1
00:00:17,200 --> 00:00:18,200
Yui...
2
00:00:20,580 --> 00:00:21,910
Aspetta, Yui.
3
00:00:27,630 --> 00:00:28,750
Yui!
4
00:00:30,800 --> 00:00:32,800
Pa-Padre?!
5
00:00:34,220 --> 00:00:35,300
Yui!
6
00:00:48,230 --> 00:00:51,480
Credevo che uccidendo Matsumine
sarebbe finito tutto.
7
00:00:54,740 --> 00:00:56,660
Quanto sono stato sciocco...
8
00:00:57,110 --> 00:00:58,120
a pensarlo.
9
00:01:22,010 --> 00:01:23,230
Factotum
10
00:01:23,310 --> 00:01:23,350
Factotum
11
00:01:23,350 --> 00:01:23,390
Factotum
12
00:01:23,390 --> 00:01:23,430
Factotum
13
00:01:23,430 --> 00:01:23,520
Factotum
14
00:01:23,520 --> 00:01:27,060
Factotum
15
00:02:37,010 --> 00:02:42,140
Episodio 7
16
00:02:37,010 --> 00:02:42,140
{\an1}Una trappola
rosea
17
00:02:40,180 --> 00:02:42,260
Quindi, in casi come questo...
18
00:02:42,640 --> 00:02:43,760
Ho capito!
19
00:02:44,100 --> 00:02:45,140
Koi-koi!
20
00:02:45,760 --> 00:02:48,430
Oh, ma qui abbiamo un vero talento!
21
00:02:48,430 --> 00:02:51,230
Ragazzi, lo sapete che giocare a carte è illegale!
22
00:02:51,230 --> 00:02:54,110
E dai, ma che male c'è?
È il passatempo degli uomini!
23
00:02:54,110 --> 00:02:54,900
Infatti!
24
00:02:55,150 --> 00:02:56,570
È un passatempo!
25
00:02:56,570 --> 00:02:57,400
Uff...
26
00:02:57,650 --> 00:03:01,570
Se poi diventate dei reietti come Soji,
non venite a lagnarvi da me.
27
00:03:02,450 --> 00:03:03,410
Senti,
28
00:03:03,700 --> 00:03:05,990
per caso hai litigato con Raizo-san?
29
00:03:07,160 --> 00:03:08,830
Veramente lo faccio quasi sempre.
30
00:03:08,830 --> 00:03:12,540
Però ultimamente non scende quasi mai...
31
00:03:13,290 --> 00:03:16,300
Ah, è perché ha piuttosto da fare in questo periodo.
32
00:03:23,010 --> 00:03:24,640
Che razza di somaro!
33
00:03:50,080 --> 00:03:52,710
Perché ci presentiamo in un convento
di monache a notte fonda?
34
00:03:52,710 --> 00:03:53,790
Che domande fai?
35
00:03:54,250 --> 00:03:55,580
È parte della nostra dottrina.
36
00:03:55,580 --> 00:03:57,840
Venerabili monaci,
37
00:04:00,050 --> 00:04:03,590
spero che anche stanotte possiate pregare
a volontà per le anime dei defunti.
38
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
Perché
39
00:04:16,690 --> 00:04:18,360
sono presenti anche quelle donne?!
40
00:04:18,360 --> 00:04:20,480
Sciocco, guarda attentamente!
41
00:04:23,950 --> 00:04:26,370
Loro... sono dei kagema?
42
00:04:26,370 --> 00:04:27,990
Proprio così, proprio così!
43
00:04:28,330 --> 00:04:31,500
Con loro non si incorre nel peccato
di giacere con una donna.
44
00:04:31,500 --> 00:04:32,500
Ma cosa...
45
00:04:32,750 --> 00:04:35,830
Costoro non sono
esseri impuri di sesso femminile.
46
00:04:35,830 --> 00:04:37,580
Si tratta di persone che tramite le arti
47
00:04:37,580 --> 00:04:41,710
della divinità della gioia possono condurre
all'illuminazione venerabili monaci come voi.
