1 00:00:17,200 --> 00:00:18,200 Yui... 2 00:00:20,580 --> 00:00:21,910 Aspetta, Yui. 3 00:00:27,630 --> 00:00:28,750 Yui! 4 00:00:30,800 --> 00:00:32,800 Pa-Padre?! 5 00:00:34,220 --> 00:00:35,300 Yui! 6 00:00:48,230 --> 00:00:51,480 Credevo che uccidendo Matsumine sarebbe finito tutto. 7 00:00:54,740 --> 00:00:56,660 Quanto sono stato sciocco... 8 00:00:57,110 --> 00:00:58,120 a pensarlo. 9 00:01:22,010 --> 00:01:23,230 Factotum 10 00:01:23,310 --> 00:01:23,350 Factotum 11 00:01:23,350 --> 00:01:23,390 Factotum 12 00:01:23,390 --> 00:01:23,430 Factotum 13 00:01:23,430 --> 00:01:23,520 Factotum 14 00:01:23,520 --> 00:01:27,060 Factotum 15 00:02:37,010 --> 00:02:42,140 Episodio 7 16 00:02:37,010 --> 00:02:42,140 {\an1}Una trappola rosea 17 00:02:40,180 --> 00:02:42,260 Quindi, in casi come questo... 18 00:02:42,640 --> 00:02:43,760 Ho capito! 19 00:02:44,100 --> 00:02:45,140 Koi-koi! 20 00:02:45,760 --> 00:02:48,430 Oh, ma qui abbiamo un vero talento! 21 00:02:48,430 --> 00:02:51,230 Ragazzi, lo sapete che giocare a carte è illegale! 22 00:02:51,230 --> 00:02:54,110 E dai, ma che male c'è? È il passatempo degli uomini! 23 00:02:54,110 --> 00:02:54,900 Infatti! 24 00:02:55,150 --> 00:02:56,570 È un passatempo! 25 00:02:56,570 --> 00:02:57,400 Uff... 26 00:02:57,650 --> 00:03:01,570 Se poi diventate dei reietti come Soji, non venite a lagnarvi da me. 27 00:03:02,450 --> 00:03:03,410 Senti, 28 00:03:03,700 --> 00:03:05,990 per caso hai litigato con Raizo-san? 29 00:03:07,160 --> 00:03:08,830 Veramente lo faccio quasi sempre. 30 00:03:08,830 --> 00:03:12,540 Però ultimamente non scende quasi mai... 31 00:03:13,290 --> 00:03:16,300 Ah, è perché ha piuttosto da fare in questo periodo. 32 00:03:23,010 --> 00:03:24,640 Che razza di somaro! 33 00:03:50,080 --> 00:03:52,710 Perché ci presentiamo in un convento di monache a notte fonda? 34 00:03:52,710 --> 00:03:53,790 Che domande fai? 35 00:03:54,250 --> 00:03:55,580 È parte della nostra dottrina. 36 00:03:55,580 --> 00:03:57,840 Venerabili monaci, 37 00:04:00,050 --> 00:04:03,590 spero che anche stanotte possiate pregare a volontà per le anime dei defunti. 38 00:04:15,520 --> 00:04:16,360 Perché 39 00:04:16,690 --> 00:04:18,360 sono presenti anche quelle donne?! 40 00:04:18,360 --> 00:04:20,480 Sciocco, guarda attentamente! 41 00:04:23,950 --> 00:04:26,370 Loro... sono dei kagema? 42 00:04:26,370 --> 00:04:27,990 Proprio così, proprio così! 43 00:04:28,330 --> 00:04:31,500 Con loro non si incorre nel peccato di giacere con una donna. 44 00:04:31,500 --> 00:04:32,500 Ma cosa... 45 00:04:32,750 --> 00:04:35,830 Costoro non sono esseri impuri di sesso femminile. 46 00:04:35,830 --> 00:04:37,580 Si tratta di persone che tramite le arti 47 00:04:37,580 --> 00:04:41,710 della divinità della gioia possono condurre all'illuminazione venerabili monaci come voi. 48 00:04:43,590 --> 00:04:46,260 Concedetevi liberamente all'estasi. 