1
00:00:17,240 --> 00:00:18,120
Yui…
2
00:00:20,580 --> 00:00:21,870
Attends, Yui.
3
00:00:27,790 --> 00:00:28,750
Yui !
4
00:00:31,520 --> 00:00:32,800
Beau-père…
5
00:00:34,220 --> 00:00:35,220
Yui !
6
00:00:48,230 --> 00:00:51,570
Je pensais que tout se terminerait
avec la mort de Matsumine.
7
00:00:54,820 --> 00:00:58,030
J’étais bien trop naïf et sot.
8
00:02:37,010 --> 00:02:42,010
ÉPISODE 7
9
00:02:40,260 --> 00:02:42,260
Et là, tu sais quoi faire…
10
00:02:42,720 --> 00:02:43,760
Oui, c’est ça !
11
00:02:44,100 --> 00:02:45,100
Koi-koi !
12
00:02:45,890 --> 00:02:48,270
Oh, c’est que tu t’en sors bien !
13
00:02:48,430 --> 00:02:51,020
Hé, ce jeu est illégal, vous savez.
14
00:02:51,350 --> 00:02:53,940
C’est rien, on fait que s’amuser.
15
00:02:54,110 --> 00:02:54,900
Ouais !
16
00:02:55,070 --> 00:02:56,360
On s’amuse !
17
00:02:56,530 --> 00:02:57,400
D’accord…
18
00:02:57,610 --> 00:03:01,490
Mais allez pas vous plaindre
si vous finissez comme Sôji.
19
00:03:02,530 --> 00:03:03,410
Dis,
20
00:03:03,700 --> 00:03:05,950
tu t’es disputé avec M. Raizo ?
21
00:03:07,160 --> 00:03:08,660
Ouais, tous les jours.
22
00:03:08,950 --> 00:03:12,540
Mais il sort plus du tout,
en ce moment.
23
00:03:14,590 --> 00:03:16,300
Il est juste occupé, t’inquiète.
24
00:03:16,750 --> 00:03:18,170
Laisse-le tranquille.
25
00:03:18,880 --> 00:03:19,880
D’accord.
26
00:03:23,090 --> 00:03:24,600
Pauvre tache.
27
00:03:50,040 --> 00:03:52,620
Que fait-on ici à une heure pareille ?
28
00:03:52,830 --> 00:03:55,380
Tu verras.
C’est pour notre formation.
29
00:03:55,540 --> 00:03:57,500
Bonjour, mes chers.
30
00:04:00,090 --> 00:04:03,180
J’espère que vous nous honorerez
de vos prières, ce soir.
31
00:04:15,650 --> 00:04:18,190
Pourquoi ces prostituées
sont-elles ici ?
32
00:04:18,360 --> 00:04:20,480
Idiot, regarde-les mieux.
33
00:04:23,900 --> 00:04:26,200
Ce sont des hommes ?
34
00:04:26,370 --> 00:04:27,990
Oui, précisément.
35
00:04:28,370 --> 00:04:31,370
Ce qui signifie
qu’on ne commettra pas de péchés.
36
00:04:31,540 --> 00:04:32,500
Quoi ?
37
00:04:32,790 --> 00:04:35,620
Ce ne sont pas des femmes impures,
38
00:04:35,830 --> 00:04:37,420
mais des guides sacrés
39
00:04:37,580 --> 00:04:41,710
qui vous montreront
la voie vers l’illumination.
40
00:04:43,720 --> 00:04:46,260
J’espère que vous apprécierez
l’expérience.
41
00:04:46,800 --> 00:04:49,220
C’est ta première fois, Seiku.
42
00:04:49,390 --> 00:04:51,220
Tu peux choisir en premier.
43
00:04:51,520 --> 00:04:53,850
Vous voulez que j’en choisisse un ?
44
00:04:55,640 --> 00:04:57,480
Tu es bien pur !
45
00:05:01,780 --> 00:05:04,320
Cette odeur, c’est…
46
00:05:05,150 --> 00:05:06,110
de l’opium ?
