1
00:00:17,280 --> 00:00:18,110
Yui …
2
00:00:20,580 --> 00:00:22,020
Warte, Yui …
3
00:00:27,650 --> 00:00:28,890
Yui!
4
00:00:30,850 --> 00:00:32,800
V-Vater?
5
00:00:34,100 --> 00:00:35,330
Yui!
6
00:00:48,250 --> 00:00:51,620
Und ich dachte,
mit Matsumines Tod wäre alles vorbei …
7
00:00:54,780 --> 00:00:58,180
Wie töricht ich nur gewesen bin …
8
00:02:37,010 --> 00:02:42,010
{\an8}Folge 7:
9
00:02:37,010 --> 00:02:42,010
{\an8}Rosy Pitfall
10
00:02:40,180 --> 00:02:42,260
{\an8}Und in einer Situation wie jetzt …
11
00:02:42,740 --> 00:02:43,760
Ah! Ich weiß!
12
00:02:44,070 --> 00:02:45,260
Koi-Koi!
13
00:02:45,760 --> 00:02:48,400
Oh! Da scheint mir ’n neues Talent geboren!
14
00:02:48,400 --> 00:02:51,300
Was zeigst du ihm da?
Hanafuda ist verboten!
15
00:02:51,300 --> 00:02:54,110
Ach, lass ihn doch.
Ein echter Mann muss spielen können!
16
00:02:54,110 --> 00:02:54,900
Genau!
17
00:02:54,900 --> 00:02:56,430
Ein echter Mann!
18
00:02:56,430 --> 00:03:01,580
Ich seh’s schon kommen. Aus ihm wird
noch genauso ein Taugenichts wie du, Sōji.
19
00:03:02,490 --> 00:03:06,040
Sag mal,
hast du dich mit Raizō-san gestritten?
20
00:03:06,040 --> 00:03:08,840
Hä? Das ist bei uns der Normalzustand …
21
00:03:08,840 --> 00:03:12,540
Aber warum kommt er dann
gar nicht mehr runter?
22
00:03:13,320 --> 00:03:16,300
Ach so …
Ist halt mit irgendwas beschäftigt.
23
00:03:16,660 --> 00:03:18,300
Lass ihn in Ruhe, ja?
24
00:03:18,670 --> 00:03:19,900
Na gut …
25
00:03:23,000 --> 00:03:24,650
Dieser Schwachkopf …
26
00:03:50,010 --> 00:03:52,740
Was machen wir
so spät in einem Nonnenkloster?
27
00:03:52,740 --> 00:03:55,500
Auch das gehört zur Ausbildung.
28
00:03:55,500 --> 00:03:57,840
Guten Abend, Eure Ehrwürden.
29
00:04:00,060 --> 00:04:03,590
Auf dass auch die heutige Andacht wieder
zu Eurer Zufriedenheit verlaufen möge.
30
00:04:15,600 --> 00:04:18,190
Was machen diese Frauen hier?
31
00:04:18,190 --> 00:04:20,530
Du Narr. Sieh genau hin.
32
00:04:23,920 --> 00:04:26,350
Sind das etwa … Lustknaben?
33
00:04:26,350 --> 00:04:27,990
Ganz recht. Ganz recht.
34
00:04:28,340 --> 00:04:31,550
So läufst du nicht Gefahr,
das Frauenverbot zu übertreten.
35
00:04:31,550 --> 00:04:32,500
Aber …
36
00:04:32,500 --> 00:04:35,800
Ungleich unreiner Weibsbilder
37
00:04:35,800 --> 00:04:37,510
werden sie Euren Ehrwürden
38
00:04:37,510 --> 00:04:42,040
durch das Wirken Kangitens
den Pfad zur Erleuchtung weisen.
39
00:04:43,660 --> 00:04:46,260
Möget Ihr die Freuden
höchster Ekstase empfangen.