48
00:04:43,590 --> 00:04:46,260
Concedetevi liberamente all'estasi.
49
00:04:46,640 --> 00:04:49,350
Per te è la prima volta, vero, Seiku?
50
00:04:49,350 --> 00:04:51,430
Scegli tu per primo.
51
00:04:51,430 --> 00:04:53,930
Devo... scegliere io?
52
00:04:55,520 --> 00:04:57,440
Sei un prediletto degli dèi, un fortunato!
53
00:05:01,730 --> 00:05:04,360
Questo profumo, che sia davvero...
54
00:05:05,030 --> 00:05:06,200
Oppio?
55
00:05:13,200 --> 00:05:15,790
Non desidero compiere quest'atto.
56
00:05:16,080 --> 00:05:17,710
Siete crudele.
57
00:05:17,710 --> 00:05:22,090
Per quanto io, Ichinojo,
non sia che un umile kagema, provo grande vergogna.
58
00:05:24,210 --> 00:05:28,470
Il tuo comportamento e modo di parlare tradiscono
la tua appartenenza a una famiglia di buon nome.
59
00:05:29,180 --> 00:05:30,510
Perché l'oppio?
60
00:05:32,220 --> 00:05:36,100
Si dice che mangiare frugalmente
e dedicarsi all'ascetismo affini l'olfatto.
61
00:05:39,860 --> 00:05:41,190
Vieni da una famiglia di samurai.
62
00:05:46,610 --> 00:05:49,910
Quelle vecchie volpi sono tutte orecchi.
63
00:05:49,910 --> 00:05:53,290
Se dovessero sentirvi, finireste per prendere
la mia medesima strada.
64
00:05:53,660 --> 00:05:54,830
Cosa vorresti—
65
00:05:56,750 --> 00:05:59,000
Parlate a voce troppo alta.
66
00:06:10,930 --> 00:06:14,350
E allora, com'è andata per il novizio?
67
00:06:14,350 --> 00:06:16,310
Come desideravate, Keigyoku-sama.
68
00:06:16,310 --> 00:06:19,560
Con l'assistenza di Ichinojo,
ha raggiunto il nirvana senza problemi.
69
00:06:19,560 --> 00:06:21,230
Ne sono lieta, molto lieta!
70
00:06:21,230 --> 00:06:24,980
Quelli che si ritengono superiori agli altri
sono i più propensi a cadere.
71
00:06:24,980 --> 00:06:27,860
Come, come? In che senso a cadere?
72
00:06:28,320 --> 00:06:34,370
Ma è vero! Noi ci limitiamo solo a condurre
alla vera estasi coloro che si sono smarriti.
73
00:06:34,950 --> 00:06:36,790
Allora chiedo scusa.
74
00:06:36,790 --> 00:06:41,750
Tuttavia, è un vero peccato a che a quel giovane
sia stata fatta indossare la tonaca!
75
00:06:41,750 --> 00:06:43,630
Hai proprio ragione!
76
00:06:43,630 --> 00:06:47,760
Una volta ricresciuti i capelli,
con indosso un bel kimono sarebbe davvero avvenente!
77
00:06:47,760 --> 00:06:49,760
Una vera connessione col Buddha!
78
00:07:00,640 --> 00:07:03,480
Hai avuto il grande incarico
di recarti a Nagasaki,
79
00:07:04,150 --> 00:07:06,610
ma sei stato reso dipendente dall'oppio
80
00:07:06,610 --> 00:07:09,150
e costretto a vendere il tuo corpo agli uomini.
81
00:07:09,450 --> 00:07:11,150
Che atrocità.
82
00:07:12,030 --> 00:07:15,740
La mia famiglia a Edo mi considera morto.
83
00:07:16,790 --> 00:07:18,660
Voi avete una famiglia, venerabile monaco?