49 00:04:46,640 --> 00:04:49,350 Per te è la prima volta, vero, Seiku? 50 00:04:49,350 --> 00:04:51,430 Scegli tu per primo. 51 00:04:51,430 --> 00:04:53,930 Devo... scegliere io? 52 00:04:55,520 --> 00:04:57,440 Sei un prediletto degli dèi, un fortunato! 53 00:05:01,730 --> 00:05:04,360 Questo profumo, che sia davvero... 54 00:05:05,030 --> 00:05:06,200 Oppio? 55 00:05:13,200 --> 00:05:15,790 Non desidero compiere quest'atto. 56 00:05:16,080 --> 00:05:17,710 Siete crudele. 57 00:05:17,710 --> 00:05:22,090 Per quanto io, Ichinojo, non sia che un umile kagema, provo grande vergogna. 58 00:05:24,210 --> 00:05:28,470 Il tuo comportamento e modo di parlare tradiscono la tua appartenenza a una famiglia di buon nome. 59 00:05:29,180 --> 00:05:30,510 Perché l'oppio? 60 00:05:32,220 --> 00:05:36,100 Si dice che mangiare frugalmente e dedicarsi all'ascetismo affini l'olfatto. 61 00:05:39,860 --> 00:05:41,190 Vieni da una famiglia di samurai. 62 00:05:46,610 --> 00:05:49,910 Quelle vecchie volpi sono tutte orecchi. 63 00:05:49,910 --> 00:05:53,290 Se dovessero sentirvi, finireste per prendere la mia medesima strada. 64 00:05:53,660 --> 00:05:54,830 Cosa vorresti— 65 00:05:56,750 --> 00:05:59,000 Parlate a voce troppo alta. 66 00:06:10,930 --> 00:06:14,350 E allora, com'è andata per il novizio? 67 00:06:14,350 --> 00:06:16,310 Come desideravate, Keigyoku-sama. 68 00:06:16,310 --> 00:06:19,560 Con l'assistenza di Ichinojo, ha raggiunto il nirvana senza problemi. 69 00:06:19,560 --> 00:06:21,230 Ne sono lieta, molto lieta! 70 00:06:21,230 --> 00:06:24,980 Quelli che si ritengono superiori agli altri sono i più propensi a cadere. 71 00:06:24,980 --> 00:06:27,860 Come, come? In che senso a cadere? 72 00:06:28,320 --> 00:06:34,370 Ma è vero! Noi ci limitiamo solo a condurre alla vera estasi coloro che si sono smarriti. 73 00:06:34,950 --> 00:06:36,790 Allora chiedo scusa. 74 00:06:36,790 --> 00:06:41,750 Tuttavia, è un vero peccato a che a quel giovane sia stata fatta indossare la tonaca! 75 00:06:41,750 --> 00:06:43,630 Hai proprio ragione! 76 00:06:43,630 --> 00:06:47,760 Una volta ricresciuti i capelli, con indosso un bel kimono sarebbe davvero avvenente! 77 00:06:47,760 --> 00:06:49,760 Una vera connessione col Buddha! 78 00:07:00,640 --> 00:07:03,480 Hai avuto il grande incarico di recarti a Nagasaki, 79 00:07:04,150 --> 00:07:06,610 ma sei stato reso dipendente dall'oppio 80 00:07:06,610 --> 00:07:09,150 e costretto a vendere il tuo corpo agli uomini. 81 00:07:09,450 --> 00:07:11,150 Che atrocità. 82 00:07:12,030 --> 00:07:15,740 La mia famiglia a Edo mi considera morto. 83 00:07:16,790 --> 00:07:18,660 Voi avete una famiglia, venerabile monaco? 84 00:07:19,200 --> 00:07:20,160 No. 85 00:07:20,870 --> 00:07:23,670 Io ho un fratello più giovane. 