1 00:00:17,280 --> 00:00:18,110 Yui … 2 00:00:20,580 --> 00:00:22,020 Warte, Yui … 3 00:00:27,650 --> 00:00:28,890 Yui! 4 00:00:30,850 --> 00:00:32,800 V-Vater? 5 00:00:34,100 --> 00:00:35,330 Yui! 6 00:00:48,250 --> 00:00:51,620 Und ich dachte, mit Matsumines Tod wäre alles vorbei … 7 00:00:54,780 --> 00:00:58,180 Wie töricht ich nur gewesen bin … 8 00:02:37,010 --> 00:02:42,010 {\an8}Folge 7: 9 00:02:37,010 --> 00:02:42,010 {\an8}Rosy Pitfall 10 00:02:40,180 --> 00:02:42,260 {\an8}Und in einer Situation wie jetzt … 11 00:02:42,740 --> 00:02:43,760 Ah! Ich weiß! 12 00:02:44,070 --> 00:02:45,260 Koi-Koi! 13 00:02:45,760 --> 00:02:48,400 Oh! Da scheint mir ’n neues Talent geboren! 14 00:02:48,400 --> 00:02:51,300 Was zeigst du ihm da? Hanafuda ist verboten! 15 00:02:51,300 --> 00:02:54,110 Ach, lass ihn doch. Ein echter Mann muss spielen können! 16 00:02:54,110 --> 00:02:54,900 Genau! 17 00:02:54,900 --> 00:02:56,430 Ein echter Mann! 18 00:02:56,430 --> 00:03:01,580 Ich seh’s schon kommen. Aus ihm wird noch genauso ein Taugenichts wie du, Sōji. 19 00:03:02,490 --> 00:03:06,040 Sag mal, hast du dich mit Raizō-san gestritten? 20 00:03:06,040 --> 00:03:08,840 Hä? Das ist bei uns der Normalzustand … 21 00:03:08,840 --> 00:03:12,540 Aber warum kommt er dann gar nicht mehr runter? 22 00:03:13,320 --> 00:03:16,300 Ach so … Ist halt mit irgendwas beschäftigt. 23 00:03:16,660 --> 00:03:18,300 Lass ihn in Ruhe, ja? 24 00:03:18,670 --> 00:03:19,900 Na gut … 25 00:03:23,000 --> 00:03:24,650 Dieser Schwachkopf … 26 00:03:50,010 --> 00:03:52,740 Was machen wir so spät in einem Nonnenkloster? 27 00:03:52,740 --> 00:03:55,500 Auch das gehört zur Ausbildung. 28 00:03:55,500 --> 00:03:57,840 Guten Abend, Eure Ehrwürden. 29 00:04:00,060 --> 00:04:03,590 Auf dass auch die heutige Andacht wieder zu Eurer Zufriedenheit verlaufen möge. 30 00:04:15,600 --> 00:04:18,190 Was machen diese Frauen hier? 31 00:04:18,190 --> 00:04:20,530 Du Narr. Sieh genau hin. 32 00:04:23,920 --> 00:04:26,350 Sind das etwa … Lustknaben? 33 00:04:26,350 --> 00:04:27,990 Ganz recht. Ganz recht. 34 00:04:28,340 --> 00:04:31,550 So läufst du nicht Gefahr, das Frauenverbot zu übertreten. 35 00:04:31,550 --> 00:04:32,500 Aber … 36 00:04:32,500 --> 00:04:35,800 Ungleich unreiner Weibsbilder 37 00:04:35,800 --> 00:04:37,510 werden sie Euren Ehrwürden 38 00:04:37,510 --> 00:04:42,040 durch das Wirken Kangitens den Pfad zur Erleuchtung weisen. 39 00:04:43,660 --> 00:04:46,260 Möget Ihr die Freuden höchster Ekstase empfangen. 40 00:04:46,730 --> 00:04:49,380 Höre, Seikū. Da dies dein erstes Mal ist, 41 00:04:49,380 --> 00:04:51,450 darfst du mit der Auswahl beginnen. 42 00:04:51,450 --> 00:04:54,020 Ich soll … wählen? 