1 00:00:17,180 --> 00:00:18,140 Yui... 2 00:00:20,550 --> 00:00:21,790 Espere, Yui. 3 00:00:27,630 --> 00:00:28,460 Yui! 4 00:00:30,850 --> 00:00:32,800 S-Sogro... 5 00:00:34,110 --> 00:00:34,970 Yui! 6 00:00:48,300 --> 00:00:51,370 Eu achei que tinha superado a morte do Matsumine. 7 00:00:54,760 --> 00:00:57,950 Como fui tão tolo? 8 00:02:37,010 --> 00:02:41,970 {\an1}Episódio 7 Armadilha Rosada 9 00:02:40,180 --> 00:02:42,260 {\an8}Então, nessas horas você... 10 00:02:42,740 --> 00:02:43,760 Entendi! 11 00:02:43,980 --> 00:02:45,060 Koi-koi! 12 00:02:45,780 --> 00:02:48,380 Ó, você é bom nisso! 13 00:02:48,380 --> 00:02:51,190 Ei! Hanafuda está proibido por lei. 14 00:02:51,190 --> 00:02:54,070 Ah, tudo bem. É uma diversão de homens. 15 00:02:54,070 --> 00:02:54,900 Isso mesmo! 16 00:02:54,900 --> 00:02:56,430 Diversão! 17 00:02:56,430 --> 00:03:01,470 Não quero saber se virarem adultos desviados que nem o Soji. 18 00:03:02,490 --> 00:03:03,410 Ei... 19 00:03:03,410 --> 00:03:06,080 Você brigou com o Raizo-san? 20 00:03:06,080 --> 00:03:07,080 Hã? 21 00:03:07,080 --> 00:03:08,900 Isso acontece sempre, não? 22 00:03:08,900 --> 00:03:12,540 Ele não tem descido mais. 23 00:03:13,270 --> 00:03:16,300 Ah, ele parece estar meio ocupado. 24 00:03:16,710 --> 00:03:18,120 Só deixe ele quieto. 25 00:03:23,020 --> 00:03:24,610 Aquele idiota. 26 00:03:50,020 --> 00:03:52,670 Por que estamos num convento a essa hora? 27 00:03:52,670 --> 00:03:55,540 Ora, isso faz parte do treino. 28 00:03:55,540 --> 00:03:57,490 Veneráveis senhores. 29 00:03:59,960 --> 00:04:03,190 Espero que nos honrem mais uma vez com suas preces. 30 00:04:15,590 --> 00:04:18,260 Por que essas mulheres estão aqui? 31 00:04:18,260 --> 00:04:20,490 Tonto, preste mais atenção. 32 00:04:23,860 --> 00:04:26,310 São homens travestidos? 33 00:04:26,310 --> 00:04:27,990 Isso mesmo. 34 00:04:28,260 --> 00:04:31,490 Ou seja, não estaremos cometendo o pecado de deitar com uma mulher. 35 00:04:31,490 --> 00:04:32,500 Mas isso... 36 00:04:32,500 --> 00:04:35,780 Não são mulheres impuras, 37 00:04:35,780 --> 00:04:41,730 mas guias que os levarão ao esclarecimento através do deus do êxtase. 38 00:04:43,620 --> 00:04:46,260 Espero que aproveitem a experiência. 39 00:04:46,670 --> 00:04:49,250 É sua primeira vez, não é, Seiku? 40 00:04:49,250 --> 00:04:51,380 Pode escolher primeiro. 41 00:04:51,380 --> 00:04:53,860 Quer que eu escolha? 42 00:04:55,520 --> 00:04:57,500 Mas que bênção! 43 00:05:01,660 --> 00:05:04,280 Esse cheiro... não pode ser... 44 00:05:05,030 --> 00:05:06,010 É ópio? 45 00:05:13,180 --> 00:05:15,330 Não tenho esse tipo de desejo. 46 00:05:16,030 --> 00:05:17,680 Mas que crueldade. 47 00:05:17,680 --> 00:05:22,180 Meu nome é Ichinojo e posso ser apenas um prostituto, mas tenho vergonha. 48 00:05:24,210 --> 00:05:28,510 Pela sua postura e jeito de falar, compreendo que veio de uma família de certa reputação. 49 00:05:29,170 --> 00:05:30,600 Por que usa ópio? 50 00:05:32,120 --> 00:05:36,140 Dizem que ao se restringir a refeições modestas, seus sentidos se afloram. 