40
00:04:46,730 --> 00:04:49,380
Höre, Seikū. Da dies dein erstes Mal ist,
41
00:04:49,380 --> 00:04:51,450
darfst du mit der Auswahl beginnen.
42
00:04:51,450 --> 00:04:54,020
Ich soll … wählen?
43
00:04:55,520 --> 00:04:57,640
So gnade ihm Buddha!
44
00:05:01,630 --> 00:05:04,510
Dieser Geruch … Ist das …
45
00:05:05,030 --> 00:05:06,180
Opium?
46
00:05:13,230 --> 00:05:15,390
Dies ist nicht das, was ich wünsche.
47
00:05:16,060 --> 00:05:17,690
Oh, diese Grausamkeit …
48
00:05:17,690 --> 00:05:20,560
Ich, Ichinojō, mag ein schändlicher
Lustknabe sein,
49
00:05:20,560 --> 00:05:22,330
doch besitze ich gleichwohl Ehrgefühl.
50
00:05:24,230 --> 00:05:28,620
Gebaren und Wortwahl zufolge stammst
du gewiss aus angesehenem Hause.
51
00:05:29,180 --> 00:05:30,570
Wieso also Opium?
52
00:05:32,160 --> 00:05:36,140
Konzentriertes Fasten lässt die Nase
umso feiner werden.
53
00:05:39,880 --> 00:05:41,440
Du bist also doch ein Samurai?
54
00:05:46,600 --> 00:05:49,890
Diese Luder da draußen
haben die Ohren gespitzt.
55
00:05:49,890 --> 00:05:53,330
Wenn sie uns hören, erwartet Euch
das gleiche Schicksal wie mich.
56
00:05:53,610 --> 00:05:55,230
Was soll das heißen?
57
00:05:56,710 --> 00:05:59,100
Ihr seid zu laut.
58
00:06:10,840 --> 00:06:14,350
Und? Wie hat sich dieser Novize gemacht?
59
00:06:14,350 --> 00:06:16,220
Ich darf berichten, Keigyoku-sama.
60
00:06:16,220 --> 00:06:19,530
Durch Ichinojō wurde ihm
die höchste Erleuchtung zuteil.
61
00:06:19,530 --> 00:06:24,930
Fein. Einmal durch diese falsche Erleuchtung
verdorben und er frisst uns aus der Hand.
62
00:06:24,930 --> 00:06:27,860
Na! Wer wird denn gleich
von „verderben“ sprechen?
63
00:06:28,290 --> 00:06:31,750
Ganz recht. Wir tun nichts anderes,
64
00:06:31,750 --> 00:06:34,370
als diesen verirrten Seelen
zur wahren Ekstase zu verhelfen.
65
00:06:34,950 --> 00:06:36,780
Ich bitte um Verzeihung.
66
00:06:36,780 --> 00:06:41,780
Aber der junge Bursche ist doch viel
zu gut für dieses einfache Mönchsgewand.
67
00:06:41,780 --> 00:06:43,630
Eine vortreffliche Idee!
68
00:06:43,630 --> 00:06:47,770
Mit frisierten Haaren und in einem schönen
Kimono macht er sich doch viel besser …
69
00:06:47,770 --> 00:06:49,960
Wenn das nicht für gutes Karma sorgt!
70
00:07:00,580 --> 00:07:04,060
Da wurde dir also ein wichtiger Posten
in Nagasaki vermacht
71
00:07:04,060 --> 00:07:06,630
und dann verfällst du
gerade jetzt dem Opium
72
00:07:06,630 --> 00:07:08,730
und musst deinen Körper
an Männer verkaufen …
73
00:07:09,530 --> 00:07:11,060
Welch schreckliches Schicksal …
74
00:07:12,050 --> 00:07:16,000
Meine Familie in Edo glaubt, ich sei tot.
75
00:07:16,870 --> 00:07:18,790
Was ist mit der Euren, Ehrwürden?
76
00:07:19,160 --> 00:07:20,040
Ich habe keine.
77
00:07:20,930 --> 00:07:23,310
Ich habe einen kleinen Bruder.