43 00:04:55,520 --> 00:04:57,640 So gnade ihm Buddha! 44 00:05:01,630 --> 00:05:04,510 Dieser Geruch … Ist das … 45 00:05:05,030 --> 00:05:06,180 Opium? 46 00:05:13,230 --> 00:05:15,390 Dies ist nicht das, was ich wünsche. 47 00:05:16,060 --> 00:05:17,690 Oh, diese Grausamkeit … 48 00:05:17,690 --> 00:05:20,560 Ich, Ichinojō, mag ein schändlicher Lustknabe sein, 49 00:05:20,560 --> 00:05:22,330 doch besitze ich gleichwohl Ehrgefühl. 50 00:05:24,230 --> 00:05:28,620 Gebaren und Wortwahl zufolge stammst du gewiss aus angesehenem Hause. 51 00:05:29,180 --> 00:05:30,570 Wieso also Opium? 52 00:05:32,160 --> 00:05:36,140 Konzentriertes Fasten lässt die Nase umso feiner werden. 53 00:05:39,880 --> 00:05:41,440 Du bist also doch ein Samurai? 54 00:05:46,600 --> 00:05:49,890 Diese Luder da draußen haben die Ohren gespitzt. 55 00:05:49,890 --> 00:05:53,330 Wenn sie uns hören, erwartet Euch das gleiche Schicksal wie mich. 56 00:05:53,610 --> 00:05:55,230 Was soll das heißen? 57 00:05:56,710 --> 00:05:59,100 Ihr seid zu laut. 58 00:06:10,840 --> 00:06:14,350 Und? Wie hat sich dieser Novize gemacht? 59 00:06:14,350 --> 00:06:16,220 Ich darf berichten, Keigyoku-sama. 60 00:06:16,220 --> 00:06:19,530 Durch Ichinojō wurde ihm die höchste Erleuchtung zuteil. 61 00:06:19,530 --> 00:06:24,930 Fein. Einmal durch diese falsche Erleuchtung verdorben und er frisst uns aus der Hand. 62 00:06:24,930 --> 00:06:27,860 Na! Wer wird denn gleich von „verderben“ sprechen? 63 00:06:28,290 --> 00:06:31,750 Ganz recht. Wir tun nichts anderes, 64 00:06:31,750 --> 00:06:34,370 als diesen verirrten Seelen zur wahren Ekstase zu verhelfen. 65 00:06:34,950 --> 00:06:36,780 Ich bitte um Verzeihung. 66 00:06:36,780 --> 00:06:41,780 Aber der junge Bursche ist doch viel zu gut für dieses einfache Mönchsgewand. 67 00:06:41,780 --> 00:06:43,630 Eine vortreffliche Idee! 68 00:06:43,630 --> 00:06:47,770 Mit frisierten Haaren und in einem schönen Kimono macht er sich doch viel besser … 69 00:06:47,770 --> 00:06:49,960 Wenn das nicht für gutes Karma sorgt! 70 00:07:00,580 --> 00:07:04,060 Da wurde dir also ein wichtiger Posten in Nagasaki vermacht 71 00:07:04,060 --> 00:07:06,630 und dann verfällst du gerade jetzt dem Opium 72 00:07:06,630 --> 00:07:08,730 und musst deinen Körper an Männer verkaufen … 73 00:07:09,530 --> 00:07:11,060 Welch schreckliches Schicksal … 74 00:07:12,050 --> 00:07:16,000 Meine Familie in Edo glaubt, ich sei tot. 75 00:07:16,870 --> 00:07:18,790 Was ist mit der Euren, Ehrwürden? 76 00:07:19,160 --> 00:07:20,040 Ich habe keine. 77 00:07:20,930 --> 00:07:23,310 Ich habe einen kleinen Bruder. 78 00:07:24,070 --> 00:07:26,560 Er wird einmal das Familienerbe antreten. 79 00:07:26,560 --> 00:07:28,390 Wenigstens das gibt mir Hoffnung. 