84
00:07:19,200 --> 00:07:20,160
No.
85
00:07:20,870 --> 00:07:23,670
Io ho un fratello più giovane.
86
00:07:24,080 --> 00:07:26,550
Sarà un magnifico futuro capofamiglia.
87
00:07:26,550 --> 00:07:28,260
Questa è l'unica consolazione che ho.
88
00:07:28,840 --> 00:07:30,760
E tu che farai?
89
00:07:30,760 --> 00:07:33,300
Imprimerò il mio rancore
su una moneta koban, almeno spero...
90
00:07:33,300 --> 00:07:34,640
Non farlo!
91
00:07:35,180 --> 00:07:37,260
Non compiere peccato dopo peccato!
92
00:07:37,930 --> 00:07:40,180
E allora, cosa suggerite che faccia?
93
00:07:41,020 --> 00:07:42,640
Entra in un monastero.
94
00:07:43,350 --> 00:07:47,190
Non importa che persona si sia stati,
il Buddha accetta tutti senza distinzione.
95
00:07:47,190 --> 00:07:49,860
Ormai... come potrei fare?
96
00:07:52,450 --> 00:07:54,700
Ci dev'essere un modo.
97
00:07:56,070 --> 00:07:57,580
Seiku-sama...
98
00:08:21,310 --> 00:08:22,640
Che succede?
99
00:08:22,640 --> 00:08:24,980
Le erbe della gioia non sono di tuo gusto?
100
00:08:25,520 --> 00:08:27,730
No, è che...
101
00:08:30,940 --> 00:08:33,820
Anche col viso imbiancato
e le labbra tinte di rosso,
102
00:08:33,820 --> 00:08:37,700
voi uomini restate creature incapaci di mentire.
103
00:08:37,700 --> 00:08:40,330
Quel monaco ha cercato
di inculcarti qualche strana idea?
104
00:08:40,700 --> 00:08:41,750
No.
105
00:08:41,750 --> 00:08:44,210
Si è preso cura di me con tenerezza.
106
00:08:44,210 --> 00:08:45,920
Sembra che quel monaco, Seiku,
107
00:08:45,920 --> 00:08:49,750
abbia perso la sua famiglia per un'epidemia
e sia perciò sia entrato in convento.
108
00:08:49,750 --> 00:08:54,050
Se suo fratello minore fosse sopravvissuto,
avrebbe avuto la tua stessa età.
109
00:08:54,720 --> 00:08:56,390
Seiku-sama ha...
110
00:08:57,010 --> 00:09:01,350
Continua a inseguire
la sua ombra in questa vita, che pena!
111
00:09:01,930 --> 00:09:04,270
Devi salvarlo tu.
112
00:09:05,190 --> 00:09:06,270
Che cosa state...?
113
00:09:08,270 --> 00:09:12,480
Le erbe della gioia non si assumono
esclusivamente fumandole.
114
00:09:21,830 --> 00:09:22,830
Maestro Liu.
115
00:09:23,200 --> 00:09:24,160
Entra.
116
00:09:27,290 --> 00:09:30,290
Il tempio Hoenji è il posto che cerchiamo, non c'è dubbio.
117
00:09:44,310 --> 00:09:45,640
Ichinojo, sei tu?
118
00:09:50,480 --> 00:09:51,610
Scusami.
119
00:09:51,940 --> 00:09:53,610
Non so ancora che fare...
120
00:09:56,740 --> 00:09:58,280
Ichinojo?
121
00:10:01,280 --> 00:10:02,830
Ichinojo...
122
00:10:22,970 --> 00:10:25,100
Ichinojo! Ichinojo!
123
00:10:25,100 --> 00:10:26,560
Ichinojo!
124
00:10:29,810 --> 00:10:31,100
Ichinojo!
125
00:10:37,950 --> 00:10:43,110
Chobo! Chobo! Chobo!
126
00:10:43,780 --> 00:10:45,120
Venerabile monaco!