78
00:07:24,070 --> 00:07:26,560
Er wird einmal das Familienerbe antreten.
79
00:07:26,560 --> 00:07:28,390
Wenigstens das gibt mir Hoffnung.
80
00:07:28,890 --> 00:07:30,560
Und was ist mit dir?
81
00:07:30,870 --> 00:07:33,300
Wenn ich meinen Groll nur
in eine Münze kerben könnte …
82
00:07:33,300 --> 00:07:34,640
Hör auf!
83
00:07:35,180 --> 00:07:37,500
Man darf Sünde nicht mit Sünde vergelten!
84
00:07:37,930 --> 00:07:40,680
Aber was bleibt mir denn sonst?
85
00:07:41,010 --> 00:07:42,840
Werde auch du ein Mönch.
86
00:07:43,310 --> 00:07:47,190
Wer auch vor ihn treten möge,
unser Herr Buddha weist niemanden ab.
87
00:07:47,190 --> 00:07:50,010
Aber wie könnte ich denn jetzt noch …
88
00:07:52,440 --> 00:07:54,740
Es muss einen Ausweg geben.
89
00:07:56,140 --> 00:07:57,610
Seikū-sama …
90
00:08:21,270 --> 00:08:25,420
Was ist los? Gefallen dir
deine Opferspeisen nicht?
91
00:08:25,420 --> 00:08:27,730
Nein, das …
92
00:08:30,990 --> 00:08:37,660
Trotz Schminke und Lippenstift lässt sich
doch nicht verbergen, dass du ein Mann bist.
93
00:08:37,660 --> 00:08:40,670
Hat dir dieser Mönch etwas eingeredet?
94
00:08:40,670 --> 00:08:44,080
Nein, er war zärtlich zu mir.
95
00:08:44,080 --> 00:08:49,750
Seikū hat seine Familie an eine Krankheit
verloren und ist daraufhin Mönch geworden.
96
00:08:49,750 --> 00:08:54,670
Hätte sein kleiner Bruder überlebt,
er wäre jetzt wohl in deinem Alter.
97
00:08:54,670 --> 00:08:56,580
Seikū-sama …
98
00:08:57,010 --> 00:09:01,790
Wie du seinem Bild im Diesseits nacheiferst …
Welch Schwermut erfüllt mich dabei.
99
00:09:01,790 --> 00:09:04,270
Ich muss dich erlösen.
100
00:09:05,110 --> 00:09:06,360
Was habt Ihr …
101
00:09:08,230 --> 00:09:12,670
Immer nur diesen Rauch einzuatmen
bringt dir keine Glückseligkeit.
102
00:09:21,830 --> 00:09:22,830
{\an8}Meister Liu.
103
00:09:23,200 --> 00:09:24,160
{\an8}Komm rein.
104
00:09:27,290 --> 00:09:30,290
{\an8}Kein Zweifel. Es handelt sich um den Tempel Hōenji.
105
00:09:44,240 --> 00:09:45,600
Bist du es, Ichinojō?
106
00:09:50,540 --> 00:09:53,440
Bitte verzeih, ich bin noch nicht bereit.
107
00:09:56,640 --> 00:09:57,930
Ichinojō?
108
00:10:01,280 --> 00:10:02,870
Ichinojō …
109
00:10:21,780 --> 00:10:22,680
I…
110
00:10:22,680 --> 00:10:23,780
Ichinojō!
111
00:10:23,780 --> 00:10:25,100
Ichinojō!
112
00:10:25,430 --> 00:10:26,660
Ichinojō!
113
00:10:29,700 --> 00:10:31,460
Ichinojō!
114
00:10:38,030 --> 00:10:39,270
Chōbō! Chōbō!
115
00:10:43,750 --> 00:10:45,200
Euer Ehrwürden!
116
00:10:45,770 --> 00:10:48,780
Würdet Ihr uns ein Sutra spenden?
