1
00:00:17,180 --> 00:00:18,140
Yui...
2
00:00:20,550 --> 00:00:21,790
Espere, Yui.
3
00:00:27,630 --> 00:00:28,460
Yui!
4
00:00:30,850 --> 00:00:32,800
S-Sogro...
5
00:00:34,110 --> 00:00:34,970
Yui!
6
00:00:48,300 --> 00:00:51,370
Eu achei que tinha superado
a morte do Matsumine.
7
00:00:54,760 --> 00:00:57,950
Como fui tão tolo?
8
00:02:37,010 --> 00:02:41,970
{\an1}Episódio 7
Armadilha Rosada
9
00:02:40,180 --> 00:02:42,260
{\an8}Então, nessas horas você...
10
00:02:42,740 --> 00:02:43,760
Entendi!
11
00:02:43,980 --> 00:02:45,060
Koi-koi!
12
00:02:45,780 --> 00:02:48,380
Ó, você é bom nisso!
13
00:02:48,380 --> 00:02:51,190
Ei! Hanafuda está proibido por lei.
14
00:02:51,190 --> 00:02:54,070
Ah, tudo bem.
É uma diversão de homens.
15
00:02:54,070 --> 00:02:54,900
Isso mesmo!
16
00:02:54,900 --> 00:02:56,430
Diversão!
17
00:02:56,430 --> 00:03:01,470
Não quero saber se virarem adultos
desviados que nem o Soji.
18
00:03:02,490 --> 00:03:03,410
Ei...
19
00:03:03,410 --> 00:03:06,080
Você brigou com o Raizo-san?
20
00:03:06,080 --> 00:03:07,080
Hã?
21
00:03:07,080 --> 00:03:08,900
Isso acontece sempre, não?
22
00:03:08,900 --> 00:03:12,540
Ele não tem descido mais.
23
00:03:13,270 --> 00:03:16,300
Ah, ele parece estar meio ocupado.
24
00:03:16,710 --> 00:03:18,120
Só deixe ele quieto.
25
00:03:23,020 --> 00:03:24,610
Aquele idiota.
26
00:03:50,020 --> 00:03:52,670
Por que estamos num
convento a essa hora?
27
00:03:52,670 --> 00:03:55,540
Ora, isso faz parte do treino.
28
00:03:55,540 --> 00:03:57,490
Veneráveis senhores.
29
00:03:59,960 --> 00:04:03,190
Espero que nos honrem mais
uma vez com suas preces.
30
00:04:15,590 --> 00:04:18,260
Por que essas mulheres estão aqui?
31
00:04:18,260 --> 00:04:20,490
Tonto, preste mais atenção.
32
00:04:23,860 --> 00:04:26,310
São homens travestidos?
33
00:04:26,310 --> 00:04:27,990
Isso mesmo.
34
00:04:28,260 --> 00:04:31,490
Ou seja, não estaremos cometendo
o pecado de deitar com uma mulher.
35
00:04:31,490 --> 00:04:32,500
Mas isso...
36
00:04:32,500 --> 00:04:35,780
Não são mulheres impuras,
37
00:04:35,780 --> 00:04:41,730
mas guias que os levarão ao esclarecimento
através do deus do êxtase.
38
00:04:43,620 --> 00:04:46,260
Espero que aproveitem a experiência.
39
00:04:46,670 --> 00:04:49,250
É sua primeira vez, não é, Seiku?
40
00:04:49,250 --> 00:04:51,380
Pode escolher primeiro.
41
00:04:51,380 --> 00:04:53,860
Quer que eu escolha?
42
00:04:55,520 --> 00:04:57,500
Mas que bênção!
43
00:05:01,660 --> 00:05:04,280
Esse cheiro... não pode ser...
44
00:05:05,030 --> 00:05:06,010
É ópio?
45
00:05:13,180 --> 00:05:15,330
Não tenho esse tipo de desejo.
46
00:05:16,030 --> 00:05:17,680
Mas que crueldade.
47
00:05:17,680 --> 00:05:22,180
Meu nome é Ichinojo e posso ser apenas
um prostituto, mas tenho vergonha.
48
00:05:24,210 --> 00:05:28,510
Pela sua postura e jeito de falar, compreendo
que veio de uma família de certa reputação.
49
00:05:29,170 --> 00:05:30,600
Por que usa ópio?
