:34,340 Non ! 83 00:07:35,140 --> 00:07:37,220 Ne commets pas plus de péchés ! 84 00:07:38,180 --> 00:07:40,270 Que devrais-je faire, alors ? 85 00:07:41,060 --> 00:07:42,770 Rejoins un temple. 86 00:07:43,400 --> 00:07:46,980 Peu importe ton passé, Bouddha t’acceptera. 87 00:07:47,270 --> 00:07:49,820 C’est trop tard… Comment le pourrais-je ? 88 00:07:52,490 --> 00:07:54,570 Il y a forcément un moyen. 89 00:07:56,160 --> 00:07:57,490 M. Seiku… 90 00:08:21,310 --> 00:08:25,150 Eh bien ? Y a-t-il un problème avec ton médicament cérémonial ? 91 00:08:25,480 --> 00:08:27,360 Non, pas du tout. 92 00:08:30,980 --> 00:08:33,740 Même avec de la poudre et du rouge à lèvres, 93 00:08:33,900 --> 00:08:37,530 les hommes sont bien incapables de mentir. 94 00:08:37,700 --> 00:08:40,240 Ce moine t’a-t-il soufflé de drôles d’idées ? 95 00:08:40,660 --> 00:08:43,790 Non, il a seulement pris soin de moi. 96 00:08:44,250 --> 00:08:45,870 Le moine Seiku… 97 00:08:46,000 --> 00:08:49,750 Il paraît qu’il a perdu sa famille dans une épidémie. 98 00:08:49,920 --> 00:08:54,050 Son petit frère aurait sûrement ton âge, s’il était encore en vie. 99 00:08:54,680 --> 00:08:56,430 M. Seiku… 100 00:08:57,140 --> 00:09:01,470 Ce doit être si difficile de vivre dans cette obscurité. 101 00:09:01,930 --> 00:09:04,270 Tu dois lui apporter la lumière. 102 00:09:05,230 --> 00:09:06,140 Que faites-vous ? 103 00:09:08,230 --> 00:09:12,440 Il y a plein de façons de prendre ce médicament. 104 00:09:21,830 --> 00:09:22,830 Maître Liu. 105 00:09:23,200 --> 00:09:24,160 Entre. 106 00:09:27,290 --> 00:09:30,290 C’est le temple Hôen, nous en sommes certains. 107 00:09:44,310 --> 00:09:45,520 C’est toi, Ichinojô ? 108 00:09:50,560 --> 00:09:53,360 Je suis désolé, je ne sais pas encore quoi faire. 109 00:09:56,700 --> 00:09:57,700 Ichinojô ? 110 00:10:01,490 --> 00:10:02,660 Ichinojô… 111 00:10:22,970 --> 00:10:25,100 Ichinojô… Ichinojô… 112 00:10:25,470 --> 00:10:26,560 Ichinojô… 113 00:10:29,850 --> 00:10:31,150 Ichinojô ! 114 00:10:38,100 --> 00:10:41,030 Chôbô ! Chôbô ! 115 00:10:41,400 --> 00:10:43,270 Chôbô ! 116 00:10:43,780 --> 00:10:44,990 M. le moine ! 117 00:10:45,830 --> 00:10:48,540 Pourriez-vous faire une prière pour cet enfant ? 118 00:10:48,790 --> 00:10:51,290 Il n’avait que trois ans. 119 00:10:52,880 --> 00:10:53,790 Non. 120 00:10:54,460 --> 00:10:57,050 Je me suis écarté du chemin de Bouddha. 121 00:10:58,800 --> 00:10:59,970 Je ne suis plus… 122 00:11:00,840 --> 00:11:02,680 un moine. 123 00:11:07,100 --> 00:11:09,690 Dire que je croyais 124 00:11:09,850 --> 00:11:13,310 qu’ils avaient reconstruit ce vieux temple par piété. 125 00:11:14,190 --> 00:11:16,570 Des samouraïs et des moines réputés… 126 00:11:16,730 --> 00:11:19,780 Ils fournissent des prostitués et même de l’opium 127 00:11:19,990 --> 00:11:23,740 à ceux qui ne peuvent pas se rendre au quartier des plaisirs. 