117
00:10:48,780 --> 00:10:51,420
Er war erst drei Jahre alt …
118
00:10:52,860 --> 00:10:53,790
Tut mir leid.
119
00:10:54,470 --> 00:10:57,250
Ich habe den Weg Buddhas schon verlassen.
120
00:10:58,660 --> 00:10:59,970
Ich …
121
00:11:00,810 --> 00:11:02,770
bin bereits kein Mönch mehr.
122
00:11:07,080 --> 00:11:09,830
So einen verwahrlosten Tempel
wieder geradezubiegen …
123
00:11:09,830 --> 00:11:13,730
Und ich dachte immer,
diese Nonnen wären besonders fromm …
124
00:11:14,140 --> 00:11:16,720
Ob angesehene Priester
oder namhafte Samurai …
125
00:11:16,720 --> 00:11:19,940
All jene, denen ein freimütiger Gang
ins Freudenviertel verwehrt bleibt,
126
00:11:19,940 --> 00:11:23,740
versorgen sie nicht nur
mit Lustknaben, sondern auch mit Opium.
127
00:11:24,240 --> 00:11:27,000
Und wer einmal süchtig danach ist,
128
00:11:27,000 --> 00:11:30,130
der braucht nur ’ne hübsche Visage
und zack, ist er der nächste Lustknabe.
129
00:11:30,710 --> 00:11:33,750
Da hängt ja diesmal ’n
ziemlicher Rattenschwanz dran.
130
00:11:33,750 --> 00:11:38,290
Aber warum lassen sich diese
aufgeblasenen Kerle so leicht täuschen?
131
00:11:39,020 --> 00:11:43,260
Sind nach Sakata und Azumiya also auch diese
Nonnen in den Opiumschmuggel verwickelt?
132
00:11:43,840 --> 00:11:45,720
Wie viele Personen mischen da noch mit?
133
00:11:45,720 --> 00:11:50,770
Die beiden haben vermutlich
die Verbreitung der Droge reguliert.
134
00:11:50,770 --> 00:11:52,450
Und wenn das Zeug erst mal überhandnimmt,
135
00:11:52,450 --> 00:11:56,030
brechen die Preise zusammen
und Opium ist dein neuer Reis …
136
00:11:56,030 --> 00:11:58,860
Heißt das, nach ihrem Tod
fielen die Beschränkungen weg?
137
00:11:59,320 --> 00:12:05,530
Wahrscheinlich hat jemand dieses
zerstörerische Opium gefunden.
138
00:12:05,790 --> 00:12:08,060
Matsumines Opium
aus dem Chinesenquartier?
139
00:12:08,540 --> 00:12:10,610
Noch wissen wir das nicht sicher.
140
00:12:10,610 --> 00:12:12,640
Das Einzige, was wir jetzt tun können,
141
00:12:12,640 --> 00:12:14,870
ist Rache zu üben.
142
00:12:18,410 --> 00:12:19,270
Bitte verzeiht.
143
00:12:22,560 --> 00:12:26,240
Tss, und ich hatte gehofft, der würd
mal ’n bisschen umgänglicher werden.
144
00:12:27,140 --> 00:12:29,870
Ich möchte dich bitten,
ihn im Auge zu behalten.
145
00:12:29,870 --> 00:12:31,520
Ich habe die Befürchtung,
146
00:12:31,520 --> 00:12:33,820
er könnte in der Sache sonst
alleine vorpreschen.
147
00:12:33,870 --> 00:12:36,300
Das soll wohl ein Scherz sein, Meister?
148
00:12:36,300 --> 00:12:39,150
Stell du dich mal diesem Hornochsen entgegen,
wenn der mal in Fahrt ist!
149
00:12:39,150 --> 00:12:41,300
Der schneidet dich entzwei!
150
00:12:41,300 --> 00:12:45,160
Darum sollst du ihn ja aufhalten,
bevor er sich auf den Weg macht.