80 00:07:28,890 --> 00:07:30,560 Und was ist mit dir? 81 00:07:30,870 --> 00:07:33,300 Wenn ich meinen Groll nur in eine Münze kerben könnte … 82 00:07:33,300 --> 00:07:34,640 Hör auf! 83 00:07:35,180 --> 00:07:37,500 Man darf Sünde nicht mit Sünde vergelten! 84 00:07:37,930 --> 00:07:40,680 Aber was bleibt mir denn sonst? 85 00:07:41,010 --> 00:07:42,840 Werde auch du ein Mönch. 86 00:07:43,310 --> 00:07:47,190 Wer auch vor ihn treten möge, unser Herr Buddha weist niemanden ab. 87 00:07:47,190 --> 00:07:50,010 Aber wie könnte ich denn jetzt noch … 88 00:07:52,440 --> 00:07:54,740 Es muss einen Ausweg geben. 89 00:07:56,140 --> 00:07:57,610 Seikū-sama … 90 00:08:21,270 --> 00:08:25,420 Was ist los? Gefallen dir deine Opferspeisen nicht? 91 00:08:25,420 --> 00:08:27,730 Nein, das … 92 00:08:30,990 --> 00:08:37,660 Trotz Schminke und Lippenstift lässt sich doch nicht verbergen, dass du ein Mann bist. 93 00:08:37,660 --> 00:08:40,670 Hat dir dieser Mönch etwas eingeredet? 94 00:08:40,670 --> 00:08:44,080 Nein, er war zärtlich zu mir. 95 00:08:44,080 --> 00:08:49,750 Seikū hat seine Familie an eine Krankheit verloren und ist daraufhin Mönch geworden. 96 00:08:49,750 --> 00:08:54,670 Hätte sein kleiner Bruder überlebt, er wäre jetzt wohl in deinem Alter. 97 00:08:54,670 --> 00:08:56,580 Seikū-sama … 98 00:08:57,010 --> 00:09:01,790 Wie du seinem Bild im Diesseits nacheiferst … Welch Schwermut erfüllt mich dabei. 99 00:09:01,790 --> 00:09:04,270 Ich muss dich erlösen. 100 00:09:05,110 --> 00:09:06,360 Was habt Ihr … 101 00:09:08,230 --> 00:09:12,670 Immer nur diesen Rauch einzuatmen bringt dir keine Glückseligkeit. 102 00:09:21,830 --> 00:09:22,830 {\an8}Meister Liu. 103 00:09:23,200 --> 00:09:24,160 {\an8}Komm rein. 104 00:09:27,290 --> 00:09:30,290 {\an8}Kein Zweifel. Es handelt sich um den Tempel Hōenji. 105 00:09:44,240 --> 00:09:45,600 Bist du es, Ichinojō? 106 00:09:50,540 --> 00:09:53,440 Bitte verzeih, ich bin noch nicht bereit. 107 00:09:56,640 --> 00:09:57,930 Ichinojō? 108 00:10:01,280 --> 00:10:02,870 Ichinojō … 109 00:10:21,780 --> 00:10:22,680 I… 110 00:10:22,680 --> 00:10:23,780 Ichinojō! 111 00:10:23,780 --> 00:10:25,100 Ichinojō! 112 00:10:25,430 --> 00:10:26,660 Ichinojō! 113 00:10:29,700 --> 00:10:31,460 Ichinojō! 114 00:10:38,030 --> 00:10:39,270 Chōbō! Chōbō! 115 00:10:43,750 --> 00:10:45,200 Euer Ehrwürden! 116 00:10:45,770 --> 00:10:48,780 Würdet Ihr uns ein Sutra spenden? 117 00:10:48,780 --> 00:10:51,420 Er war erst drei Jahre alt … 118 00:10:52,860 --> 00:10:53,790 Tut mir leid. 119 00:10:54,470 --> 00:10:57,250 Ich habe den Weg Buddhas schon verlassen. 