127
00:10:45,790 --> 00:10:48,830
Potreste recitare dei sutra per lui?
128
00:10:48,830 --> 00:10:51,330
Era un bambino di soli tre anni...
129
00:10:52,790 --> 00:10:53,790
No.
130
00:10:54,460 --> 00:10:57,260
Ho voltato le spalle alla via del Buddha.
131
00:10:57,260 --> 00:10:58,380
Eh?
132
00:10:58,670 --> 00:10:59,970
Non sono più...
133
00:11:00,840 --> 00:11:02,720
un monaco.
134
00:11:07,060 --> 00:11:09,850
E io che credevo avessero ricostruito
quel tempio semidistrutto
135
00:11:09,850 --> 00:11:13,230
perché erano delle monache molto devote...
136
00:11:14,150 --> 00:11:16,690
Monaci di templi famosi
e illustri famiglie di samurai.
137
00:11:16,690 --> 00:11:19,860
Non potendo frequentare liberamente
il quartiere dei piaceri,
138
00:11:19,860 --> 00:11:23,570
sembra che le monache fornissero loro
non solo i kagema, ma anche l'oppio.
139
00:11:24,240 --> 00:11:29,870
E poi quando i clienti diventano dipendenti dall'oppio,
se sono abbastanza belli diventano loro stessi kagema?
140
00:11:30,750 --> 00:11:33,750
Non succede quasi mai, ma se succede
è un'opportunità troppo ghiotta!
141
00:11:33,750 --> 00:11:38,130
Perché la gente che si crede superiore
si fa fregare così facilmente?
142
00:11:38,920 --> 00:11:43,260
Dopo Sakata dell'ufficio del magistrato
e il mercante Azumiya, adesso tocca ai monaci?
143
00:11:43,800 --> 00:11:45,680
Quanta gente sa dell'oppio?
144
00:11:45,680 --> 00:11:50,770
Io credo invece che quei due abbiano in qualche modo
interferito con la circolazione dell'oppio.
145
00:11:50,770 --> 00:11:56,020
Quando c'è troppa offerta, il prezzo crolla.
In questo riso e oppio sono uguali.
146
00:11:56,020 --> 00:11:58,780
Dopo la loro morte,
le regole si sono fatte più accomodanti?
147
00:11:59,360 --> 00:12:00,530
Oppure,
148
00:12:00,780 --> 00:12:03,160
qualcuno ha trovato
una quantità d'oppio talmente grande
149
00:12:03,160 --> 00:12:05,530
da spingerli
a gettare al vento ogni prudenza?
150
00:12:05,780 --> 00:12:08,040
Al quartiere cinese
hanno trovato l'oppio di Matsumine?
151
00:12:08,540 --> 00:12:10,660
Non possiamo ancora confermarlo.
152
00:12:10,660 --> 00:12:14,710
Tutto ciò che possiamo fare adesso
è portare a termine questa vendetta.
153
00:12:18,420 --> 00:12:19,500
Chiedo scusa.
154
00:12:23,130 --> 00:12:26,640
E io che pensavo che iniziasse
a essere più di buonumore...
155
00:12:27,100 --> 00:12:29,810
Ti prego, tienilo d'occhio.
156
00:12:29,810 --> 00:12:31,520
Quando si parla di oppio,
157
00:12:31,520 --> 00:12:33,850
ho sempre il timore
che si lanci in iniziative personali.
158
00:12:33,850 --> 00:12:36,230
Non scherzarci su, capo!
159
00:12:36,230 --> 00:12:39,150
Provaci tu a bloccarlo
quando parte a testa bassa così!
160
00:12:39,150 --> 00:12:41,320
Quello ti taglia in due senza pensarci!
161
00:12:41,320 --> 00:12:45,160
Sì, proprio per questo, vorrei che lo fermassi
prima che parta alla carica.
162
00:12:45,410 --> 00:12:47,530
È facile a dirsi!
163
00:12:47,530 --> 00:12:48,160
Eh?