86 00:07:24,080 --> 00:07:26,550 Sarà un magnifico futuro capofamiglia. 87 00:07:26,550 --> 00:07:28,260 Questa è l'unica consolazione che ho. 88 00:07:28,840 --> 00:07:30,760 E tu che farai? 89 00:07:30,760 --> 00:07:33,300 Imprimerò il mio rancore su una moneta koban, almeno spero... 90 00:07:33,300 --> 00:07:34,640 Non farlo! 91 00:07:35,180 --> 00:07:37,260 Non compiere peccato dopo peccato! 92 00:07:37,930 --> 00:07:40,180 E allora, cosa suggerite che faccia? 93 00:07:41,020 --> 00:07:42,640 Entra in un monastero. 94 00:07:43,350 --> 00:07:47,190 Non importa che persona si sia stati, il Buddha accetta tutti senza distinzione. 95 00:07:47,190 --> 00:07:49,860 Ormai... come potrei fare? 96 00:07:52,450 --> 00:07:54,700 Ci dev'essere un modo. 97 00:07:56,070 --> 00:07:57,580 Seiku-sama... 98 00:08:21,310 --> 00:08:22,640 Che succede? 99 00:08:22,640 --> 00:08:24,980 Le erbe della gioia non sono di tuo gusto? 100 00:08:25,520 --> 00:08:27,730 No, è che... 101 00:08:30,940 --> 00:08:33,820 Anche col viso imbiancato e le labbra tinte di rosso, 102 00:08:33,820 --> 00:08:37,700 voi uomini restate creature incapaci di mentire. 103 00:08:37,700 --> 00:08:40,330 Quel monaco ha cercato di inculcarti qualche strana idea? 104 00:08:40,700 --> 00:08:41,750 No. 105 00:08:41,750 --> 00:08:44,210 Si è preso cura di me con tenerezza. 106 00:08:44,210 --> 00:08:45,920 Sembra che quel monaco, Seiku, 107 00:08:45,920 --> 00:08:49,750 abbia perso la sua famiglia per un'epidemia e sia perciò sia entrato in convento. 108 00:08:49,750 --> 00:08:54,050 Se suo fratello minore fosse sopravvissuto, avrebbe avuto la tua stessa età. 109 00:08:54,720 --> 00:08:56,390 Seiku-sama ha... 110 00:08:57,010 --> 00:09:01,350 Continua a inseguire la sua ombra in questa vita, che pena! 111 00:09:01,930 --> 00:09:04,270 Devi salvarlo tu. 112 00:09:05,190 --> 00:09:06,270 Che cosa state...? 113 00:09:08,270 --> 00:09:12,480 Le erbe della gioia non si assumono esclusivamente fumandole. 114 00:09:21,830 --> 00:09:22,830 Maestro Liu. 115 00:09:23,200 --> 00:09:24,160 Entra. 116 00:09:27,290 --> 00:09:30,290 Il tempio Hoenji è il posto che cerchiamo, non c'è dubbio. 117 00:09:44,310 --> 00:09:45,640 Ichinojo, sei tu? 118 00:09:50,480 --> 00:09:51,610 Scusami. 119 00:09:51,940 --> 00:09:53,610 Non so ancora che fare... 120 00:09:56,740 --> 00:09:58,280 Ichinojo? 121 00:10:01,280 --> 00:10:02,830 Ichinojo... 122 00:10:22,970 --> 00:10:25,100 Ichinojo! Ichinojo! 123 00:10:25,100 --> 00:10:26,560 Ichinojo! 124 00:10:29,810 --> 00:10:31,100 Ichinojo! 125 00:10:37,950 --> 00:10:43,110 Chobo! Chobo! Chobo! 126 00:10:43,780 --> 00:10:45,120 Venerabile monaco! 127 00:10:45,790 --> 00:10:48,830 Potreste recitare dei sutra per lui? 128 00:10:48,830 --> 00:10:51,330 Era un bambino di soli tre anni... 129 00:10:52,790 --> 00:10:53,790 No. 130 00:10:54,460 --> 00:10:57,260 Ho voltato le spalle alla via del Buddha. 