120 00:10:58,660 --> 00:10:59,970 Ich … 121 00:11:00,810 --> 00:11:02,770 bin bereits kein Mönch mehr. 122 00:11:07,080 --> 00:11:09,830 So einen verwahrlosten Tempel wieder geradezubiegen … 123 00:11:09,830 --> 00:11:13,730 Und ich dachte immer, diese Nonnen wären besonders fromm … 124 00:11:14,140 --> 00:11:16,720 Ob angesehene Priester oder namhafte Samurai … 125 00:11:16,720 --> 00:11:19,940 All jene, denen ein freimütiger Gang ins Freudenviertel verwehrt bleibt, 126 00:11:19,940 --> 00:11:23,740 versorgen sie nicht nur mit Lustknaben, sondern auch mit Opium. 127 00:11:24,240 --> 00:11:27,000 Und wer einmal süchtig danach ist, 128 00:11:27,000 --> 00:11:30,130 der braucht nur ’ne hübsche Visage und zack, ist er der nächste Lustknabe. 129 00:11:30,710 --> 00:11:33,750 Da hängt ja diesmal ’n ziemlicher Rattenschwanz dran. 130 00:11:33,750 --> 00:11:38,290 Aber warum lassen sich diese aufgeblasenen Kerle so leicht täuschen? 131 00:11:39,020 --> 00:11:43,260 Sind nach Sakata und Azumiya also auch diese Nonnen in den Opiumschmuggel verwickelt? 132 00:11:43,840 --> 00:11:45,720 Wie viele Personen mischen da noch mit? 133 00:11:45,720 --> 00:11:50,770 Die beiden haben vermutlich die Verbreitung der Droge reguliert. 134 00:11:50,770 --> 00:11:52,450 Und wenn das Zeug erst mal überhandnimmt, 135 00:11:52,450 --> 00:11:56,030 brechen die Preise zusammen und Opium ist dein neuer Reis … 136 00:11:56,030 --> 00:11:58,860 Heißt das, nach ihrem Tod fielen die Beschränkungen weg? 137 00:11:59,320 --> 00:12:05,530 Wahrscheinlich hat jemand dieses zerstörerische Opium gefunden. 138 00:12:05,790 --> 00:12:08,060 Matsumines Opium aus dem Chinesenquartier? 139 00:12:08,540 --> 00:12:10,610 Noch wissen wir das nicht sicher. 140 00:12:10,610 --> 00:12:12,640 Das Einzige, was wir jetzt tun können, 141 00:12:12,640 --> 00:12:14,870 ist Rache zu üben. 142 00:12:18,410 --> 00:12:19,270 Bitte verzeiht. 143 00:12:22,560 --> 00:12:26,240 Tss, und ich hatte gehofft, der würd mal ’n bisschen umgänglicher werden. 144 00:12:27,140 --> 00:12:29,870 Ich möchte dich bitten, ihn im Auge zu behalten. 145 00:12:29,870 --> 00:12:31,520 Ich habe die Befürchtung, 146 00:12:31,520 --> 00:12:33,820 er könnte in der Sache sonst alleine vorpreschen. 147 00:12:33,870 --> 00:12:36,300 Das soll wohl ein Scherz sein, Meister? 148 00:12:36,300 --> 00:12:39,150 Stell du dich mal diesem Hornochsen entgegen, wenn der mal in Fahrt ist! 149 00:12:39,150 --> 00:12:41,300 Der schneidet dich entzwei! 150 00:12:41,300 --> 00:12:45,160 Darum sollst du ihn ja aufhalten, bevor er sich auf den Weg macht. 151 00:12:45,160 --> 00:12:47,520 Das darf ja wohl nich’ wahr sein … 152 00:12:47,520 --> 00:12:48,160 Nanu? 153 00:12:59,110 --> 00:13:02,420 Warum bringst du dein Messerchen da nicht zu ’nem Schwertschleifer? 