47
00:05:13,250 --> 00:05:15,410
Je n’ai pas l’intention de faire ça.
48
00:05:16,080 --> 00:05:17,540
Quelle cruauté.
49
00:05:17,710 --> 00:05:22,210
Je me nomme Ichinojô
et j’ai un honneur à protéger.
50
00:05:24,260 --> 00:05:28,510
Cette façon de parler…
Tu sembles avoir de nobles origines.
51
00:05:29,180 --> 00:05:30,550
Pourquoi l’opium ?
52
00:05:32,220 --> 00:05:36,140
Mes sens sont exacerbés
grâce à mon alimentation limitée.
53
00:05:39,900 --> 00:05:41,320
Tu étais un samouraï ?
54
00:05:46,610 --> 00:05:49,620
Ces sorcières nous écoutent.
55
00:05:49,910 --> 00:05:53,330
Si elles vous entendent,
vous finirez comme moi.
56
00:05:53,620 --> 00:05:55,000
Que veux-tu dire ?
57
00:05:56,790 --> 00:05:59,000
Moins fort, je vous prie.
58
00:06:10,930 --> 00:06:14,350
Qu’en est-il du plus jeune moine ?
59
00:06:14,520 --> 00:06:16,140
Mme Keigyoku,
60
00:06:16,310 --> 00:06:19,400
il est en pleine illumination
entre les mains d’Ichinojô.
61
00:06:19,520 --> 00:06:21,020
Quelle bonne nouvelle !
62
00:06:21,150 --> 00:06:24,860
Ce sont justement les plus moralistes
qui tombent le plus vite.
63
00:06:25,030 --> 00:06:27,860
Voyons,
qu’entends-tu par « tomber » ?
64
00:06:28,400 --> 00:06:29,610
Bonne question.
65
00:06:29,740 --> 00:06:34,370
Nous ne faisons que guider
les âmes perdues vers l’illumination.
66
00:06:34,990 --> 00:06:36,620
Pardonnez-moi,
67
00:06:36,830 --> 00:06:41,630
mais ce serait du gâchis
de ne pas le débarrasser de sa toge.
68
00:06:41,790 --> 00:06:43,630
En voilà une bonne idée.
69
00:06:43,790 --> 00:06:47,630
Il serait tout à fait charmant
dans un kimono et avec des cheveux.
70
00:06:47,800 --> 00:06:49,840
Une trouvaille divine !
71
00:07:00,600 --> 00:07:03,690
On t’a envoyé à Nagasaki
pour une mission,
72
00:07:04,110 --> 00:07:08,690
mais on t’a fait prendre de l’opium,
et depuis tu dois satisfaire les hommes.
73
00:07:09,530 --> 00:07:11,030
C’est ignoble.
74
00:07:12,070 --> 00:07:15,870
Ma famille croit que je suis mort.
75
00:07:16,830 --> 00:07:18,830
Et vous, avez-vous de la famille ?
76
00:07:19,200 --> 00:07:20,040
Non, aucune.
77
00:07:20,910 --> 00:07:23,250
J’ai un petit frère.
78
00:07:24,080 --> 00:07:26,300
Il fera un chef de famille formidable.
79
00:07:26,590 --> 00:07:28,340
C’est mon seul réconfort.
80
00:07:28,880 --> 00:07:30,510
Mais et toi, alors ?
81
00:07:30,880 --> 00:07:33,300
Si je pouvais mordre une pièce d’or…
82
00:07:33,430 --> 00:07:34,340
Non !
83
00:07:35,140 --> 00:07:37,220
Ne commets pas plus de péchés !
84
00:07:38,180 --> 00:07:40,270
Que devrais-je faire, alors ?
85
00:07:41,060 --> 00:07:42,770
Rejoins un temple.
86
00:07:43,400 --> 00:07:46,980
Peu importe ton passé,
Bouddha t’acceptera.
87
00:07:47,270 --> 00:07:49,820
C’est trop tard…
Comment le pourrais-je ?