50
00:05:32,120 --> 00:05:36,140
Dizem que ao se restringir a refeições
modestas, seus sentidos se afloram.
51
00:05:39,810 --> 00:05:41,230
Sabia. É de uma família de samurais.
52
00:05:46,580 --> 00:05:49,780
Aquelas bruxas estão
de ouvidos atentos.
53
00:05:49,780 --> 00:05:53,330
Se te ouvirem, acabará trilhando
o mesmo caminho que eu.
54
00:05:53,330 --> 00:05:54,580
Como assim?
55
00:05:56,690 --> 00:05:58,950
Você está falando alto demais.
56
00:06:10,810 --> 00:06:14,350
E o nosso jovem novato?
57
00:06:14,350 --> 00:06:19,480
Está aprendendo o esclarecimento do
prazer nas mãos de Ichinojo, Keigyoku-sama.
58
00:06:19,480 --> 00:06:24,930
Mas que ótimo. Moralistas como ele
são os mais frouxos depois que caem.
59
00:06:24,930 --> 00:06:27,850
Ora. Como ousa falar "cair"?
60
00:06:28,260 --> 00:06:34,370
Isso mesmo. Nós apenas guiamos os perdidos
para a verdadeira felicidade e esclarecimento.
61
00:06:34,910 --> 00:06:36,720
Perdoem-me.
62
00:06:36,720 --> 00:06:41,710
Contudo, achei um desperdício
mantê-lo naqueles robes.
63
00:06:41,710 --> 00:06:43,630
Ora, mas que grande ideia!
64
00:06:43,630 --> 00:06:47,680
Em um lindo kimono e cabelo comprido,
seria uma aquisição e tanto.
65
00:06:47,680 --> 00:06:49,970
Talvez seja uma conexão divina desta noite!
66
00:07:00,570 --> 00:07:03,700
Você tinha o honorável
dever de vir até Nagasaki,
67
00:07:04,040 --> 00:07:08,630
mas foi envenenado pelo ópio e agora é
usado como escape do desejo de homens.
68
00:07:09,450 --> 00:07:10,940
Mas que cruel.
69
00:07:12,030 --> 00:07:15,770
Minha família em Edo pensa que morri.
70
00:07:16,770 --> 00:07:18,680
Você tem família?
71
00:07:19,150 --> 00:07:19,980
Não.
72
00:07:20,910 --> 00:07:23,220
Eu tenho um irmão mais novo.
73
00:07:23,990 --> 00:07:28,220
Tenho certeza que ele será um bom líder
da família. Pensar assim é o que me alivia.
74
00:07:28,830 --> 00:07:30,380
Mas e você?
75
00:07:30,850 --> 00:07:33,300
Se eu ao menos pudesse
marcar meu ódio no ouro—
76
00:07:33,300 --> 00:07:34,390
Não!
77
00:07:35,110 --> 00:07:37,250
Não cometa um pecado por causa de outro!
78
00:07:37,930 --> 00:07:40,200
E o que mais devo fazer?
79
00:07:40,990 --> 00:07:42,770
Entre num templo.
80
00:07:43,320 --> 00:07:47,170
Não importa o que aconteceu,
Buda irá aceitá-lo.
81
00:07:47,170 --> 00:07:49,660
Mas como posso fazer isso agora?
82
00:07:52,410 --> 00:07:54,570
Deve ter um jeito.
83
00:07:56,050 --> 00:07:57,510
Seiku-sama...
84
00:08:21,240 --> 00:08:25,330
Ora, tem algo de errado com
seu remédio cerimonial?
85
00:08:25,330 --> 00:08:27,410
Não, claro que não.
86
00:08:30,920 --> 00:08:37,560
Mesmo depois de já ter usado pó e batom,
homens são incapazes de mentir.
87
00:08:37,560 --> 00:08:40,190
Aquele monge enfiou
algo na sua cabeça?
88
00:08:40,590 --> 00:08:43,730
Não, ele foi muito gentil comigo.
89
00:08:44,180 --> 00:08:45,930
Soube que esse
monge chamado Seiku
90
00:08:45,930 --> 00:08:49,740
perdeu sua família em uma pandemia
e por isso entrou no templo.
91
00:08:49,740 --> 00:08:54,040
Seu irmão teria sua idade
se tivesse sobrevivido.
92
00:08:54,690 --> 00:08:56,210
Seiku-sama...