151
00:12:45,160 --> 00:12:47,520
Das darf ja wohl nich’ wahr sein …
152
00:12:47,520 --> 00:12:48,160
Nanu?
153
00:12:59,110 --> 00:13:02,420
Warum bringst du dein Messerchen da
nicht zu ’nem Schwertschleifer?
154
00:13:02,870 --> 00:13:07,430
Ein fähiger Handwerker erkennt sofort,
wenn eine Klinge zum Töten benutzt wurde.
155
00:13:07,430 --> 00:13:10,600
Hä? Meister Usui
kennt doch bestimmt jemanden,
156
00:13:10,600 --> 00:13:12,680
der sich da drum nicht weiter schert.
157
00:13:13,190 --> 00:13:15,960
Wie kann ich, der ich mir nicht
einmal selbst vertraue,
158
00:13:15,960 --> 00:13:17,810
jemand anderem mein Schwert überlassen?
159
00:13:17,810 --> 00:13:19,120
Hä?
160
00:13:31,860 --> 00:13:35,080
Was ist das für ein Kind? Ein Ungeheuer?
161
00:13:40,710 --> 00:13:43,590
Bleib mir vom Leib, du Monster!
In einem Tempel zu töten …
162
00:13:43,590 --> 00:13:45,050
Willst du in der Hölle landen?!
163
00:13:45,920 --> 00:13:48,800
Hölle? Wenn es so etwas gibt,
164
00:13:49,240 --> 00:13:51,680
dann bestimmt schon hier auf Erden.
165
00:13:57,390 --> 00:14:00,070
Wer sind diese Einbrecher?
166
00:14:00,070 --> 00:14:01,560
Sie scheinen sehr geschickt zu sein.
167
00:14:01,900 --> 00:14:03,550
Bleib wachsam!
168
00:14:04,470 --> 00:14:06,070
Was ist? Du wirst doch nicht zaudern?
169
00:14:28,090 --> 00:14:31,300
Du, der du stehst vor Maria,
heilige Mutter Gottes und voll der Gnade …
170
00:14:33,220 --> 00:14:35,220
Erkenne deine Sünde, deine Schuld …
171
00:14:37,050 --> 00:14:38,640
Und tue Buße!
172
00:14:46,380 --> 00:14:48,850
Das sind also die berühmten Revenger.
173
00:14:52,070 --> 00:14:55,900
Irgendwann mach ich auch euch
zu Sklaven der Ekstase.
174
00:15:03,650 --> 00:15:06,780
Die Nonne ist ganz schön auf der Hut.
175
00:15:06,780 --> 00:15:09,170
Hat sicher einiges an Groll
auf sich gezogen.
176
00:15:09,760 --> 00:15:11,340
Lass mich das machen.
177
00:15:16,940 --> 00:15:19,900
Schon wieder dieser Irrsinn …
178
00:15:20,500 --> 00:15:23,770
Aber vergiss nicht, es geht um Rache.
179
00:15:30,070 --> 00:15:32,070
Wo zielt ihr denn hin?
180
00:15:41,360 --> 00:15:43,370
Ich bin hier, um Rache zu üben.
181
00:15:43,370 --> 00:15:47,990
Warte … Mein Leben ist mehr wert
als eine läppische Münze.
182
00:15:47,990 --> 00:15:51,590
Gibt es denn keinen Weg,
es mir zurückzukaufen?
183
00:15:51,870 --> 00:15:52,730
Mit Opium?
184
00:15:52,730 --> 00:15:55,390
Ist es das, was Ihr wünscht? Sehr wohl!
185
00:16:00,570 --> 00:16:02,070
Na los, sprich.
186
00:16:09,020 --> 00:16:11,240
Du hast nicht viel Erfahrung
mit Frauen, wie?
187
00:16:25,990 --> 00:16:27,080
Also doch.
188
00:16:27,790 --> 00:16:28,960
{\an8}Also doch.