131 00:10:57,260 --> 00:10:58,380 Eh? 132 00:10:58,670 --> 00:10:59,970 Non sono più... 133 00:11:00,840 --> 00:11:02,720 un monaco. 134 00:11:07,060 --> 00:11:09,850 E io che credevo avessero ricostruito quel tempio semidistrutto 135 00:11:09,850 --> 00:11:13,230 perché erano delle monache molto devote... 136 00:11:14,150 --> 00:11:16,690 Monaci di templi famosi e illustri famiglie di samurai. 137 00:11:16,690 --> 00:11:19,860 Non potendo frequentare liberamente il quartiere dei piaceri, 138 00:11:19,860 --> 00:11:23,570 sembra che le monache fornissero loro non solo i kagema, ma anche l'oppio. 139 00:11:24,240 --> 00:11:29,870 E poi quando i clienti diventano dipendenti dall'oppio, se sono abbastanza belli diventano loro stessi kagema? 140 00:11:30,750 --> 00:11:33,750 Non succede quasi mai, ma se succede è un'opportunità troppo ghiotta! 141 00:11:33,750 --> 00:11:38,130 Perché la gente che si crede superiore si fa fregare così facilmente? 142 00:11:38,920 --> 00:11:43,260 Dopo Sakata dell'ufficio del magistrato e il mercante Azumiya, adesso tocca ai monaci? 143 00:11:43,800 --> 00:11:45,680 Quanta gente sa dell'oppio? 144 00:11:45,680 --> 00:11:50,770 Io credo invece che quei due abbiano in qualche modo interferito con la circolazione dell'oppio. 145 00:11:50,770 --> 00:11:56,020 Quando c'è troppa offerta, il prezzo crolla. In questo riso e oppio sono uguali. 146 00:11:56,020 --> 00:11:58,780 Dopo la loro morte, le regole si sono fatte più accomodanti? 147 00:11:59,360 --> 00:12:00,530 Oppure, 148 00:12:00,780 --> 00:12:03,160 qualcuno ha trovato una quantità d'oppio talmente grande 149 00:12:03,160 --> 00:12:05,530 da spingerli a gettare al vento ogni prudenza? 150 00:12:05,780 --> 00:12:08,040 Al quartiere cinese hanno trovato l'oppio di Matsumine? 151 00:12:08,540 --> 00:12:10,660 Non possiamo ancora confermarlo. 152 00:12:10,660 --> 00:12:14,710 Tutto ciò che possiamo fare adesso è portare a termine questa vendetta. 153 00:12:18,420 --> 00:12:19,500 Chiedo scusa. 154 00:12:23,130 --> 00:12:26,640 E io che pensavo che iniziasse a essere più di buonumore... 155 00:12:27,100 --> 00:12:29,810 Ti prego, tienilo d'occhio. 156 00:12:29,810 --> 00:12:31,520 Quando si parla di oppio, 157 00:12:31,520 --> 00:12:33,850 ho sempre il timore che si lanci in iniziative personali. 158 00:12:33,850 --> 00:12:36,230 Non scherzarci su, capo! 159 00:12:36,230 --> 00:12:39,150 Provaci tu a bloccarlo quando parte a testa bassa così! 160 00:12:39,150 --> 00:12:41,320 Quello ti taglia in due senza pensarci! 161 00:12:41,320 --> 00:12:45,160 Sì, proprio per questo, vorrei che lo fermassi prima che parta alla carica. 162 00:12:45,410 --> 00:12:47,530 È facile a dirsi! 163 00:12:47,530 --> 00:12:48,160 Eh? 164 00:12:59,090 --> 00:13:02,420 Non potresti fartela affilare da uno che lo fa di mestiere? 