128 00:11:24,370 --> 00:11:26,910 Et les clients se font aussi recruter, 129 00:11:27,040 --> 00:11:29,960 pour peu qu’ils aient une belle gueule. 130 00:11:30,750 --> 00:11:33,750 Tu parles d’une affaire qui roule ! 131 00:11:33,880 --> 00:11:38,170 Pourquoi c’est toujours les plus coincés qui se font avoir le plus facilement ? 132 00:11:39,010 --> 00:11:43,260 Sakata, Azumiya, et maintenant des nonnes bouddhistes. 133 00:11:43,760 --> 00:11:45,510 Combien de gens sont impliqués ? 134 00:11:45,760 --> 00:11:50,520 Les deux premiers devaient réguler la quantité d’opium qui circulait. 135 00:11:50,890 --> 00:11:52,270 Autrement, 136 00:11:52,390 --> 00:11:55,860 l’offre deviendrait trop importante, et les prix chuteraient. 137 00:11:56,060 --> 00:11:58,860 Plus personne ne s’en charge, depuis leur mort ? 138 00:11:59,320 --> 00:12:00,530 Soit ça, 139 00:12:00,780 --> 00:12:03,030 soit quelqu’un a trouvé assez d’opium 140 00:12:03,200 --> 00:12:05,530 pour inonder le marché. 141 00:12:05,820 --> 00:12:07,950 Le quartier chinois, peut-être ? 142 00:12:08,700 --> 00:12:10,500 On n’est encore sûrs de rien. 143 00:12:10,660 --> 00:12:14,750 Tout ce qu’on peut faire pour l’instant, c’est exécuter cette vengeance. 144 00:12:18,420 --> 00:12:19,250 Excusez-moi. 145 00:12:23,130 --> 00:12:26,140 Je pensais qu’il avait enfin repris du poil de la bête. 146 00:12:27,140 --> 00:12:29,640 Continue de le surveiller, s’il te plaît. 147 00:12:29,930 --> 00:12:33,690 Comme ça concerne l’opium, je crains qu’il n’agisse imprudemment. 148 00:12:33,850 --> 00:12:36,150 C’est pas drôle, patron. 149 00:12:36,350 --> 00:12:39,150 T’as déjà essayé de le bloquer dans son élan ? 150 00:12:39,320 --> 00:12:41,150 Il va me couper en deux. 151 00:12:41,360 --> 00:12:45,160 Justement, je veux que tu l’arrêtes avant qu’il prenne cet élan. 152 00:12:45,410 --> 00:12:47,410 Dis pas ça comme si c’était facile. 153 00:12:47,530 --> 00:12:48,160 Tiens ? 154 00:12:59,130 --> 00:13:02,420 Tu veux pas demander à un pro de te l’aiguiser ? 155 00:13:02,960 --> 00:13:07,430 Tout forgeron qui se respecte verra qu’elle a été utilisée pour tuer. 156 00:13:08,890 --> 00:13:12,680 Le patron peut te recommander quelqu’un qui dira rien. 157 00:13:13,310 --> 00:13:17,810 Puis-je confier ma lame à quelqu’un quand je n’ai même pas confiance en moi ? 158 00:13:31,950 --> 00:13:35,080 D’où sort cet enfant ? C’est un démon ? 159 00:13:40,880 --> 00:13:45,050 Ne m’approche pas, sale monstre ! Tuer dans un temple… Tu iras en enfer ! 160 00:13:46,010 --> 00:13:47,050 En enfer ? 161 00:13:47,430 --> 00:13:48,800 Si un tel endroit existe, 162 00:13:49,260 --> 00:13:51,680 il peut pas être pire que ce monde. 163 00:13:52,310 --> 00:13:52,970 Hop. 164 00:13:57,390 --> 00:13:59,940 Comment ? Combien sont-ils ? 165 00:14:00,060 --> 00:14:01,570 Ils savent ce qu’ils font. 166 00:14:01,940 --> 00:14:03,440 Reste prudente. 167 00:14:04,480 --> 00:14:06,070 Quoi ? Tu paniques ? 