88
00:07:52,490 --> 00:07:54,570
Il y a forcément un moyen.
89
00:07:56,160 --> 00:07:57,490
M. Seiku…
90
00:08:21,310 --> 00:08:25,150
Eh bien ? Y a-t-il un problème
avec ton médicament cérémonial ?
91
00:08:25,480 --> 00:08:27,360
Non, pas du tout.
92
00:08:30,980 --> 00:08:33,740
Même avec de la poudre
et du rouge à lèvres,
93
00:08:33,900 --> 00:08:37,530
les hommes sont bien incapables
de mentir.
94
00:08:37,700 --> 00:08:40,240
Ce moine t’a-t-il soufflé
de drôles d’idées ?
95
00:08:40,660 --> 00:08:43,790
Non, il a seulement pris soin de moi.
96
00:08:44,250 --> 00:08:45,870
Le moine Seiku…
97
00:08:46,000 --> 00:08:49,750
Il paraît qu’il a perdu sa famille
dans une épidémie.
98
00:08:49,920 --> 00:08:54,050
Son petit frère aurait sûrement ton âge,
s’il était encore en vie.
99
00:08:54,680 --> 00:08:56,430
M. Seiku…
100
00:08:57,140 --> 00:09:01,470
Ce doit être si difficile
de vivre dans cette obscurité.
101
00:09:01,930 --> 00:09:04,270
Tu dois lui apporter la lumière.
102
00:09:05,230 --> 00:09:06,140
Que faites-vous ?
103
00:09:08,230 --> 00:09:12,440
Il y a plein de façons
de prendre ce médicament.
104
00:09:21,830 --> 00:09:22,830
Maître Liu.
105
00:09:23,200 --> 00:09:24,160
Entre.
106
00:09:27,290 --> 00:09:30,290
C’est le temple Hôen,
nous en sommes certains.
107
00:09:44,310 --> 00:09:45,520
C’est toi, Ichinojô ?
108
00:09:50,560 --> 00:09:53,360
Je suis désolé,
je ne sais pas encore quoi faire.
109
00:09:56,700 --> 00:09:57,700
Ichinojô ?
110
00:10:01,490 --> 00:10:02,660
Ichinojô…
111
00:10:22,970 --> 00:10:25,100
Ichinojô… Ichinojô…
112
00:10:25,470 --> 00:10:26,560
Ichinojô…
113
00:10:29,850 --> 00:10:31,150
Ichinojô !
114
00:10:38,100 --> 00:10:41,030
Chôbô ! Chôbô !
115
00:10:41,400 --> 00:10:43,270
Chôbô !
116
00:10:43,780 --> 00:10:44,990
M. le moine !
117
00:10:45,830 --> 00:10:48,540
Pourriez-vous faire une prière
pour cet enfant ?
118
00:10:48,790 --> 00:10:51,290
Il n’avait que trois ans.
119
00:10:52,880 --> 00:10:53,790
Non.
120
00:10:54,460 --> 00:10:57,050
Je me suis écarté
du chemin de Bouddha.
121
00:10:58,800 --> 00:10:59,970
Je ne suis plus…
122
00:11:00,840 --> 00:11:02,680
un moine.
123
00:11:07,100 --> 00:11:09,690
Dire que je croyais
124
00:11:09,850 --> 00:11:13,310
qu’ils avaient reconstruit ce vieux temple
par piété.
125
00:11:14,190 --> 00:11:16,570
Des samouraïs et des moines réputés…
126
00:11:16,730 --> 00:11:19,780
Ils fournissent des prostitués
et même de l’opium
127
00:11:19,990 --> 00:11:23,740
à ceux qui ne peuvent pas
se rendre au quartier des plaisirs.
128
00:11:24,370 --> 00:11:26,910
Et les clients se font aussi recruter,
129
00:11:27,040 --> 00:11:29,960
pour peu qu’ils aient
une belle gueule.
130
00:11:30,750 --> 00:11:33,750
Tu parles d’une affaire qui roule !