93
00:08:57,020 --> 00:09:01,540
Mas que pena que ele é
perseguido por tais sombras.
94
00:09:01,860 --> 00:09:04,270
Você precisa salvá-lo.
95
00:09:05,110 --> 00:09:06,150
O que você...
96
00:09:08,150 --> 00:09:12,450
Há outras formas de usar
o remédio além do fumo.
97
00:09:21,830 --> 00:09:22,830
Mestre Liu.
98
00:09:23,200 --> 00:09:24,160
Entre.
99
00:09:27,290 --> 00:09:30,290
Com certeza é o templo Hoenji.
100
00:09:44,280 --> 00:09:45,460
É você, Ichinojo?
101
00:09:50,500 --> 00:09:53,340
Sinto muito, ainda
não sei o que fazer.
102
00:09:56,650 --> 00:09:57,740
Ichinojo?
103
00:10:01,280 --> 00:10:02,600
Ichinojo...
104
00:10:22,680 --> 00:10:25,100
Ichinojo! Ichinojo!
105
00:10:25,100 --> 00:10:26,580
Ichinojo!
106
00:10:29,770 --> 00:10:31,150
Ichinojo!
107
00:10:37,950 --> 00:10:43,110
{\an8}Chobo! Chobo! Chobo!
108
00:10:43,720 --> 00:10:44,910
Senhor monge!
109
00:10:45,750 --> 00:10:48,720
Poderia ler um sutra pela criança?
110
00:10:48,720 --> 00:10:51,230
Ele só tinha três anos.
111
00:10:52,840 --> 00:10:57,150
Sinto muito. Eu saí do caminho do Buda.
112
00:10:58,780 --> 00:11:02,630
Não sou mais um monge.
113
00:11:07,050 --> 00:11:13,300
Eu tinha achado que eram muito
piedosos para reconstruir aquele templo...
114
00:11:14,150 --> 00:11:16,590
Monges conhecidos e membros
de famílias de samurais...
115
00:11:16,590 --> 00:11:19,860
Estão oferecendo não
só prostitutas, mas também ópio
116
00:11:19,860 --> 00:11:23,740
a pessoas que não podem ir
abertamente no distrito vermelho.
117
00:11:24,250 --> 00:11:29,990
E os clientes que ficam viciados e tem boa
aparência acabam entrando no esquema.
118
00:11:30,670 --> 00:11:33,760
É conveniente e autossustentável.
119
00:11:33,760 --> 00:11:38,120
Por que pessoas orgulhosas
são mais fáceis de enganar?
120
00:11:38,980 --> 00:11:43,260
O magistrado Sakata, o
mercante Azumi-ya e agora monjas...
121
00:11:43,780 --> 00:11:45,720
Quanta gente se envolve com ópio?
122
00:11:45,720 --> 00:11:50,770
Esses dois primeiros estavam
moderando o fluxo, provavelmente.
123
00:11:50,770 --> 00:11:55,990
Ter muitos recursos significa redução de preço.
O ópio é parecido com o arroz nesse sentido.
124
00:11:55,990 --> 00:11:58,860
Com a morte deles, não tem
ninguém para tomar as rédeas?
125
00:11:59,230 --> 00:12:05,530
Ou então alguém descobriu uma quantidade enorme
de ópio, capaz de desestabilizar o mercado.
126
00:12:05,530 --> 00:12:07,950
O Distrito Chinês achou
o material do Matsumine?
127
00:12:08,540 --> 00:12:10,710
Não podemos ter certeza ainda.
128
00:12:10,710 --> 00:12:14,770
O que podemos fazer agora
é executar essa vingança.
129
00:12:18,410 --> 00:12:19,150
Com licença.
130
00:12:23,090 --> 00:12:26,170
Só porque achei que ele tava melhorzinho.
131
00:12:27,110 --> 00:12:29,770
Fique de olho nele.
132
00:12:29,770 --> 00:12:33,860
Sinto que ele pode querer agir
sozinho quando o assunto é ópio.
133
00:12:33,860 --> 00:12:36,230
Não faça piadas, chefe.
134
00:12:36,230 --> 00:12:39,150
Tente segurar aquele idiota
quando ele resolve fazer algo.
135
00:12:39,150 --> 00:12:41,300
Ele te parte em dois.