51 00:05:39,810 --> 00:05:41,230 Sabia. É de uma família de samurais. 52 00:05:46,580 --> 00:05:49,780 Aquelas bruxas estão de ouvidos atentos. 53 00:05:49,780 --> 00:05:53,330 Se te ouvirem, acabará trilhando o mesmo caminho que eu. 54 00:05:53,330 --> 00:05:54,580 Como assim? 55 00:05:56,690 --> 00:05:58,950 Você está falando alto demais. 56 00:06:10,810 --> 00:06:14,350 E o nosso jovem novato? 57 00:06:14,350 --> 00:06:19,480 Está aprendendo o esclarecimento do prazer nas mãos de Ichinojo, Keigyoku-sama. 58 00:06:19,480 --> 00:06:24,930 Mas que ótimo. Moralistas como ele são os mais frouxos depois que caem. 59 00:06:24,930 --> 00:06:27,850 Ora. Como ousa falar "cair"? 60 00:06:28,260 --> 00:06:34,370 Isso mesmo. Nós apenas guiamos os perdidos para a verdadeira felicidade e esclarecimento. 61 00:06:34,910 --> 00:06:36,720 Perdoem-me. 62 00:06:36,720 --> 00:06:41,710 Contudo, achei um desperdício mantê-lo naqueles robes. 63 00:06:41,710 --> 00:06:43,630 Ora, mas que grande ideia! 64 00:06:43,630 --> 00:06:47,680 Em um lindo kimono e cabelo comprido, seria uma aquisição e tanto. 65 00:06:47,680 --> 00:06:49,970 Talvez seja uma conexão divina desta noite! 66 00:07:00,570 --> 00:07:03,700 Você tinha o honorável dever de vir até Nagasaki, 67 00:07:04,040 --> 00:07:08,630 mas foi envenenado pelo ópio e agora é usado como escape do desejo de homens. 68 00:07:09,450 --> 00:07:10,940 Mas que cruel. 69 00:07:12,030 --> 00:07:15,770 Minha família em Edo pensa que morri. 70 00:07:16,770 --> 00:07:18,680 Você tem família? 71 00:07:19,150 --> 00:07:19,980 Não. 72 00:07:20,910 --> 00:07:23,220 Eu tenho um irmão mais novo. 73 00:07:23,990 --> 00:07:28,220 Tenho certeza que ele será um bom líder da família. Pensar assim é o que me alivia. 74 00:07:28,830 --> 00:07:30,380 Mas e você? 75 00:07:30,850 --> 00:07:33,300 Se eu ao menos pudesse marcar meu ódio no ouro— 76 00:07:33,300 --> 00:07:34,390 Não! 77 00:07:35,110 --> 00:07:37,250 Não cometa um pecado por causa de outro! 78 00:07:37,930 --> 00:07:40,200 E o que mais devo fazer? 79 00:07:40,990 --> 00:07:42,770 Entre num templo. 80 00:07:43,320 --> 00:07:47,170 Não importa o que aconteceu, Buda irá aceitá-lo. 81 00:07:47,170 --> 00:07:49,660 Mas como posso fazer isso agora? 82 00:07:52,410 --> 00:07:54,570 Deve ter um jeito. 83 00:07:56,050 --> 00:07:57,510 Seiku-sama... 84 00:08:21,240 --> 00:08:25,330 Ora, tem algo de errado com seu remédio cerimonial? 85 00:08:25,330 --> 00:08:27,410 Não, claro que não. 86 00:08:30,920 --> 00:08:37,560 Mesmo depois de já ter usado pó e batom, homens são incapazes de mentir. 87 00:08:37,560 --> 00:08:40,190 Aquele monge enfiou algo na sua cabeça? 88 00:08:40,590 --> 00:08:43,730 Não, ele foi muito gentil comigo. 89 00:08:44,180 --> 00:08:45,930 Soube que esse monge chamado Seiku 90 00:08:45,930 --> 00:08:49,740 perdeu sua família em uma pandemia e por isso entrou no templo. 91 00:08:49,740 --> 00:08:54,040 Seu irmão teria sua idade se tivesse sobrevivido. 92 00:08:54,690 --> 00:08:56,210 Seiku-sama... 93 00:08:57,020 --> 00:09:01,540 Mas que pena que ele é perseguido por tais sombras. 