168 00:14:28,130 --> 00:14:31,300 Présentez-vous devant la Sainte Mère. 169 00:14:33,350 --> 00:14:35,220 Lavez-vous de vos péchés… 170 00:14:37,180 --> 00:14:38,640 et repentez-vous. 171 00:14:46,480 --> 00:14:48,650 Ce sont eux, les fameux Revenger. 172 00:14:52,200 --> 00:14:55,790 Je les rendrai bientôt accrocs au plaisir. 173 00:15:03,750 --> 00:15:06,590 Elle est plutôt bien préparée, pour une nonne. 174 00:15:06,840 --> 00:15:09,090 Elle doit pas manquer d’ennemis. 175 00:15:09,840 --> 00:15:11,130 Je m’en charge. 176 00:15:17,100 --> 00:15:19,680 On s’ennuie jamais avec toi, hein. 177 00:15:20,560 --> 00:15:23,770 Oublie pas pourquoi tu fais ça, la vengeance. 178 00:15:30,150 --> 00:15:31,700 Que visez-vous ? 179 00:15:41,410 --> 00:15:43,380 Je viens au nom de la vengeance. 180 00:15:43,580 --> 00:15:47,840 Attendez, ma vie vaut certainement plus qu’une piètre pièce d’or. 181 00:15:48,000 --> 00:15:51,420 Je vous la rachète avec plaisir. 182 00:15:51,820 --> 00:15:52,760 Avec de l’opium ? 183 00:15:52,880 --> 00:15:55,390 Si c’est ce que vous souhaitez, oui. 184 00:16:00,640 --> 00:16:01,980 Expliquez-moi. 185 00:16:09,110 --> 00:16:11,240 Vous manquez d’expérience ? 186 00:16:26,040 --> 00:16:27,090 J’en étais sûr. 187 00:16:27,790 --> 00:16:28,960 J’en étais sûr. 188 00:16:29,340 --> 00:16:30,840 {\an8}C’était bien toi. 189 00:16:29,340 --> 00:16:30,840 C’était bien toi. 190 00:16:36,590 --> 00:16:38,510 L’art martial Jigen-ryû ? 191 00:16:41,100 --> 00:16:43,810 Intéressant, mais tu manques de vitesse. 192 00:16:47,190 --> 00:16:47,810 Trop lent ! 193 00:17:16,510 --> 00:17:19,510 Je salue l’effort, au moins. 194 00:17:30,860 --> 00:17:33,820 Je vous dis à plus tard, mon beau guerrier ! 195 00:17:33,990 --> 00:17:35,950 Je crois pas, non. 196 00:17:39,660 --> 00:17:43,080 Non… Je ne peux pas… mourir ainsi… 197 00:17:44,370 --> 00:17:45,710 Hou là. 198 00:17:47,250 --> 00:17:50,340 Merde, j’aime vraiment pas tuer les femmes. 199 00:17:53,380 --> 00:17:54,880 Deux contre un ? 200 00:17:55,840 --> 00:17:56,800 Ça me convient. 201 00:18:00,390 --> 00:18:02,470 Je dirais plutôt trois contre un, 202 00:18:02,640 --> 00:18:03,640 mon pote. 203 00:18:14,730 --> 00:18:16,820 Vous êtes sûrs qu’il est humain ? 204 00:18:47,770 --> 00:18:52,690 Je suis désolé de vous faire venir ici, malgré votre constitution fragile. 205 00:18:53,060 --> 00:18:57,570 Je risquerais ma vie pour répondre à votre appel, M. le magistrat. 206 00:18:58,150 --> 00:18:59,240 Et donc… 207 00:18:59,700 --> 00:19:01,280 comment puis-je vous aider ? 208 00:19:01,610 --> 00:19:05,240 Si le représentant du syndicat commercial est ici, 209 00:19:05,490 --> 00:19:07,700 ça doit être une affaire sérieuse. 210 00:19:08,410 --> 00:19:12,670 Monsieur, avez-vous déjà entendu parler des pièces d’or mordues ? 211 00:19:13,630 --> 00:19:15,880 C’est une superstition des commerçants. 212 00:19:16,050 --> 00:19:18,260 On prétend que mordre une pièce d’or 213 00:19:18,380 --> 00:19:22,340 engendrera la mort de vos pires ennemis dans la nuit suivante. 