164
00:12:59,090 --> 00:13:02,420
Non potresti fartela affilare
da uno che lo fa di mestiere?
165
00:13:02,880 --> 00:13:04,930
Un artigiano degno del suo nome
166
00:13:04,930 --> 00:13:07,430
riconosce subito una spada
usata per uccidere delle persone.
167
00:13:08,890 --> 00:13:12,680
Se ti serve qualcuno che tenga la bocca chiusa,
chiedi al capo Usui, te lo troverà.
168
00:13:13,270 --> 00:13:15,770
Non riesco nemmeno a fidarmi di me stesso.
169
00:13:15,770 --> 00:13:17,980
Quindi, a chi potrei affidare la mia spada?
170
00:13:31,950 --> 00:13:35,080
Ma chi è quel moccioso?
Un'apparizione spettrale?
171
00:13:40,840 --> 00:13:45,050
Sta' lontano, mostro! Oseresti uccidere in un tempio?!
Vuoi andare all'inferno?!
172
00:13:45,920 --> 00:13:47,050
All'inferno?
173
00:13:47,430 --> 00:13:48,800
Se davvero esiste,
174
00:13:49,390 --> 00:13:51,680
allora è il mondo in cui viviamo.
175
00:13:57,390 --> 00:14:00,060
Chi sono questi intrusi?!
176
00:14:00,060 --> 00:14:01,570
Sono piuttosto abili!
177
00:14:01,940 --> 00:14:03,570
Non abbassate la guardia!
178
00:14:04,480 --> 00:14:06,070
Che c'è, hai preso paura?!
179
00:14:28,130 --> 00:14:31,300
Al cospetto di Santa Maria, piena di misericordia,
180
00:14:33,220 --> 00:14:35,220
pentiti dei tuoi peccati
181
00:14:37,140 --> 00:14:38,640
e delle tue colpe!
182
00:14:46,400 --> 00:14:48,610
Sono i famigerati factotum della vendetta!
183
00:14:52,070 --> 00:14:55,790
Un giorno li renderò schiavi della vera estasi!
184
00:15:03,750 --> 00:15:06,840
È molto cauta, per essere una monaca.
185
00:15:06,840 --> 00:15:08,920
A quanto pare, si è guadagnata l'odio di parecchi.
186
00:15:09,760 --> 00:15:11,220
Allora ci penserò io.
187
00:15:17,020 --> 00:15:19,680
E tu come sempre esageri.
188
00:15:20,520 --> 00:15:23,770
Non dimenticarti che questa è una vendetta.
189
00:15:30,070 --> 00:15:31,990
Dove stava mirando?
190
00:15:41,330 --> 00:15:43,380
Sono qui per compiere una vendetta.
191
00:15:43,580 --> 00:15:47,960
Aspetta!
Una moneta koban è troppo poco per la mia vita!
192
00:15:47,960 --> 00:15:51,340
Posso riaverla indietro pagandone il prezzo?
193
00:15:51,880 --> 00:15:52,800
Con l'oppio?
194
00:15:52,800 --> 00:15:55,390
È questo che desideri? Va bene!
195
00:16:00,640 --> 00:16:02,020
Dimmi tutto quello che sai.
196
00:16:09,070 --> 00:16:11,240
Non sei abituato alle donne?
197
00:16:26,040 --> 00:16:27,090
Come pensavo...
198
00:16:27,790 --> 00:16:28,960
Come pensavo.
199
00:16:29,340 --> 00:16:30,840
Eri tu!
200
00:16:36,430 --> 00:16:38,640
Lo stile Jigen, giusto?
201
00:16:40,930 --> 00:16:43,940
Ma non ha alcuna speranza
contro la mia velocità.
202
00:16:47,190 --> 00:16:48,110
Sei lento!
203
00:17:16,470 --> 00:17:19,510
Ti faccio i complimenti
per la tua determinazione, questo sì.