189
00:16:29,340 --> 00:16:30,840
{\an8}Du warst das …
190
00:16:29,370 --> 00:16:30,840
{\an8}Du warst das …
191
00:16:36,450 --> 00:16:38,640
Du vertrittst die Jigen-Schule, richtig?
192
00:16:41,040 --> 00:16:44,060
Gegen mein Shukuchi hast du keine Chance.
193
00:16:47,300 --> 00:16:48,050
Zu langsam.
194
00:17:16,490 --> 00:17:19,740
Wenigstens deine Entschlossenheit
ist lobenswert.
195
00:17:30,690 --> 00:17:33,980
Wir sehen uns wieder,
mein keuscher Samurai.
196
00:17:33,980 --> 00:17:35,860
Das glaube ich nicht!
197
00:17:39,700 --> 00:17:43,570
Aber … Dass ich so …
198
00:17:44,290 --> 00:17:45,830
Hepp …
199
00:17:47,290 --> 00:17:50,630
Frauen abzumurksen hat ’nen
verdammt schlechten Nachgeschmack.
200
00:17:53,370 --> 00:17:54,900
Ihr wart zu zweit?
201
00:17:55,860 --> 00:17:56,850
Soll mir recht sein.
202
00:18:00,390 --> 00:18:03,670
Nein, zu dritt, wie du siehst.
203
00:18:14,570 --> 00:18:16,890
Is’ der echt ’n Mensch?!
204
00:18:47,690 --> 00:18:53,060
Verzeih, dass ich dich in deiner schwachen
Verfassung eigens einbestellt habe.
205
00:18:53,060 --> 00:18:57,690
Wenn Ihr nach mir befehlt, ehrwürdiger
Magistrat, riskiere ich sogar mein Leben.
206
00:18:58,080 --> 00:18:59,240
Und doch …
207
00:18:59,650 --> 00:19:01,550
Worum handelt es sich?
208
00:19:01,550 --> 00:19:05,510
Wenn sogar Shishido-sama als Großinspektor
des Handelskontors hier ist,
209
00:19:05,510 --> 00:19:07,800
muss der Anlass ein beträchtlicher sein.
210
00:19:08,360 --> 00:19:12,800
Ist Euch die Sache mit den Grollmünzen zu
Ohren gekommen, ehrenwerter Magistrat?
211
00:19:13,500 --> 00:19:16,010
Ist das nicht
dieses Zauberwerk der Städter?
212
00:19:16,010 --> 00:19:18,440
Es reicht ein Bissabdruck auf einer Münze
213
00:19:18,440 --> 00:19:22,490
und ein verhasster Gegner verliert
in der nächsten Nacht sein Leben.
214
00:19:22,490 --> 00:19:24,460
Eine grausige Vorstellung …
215
00:19:24,460 --> 00:19:26,550
Ein albernes Gerücht, nichts weiter.
216
00:19:26,550 --> 00:19:30,960
Höchstwahrscheinlich das Werk von Halunken,
die für Geld töten
217
00:19:30,960 --> 00:19:33,520
und den Leuten dann übertrieben
nach dem Mund reden.
218
00:19:33,930 --> 00:19:36,720
Aber wenn es sich
um Sakata-samas Feinde handelte,
219
00:19:36,720 --> 00:19:39,030
wäre es doch vermessen,
dies herunterzuspielen.
220
00:19:39,360 --> 00:19:41,530
Hm? Was soll das heißen?
221
00:19:41,530 --> 00:19:44,490
Sakata ist kürzlich …
an einer Seuche verschieden.
222
00:19:44,490 --> 00:19:45,530
Dies hier
223
00:19:45,530 --> 00:19:49,540
hat eine verlässliche Quelle
an mich herangetragen.
224
00:19:50,170 --> 00:19:54,290
Es war ursprünglich ein Geschenk
unseres Kontors an Sakata-sama.
225
00:19:54,290 --> 00:19:56,290
Die ist ja blutverschmiert!
226
00:19:56,290 --> 00:19:58,900
Handelt es sich wirklich um Sakatas Tabi?