94 00:09:01,860 --> 00:09:04,270 Você precisa salvá-lo. 95 00:09:05,110 --> 00:09:06,150 O que você... 96 00:09:08,150 --> 00:09:12,450 Há outras formas de usar o remédio além do fumo. 97 00:09:21,830 --> 00:09:22,830 Mestre Liu. 98 00:09:23,200 --> 00:09:24,160 Entre. 99 00:09:27,290 --> 00:09:30,290 Com certeza é o templo Hoenji. 100 00:09:44,280 --> 00:09:45,460 É você, Ichinojo? 101 00:09:50,500 --> 00:09:53,340 Sinto muito, ainda não sei o que fazer. 102 00:09:56,650 --> 00:09:57,740 Ichinojo? 103 00:10:01,280 --> 00:10:02,600 Ichinojo... 104 00:10:22,680 --> 00:10:25,100 Ichinojo! Ichinojo! 105 00:10:25,100 --> 00:10:26,580 Ichinojo! 106 00:10:29,770 --> 00:10:31,150 Ichinojo! 107 00:10:37,950 --> 00:10:43,110 {\an8}Chobo! Chobo! Chobo! 108 00:10:43,720 --> 00:10:44,910 Senhor monge! 109 00:10:45,750 --> 00:10:48,720 Poderia ler um sutra pela criança? 110 00:10:48,720 --> 00:10:51,230 Ele só tinha três anos. 111 00:10:52,840 --> 00:10:57,150 Sinto muito. Eu saí do caminho do Buda. 112 00:10:58,780 --> 00:11:02,630 Não sou mais um monge. 113 00:11:07,050 --> 00:11:13,300 Eu tinha achado que eram muito piedosos para reconstruir aquele templo... 114 00:11:14,150 --> 00:11:16,590 Monges conhecidos e membros de famílias de samurais... 115 00:11:16,590 --> 00:11:19,860 Estão oferecendo não só prostitutas, mas também ópio 116 00:11:19,860 --> 00:11:23,740 a pessoas que não podem ir abertamente no distrito vermelho. 117 00:11:24,250 --> 00:11:29,990 E os clientes que ficam viciados e tem boa aparência acabam entrando no esquema. 118 00:11:30,670 --> 00:11:33,760 É conveniente e autossustentável. 119 00:11:33,760 --> 00:11:38,120 Por que pessoas orgulhosas são mais fáceis de enganar? 120 00:11:38,980 --> 00:11:43,260 O magistrado Sakata, o mercante Azumi-ya e agora monjas... 121 00:11:43,780 --> 00:11:45,720 Quanta gente se envolve com ópio? 122 00:11:45,720 --> 00:11:50,770 Esses dois primeiros estavam moderando o fluxo, provavelmente. 123 00:11:50,770 --> 00:11:55,990 Ter muitos recursos significa redução de preço. O ópio é parecido com o arroz nesse sentido. 124 00:11:55,990 --> 00:11:58,860 Com a morte deles, não tem ninguém para tomar as rédeas? 125 00:11:59,230 --> 00:12:05,530 Ou então alguém descobriu uma quantidade enorme de ópio, capaz de desestabilizar o mercado. 126 00:12:05,530 --> 00:12:07,950 O Distrito Chinês achou o material do Matsumine? 127 00:12:08,540 --> 00:12:10,710 Não podemos ter certeza ainda. 128 00:12:10,710 --> 00:12:14,770 O que podemos fazer agora é executar essa vingança. 129 00:12:18,410 --> 00:12:19,150 Com licença. 130 00:12:23,090 --> 00:12:26,170 Só porque achei que ele tava melhorzinho. 131 00:12:27,110 --> 00:12:29,770 Fique de olho nele. 132 00:12:29,770 --> 00:12:33,860 Sinto que ele pode querer agir sozinho quando o assunto é ópio. 133 00:12:33,860 --> 00:12:36,230 Não faça piadas, chefe. 134 00:12:36,230 --> 00:12:39,150 Tente segurar aquele idiota quando ele resolve fazer algo. 135 00:12:39,150 --> 00:12:41,300 Ele te parte em dois. 136 00:12:41,300 --> 00:12:45,160 Por isso mesmo preciso que o pare antes que ele comece a correr. 