204
00:17:30,690 --> 00:17:34,030
Arrivederci, mio ingenuo samurai!
205
00:17:34,030 --> 00:17:35,950
Non te la caverai così!
206
00:17:39,700 --> 00:17:42,200
Io non posso...
207
00:17:42,200 --> 00:17:43,500
Non così...
208
00:17:44,250 --> 00:17:45,750
Uffa...
209
00:17:47,210 --> 00:17:50,630
Uccidere le donne mi lascia sempre
l'amaro in bocca, maledizione!
210
00:17:53,420 --> 00:17:54,960
Siete in due?
211
00:17:55,760 --> 00:17:56,960
E va bene.
212
00:18:00,350 --> 00:18:02,470
A quanto pare
213
00:18:02,470 --> 00:18:03,720
siamo in tre.
214
00:18:14,570 --> 00:18:16,740
Ma siamo sicuri sia un essere umano?!
215
00:18:47,680 --> 00:18:52,480
Mi spiace davvero averla dovuta convocare
nonostante la sua salute malferma.
216
00:18:53,110 --> 00:18:57,440
Se è per ordine del magistrato,
il sottoscritto Isarizawa rischierebbe anche la vita!
217
00:18:58,150 --> 00:18:59,240
Ebbene,
218
00:18:59,610 --> 00:19:01,570
in cosa posso esservi utile?
219
00:19:01,570 --> 00:19:05,580
Se l'ispettore generale della corporazione
dei mercanti di Nagasaki Shishido-sama si trova qui,
220
00:19:05,580 --> 00:19:07,580
è sicuramente per qualcosa d'importante.
221
00:19:08,330 --> 00:19:12,540
Illustre magistrato, voi sapete della moneta koban
con sopra impresso il segno dei denti?
222
00:19:13,500 --> 00:19:16,050
Si tratta di una superstizione
diffusa tra i cittadini, no?
223
00:19:16,050 --> 00:19:18,460
Dicono che offrendo una moneta koban
col segno di un morso,
224
00:19:18,460 --> 00:19:22,550
le persone che si odiano vengano uccise
nell'arco di una sola notte, o qualcosa di simile.
225
00:19:22,550 --> 00:19:24,550
Davvero terribile!
226
00:19:24,550 --> 00:19:26,550
Sono voci senza fondamento!
227
00:19:26,550 --> 00:19:30,940
Probabilmente la massa ha sentito di malviventi
che uccidono in cambio di denaro
228
00:19:30,940 --> 00:19:33,480
e le chiacchiere ne hanno esagerato la portata.
229
00:19:33,980 --> 00:19:39,030
Tuttavia, trattandosi di una vendetta nei confronti
di Sakata-sama, non possiamo lasciar correre.
230
00:19:39,320 --> 00:19:41,530
Cosa significa questo?
231
00:19:41,530 --> 00:19:44,490
Sakata è morto pochi giorni fa per una malattia.
232
00:19:44,490 --> 00:19:45,530
Questo...
233
00:19:45,530 --> 00:19:49,540
È un oggetto datomi da chi
il destino ha voluto fosse sulla scena.
234
00:19:50,160 --> 00:19:54,290
Si tratta di quello che era originariamente un dono
per Sakata-sama dalla nostra organizzazione.
235
00:19:54,290 --> 00:19:56,290
Ma è coperto di sangue!
236
00:19:56,500 --> 00:19:58,500
Ed è certo che gli appartenesse?
237
00:19:58,920 --> 00:20:01,670
Beh, mi sembra di ricordare di averlo visto...
238
00:20:01,670 --> 00:20:06,350
Sakata-sama era molto apprezzato e stimato
anche dalla nostra organizzazione per i suoi metodi.
239
00:20:06,350 --> 00:20:10,810
ma potrebbe anche aver spinto qualche furfante
a mordere una moneta koban.
240
00:20:11,730 --> 00:20:13,980
Isarizawa, esigo indagini immediate!