131
00:11:33,880 --> 00:11:38,170
Pourquoi c’est toujours les plus coincés
qui se font avoir le plus facilement ?
132
00:11:39,010 --> 00:11:43,260
Sakata, Azumiya,
et maintenant des nonnes bouddhistes.
133
00:11:43,760 --> 00:11:45,510
Combien de gens sont impliqués ?
134
00:11:45,760 --> 00:11:50,520
Les deux premiers devaient réguler
la quantité d’opium qui circulait.
135
00:11:50,890 --> 00:11:52,270
Autrement,
136
00:11:52,390 --> 00:11:55,860
l’offre deviendrait trop importante,
et les prix chuteraient.
137
00:11:56,060 --> 00:11:58,860
Plus personne ne s’en charge,
depuis leur mort ?
138
00:11:59,320 --> 00:12:00,530
Soit ça,
139
00:12:00,780 --> 00:12:03,030
soit quelqu’un a trouvé assez d’opium
140
00:12:03,200 --> 00:12:05,530
pour inonder le marché.
141
00:12:05,820 --> 00:12:07,950
Le quartier chinois, peut-être ?
142
00:12:08,700 --> 00:12:10,500
On n’est encore sûrs de rien.
143
00:12:10,660 --> 00:12:14,750
Tout ce qu’on peut faire pour l’instant,
c’est exécuter cette vengeance.
144
00:12:18,420 --> 00:12:19,250
Excusez-moi.
145
00:12:23,130 --> 00:12:26,140
Je pensais qu’il avait enfin
repris du poil de la bête.
146
00:12:27,140 --> 00:12:29,640
Continue de le surveiller,
s’il te plaît.
147
00:12:29,930 --> 00:12:33,690
Comme ça concerne l’opium,
je crains qu’il n’agisse imprudemment.
148
00:12:33,850 --> 00:12:36,150
C’est pas drôle, patron.
149
00:12:36,350 --> 00:12:39,150
T’as déjà essayé
de le bloquer dans son élan ?
150
00:12:39,320 --> 00:12:41,150
Il va me couper en deux.
151
00:12:41,360 --> 00:12:45,160
Justement, je veux que tu l’arrêtes
avant qu’il prenne cet élan.
152
00:12:45,410 --> 00:12:47,410
Dis pas ça comme si c’était facile.
153
00:12:47,530 --> 00:12:48,160
Tiens ?
154
00:12:59,130 --> 00:13:02,420
Tu veux pas demander à un pro
de te l’aiguiser ?
155
00:13:02,960 --> 00:13:07,430
Tout forgeron qui se respecte
verra qu’elle a été utilisée pour tuer.
156
00:13:08,890 --> 00:13:12,680
Le patron peut te recommander quelqu’un
qui dira rien.
157
00:13:13,310 --> 00:13:17,810
Puis-je confier ma lame à quelqu’un
quand je n’ai même pas confiance en moi ?
158
00:13:31,950 --> 00:13:35,080
D’où sort cet enfant ?
C’est un démon ?
159
00:13:40,880 --> 00:13:45,050
Ne m’approche pas, sale monstre !
Tuer dans un temple… Tu iras en enfer !
160
00:13:46,010 --> 00:13:47,050
En enfer ?
161
00:13:47,430 --> 00:13:48,800
Si un tel endroit existe,
162
00:13:49,260 --> 00:13:51,680
il peut pas être pire que ce monde.
163
00:13:52,310 --> 00:13:52,970
Hop.
164
00:13:57,390 --> 00:13:59,940
Comment ? Combien sont-ils ?
165
00:14:00,060 --> 00:14:01,570
Ils savent ce qu’ils font.
166
00:14:01,940 --> 00:14:03,440
Reste prudente.
167
00:14:04,480 --> 00:14:06,070
Quoi ? Tu paniques ?
168
00:14:28,130 --> 00:14:31,300
Présentez-vous
devant la Sainte Mère.
169
00:14:33,350 --> 00:14:35,220
Lavez-vous de vos péchés…
170
00:14:37,180 --> 00:14:38,640
et repentez-vous.