136
00:12:41,300 --> 00:12:45,160
Por isso mesmo preciso que o
pare antes que ele comece a correr.
137
00:12:45,160 --> 00:12:47,540
Assim parece fácil.
138
00:12:47,540 --> 00:12:48,160
Ué?
139
00:12:59,110 --> 00:13:02,420
Você não pode pedir para
um profissional afiar isso?
140
00:13:02,900 --> 00:13:07,430
Qualquer artesão decente consegue notar
quando uma katana foi usada para matar.
141
00:13:08,830 --> 00:13:12,680
Mas sabe, o chefe poderia arranjar
alguém que sabe ficar de matraca fechada.
142
00:13:13,240 --> 00:13:17,910
Acha que posso confiar minha katana a alguém
sendo que não confio nem em mim mesmo?
143
00:13:31,940 --> 00:13:35,080
Que moleque é aquele? Um demônio?
144
00:13:40,790 --> 00:13:45,050
Para trás, demônio! Matando em um
templo? Quer ir para o inferno?!
145
00:13:45,930 --> 00:13:47,050
Inferno?
146
00:13:47,310 --> 00:13:48,800
Se isso existe,
147
00:13:49,190 --> 00:13:51,680
certeza que é onde estamos agora.
148
00:13:51,680 --> 00:13:52,930
Opa.
149
00:13:57,400 --> 00:13:59,960
Vamos lidar com esses intrusos!
150
00:13:59,960 --> 00:14:03,350
Eles sabem o que fazem. Fique atenta!
151
00:14:04,420 --> 00:14:06,070
O que foi? Perdeu a cabeça?!
152
00:14:28,090 --> 00:14:31,000
Diante de olhar de Santa
Maria, cheia de graça,
153
00:14:33,220 --> 00:14:35,560
seus pecados e seus erros...
154
00:14:37,100 --> 00:14:38,640
Arrependa-se.
155
00:14:46,460 --> 00:14:48,700
Eles são os ribenji-ya que ouvi falar.
156
00:14:52,070 --> 00:14:55,740
Um dia vou fazer eles
serem escravos do prazer.
157
00:15:03,690 --> 00:15:06,810
Ela é mais precavida que uma monja.
158
00:15:06,810 --> 00:15:09,140
Aposto que muita gente
a odeia, depois de tantos anos.
159
00:15:09,790 --> 00:15:11,170
Então, deixe que eu vou.
160
00:15:16,990 --> 00:15:19,690
Você sempre exagera.
161
00:15:20,460 --> 00:15:23,770
Não se esqueça que isso é uma vingança.
162
00:15:30,040 --> 00:15:31,670
Onde está mirando?
163
00:15:41,370 --> 00:15:43,380
Vim para uma vingança.
164
00:15:43,380 --> 00:15:47,940
Espere! Minha vida não é tão barata para
ser tomada por uma moeda de ouro.
165
00:15:47,940 --> 00:15:51,460
Eu poderia comprar de volta.
166
00:15:51,870 --> 00:15:52,740
Com ópio?
167
00:15:52,740 --> 00:15:55,390
É o que quer? Pois bem!
168
00:16:00,570 --> 00:16:01,970
Diga-me tudo.
169
00:16:09,060 --> 00:16:11,240
Não está acostumado com mulheres?
170
00:16:25,940 --> 00:16:27,100
Como pensei.
171
00:16:27,790 --> 00:16:28,960
Como pensei.
172
00:16:29,340 --> 00:16:30,830
{\an8}Era você...
173
00:16:29,340 --> 00:16:30,830
Era você...
174
00:16:36,500 --> 00:16:38,390
Jigen-ryu, não é?
175
00:16:40,990 --> 00:16:43,740
Mas não é nada comparado
à minha velocidade.
176
00:16:47,230 --> 00:16:47,830
Lerdo!
177
00:17:16,410 --> 00:17:19,310
Devo elogiar todo seu esforço.
178
00:17:30,690 --> 00:17:34,020
Até uma próxima, samurai ingênuo!
179
00:17:34,020 --> 00:17:35,950
Não vai rolar.
180
00:17:39,630 --> 00:17:43,100
Essa não... Logo eu...
181
00:17:44,280 --> 00:17:45,650
Opa.
182
00:17:47,220 --> 00:17:50,630
Não gosto de matar mulheres. Que droga.
183
00:17:53,300 --> 00:17:54,800
Dois de uma vez?