241
00:20:14,440 --> 00:20:15,440
Sissignore!
242
00:20:17,400 --> 00:20:21,320
Non pensavo che il nostro caro Sakata
vi avesse colpito tanto.
243
00:20:21,320 --> 00:20:24,410
Immagino che anche quel bastardo
se ne starà rallegrando, nell'aldilà.
244
00:20:25,160 --> 00:20:26,910
Spero che il caso di Sakata-sama
245
00:20:26,910 --> 00:20:29,330
possa avere la giusta vendetta.
246
00:20:30,790 --> 00:20:35,540
Se è l'ispettore generale a chiedermelo,
non posso ignorare la richiesta.
247
00:20:36,000 --> 00:20:39,800
Ma io sono indaffaratissimo con la faccenda
dell'omicidio nel feudo di Satsuma.
248
00:20:39,800 --> 00:20:44,180
Non so proprio quando avrò l'occasione di dedicarmi
a questa maledizione della moneta koban.
249
00:20:44,180 --> 00:20:48,430
Capisco la vostra esitazione,
ma c'è un destino comune che lega tutte le cose.
250
00:20:48,430 --> 00:20:54,020
Quindi mentre indaga sulla morte di Sakata-sama,
potrebbe anche trovare indizi su quell'omicidio, no?
251
00:20:54,940 --> 00:20:57,730
Interessante punto di vista, il vostro.
252
00:20:59,860 --> 00:21:04,150
Sono a corto di tempo, quindi sarò molto diretto.
253
00:21:04,570 --> 00:21:05,860
Non potreste ringraziarmi,
254
00:21:05,860 --> 00:21:08,830
anche solo una volta, per la vicenda di Sakata?
255
00:21:08,830 --> 00:21:12,750
Quel bastardo si sentiva tanto potente
che ha iniziato a trafficare oppio.
256
00:21:13,450 --> 00:21:17,130
Ma se Nagasaki diventasse un covo di tossici,
anche voi ne sareste danneggiati, no?
257
00:21:17,130 --> 00:21:18,630
Chi può dirlo?
258
00:21:19,210 --> 00:21:21,460
Se c'è carestia, si vende il riso.
259
00:21:21,460 --> 00:21:25,130
Se c'è un'epidemia, si vendono medicine.
È questo che fanno i mercanti.
260
00:21:25,840 --> 00:21:28,140
E per quanto riguarda l'oppio, vediamo...
261
00:21:28,140 --> 00:21:29,510
Bastardo...
262
00:21:29,510 --> 00:21:30,970
lo sapevi!
263
00:21:30,970 --> 00:21:36,020
E mi dicono che la vostra fama è dovuta
al controllo sulla diffusione dell'oppio.
264
00:21:36,480 --> 00:21:40,060
Quindi se l'oppio dovesse sparire del tutto
vi trovereste in difficoltà, è corretto?
265
00:21:40,570 --> 00:21:43,650
State organizzando tutto
per prendere il posto di Sakata?
266
00:21:44,070 --> 00:21:49,410
Chi lo sa? Se vi aggrada, tra qualche giorno
potremmo vederci per un tè in onore del defunto...
267
00:21:50,620 --> 00:21:53,700
Una donna che conosco ha usato l'oppio.
268
00:21:54,200 --> 00:21:57,120
E il suo bel viso si è trasformato in un teschio.
269
00:21:57,460 --> 00:22:01,210
Finché si trattava di istigare Sakata,
potevo farmi una risata e lasciar correre.
270
00:22:01,670 --> 00:22:04,050
Ma a questo punto non posso più scherzare.
271
00:22:04,630 --> 00:22:07,380
Non me l'aspettavo, avete una spada davvero tagliente.
272
00:22:07,680 --> 00:22:12,640
È Kiyomizu, la spada tramandata dalla mia famiglia.
L'ho lasciata in pegno al quartiere dei piaceri.