171
00:14:46,480 --> 00:14:48,650
Ce sont eux, les fameux Revenger.
172
00:14:52,200 --> 00:14:55,790
Je les rendrai bientôt
accrocs au plaisir.
173
00:15:03,750 --> 00:15:06,590
Elle est plutôt bien préparée,
pour une nonne.
174
00:15:06,840 --> 00:15:09,090
Elle doit pas manquer d’ennemis.
175
00:15:09,840 --> 00:15:11,130
Je m’en charge.
176
00:15:17,100 --> 00:15:19,680
On s’ennuie jamais avec toi, hein.
177
00:15:20,560 --> 00:15:23,770
Oublie pas pourquoi tu fais ça,
la vengeance.
178
00:15:30,150 --> 00:15:31,700
Que visez-vous ?
179
00:15:41,410 --> 00:15:43,380
Je viens au nom de la vengeance.
180
00:15:43,580 --> 00:15:47,840
Attendez, ma vie vaut certainement plus
qu’une piètre pièce d’or.
181
00:15:48,000 --> 00:15:51,420
Je vous la rachète avec plaisir.
182
00:15:51,820 --> 00:15:52,760
Avec de l’opium ?
183
00:15:52,880 --> 00:15:55,390
Si c’est ce que vous souhaitez, oui.
184
00:16:00,640 --> 00:16:01,980
Expliquez-moi.
185
00:16:09,110 --> 00:16:11,240
Vous manquez d’expérience ?
186
00:16:26,040 --> 00:16:27,090
J’en étais sûr.
187
00:16:27,790 --> 00:16:28,960
J’en étais sûr.
188
00:16:29,340 --> 00:16:30,840
{\an8}C’était bien toi.
189
00:16:29,340 --> 00:16:30,840
C’était bien toi.
190
00:16:36,590 --> 00:16:38,510
L’art martial Jigen-ryû ?
191
00:16:41,100 --> 00:16:43,810
Intéressant,
mais tu manques de vitesse.
192
00:16:47,190 --> 00:16:47,810
Trop lent !
193
00:17:16,510 --> 00:17:19,510
Je salue l’effort, au moins.
194
00:17:30,860 --> 00:17:33,820
Je vous dis à plus tard,
mon beau guerrier !
195
00:17:33,990 --> 00:17:35,950
Je crois pas, non.
196
00:17:39,660 --> 00:17:43,080
Non… Je ne peux pas… mourir ainsi…
197
00:17:44,370 --> 00:17:45,710
Hou là.
198
00:17:47,250 --> 00:17:50,340
Merde,
j’aime vraiment pas tuer les femmes.
199
00:17:53,380 --> 00:17:54,880
Deux contre un ?
200
00:17:55,840 --> 00:17:56,800
Ça me convient.
201
00:18:00,390 --> 00:18:02,470
Je dirais plutôt trois contre un,
202
00:18:02,640 --> 00:18:03,640
mon pote.
203
00:18:14,730 --> 00:18:16,820
Vous êtes sûrs qu’il est humain ?
204
00:18:47,770 --> 00:18:52,690
Je suis désolé de vous faire venir ici,
malgré votre constitution fragile.
205
00:18:53,060 --> 00:18:57,570
Je risquerais ma vie pour répondre
à votre appel, M. le magistrat.
206
00:18:58,150 --> 00:18:59,240
Et donc…
207
00:18:59,700 --> 00:19:01,280
comment puis-je vous aider ?
208
00:19:01,610 --> 00:19:05,240
Si le représentant
du syndicat commercial est ici,
209
00:19:05,490 --> 00:19:07,700
ça doit être une affaire sérieuse.
210
00:19:08,410 --> 00:19:12,670
Monsieur, avez-vous déjà entendu parler
des pièces d’or mordues ?
211
00:19:13,630 --> 00:19:15,880
C’est une superstition
des commerçants.