214 00:19:22,510 --> 00:19:24,300 Une histoire effrayante ! 215 00:19:24,470 --> 00:19:26,390 Et une rumeur ridicule. 216 00:19:26,600 --> 00:19:30,810 Un imbécile a sûrement tué quelqu’un pour de l’argent, 217 00:19:30,940 --> 00:19:33,650 et l’histoire s’est transformée au cours du temps. 218 00:19:33,940 --> 00:19:36,520 Cependant, nous ne pouvons ignorer cette rumeur 219 00:19:36,650 --> 00:19:39,030 si elle est liée à la mort de Sakata. 220 00:19:40,070 --> 00:19:41,530 Que voulez-vous dire ? 221 00:19:41,650 --> 00:19:44,320 Sakata est décédé des suites d’une maladie. 222 00:19:44,490 --> 00:19:49,250 Une de mes sources m’a fourni cette chaussette. 223 00:19:50,210 --> 00:19:54,290 C’était un cadeau que notre organisation lui avait offert. 224 00:19:54,420 --> 00:19:56,290 Elle est couverte de sang ! 225 00:19:56,460 --> 00:19:58,500 Elle lui appartenait bien ? 226 00:19:58,960 --> 00:20:01,510 Elle me dit quelque chose… 227 00:20:01,670 --> 00:20:06,180 Les efforts de M. Sakata lui ont valu le respect de notre syndicat, 228 00:20:06,390 --> 00:20:10,810 mais lui ont peut-être aussi apporté la haine de gens capables de tout. 229 00:20:11,770 --> 00:20:13,980 Isarizawa, enquêtez sur cette affaire ! 230 00:20:14,440 --> 00:20:15,190 Bien ! 231 00:20:17,440 --> 00:20:21,320 Je suis sûr que Sakata est ravi de vous voir le défendre corps et âme. 232 00:20:21,490 --> 00:20:24,490 Il doit faire la fête dans l’au-delà. 233 00:20:25,160 --> 00:20:29,330 Je vous prie de retrouver ses tueurs et de les punir. 234 00:20:30,870 --> 00:20:35,670 J’ai pas le choix, si le grand délégué syndical me l’exige. 235 00:20:36,130 --> 00:20:39,590 Mais je suis déjà débordé avec l’affaire du samouraï de Satsuma. 236 00:20:39,800 --> 00:20:43,930 J’ignore quand j’aurai le temps de me pencher sur cette histoire. 237 00:20:44,300 --> 00:20:48,220 Si je ne m’abuse, les affaires sont souvent liées entre elles. 238 00:20:48,550 --> 00:20:50,430 Vous pourriez trouver une piste 239 00:20:50,600 --> 00:20:54,060 pour l’affaire Satsuma en enquêtant sur celle de Sakata, non ? 240 00:20:55,060 --> 00:20:57,730 Vous en avez, des idées intéressantes. 241 00:20:59,980 --> 00:21:04,150 Je suis un homme occupé, alors arrêtez de tourner autour du pot. 242 00:21:04,530 --> 00:21:08,490 Vous pourriez me remercier d’avoir géré le bordel de Sakata. 243 00:21:08,830 --> 00:21:13,080 Ce connard était si confiant qu’il s’est mis à vendre de l’opium. 244 00:21:13,450 --> 00:21:17,130 Nagasaki envahie par la drogue, ce serait pas bon pour vos affaires. 245 00:21:17,290 --> 00:21:18,710 Je n’en suis pas si sûr. 246 00:21:19,250 --> 00:21:21,300 Quand il y a famine, on vend du riz. 247 00:21:21,500 --> 00:21:25,340 Quand il y a épidémie, on vend des médicaments. 248 00:21:25,840 --> 00:21:28,140 Et quand il y a opium, que vend-on ? 