227
00:19:58,900 --> 00:20:01,550
Sie kommt mir nicht ganz unbekannt vor …
228
00:20:01,550 --> 00:20:06,300
Sakata-samas Arbeitsweise genoss
im Kontor einen gewissen Ruf,
229
00:20:06,300 --> 00:20:08,600
doch gerade deshalb ist es nicht abwegig,
230
00:20:08,600 --> 00:20:10,810
dass sich ein Schurke solch
einer Münze bediente.
231
00:20:10,810 --> 00:20:14,380
Ja. Isarizawa! Untersuche das umgehend!
232
00:20:14,380 --> 00:20:15,240
Jawohl!
233
00:20:17,320 --> 00:20:21,320
Dass du dir unseren Sakata so sehr
zu Herzen nehmen würdest,
234
00:20:21,320 --> 00:20:24,660
das dürfte den Kerl bestimmt auch
jetzt im Jenseits freuen.
235
00:20:25,070 --> 00:20:27,010
Ich bitte Euch,
236
00:20:27,010 --> 00:20:29,330
sorgt dafür, dass Sakata-samas Tod
vergolten wird.
237
00:20:30,760 --> 00:20:33,240
Wenn mich sogar der
Großinspektor darum bittet,
238
00:20:33,240 --> 00:20:36,050
dann bleibt mir ja keine große Wahl.
239
00:20:36,050 --> 00:20:39,340
Dem Mörder aus Satsuma jag ich
schon ewig hinterher …
240
00:20:39,770 --> 00:20:44,240
Ist nur ’ne Frage der Zeit, bis mich
dieser Grollmünzenfluch selbst einholt.
241
00:20:44,240 --> 00:20:48,510
Mit Verlaub, all diese Dinge
stehen miteinander in Beziehung.
242
00:20:48,510 --> 00:20:50,620
Während Ihr Sakata-samas Fall untersucht,
243
00:20:50,620 --> 00:20:54,150
findet Ihr vielleicht auch Anhaltspunkte
auf den Satsuma-Samurai.
244
00:20:55,030 --> 00:20:57,400
Das klingt interessant …
245
00:20:58,020 --> 00:20:58,680
Oh!
246
00:20:59,860 --> 00:21:01,980
Die Zeit drängt,
247
00:21:01,980 --> 00:21:04,480
also Schluss mit den Spielchen.
248
00:21:04,480 --> 00:21:08,760
Sag mir, was du über Sakatas Fall weißt.
249
00:21:08,760 --> 00:21:13,420
Der Kerl hat im großen Stil
Opiumschmuggel betrieben.
250
00:21:13,420 --> 00:21:17,120
Und wenn ganz Nagasaki in Drogen versinkt,
machst du Riesenverluste.
251
00:21:17,120 --> 00:21:18,810
Das wird sich zeigen.
252
00:21:19,310 --> 00:21:25,750
In Hungersnöten verkauft der Händler Reis,
bei grassierenden Krankheiten Medizin,
253
00:21:25,750 --> 00:21:28,140
und im Falle von Opium …
254
00:21:28,140 --> 00:21:30,970
Du Bastard … wusstest es die ganze Zeit …
255
00:21:30,970 --> 00:21:36,500
Wie ich hörte, habt Ihr Euren Aufstieg erst der
gesetzlichen Opiumkontrolle zu verdanken.
256
00:21:36,500 --> 00:21:40,560
Bereitet es Euch da keine Schwierigkeiten,
wenn das Opium mit einem Mal verschwände?
257
00:21:40,560 --> 00:21:43,650
Kannst du es denn
an Sakatas statt beschaffen?
258
00:21:44,060 --> 00:21:46,740
Wer weiß? Wenn Ihr mögt,
259
00:21:46,740 --> 00:21:49,800
ließe sich das ja bei einer Tasse Tee
auf den Verstorbenen …
260
00:21:50,620 --> 00:21:54,250
Eine meiner Lieblingsfrauen
ist dem Opium verfallen.