137 00:12:45,160 --> 00:12:47,540 Assim parece fácil. 138 00:12:47,540 --> 00:12:48,160 Ué? 139 00:12:59,110 --> 00:13:02,420 Você não pode pedir para um profissional afiar isso? 140 00:13:02,900 --> 00:13:07,430 Qualquer artesão decente consegue notar quando uma katana foi usada para matar. 141 00:13:08,830 --> 00:13:12,680 Mas sabe, o chefe poderia arranjar alguém que sabe ficar de matraca fechada. 142 00:13:13,240 --> 00:13:17,910 Acha que posso confiar minha katana a alguém sendo que não confio nem em mim mesmo? 143 00:13:31,940 --> 00:13:35,080 Que moleque é aquele? Um demônio? 144 00:13:40,790 --> 00:13:45,050 Para trás, demônio! Matando em um templo? Quer ir para o inferno?! 145 00:13:45,930 --> 00:13:47,050 Inferno? 146 00:13:47,310 --> 00:13:48,800 Se isso existe, 147 00:13:49,190 --> 00:13:51,680 certeza que é onde estamos agora. 148 00:13:51,680 --> 00:13:52,930 Opa. 149 00:13:57,400 --> 00:13:59,960 Vamos lidar com esses intrusos! 150 00:13:59,960 --> 00:14:03,350 Eles sabem o que fazem. Fique atenta! 151 00:14:04,420 --> 00:14:06,070 O que foi? Perdeu a cabeça?! 152 00:14:28,090 --> 00:14:31,000 Diante de olhar de Santa Maria, cheia de graça, 153 00:14:33,220 --> 00:14:35,560 seus pecados e seus erros... 154 00:14:37,100 --> 00:14:38,640 Arrependa-se. 155 00:14:46,460 --> 00:14:48,700 Eles são os ribenji-ya que ouvi falar. 156 00:14:52,070 --> 00:14:55,740 Um dia vou fazer eles serem escravos do prazer. 157 00:15:03,690 --> 00:15:06,810 Ela é mais precavida que uma monja. 158 00:15:06,810 --> 00:15:09,140 Aposto que muita gente a odeia, depois de tantos anos. 159 00:15:09,790 --> 00:15:11,170 Então, deixe que eu vou. 160 00:15:16,990 --> 00:15:19,690 Você sempre exagera. 161 00:15:20,460 --> 00:15:23,770 Não se esqueça que isso é uma vingança. 162 00:15:30,040 --> 00:15:31,670 Onde está mirando? 163 00:15:41,370 --> 00:15:43,380 Vim para uma vingança. 164 00:15:43,380 --> 00:15:47,940 Espere! Minha vida não é tão barata para ser tomada por uma moeda de ouro. 165 00:15:47,940 --> 00:15:51,460 Eu poderia comprar de volta. 166 00:15:51,870 --> 00:15:52,740 Com ópio? 167 00:15:52,740 --> 00:15:55,390 É o que quer? Pois bem! 168 00:16:00,570 --> 00:16:01,970 Diga-me tudo. 169 00:16:09,060 --> 00:16:11,240 Não está acostumado com mulheres? 170 00:16:25,940 --> 00:16:27,100 Como pensei. 171 00:16:27,790 --> 00:16:28,960 Como pensei. 172 00:16:29,340 --> 00:16:30,830 {\an8}Era você... 173 00:16:29,340 --> 00:16:30,830 Era você... 174 00:16:36,500 --> 00:16:38,390 Jigen-ryu, não é? 175 00:16:40,990 --> 00:16:43,740 Mas não é nada comparado à minha velocidade. 176 00:16:47,230 --> 00:16:47,830 Lerdo! 177 00:17:16,410 --> 00:17:19,310 Devo elogiar todo seu esforço. 178 00:17:30,690 --> 00:17:34,020 Até uma próxima, samurai ingênuo! 179 00:17:34,020 --> 00:17:35,950 Não vai rolar. 180 00:17:39,630 --> 00:17:43,100 Essa não... Logo eu... 181 00:17:44,280 --> 00:17:45,650 Opa. 182 00:17:47,220 --> 00:17:50,630 Não gosto de matar mulheres. Que droga. 