154 00:13:02,870 --> 00:13:07,430 Ein fähiger Handwerker erkennt sofort, wenn eine Klinge zum Töten benutzt wurde. 155 00:13:07,430 --> 00:13:10,600 Hä? Meister Usui kennt doch bestimmt jemanden, 156 00:13:10,600 --> 00:13:12,680 der sich da drum nicht weiter schert. 157 00:13:13,190 --> 00:13:15,960 Wie kann ich, der ich mir nicht einmal selbst vertraue, 158 00:13:15,960 --> 00:13:17,810 jemand anderem mein Schwert überlassen? 159 00:13:17,810 --> 00:13:19,120 Hä? 160 00:13:31,860 --> 00:13:35,080 Was ist das für ein Kind? Ein Ungeheuer? 161 00:13:40,710 --> 00:13:43,590 Bleib mir vom Leib, du Monster! In einem Tempel zu töten … 162 00:13:43,590 --> 00:13:45,050 Willst du in der Hölle landen?! 163 00:13:45,920 --> 00:13:48,800 Hölle? Wenn es so etwas gibt, 164 00:13:49,240 --> 00:13:51,680 dann bestimmt schon hier auf Erden. 165 00:13:57,390 --> 00:14:00,070 Wer sind diese Einbrecher? 166 00:14:00,070 --> 00:14:01,560 Sie scheinen sehr geschickt zu sein. 167 00:14:01,900 --> 00:14:03,550 Bleib wachsam! 168 00:14:04,470 --> 00:14:06,070 Was ist? Du wirst doch nicht zaudern? 169 00:14:28,090 --> 00:14:31,300 Du, der du stehst vor Maria, heilige Mutter Gottes und voll der Gnade … 170 00:14:33,220 --> 00:14:35,220 Erkenne deine Sünde, deine Schuld … 171 00:14:37,050 --> 00:14:38,640 Und tue Buße! 172 00:14:46,380 --> 00:14:48,850 Das sind also die berühmten Revenger. 173 00:14:52,070 --> 00:14:55,900 Irgendwann mach ich auch euch zu Sklaven der Ekstase. 174 00:15:03,650 --> 00:15:06,780 Die Nonne ist ganz schön auf der Hut. 175 00:15:06,780 --> 00:15:09,170 Hat sicher einiges an Groll auf sich gezogen. 176 00:15:09,760 --> 00:15:11,340 Lass mich das machen. 177 00:15:16,940 --> 00:15:19,900 Schon wieder dieser Irrsinn … 178 00:15:20,500 --> 00:15:23,770 Aber vergiss nicht, es geht um Rache. 179 00:15:30,070 --> 00:15:32,070 Wo zielt ihr denn hin? 180 00:15:41,360 --> 00:15:43,370 Ich bin hier, um Rache zu üben. 181 00:15:43,370 --> 00:15:47,990 Warte … Mein Leben ist mehr wert als eine läppische Münze. 182 00:15:47,990 --> 00:15:51,590 Gibt es denn keinen Weg, es mir zurückzukaufen? 183 00:15:51,870 --> 00:15:52,730 Mit Opium? 184 00:15:52,730 --> 00:15:55,390 Ist es das, was Ihr wünscht? Sehr wohl! 185 00:16:00,570 --> 00:16:02,070 Na los, sprich. 186 00:16:09,020 --> 00:16:11,240 Du hast nicht viel Erfahrung mit Frauen, wie? 187 00:16:25,990 --> 00:16:27,080 Also doch. 188 00:16:27,790 --> 00:16:28,960 {\an8}Also doch. 189 00:16:29,340 --> 00:16:30,840 {\an8}Du warst das … 190 00:16:29,370 --> 00:16:30,840 {\an8}Du warst das … 191 00:16:36,450 --> 00:16:38,640 Du vertrittst die Jigen-Schule, richtig? 192 00:16:41,040 --> 00:16:44,060 Gegen mein Shukuchi hast du keine Chance. 