184
00:17:55,730 --> 00:17:56,680
Pois bem.
185
00:18:00,280 --> 00:18:03,570
Na verdade são três.
186
00:18:14,580 --> 00:18:16,770
Ele é humano mesmo?
187
00:18:47,690 --> 00:18:52,660
Sinto muito por chamá-lo
sabendo de seu corpo fraco.
188
00:18:53,030 --> 00:18:57,530
Quando o magistrado chama, eu, Isarizawa,
viria mesmo que arriscasse minha vida.
189
00:18:58,120 --> 00:19:01,480
E... em que posso ajudá-lo?
190
00:19:01,480 --> 00:19:05,240
Se o supervisor geral do Sindicado
Mercante de Nagasaki está aqui,
191
00:19:05,240 --> 00:19:07,570
devo assumir que é algo grande.
192
00:19:08,370 --> 00:19:12,600
Administrador, já ouviu falar
sobre "ouro mordido"?
193
00:19:13,500 --> 00:19:15,950
É uma superstição entre os mercadores, não?
194
00:19:15,950 --> 00:19:18,380
Se você oferecer uma moeda de ouro mordida,
195
00:19:18,380 --> 00:19:22,460
seus inimigos morrem em
uma noite ou algo assim.
196
00:19:22,460 --> 00:19:24,410
Que terrível.
197
00:19:24,410 --> 00:19:26,510
É um rumor ridículo.
198
00:19:26,510 --> 00:19:33,520
Deve ser um rumor sobre algum
mercenário que foi pago para matar.
199
00:19:33,770 --> 00:19:39,030
Contudo, não podemos ignorar este rumor se isso tiver
alguma ligação com a morte do Sakata-sama, não?
200
00:19:39,250 --> 00:19:41,530
Hum? Por que diz isso?
201
00:19:41,530 --> 00:19:44,440
Sakata morreu de uma doença repentina.
202
00:19:44,440 --> 00:19:49,130
Aqui está algo que um
conhecido meu me entregou.
203
00:19:50,190 --> 00:19:54,290
Isso era um presente da nossa
organização para o Sakata-sama.
204
00:19:54,290 --> 00:19:56,290
Está coberto em sangue!
205
00:19:56,290 --> 00:19:58,530
Certeza que era do Sakata?
206
00:19:58,920 --> 00:20:01,570
Tenho a impressão que já vi.
207
00:20:01,570 --> 00:20:06,300
Os esforços do Sakata-sama
eram respeitados pelo sindicato,
208
00:20:06,300 --> 00:20:10,810
mas algum malfeitor poderia
facilmente morder uma moeda de ouro.
209
00:20:11,710 --> 00:20:14,300
Isarizawa, investigue imediatamente!
210
00:20:14,300 --> 00:20:15,160
Sim!
211
00:20:17,350 --> 00:20:24,470
Aposto que o Sakata está feliz no outro mundo
sabendo que se importava tanto com ele.
212
00:20:25,100 --> 00:20:29,330
Por favor, traga justiça ao caso do Sakata-sama.
213
00:20:30,740 --> 00:20:35,670
Não posso ignorar se é um pedido
feito pelo grande supervisor geral.
214
00:20:35,980 --> 00:20:39,660
Mas estou bem ocupado com o
caso do samurai de Satsuma.
215
00:20:39,660 --> 00:20:44,140
Não sei quando poderei ir atrás
dessa tal maldição do ouro mordido.
216
00:20:44,140 --> 00:20:48,380
Aprecio sua sinceridade, mas acredito
que há um motivo para tudo.
217
00:20:48,380 --> 00:20:54,060
Pode ser que você encontre uma dica sobre o caso
de Satsuma ao investigar o caso do Sakata-sama.
218
00:20:54,980 --> 00:20:57,400
Você diz coisas engraçadas.
219
00:20:59,860 --> 00:21:04,390
Eu sou ocupado, então que
tal parar de dar voltas?
220
00:21:04,390 --> 00:21:08,730
Não poderia me dar algum agradecimento
por eu cuidar do caso do Sakata?
221
00:21:08,730 --> 00:21:12,970
Aquele desgraçado se empolgou
demais e começou a lidar com ópio.
222
00:21:13,430 --> 00:21:17,130
Aposto que você ficaria com prejuízo
de Nagasaki se afundasse em drogas.