165 00:13:02,880 --> 00:13:04,930 Un artigiano degno del suo nome 166 00:13:04,930 --> 00:13:07,430 riconosce subito una spada usata per uccidere delle persone. 167 00:13:08,890 --> 00:13:12,680 Se ti serve qualcuno che tenga la bocca chiusa, chiedi al capo Usui, te lo troverà. 168 00:13:13,270 --> 00:13:15,770 Non riesco nemmeno a fidarmi di me stesso. 169 00:13:15,770 --> 00:13:17,980 Quindi, a chi potrei affidare la mia spada? 170 00:13:31,950 --> 00:13:35,080 Ma chi è quel moccioso? Un'apparizione spettrale? 171 00:13:40,840 --> 00:13:45,050 Sta' lontano, mostro! Oseresti uccidere in un tempio?! Vuoi andare all'inferno?! 172 00:13:45,920 --> 00:13:47,050 All'inferno? 173 00:13:47,430 --> 00:13:48,800 Se davvero esiste, 174 00:13:49,390 --> 00:13:51,680 allora è il mondo in cui viviamo. 175 00:13:57,390 --> 00:14:00,060 Chi sono questi intrusi?! 176 00:14:00,060 --> 00:14:01,570 Sono piuttosto abili! 177 00:14:01,940 --> 00:14:03,570 Non abbassate la guardia! 178 00:14:04,480 --> 00:14:06,070 Che c'è, hai preso paura?! 179 00:14:28,130 --> 00:14:31,300 Al cospetto di Santa Maria, piena di misericordia, 180 00:14:33,220 --> 00:14:35,220 pentiti dei tuoi peccati 181 00:14:37,140 --> 00:14:38,640 e delle tue colpe! 182 00:14:46,400 --> 00:14:48,610 Sono i famigerati factotum della vendetta! 183 00:14:52,070 --> 00:14:55,790 Un giorno li renderò schiavi della vera estasi! 184 00:15:03,750 --> 00:15:06,840 È molto cauta, per essere una monaca. 185 00:15:06,840 --> 00:15:08,920 A quanto pare, si è guadagnata l'odio di parecchi. 186 00:15:09,760 --> 00:15:11,220 Allora ci penserò io. 187 00:15:17,020 --> 00:15:19,680 E tu come sempre esageri. 188 00:15:20,520 --> 00:15:23,770 Non dimenticarti che questa è una vendetta. 189 00:15:30,070 --> 00:15:31,990 Dove stava mirando? 190 00:15:41,330 --> 00:15:43,380 Sono qui per compiere una vendetta. 191 00:15:43,580 --> 00:15:47,960 Aspetta! Una moneta koban è troppo poco per la mia vita! 192 00:15:47,960 --> 00:15:51,340 Posso riaverla indietro pagandone il prezzo? 193 00:15:51,880 --> 00:15:52,800 Con l'oppio? 194 00:15:52,800 --> 00:15:55,390 È questo che desideri? Va bene! 195 00:16:00,640 --> 00:16:02,020 Dimmi tutto quello che sai. 196 00:16:09,070 --> 00:16:11,240 Non sei abituato alle donne? 197 00:16:26,040 --> 00:16:27,090 Come pensavo... 198 00:16:27,790 --> 00:16:28,960 Come pensavo. 199 00:16:29,340 --> 00:16:30,840 Eri tu! 200 00:16:36,430 --> 00:16:38,640 Lo stile Jigen, giusto? 201 00:16:40,930 --> 00:16:43,940 Ma non ha alcuna speranza contro la mia velocità. 202 00:16:47,190 --> 00:16:48,110 Sei lento! 203 00:17:16,470 --> 00:17:19,510 Ti faccio i complimenti per la tua determinazione, questo sì. 204 00:17:30,690 --> 00:17:34,030 Arrivederci, mio ingenuo samurai! 205 00:17:34,030 --> 00:17:35,950 Non te la caverai così! 206 00:17:39,700 --> 00:17:42,200 Io non posso... 