212
00:19:16,050 --> 00:19:18,260
On prétend
que mordre une pièce d’or
213
00:19:18,380 --> 00:19:22,340
engendrera la mort de vos pires ennemis
dans la nuit suivante.
214
00:19:22,510 --> 00:19:24,300
Une histoire effrayante !
215
00:19:24,470 --> 00:19:26,390
Et une rumeur ridicule.
216
00:19:26,600 --> 00:19:30,810
Un imbécile a sûrement tué quelqu’un
pour de l’argent,
217
00:19:30,940 --> 00:19:33,650
et l’histoire s’est transformée
au cours du temps.
218
00:19:33,940 --> 00:19:36,520
Cependant,
nous ne pouvons ignorer cette rumeur
219
00:19:36,650 --> 00:19:39,030
si elle est liée à la mort de Sakata.
220
00:19:40,070 --> 00:19:41,530
Que voulez-vous dire ?
221
00:19:41,650 --> 00:19:44,320
Sakata est décédé
des suites d’une maladie.
222
00:19:44,490 --> 00:19:49,250
Une de mes sources
m’a fourni cette chaussette.
223
00:19:50,210 --> 00:19:54,290
C’était un cadeau
que notre organisation lui avait offert.
224
00:19:54,420 --> 00:19:56,290
Elle est couverte de sang !
225
00:19:56,460 --> 00:19:58,500
Elle lui appartenait bien ?
226
00:19:58,960 --> 00:20:01,510
Elle me dit quelque chose…
227
00:20:01,670 --> 00:20:06,180
Les efforts de M. Sakata lui ont valu
le respect de notre syndicat,
228
00:20:06,390 --> 00:20:10,810
mais lui ont peut-être aussi apporté
la haine de gens capables de tout.
229
00:20:11,770 --> 00:20:13,980
Isarizawa,
enquêtez sur cette affaire !
230
00:20:14,440 --> 00:20:15,190
Bien !
231
00:20:17,440 --> 00:20:21,320
Je suis sûr que Sakata est ravi
de vous voir le défendre corps et âme.
232
00:20:21,490 --> 00:20:24,490
Il doit faire la fête dans l’au-delà.
233
00:20:25,160 --> 00:20:29,330
Je vous prie de retrouver ses tueurs
et de les punir.
234
00:20:30,870 --> 00:20:35,670
J’ai pas le choix,
si le grand délégué syndical me l’exige.
235
00:20:36,130 --> 00:20:39,590
Mais je suis déjà débordé
avec l’affaire du samouraï de Satsuma.
236
00:20:39,800 --> 00:20:43,930
J’ignore quand j’aurai le temps
de me pencher sur cette histoire.
237
00:20:44,300 --> 00:20:48,220
Si je ne m’abuse, les affaires
sont souvent liées entre elles.
238
00:20:48,550 --> 00:20:50,430
Vous pourriez trouver une piste
239
00:20:50,600 --> 00:20:54,060
pour l’affaire Satsuma
en enquêtant sur celle de Sakata, non ?
240
00:20:55,060 --> 00:20:57,730
Vous en avez, des idées intéressantes.
241
00:20:59,980 --> 00:21:04,150
Je suis un homme occupé,
alors arrêtez de tourner autour du pot.
242
00:21:04,530 --> 00:21:08,490
Vous pourriez me remercier
d’avoir géré le bordel de Sakata.
243
00:21:08,830 --> 00:21:13,080
Ce connard était si confiant
qu’il s’est mis à vendre de l’opium.
244
00:21:13,450 --> 00:21:17,130
Nagasaki envahie par la drogue,
ce serait pas bon pour vos affaires.
245
00:21:17,290 --> 00:21:18,710
Je n’en suis pas si sûr.
246
00:21:19,250 --> 00:21:21,300
Quand il y a famine, on vend du riz.
247
00:21:21,500 --> 00:21:25,340
Quand il y a épidémie,
on vend des médicaments.
248
00:21:25,840 --> 00:21:28,140
Et quand il y a opium, que vend-on ?