223
00:21:17,130 --> 00:21:18,700
Não sei dizer.
224
00:21:19,160 --> 00:21:21,380
Se há fome, venda arroz.
225
00:21:21,380 --> 00:21:25,230
Se há uma praga, você vende
remédios. Mercadores são assim.
226
00:21:25,740 --> 00:21:28,150
E se há ópio...
227
00:21:28,150 --> 00:21:30,550
Você sabia o tempo todo?
228
00:21:31,000 --> 00:21:35,910
Soube que tem sido promovido graças
aos casos de ópio que tem lidado.
229
00:21:36,470 --> 00:21:40,110
Talvez você fique com
problemas se acabar o ópio, não?
230
00:21:40,520 --> 00:21:43,650
Está dizendo que vai continuar
de onde o Sakata parou?
231
00:21:44,050 --> 00:21:45,300
Quem sabe?
232
00:21:45,300 --> 00:21:49,410
Talvez queira tomar um chá para que
possamos prestar respeito a quem se foi...
233
00:21:50,630 --> 00:21:53,850
Sabe, uma garota que eu gostava
de visitar começou a usar ópio.
234
00:21:54,250 --> 00:21:57,120
Seu lindo rosto agora é puro osso.
235
00:21:57,120 --> 00:22:01,240
Eu poderia deixar tudo passar com um
grande riso se fosse só o Sakata,
236
00:22:01,560 --> 00:22:03,850
mas ir além disso não
vai ser uma mera piada.
237
00:22:04,610 --> 00:22:07,380
Ora, mas você é muito habilidoso.
238
00:22:07,640 --> 00:22:08,590
É.
239
00:22:08,590 --> 00:22:12,830
Tive que ceder minha relíquia de família, Kiyomitsu,
para cobrir minha conta no distrito vermelho.
240
00:22:13,710 --> 00:22:17,390
Bom, tudo bem. Eu sou daqueles
que desmaia vendo sangue.
241
00:22:17,390 --> 00:22:19,930
Mas nunca se sabe o que pode acontecer.
242
00:22:20,300 --> 00:22:23,400
Pretende cometer seppuku com isso?
243
00:22:24,020 --> 00:22:27,220
Quando isso acontecer,
mande uma espada para mim.
244
00:22:27,570 --> 00:22:32,740
Aposto que alguém como você pode arranjar
alguém que vai cortar lindamente minha cabeça.
245
00:22:34,410 --> 00:22:38,730
Sabe, riquinho, tendo a cabeça, é
possível morder uma moeda de ouro.
246
00:22:40,900 --> 00:22:43,650
Bom, lembre-se disso.
247
00:22:43,980 --> 00:22:46,420
Claro, vou me lembrar.
248
00:22:47,300 --> 00:22:53,400
Nesse caso, será que devo morder uma
moeda pelo bem da minha operação?
249
00:22:54,090 --> 00:22:56,430
Pretende vingar o Sakata?
250
00:22:56,430 --> 00:22:59,860
Claro que não. Mas tenho vergonha de admitir
que os moradores do Distrito Chinês
251
00:22:59,860 --> 00:23:04,550
têm procurado por ópio por todos os cantos.
252
00:23:04,550 --> 00:23:06,440
Não posso ignorar, sabe?
253
00:23:06,440 --> 00:23:09,040
Se é esse o caso,
já estou lidando com isso.
254
00:23:09,040 --> 00:23:12,450
Você pode só esperar sentado
enquanto as coisas acontecem.
255
00:23:12,450 --> 00:23:14,750
Isso me acalma.
256
00:23:15,080 --> 00:23:18,620
Contudo, não faz mal
nos assegurarmos de tudo.
257
00:23:18,620 --> 00:23:22,460
Nesse caso, pode ficar mordendo, seja uma
moeda de ouro ou alguma carne seca.
258
00:23:25,570 --> 00:23:27,730
É o que farei então.
259
00:23:34,970 --> 00:23:35,060
{\an8}Episódio 7
Armadilha Rosada
260
00:23:35,060 --> 00:23:35,180
{\an8}Episódio 7
Armadilha Rosada
261
00:23:35,180 --> 00:23:35,560
{\an8}Episódio 7
Armadilha Rosada
262
00:23:35,430 --> 00:23:39,970
{\an8}A seguir, episódio 8
Dois Negócios que Não se Concordam