207 00:17:42,200 --> 00:17:43,500 Non così... 208 00:17:44,250 --> 00:17:45,750 Uffa... 209 00:17:47,210 --> 00:17:50,630 Uccidere le donne mi lascia sempre l'amaro in bocca, maledizione! 210 00:17:53,420 --> 00:17:54,960 Siete in due? 211 00:17:55,760 --> 00:17:56,960 E va bene. 212 00:18:00,350 --> 00:18:02,470 A quanto pare 213 00:18:02,470 --> 00:18:03,720 siamo in tre. 214 00:18:14,570 --> 00:18:16,740 Ma siamo sicuri sia un essere umano?! 215 00:18:47,680 --> 00:18:52,480 Mi spiace davvero averla dovuta convocare nonostante la sua salute malferma. 216 00:18:53,110 --> 00:18:57,440 Se è per ordine del magistrato, il sottoscritto Isarizawa rischierebbe anche la vita! 217 00:18:58,150 --> 00:18:59,240 Ebbene, 218 00:18:59,610 --> 00:19:01,570 in cosa posso esservi utile? 219 00:19:01,570 --> 00:19:05,580 Se l'ispettore generale della corporazione dei mercanti di Nagasaki Shishido-sama si trova qui, 220 00:19:05,580 --> 00:19:07,580 è sicuramente per qualcosa d'importante. 221 00:19:08,330 --> 00:19:12,540 Illustre magistrato, voi sapete della moneta koban con sopra impresso il segno dei denti? 222 00:19:13,500 --> 00:19:16,050 Si tratta di una superstizione diffusa tra i cittadini, no? 223 00:19:16,050 --> 00:19:18,460 Dicono che offrendo una moneta koban col segno di un morso, 224 00:19:18,460 --> 00:19:22,550 le persone che si odiano vengano uccise nell'arco di una sola notte, o qualcosa di simile. 225 00:19:22,550 --> 00:19:24,550 Davvero terribile! 226 00:19:24,550 --> 00:19:26,550 Sono voci senza fondamento! 227 00:19:26,550 --> 00:19:30,940 Probabilmente la massa ha sentito di malviventi che uccidono in cambio di denaro 228 00:19:30,940 --> 00:19:33,480 e le chiacchiere ne hanno esagerato la portata. 229 00:19:33,980 --> 00:19:39,030 Tuttavia, trattandosi di una vendetta nei confronti di Sakata-sama, non possiamo lasciar correre. 230 00:19:39,320 --> 00:19:41,530 Cosa significa questo? 231 00:19:41,530 --> 00:19:44,490 Sakata è morto pochi giorni fa per una malattia. 232 00:19:44,490 --> 00:19:45,530 Questo... 233 00:19:45,530 --> 00:19:49,540 È un oggetto datomi da chi il destino ha voluto fosse sulla scena. 234 00:19:50,160 --> 00:19:54,290 Si tratta di quello che era originariamente un dono per Sakata-sama dalla nostra organizzazione. 235 00:19:54,290 --> 00:19:56,290 Ma è coperto di sangue! 236 00:19:56,500 --> 00:19:58,500 Ed è certo che gli appartenesse? 237 00:19:58,920 --> 00:20:01,670 Beh, mi sembra di ricordare di averlo visto... 238 00:20:01,670 --> 00:20:06,350 Sakata-sama era molto apprezzato e stimato anche dalla nostra organizzazione per i suoi metodi. 239 00:20:06,350 --> 00:20:10,810 ma potrebbe anche aver spinto qualche furfante a mordere una moneta koban. 240 00:20:11,730 --> 00:20:13,980 Isarizawa, esigo indagini immediate! 241 00:20:14,440 --> 00:20:15,440 Sissignore! 