249 00:21:28,260 --> 00:21:30,560 Alors, vous étiez au courant… 250 00:21:31,100 --> 00:21:35,980 Il paraît que vous avez gagné en grade grâce à votre travail contre l’opium. 251 00:21:36,520 --> 00:21:40,190 Sa disparition ne vous serait pas favorable, si ? 252 00:21:40,650 --> 00:21:43,650 Vous voulez prendre la relève de Sakata ? 253 00:21:44,110 --> 00:21:46,650 Allez savoir. Nous pourrions prendre le thé 254 00:21:46,820 --> 00:21:49,410 et rendre hommage aux morts, si vous voulez. 255 00:21:50,780 --> 00:21:53,870 Vous savez, je connais une femme qui a joué avec l’opium. 256 00:21:54,330 --> 00:21:57,120 Son beau visage ressemble maintenant à un crâne. 257 00:21:57,420 --> 00:22:01,250 Je pouvais prendre ça à la légère quand il s’agissait juste de Sakata, 258 00:22:01,630 --> 00:22:03,960 mais si vous continuez, ça va mal finir. 259 00:22:04,630 --> 00:22:07,380 Voilà une arme intéressante. 260 00:22:07,680 --> 00:22:08,510 Ouais, 261 00:22:08,630 --> 00:22:12,810 j’ai dû donner mon sabre pour couvrir mes dettes au quartier des plaisirs. 262 00:22:13,720 --> 00:22:17,390 Mais ça me va, je supporte pas la vue du sang. 263 00:22:17,640 --> 00:22:19,900 Tout de même, tout peut arriver. 264 00:22:20,360 --> 00:22:23,400 Vous n’allez pas utiliser ça pour vous suicider ? 265 00:22:24,150 --> 00:22:27,240 Si j’en arrive là, je suis persuadé que vous m’aiderez. 266 00:22:27,650 --> 00:22:31,410 Vous pouvez engager quelqu’un pour me couper la tête, 267 00:22:31,740 --> 00:22:32,830 je parie. 268 00:22:34,620 --> 00:22:38,710 N’oubliez pas, il suffit d’une tête pour mordre une pièce d’or. 269 00:22:41,000 --> 00:22:43,750 Enfin, je ne fais que vous rappeler les bases. 270 00:22:44,000 --> 00:22:46,420 Merci, je garderai ça en tête. 271 00:22:47,340 --> 00:22:48,420 Mais dans ce cas, 272 00:22:48,800 --> 00:22:53,430 je devrais peut-être mordre une pièce, pour le bien de mes affaires. 273 00:22:54,140 --> 00:22:56,430 Vous voulez venger Sakata ? 274 00:22:56,560 --> 00:22:59,770 Non, du tout. Mais il semblerait que le quartier chinois 275 00:22:59,890 --> 00:23:04,400 soit à la recherche d’une grande cargaison d’opium, 276 00:23:04,570 --> 00:23:06,280 et je me dois d’agir. 277 00:23:06,650 --> 00:23:08,900 Je suis déjà sur le coup. 278 00:23:09,200 --> 00:23:12,450 Vous pouvez vous détendre et attendre que ça se règle. 279 00:23:12,620 --> 00:23:14,910 Voilà qui est bien rassurant. 280 00:23:15,120 --> 00:23:18,450 Mais ça ne ferait pas de mal de redoubler de prudence. 281 00:23:18,700 --> 00:23:22,710 Bien sûr, mordez donc tout ce qui vous fera plaisir. 282 00:23:25,630 --> 00:23:27,920 Je vais faire ça, oui. 283 00:23:34,970 --> 00:23:35,050 ÉPISODE 7 284 00:23:35,050 --> 00:23:35,510 ÉPISODE 7 285 00:23:35,430 --> 00:23:40,020 PROCHAIN ÉPISODE 286 00:23:35,850 --> 00:23:37,720 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Élyse Morin 287 00:23:37,930 --> 00:23:40,020 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Stéphanie Noardo