193 00:16:47,300 --> 00:16:48,050 Zu langsam. 194 00:17:16,490 --> 00:17:19,740 Wenigstens deine Entschlossenheit ist lobenswert. 195 00:17:30,690 --> 00:17:33,980 Wir sehen uns wieder, mein keuscher Samurai. 196 00:17:33,980 --> 00:17:35,860 Das glaube ich nicht! 197 00:17:39,700 --> 00:17:43,570 Aber … Dass ich so … 198 00:17:44,290 --> 00:17:45,830 Hepp … 199 00:17:47,290 --> 00:17:50,630 Frauen abzumurksen hat ’nen verdammt schlechten Nachgeschmack. 200 00:17:53,370 --> 00:17:54,900 Ihr wart zu zweit? 201 00:17:55,860 --> 00:17:56,850 Soll mir recht sein. 202 00:18:00,390 --> 00:18:03,670 Nein, zu dritt, wie du siehst. 203 00:18:14,570 --> 00:18:16,890 Is’ der echt ’n Mensch?! 204 00:18:47,690 --> 00:18:53,060 Verzeih, dass ich dich in deiner schwachen Verfassung eigens einbestellt habe. 205 00:18:53,060 --> 00:18:57,690 Wenn Ihr nach mir befehlt, ehrwürdiger Magistrat, riskiere ich sogar mein Leben. 206 00:18:58,080 --> 00:18:59,240 Und doch … 207 00:18:59,650 --> 00:19:01,550 Worum handelt es sich? 208 00:19:01,550 --> 00:19:05,510 Wenn sogar Shishido-sama als Großinspektor des Handelskontors hier ist, 209 00:19:05,510 --> 00:19:07,800 muss der Anlass ein beträchtlicher sein. 210 00:19:08,360 --> 00:19:12,800 Ist Euch die Sache mit den Grollmünzen zu Ohren gekommen, ehrenwerter Magistrat? 211 00:19:13,500 --> 00:19:16,010 Ist das nicht dieses Zauberwerk der Städter? 212 00:19:16,010 --> 00:19:18,440 Es reicht ein Bissabdruck auf einer Münze 213 00:19:18,440 --> 00:19:22,490 und ein verhasster Gegner verliert in der nächsten Nacht sein Leben. 214 00:19:22,490 --> 00:19:24,460 Eine grausige Vorstellung … 215 00:19:24,460 --> 00:19:26,550 Ein albernes Gerücht, nichts weiter. 216 00:19:26,550 --> 00:19:30,960 Höchstwahrscheinlich das Werk von Halunken, die für Geld töten 217 00:19:30,960 --> 00:19:33,520 und den Leuten dann übertrieben nach dem Mund reden. 218 00:19:33,930 --> 00:19:36,720 Aber wenn es sich um Sakata-samas Feinde handelte, 219 00:19:36,720 --> 00:19:39,030 wäre es doch vermessen, dies herunterzuspielen. 220 00:19:39,360 --> 00:19:41,530 Hm? Was soll das heißen? 221 00:19:41,530 --> 00:19:44,490 Sakata ist kürzlich … an einer Seuche verschieden. 222 00:19:44,490 --> 00:19:45,530 Dies hier 223 00:19:45,530 --> 00:19:49,540 hat eine verlässliche Quelle an mich herangetragen. 224 00:19:50,170 --> 00:19:54,290 Es war ursprünglich ein Geschenk unseres Kontors an Sakata-sama. 225 00:19:54,290 --> 00:19:56,290 Die ist ja blutverschmiert! 226 00:19:56,290 --> 00:19:58,900 Handelt es sich wirklich um Sakatas Tabi? 227 00:19:58,900 --> 00:20:01,550 Sie kommt mir nicht ganz unbekannt vor … 228 00:20:01,550 --> 00:20:06,300 Sakata-samas Arbeitsweise genoss im Kontor einen gewissen Ruf, 229 00:20:06,300 --> 00:20:08,600 doch gerade deshalb ist es nicht abwegig, 230 00:20:08,600 --> 00:20:10,810 dass sich ein Schurke solch einer Münze bediente. 