242 00:20:17,400 --> 00:20:21,320 Non pensavo che il nostro caro Sakata vi avesse colpito tanto. 243 00:20:21,320 --> 00:20:24,410 Immagino che anche quel bastardo se ne starà rallegrando, nell'aldilà. 244 00:20:25,160 --> 00:20:26,910 Spero che il caso di Sakata-sama 245 00:20:26,910 --> 00:20:29,330 possa avere la giusta vendetta. 246 00:20:30,790 --> 00:20:35,540 Se è l'ispettore generale a chiedermelo, non posso ignorare la richiesta. 247 00:20:36,000 --> 00:20:39,800 Ma io sono indaffaratissimo con la faccenda dell'omicidio nel feudo di Satsuma. 248 00:20:39,800 --> 00:20:44,180 Non so proprio quando avrò l'occasione di dedicarmi a questa maledizione della moneta koban. 249 00:20:44,180 --> 00:20:48,430 Capisco la vostra esitazione, ma c'è un destino comune che lega tutte le cose. 250 00:20:48,430 --> 00:20:54,020 Quindi mentre indaga sulla morte di Sakata-sama, potrebbe anche trovare indizi su quell'omicidio, no? 251 00:20:54,940 --> 00:20:57,730 Interessante punto di vista, il vostro. 252 00:20:59,860 --> 00:21:04,150 Sono a corto di tempo, quindi sarò molto diretto. 253 00:21:04,570 --> 00:21:05,860 Non potreste ringraziarmi, 254 00:21:05,860 --> 00:21:08,830 anche solo una volta, per la vicenda di Sakata? 255 00:21:08,830 --> 00:21:12,750 Quel bastardo si sentiva tanto potente che ha iniziato a trafficare oppio. 256 00:21:13,450 --> 00:21:17,130 Ma se Nagasaki diventasse un covo di tossici, anche voi ne sareste danneggiati, no? 257 00:21:17,130 --> 00:21:18,630 Chi può dirlo? 258 00:21:19,210 --> 00:21:21,460 Se c'è carestia, si vende il riso. 259 00:21:21,460 --> 00:21:25,130 Se c'è un'epidemia, si vendono medicine. È questo che fanno i mercanti. 260 00:21:25,840 --> 00:21:28,140 E per quanto riguarda l'oppio, vediamo... 261 00:21:28,140 --> 00:21:29,510 Bastardo... 262 00:21:29,510 --> 00:21:30,970 lo sapevi! 263 00:21:30,970 --> 00:21:36,020 E mi dicono che la vostra fama è dovuta al controllo sulla diffusione dell'oppio. 264 00:21:36,480 --> 00:21:40,060 Quindi se l'oppio dovesse sparire del tutto vi trovereste in difficoltà, è corretto? 265 00:21:40,570 --> 00:21:43,650 State organizzando tutto per prendere il posto di Sakata? 266 00:21:44,070 --> 00:21:49,410 Chi lo sa? Se vi aggrada, tra qualche giorno potremmo vederci per un tè in onore del defunto... 267 00:21:50,620 --> 00:21:53,700 Una donna che conosco ha usato l'oppio. 268 00:21:54,200 --> 00:21:57,120 E il suo bel viso si è trasformato in un teschio. 269 00:21:57,460 --> 00:22:01,210 Finché si trattava di istigare Sakata, potevo farmi una risata e lasciar correre. 270 00:22:01,670 --> 00:22:04,050 Ma a questo punto non posso più scherzare. 271 00:22:04,630 --> 00:22:07,380 Non me l'aspettavo, avete una spada davvero tagliente. 272 00:22:07,680 --> 00:22:12,640 È Kiyomizu, la spada tramandata dalla mia famiglia. L'ho lasciata in pegno al quartiere dei piaceri. 