273
00:22:13,680 --> 00:22:17,390
Ma è meglio così,
io sono il tipo che sviene se vede del sangue.
274
00:22:17,730 --> 00:22:19,810
Però potrebbe sempre servirvi, no?
275
00:22:20,360 --> 00:22:23,400
Non vorrete usarla per squarciarvi la pancia?
276
00:22:24,110 --> 00:22:27,570
Sono sicuro che se dovessi
averne bisogno, mi dareste una mano.
277
00:22:27,570 --> 00:22:31,410
Con una parola, ispettore generale,
lei potrebbe far rotolare a terra la mia testa.
278
00:22:31,700 --> 00:22:32,830
O sbaglio?
279
00:22:34,700 --> 00:22:38,710
Bamboccetto, ascoltami.
Basta anche solo una testa per mordere una moneta.
280
00:22:40,750 --> 00:22:43,630
Beh, puoi farmi il favore di ricordartene?
281
00:22:44,000 --> 00:22:46,420
Sì. Lo terrò bene a mente.
282
00:22:47,340 --> 00:22:48,420
Ma in questo caso,
283
00:22:48,760 --> 00:22:53,390
allora anche io potrei mordere
una moneta per il nostro caro boss.
284
00:22:54,100 --> 00:22:56,430
Non vorrai vendicare Sakata?
285
00:22:56,430 --> 00:22:57,560
No.
286
00:22:57,560 --> 00:22:59,940
Ma per quanto questo mi provochi vergogna,
287
00:22:59,940 --> 00:23:04,520
ultimamente ci sono diversi abitanti
del quartiere cinese che cercano l'oppio.
288
00:23:04,520 --> 00:23:06,650
E non posso ignorarlo, giusto?
289
00:23:06,650 --> 00:23:09,150
A questo proposito, ho già preso delle contromisure.
290
00:23:09,150 --> 00:23:12,450
Quindi potete restare tranquillo a dormire,
aspettando buone nuove.
291
00:23:12,450 --> 00:23:15,080
Oh, questo sì che è rassicurante!
292
00:23:15,080 --> 00:23:18,790
Però non si è mai troppo cauti.
293
00:23:18,790 --> 00:23:22,750
E allora mordete pure una moneta
o delle seppie essiccate, come preferite.
294
00:23:25,630 --> 00:23:28,840
Ebbene, farò così.
295
00:23:34,970 --> 00:23:35,100
Episodio 7
296
00:23:34,970 --> 00:23:35,100
Una trappola rosea
297
00:23:35,100 --> 00:23:35,140
Episodio 7
298
00:23:35,100 --> 00:23:35,140
Una trappola rosea
299
00:23:35,140 --> 00:23:35,180
Episodio 7
300
00:23:35,140 --> 00:23:35,180
Una trappola rosea
301
00:23:35,180 --> 00:23:35,220
Episodio 7
302
00:23:35,180 --> 00:23:35,220
Una trappola rosea
303
00:23:35,220 --> 00:23:35,260
Episodio 7
304
00:23:35,220 --> 00:23:35,260
Una trappola rosea
305
00:23:35,260 --> 00:23:35,300
Episodio 7
306
00:23:35,260 --> 00:23:35,300
Una trappola rosea
307
00:23:35,300 --> 00:23:35,350
Episodio 7
308
00:23:35,300 --> 00:23:35,350
Una trappola rosea
309
00:23:35,350 --> 00:23:35,390
Episodio 7
310
00:23:35,350 --> 00:23:35,390
Una trappola rosea
311
00:23:35,390 --> 00:23:35,430
Episodio 7
312
00:23:35,390 --> 00:23:35,430
Una trappola rosea
313
00:23:35,430 --> 00:23:35,470
Episodio 7
314
00:23:35,430 --> 00:23:35,470
Una trappola rosea
315
00:23:35,470 --> 00:23:39,980
Prossimo episodio
316
00:23:35,510 --> 00:23:39,930
Due galli nel pollaio si fanno la guerra