231 00:20:10,810 --> 00:20:14,380 Ja. Isarizawa! Untersuche das umgehend! 232 00:20:14,380 --> 00:20:15,240 Jawohl! 233 00:20:17,320 --> 00:20:21,320 Dass du dir unseren Sakata so sehr zu Herzen nehmen würdest, 234 00:20:21,320 --> 00:20:24,660 das dürfte den Kerl bestimmt auch jetzt im Jenseits freuen. 235 00:20:25,070 --> 00:20:27,010 Ich bitte Euch, 236 00:20:27,010 --> 00:20:29,330 sorgt dafür, dass Sakata-samas Tod vergolten wird. 237 00:20:30,760 --> 00:20:33,240 Wenn mich sogar der Großinspektor darum bittet, 238 00:20:33,240 --> 00:20:36,050 dann bleibt mir ja keine große Wahl. 239 00:20:36,050 --> 00:20:39,340 Dem Mörder aus Satsuma jag ich schon ewig hinterher … 240 00:20:39,770 --> 00:20:44,240 Ist nur ’ne Frage der Zeit, bis mich dieser Grollmünzenfluch selbst einholt. 241 00:20:44,240 --> 00:20:48,510 Mit Verlaub, all diese Dinge stehen miteinander in Beziehung. 242 00:20:48,510 --> 00:20:50,620 Während Ihr Sakata-samas Fall untersucht, 243 00:20:50,620 --> 00:20:54,150 findet Ihr vielleicht auch Anhaltspunkte auf den Satsuma-Samurai. 244 00:20:55,030 --> 00:20:57,400 Das klingt interessant … 245 00:20:58,020 --> 00:20:58,680 Oh! 246 00:20:59,860 --> 00:21:01,980 Die Zeit drängt, 247 00:21:01,980 --> 00:21:04,480 also Schluss mit den Spielchen. 248 00:21:04,480 --> 00:21:08,760 Sag mir, was du über Sakatas Fall weißt. 249 00:21:08,760 --> 00:21:13,420 Der Kerl hat im großen Stil Opiumschmuggel betrieben. 250 00:21:13,420 --> 00:21:17,120 Und wenn ganz Nagasaki in Drogen versinkt, machst du Riesenverluste. 251 00:21:17,120 --> 00:21:18,810 Das wird sich zeigen. 252 00:21:19,310 --> 00:21:25,750 In Hungersnöten verkauft der Händler Reis, bei grassierenden Krankheiten Medizin, 253 00:21:25,750 --> 00:21:28,140 und im Falle von Opium … 254 00:21:28,140 --> 00:21:30,970 Du Bastard … wusstest es die ganze Zeit … 255 00:21:30,970 --> 00:21:36,500 Wie ich hörte, habt Ihr Euren Aufstieg erst der gesetzlichen Opiumkontrolle zu verdanken. 256 00:21:36,500 --> 00:21:40,560 Bereitet es Euch da keine Schwierigkeiten, wenn das Opium mit einem Mal verschwände? 257 00:21:40,560 --> 00:21:43,650 Kannst du es denn an Sakatas statt beschaffen? 258 00:21:44,060 --> 00:21:46,740 Wer weiß? Wenn Ihr mögt, 259 00:21:46,740 --> 00:21:49,800 ließe sich das ja bei einer Tasse Tee auf den Verstorbenen … 260 00:21:50,620 --> 00:21:54,250 Eine meiner Lieblingsfrauen ist dem Opium verfallen. 261 00:21:50,660 --> 00:21:54,750 {\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller Spotting: Sandra Ritzer 262 00:21:54,250 --> 00:21:57,120 Ihr schönes Gesicht sieht jetzt aus wie ’n Totenschädel. 