273 00:22:13,680 --> 00:22:17,390 Ma è meglio così, io sono il tipo che sviene se vede del sangue. 274 00:22:17,730 --> 00:22:19,810 Però potrebbe sempre servirvi, no? 275 00:22:20,360 --> 00:22:23,400 Non vorrete usarla per squarciarvi la pancia? 276 00:22:24,110 --> 00:22:27,570 Sono sicuro che se dovessi averne bisogno, mi dareste una mano. 277 00:22:27,570 --> 00:22:31,410 Con una parola, ispettore generale, lei potrebbe far rotolare a terra la mia testa. 278 00:22:31,700 --> 00:22:32,830 O sbaglio? 279 00:22:34,700 --> 00:22:38,710 Bamboccetto, ascoltami. Basta anche solo una testa per mordere una moneta. 280 00:22:40,750 --> 00:22:43,630 Beh, puoi farmi il favore di ricordartene? 281 00:22:44,000 --> 00:22:46,420 Sì. Lo terrò bene a mente. 282 00:22:47,340 --> 00:22:48,420 Ma in questo caso, 283 00:22:48,760 --> 00:22:53,390 allora anche io potrei mordere una moneta per il nostro caro boss. 284 00:22:54,100 --> 00:22:56,430 Non vorrai vendicare Sakata? 285 00:22:56,430 --> 00:22:57,560 No. 286 00:22:57,560 --> 00:22:59,940 Ma per quanto questo mi provochi vergogna, 287 00:22:59,940 --> 00:23:04,520 ultimamente ci sono diversi abitanti del quartiere cinese che cercano l'oppio. 288 00:23:04,520 --> 00:23:06,650 E non posso ignorarlo, giusto? 289 00:23:06,650 --> 00:23:09,150 A questo proposito, ho già preso delle contromisure. 290 00:23:09,150 --> 00:23:12,450 Quindi potete restare tranquillo a dormire, aspettando buone nuove. 291 00:23:12,450 --> 00:23:15,080 Oh, questo sì che è rassicurante! 292 00:23:15,080 --> 00:23:18,790 Però non si è mai troppo cauti. 293 00:23:18,790 --> 00:23:22,750 E allora mordete pure una moneta o delle seppie essiccate, come preferite. 294 00:23:25,630 --> 00:23:28,840 Ebbene, farò così. 295 00:23:34,970 --> 00:23:35,100 Episodio 7 296 00:23:34,970 --> 00:23:35,100 Una trappola rosea 297 00:23:35,100 --> 00:23:35,140 Episodio 7 298 00:23:35,100 --> 00:23:35,140 Una trappola rosea 299 00:23:35,140 --> 00:23:35,180 Episodio 7 300 00:23:35,140 --> 00:23:35,180 Una trappola rosea 301 00:23:35,180 --> 00:23:35,220 Episodio 7 302 00:23:35,180 --> 00:23:35,220 Una trappola rosea 303 00:23:35,220 --> 00:23:35,260 Episodio 7 304 00:23:35,220 --> 00:23:35,260 Una trappola rosea 305 00:23:35,260 --> 00:23:35,300 Episodio 7 306 00:23:35,260 --> 00:23:35,300 Una trappola rosea 307 00:23:35,300 --> 00:23:35,350 Episodio 7 308 00:23:35,300 --> 00:23:35,350 Una trappola rosea 309 00:23:35,350 --> 00:23:35,390 Episodio 7 310 00:23:35,350 --> 00:23:35,390 Una trappola rosea 311 00:23:35,390 --> 00:23:35,430 Episodio 7 312 00:23:35,390 --> 00:23:35,430 Una trappola rosea 313 00:23:35,430 --> 00:23:35,470 Episodio 7 314 00:23:35,430 --> 00:23:35,470 Una trappola rosea 315 00:23:35,470 --> 00:23:39,980 Prossimo episodio 316 00:23:35,510 --> 00:23:39,930 Due galli nel pollaio si fanno la guerra