249
00:21:28,260 --> 00:21:30,560
Alors, vous étiez au courant…
250
00:21:31,100 --> 00:21:35,980
Il paraît que vous avez gagné en grade
grâce à votre travail contre l’opium.
251
00:21:36,520 --> 00:21:40,190
Sa disparition
ne vous serait pas favorable, si ?
252
00:21:40,650 --> 00:21:43,650
Vous voulez prendre
la relève de Sakata ?
253
00:21:44,110 --> 00:21:46,650
Allez savoir.
Nous pourrions prendre le thé
254
00:21:46,820 --> 00:21:49,410
et rendre hommage aux morts,
si vous voulez.
255
00:21:50,780 --> 00:21:53,870
Vous savez, je connais une femme
qui a joué avec l’opium.
256
00:21:54,330 --> 00:21:57,120
Son beau visage
ressemble maintenant à un crâne.
257
00:21:57,420 --> 00:22:01,250
Je pouvais prendre ça à la légère
quand il s’agissait juste de Sakata,
258
00:22:01,630 --> 00:22:03,960
mais si vous continuez,
ça va mal finir.
259
00:22:04,630 --> 00:22:07,380
Voilà une arme intéressante.
260
00:22:07,680 --> 00:22:08,510
Ouais,
261
00:22:08,630 --> 00:22:12,810
j’ai dû donner mon sabre pour couvrir
mes dettes au quartier des plaisirs.
262
00:22:13,720 --> 00:22:17,390
Mais ça me va,
je supporte pas la vue du sang.
263
00:22:17,640 --> 00:22:19,900
Tout de même, tout peut arriver.
264
00:22:20,360 --> 00:22:23,400
Vous n’allez pas utiliser ça
pour vous suicider ?
265
00:22:24,150 --> 00:22:27,240
Si j’en arrive là,
je suis persuadé que vous m’aiderez.
266
00:22:27,650 --> 00:22:31,410
Vous pouvez engager quelqu’un
pour me couper la tête,
267
00:22:31,740 --> 00:22:32,830
je parie.
268
00:22:34,620 --> 00:22:38,710
N’oubliez pas, il suffit d’une tête
pour mordre une pièce d’or.
269
00:22:41,000 --> 00:22:43,750
Enfin, je ne fais
que vous rappeler les bases.
270
00:22:44,000 --> 00:22:46,420
Merci, je garderai ça en tête.
271
00:22:47,340 --> 00:22:48,420
Mais dans ce cas,
272
00:22:48,800 --> 00:22:53,430
je devrais peut-être mordre une pièce,
pour le bien de mes affaires.
273
00:22:54,140 --> 00:22:56,430
Vous voulez venger Sakata ?
274
00:22:56,560 --> 00:22:59,770
Non, du tout.
Mais il semblerait que le quartier chinois
275
00:22:59,890 --> 00:23:04,400
soit à la recherche
d’une grande cargaison d’opium,
276
00:23:04,570 --> 00:23:06,280
et je me dois d’agir.
277
00:23:06,650 --> 00:23:08,900
Je suis déjà sur le coup.
278
00:23:09,200 --> 00:23:12,450
Vous pouvez vous détendre
et attendre que ça se règle.
279
00:23:12,620 --> 00:23:14,910
Voilà qui est bien rassurant.
280
00:23:15,120 --> 00:23:18,450
Mais ça ne ferait pas de mal
de redoubler de prudence.
281
00:23:18,700 --> 00:23:22,710
Bien sûr, mordez donc
tout ce qui vous fera plaisir.
282
00:23:25,630 --> 00:23:27,920
Je vais faire ça, oui.
283
00:23:34,970 --> 00:23:35,050
ÉPISODE 7
284
00:23:35,050 --> 00:23:35,510
ÉPISODE 7
285
00:23:35,430 --> 00:23:40,020
PROCHAIN ÉPISODE
286
00:23:35,850 --> 00:23:37,720
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Élyse Morin
287
00:23:37,930 --> 00:23:40,020
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Stéphanie Noardo