263 00:21:57,120 --> 00:22:01,550 Wär’s nur Sakata gewesen, ich hätt die Sache wohl lachend abgetan. 264 00:21:57,160 --> 00:22:01,340 {\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Meyer Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler 265 00:22:01,460 --> 00:22:05,380 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 266 00:22:01,550 --> 00:22:04,010 Aber mach nur weiter so und dir geht’s selbst an den Kragen. 267 00:22:04,620 --> 00:22:07,380 Das ist ja mal eine prächtige Waffe. 268 00:22:07,670 --> 00:22:13,040 Mein geerbtes Kiyomitsu ist für meine Schulden im Freudenviertel draufgegangen … 269 00:22:13,680 --> 00:22:17,390 Aber wie auch immer. Ich kipp ohnehin um, wenn ich Blut seh. 270 00:22:17,390 --> 00:22:20,290 Davon wollen wir lieber nicht reden. 271 00:22:20,290 --> 00:22:23,400 Oder habt Ihr etwa vor, Euch hiermit zu entleiben? 272 00:22:24,110 --> 00:22:27,550 In dem Fall bitte ich um einen Assistenzschlag. 273 00:22:27,550 --> 00:22:31,410 Ein Wort des Großinspektors müsste doch genügen, damit mein Kopf rollt. 274 00:22:31,410 --> 00:22:32,920 Oder lieg ich da falsch? 275 00:22:34,640 --> 00:22:39,170 Nur sei dir bewusst, mein Jungchen. Man braucht nicht mehr als Zähne, um in ’ne Münze zu beißen. 276 00:22:40,750 --> 00:22:43,980 Wie dem auch sei, behalt das im Hinterkopf, ja? 277 00:22:43,980 --> 00:22:46,420 Ja. Ich werde es beherzigen. 278 00:22:47,350 --> 00:22:48,420 Wo wir schon dabei sind … 279 00:22:48,720 --> 00:22:53,500 Vielleicht sollte auch ich zum Wohle des Verstorbenen in eine Münze beißen? 280 00:22:54,120 --> 00:22:56,430 Willst jetzt auch du noch Sakata rächen? 281 00:22:56,430 --> 00:22:59,890 Nein, nein. Es beschämt mich zwar, dies zuzugeben, 282 00:22:59,890 --> 00:23:04,500 aber im Chinesenquartier sind sie seit Kurzem fieberhaft auf Opiumjagd. 283 00:23:04,500 --> 00:23:06,440 Das kann ich nicht ignorieren. 284 00:23:06,440 --> 00:23:09,100 Die Kerle hab ich längst im Griff. 285 00:23:09,100 --> 00:23:12,450 Kannst dich also zurücklehnen, bis sich die Sache von selbst regelt. 286 00:23:12,450 --> 00:23:15,060 Na, das nenne ich mal Zuversicht! 287 00:23:15,060 --> 00:23:18,620 Aber ich glaube, doppelte Absicherung kann nicht schaden. 288 00:23:18,620 --> 00:23:22,760 Dann beiß doch in was du willst, Münze, Tintenfisch, mir ganz egal … 289 00:23:25,610 --> 00:23:28,260 Das werde ich tun … 290 00:23:34,970 --> 00:23:35,200 {\an8}Folge 7: 291 00:23:34,970 --> 00:23:35,200 {\an8}Rosy Pitfall 292 00:23:35,330 --> 00:23:39,970 {\an8}Nächstes Mal: 293 00:23:35,330 --> 00:23:39,970 {\an8}Folge 8: 294 00:23:35,410 --> 00:23:39,970 {\an8}Two of a Trade Never Agree