261
00:21:50,660 --> 00:21:54,750
{\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller
Spotting: Sandra Ritzer
262
00:21:54,250 --> 00:21:57,120
Ihr schönes Gesicht sieht jetzt
aus wie ’n Totenschädel.
263
00:21:57,120 --> 00:22:01,550
Wär’s nur Sakata gewesen,
ich hätt die Sache wohl lachend abgetan.
264
00:21:57,160 --> 00:22:01,340
{\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Meyer
Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler
265
00:22:01,460 --> 00:22:05,380
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
266
00:22:01,550 --> 00:22:04,010
Aber mach nur weiter so
und dir geht’s selbst an den Kragen.
267
00:22:04,620 --> 00:22:07,380
Das ist ja mal eine prächtige Waffe.
268
00:22:07,670 --> 00:22:13,040
Mein geerbtes Kiyomitsu ist für meine
Schulden im Freudenviertel draufgegangen …
269
00:22:13,680 --> 00:22:17,390
Aber wie auch immer.
Ich kipp ohnehin um, wenn ich Blut seh.
270
00:22:17,390 --> 00:22:20,290
Davon wollen wir lieber nicht reden.
271
00:22:20,290 --> 00:22:23,400
Oder habt Ihr etwa vor,
Euch hiermit zu entleiben?
272
00:22:24,110 --> 00:22:27,550
In dem Fall
bitte ich um einen Assistenzschlag.
273
00:22:27,550 --> 00:22:31,410
Ein Wort des Großinspektors müsste
doch genügen, damit mein Kopf rollt.
274
00:22:31,410 --> 00:22:32,920
Oder lieg ich da falsch?
275
00:22:34,640 --> 00:22:39,170
Nur sei dir bewusst, mein Jungchen. Man braucht
nicht mehr als Zähne, um in ’ne Münze zu beißen.
276
00:22:40,750 --> 00:22:43,980
Wie dem auch sei,
behalt das im Hinterkopf, ja?
277
00:22:43,980 --> 00:22:46,420
Ja. Ich werde es beherzigen.
278
00:22:47,350 --> 00:22:48,420
Wo wir schon dabei sind …
279
00:22:48,720 --> 00:22:53,500
Vielleicht sollte auch ich zum Wohle
des Verstorbenen in eine Münze beißen?
280
00:22:54,120 --> 00:22:56,430
Willst jetzt auch du noch Sakata rächen?
281
00:22:56,430 --> 00:22:59,890
Nein, nein. Es beschämt mich zwar,
dies zuzugeben,
282
00:22:59,890 --> 00:23:04,500
aber im Chinesenquartier sind sie seit Kurzem
fieberhaft auf Opiumjagd.
283
00:23:04,500 --> 00:23:06,440
Das kann ich nicht ignorieren.
284
00:23:06,440 --> 00:23:09,100
Die Kerle hab ich längst im Griff.
285
00:23:09,100 --> 00:23:12,450
Kannst dich also zurücklehnen,
bis sich die Sache von selbst regelt.
286
00:23:12,450 --> 00:23:15,060
Na, das nenne ich mal Zuversicht!
287
00:23:15,060 --> 00:23:18,620
Aber ich glaube, doppelte Absicherung
kann nicht schaden.
288
00:23:18,620 --> 00:23:22,760
Dann beiß doch in was du willst,
Münze, Tintenfisch, mir ganz egal …
289
00:23:25,610 --> 00:23:28,260
Das werde ich tun …
290
00:23:34,970 --> 00:23:35,200
{\an8}Folge 7:
291
00:23:34,970 --> 00:23:35,200
{\an8}Rosy Pitfall
292
00:23:35,330 --> 00:23:39,970
{\an8}Nächstes Mal:
293
00:23:35,330 --> 00:23:39,970
{\an8}Folge 8:
294
00:23:35,410 --> 00:23:39,970
{\an8}Two of a Trade Never Agree