183 00:17:53,300 --> 00:17:54,800 Dois de uma vez? 184 00:17:55,730 --> 00:17:56,680 Pois bem. 185 00:18:00,280 --> 00:18:03,570 Na verdade são três. 186 00:18:14,580 --> 00:18:16,770 Ele é humano mesmo? 187 00:18:47,690 --> 00:18:52,660 Sinto muito por chamá-lo sabendo de seu corpo fraco. 188 00:18:53,030 --> 00:18:57,530 Quando o magistrado chama, eu, Isarizawa, viria mesmo que arriscasse minha vida. 189 00:18:58,120 --> 00:19:01,480 E... em que posso ajudá-lo? 190 00:19:01,480 --> 00:19:05,240 Se o supervisor geral do Sindicado Mercante de Nagasaki está aqui, 191 00:19:05,240 --> 00:19:07,570 devo assumir que é algo grande. 192 00:19:08,370 --> 00:19:12,600 Administrador, já ouviu falar sobre "ouro mordido"? 193 00:19:13,500 --> 00:19:15,950 É uma superstição entre os mercadores, não? 194 00:19:15,950 --> 00:19:18,380 Se você oferecer uma moeda de ouro mordida, 195 00:19:18,380 --> 00:19:22,460 seus inimigos morrem em uma noite ou algo assim. 196 00:19:22,460 --> 00:19:24,410 Que terrível. 197 00:19:24,410 --> 00:19:26,510 É um rumor ridículo. 198 00:19:26,510 --> 00:19:33,520 Deve ser um rumor sobre algum mercenário que foi pago para matar. 199 00:19:33,770 --> 00:19:39,030 Contudo, não podemos ignorar este rumor se isso tiver alguma ligação com a morte do Sakata-sama, não? 200 00:19:39,250 --> 00:19:41,530 Hum? Por que diz isso? 201 00:19:41,530 --> 00:19:44,440 Sakata morreu de uma doença repentina. 202 00:19:44,440 --> 00:19:49,130 Aqui está algo que um conhecido meu me entregou. 203 00:19:50,190 --> 00:19:54,290 Isso era um presente da nossa organização para o Sakata-sama. 204 00:19:54,290 --> 00:19:56,290 Está coberto em sangue! 205 00:19:56,290 --> 00:19:58,530 Certeza que era do Sakata? 206 00:19:58,920 --> 00:20:01,570 Tenho a impressão que já vi. 207 00:20:01,570 --> 00:20:06,300 Os esforços do Sakata-sama eram respeitados pelo sindicato, 208 00:20:06,300 --> 00:20:10,810 mas algum malfeitor poderia facilmente morder uma moeda de ouro. 209 00:20:11,710 --> 00:20:14,300 Isarizawa, investigue imediatamente! 210 00:20:14,300 --> 00:20:15,160 Sim! 211 00:20:17,350 --> 00:20:24,470 Aposto que o Sakata está feliz no outro mundo sabendo que se importava tanto com ele. 212 00:20:25,100 --> 00:20:29,330 Por favor, traga justiça ao caso do Sakata-sama. 213 00:20:30,740 --> 00:20:35,670 Não posso ignorar se é um pedido feito pelo grande supervisor geral. 214 00:20:35,980 --> 00:20:39,660 Mas estou bem ocupado com o caso do samurai de Satsuma. 215 00:20:39,660 --> 00:20:44,140 Não sei quando poderei ir atrás dessa tal maldição do ouro mordido. 216 00:20:44,140 --> 00:20:48,380 Aprecio sua sinceridade, mas acredito que há um motivo para tudo. 217 00:20:48,380 --> 00:20:54,060 Pode ser que você encontre uma dica sobre o caso de Satsuma ao investigar o caso do Sakata-sama. 218 00:20:54,980 --> 00:20:57,400 Você diz coisas engraçadas. 219 00:20:59,860 --> 00:21:04,390 Eu sou ocupado, então que tal parar de dar voltas? 220 00:21:04,390 --> 00:21:08,730 Não poderia me dar algum agradecimento por eu cuidar do caso do Sakata? 221 00:21:08,730 --> 00:21:12,970 Aquele desgraçado se empolgou demais e começou a lidar com ópio. 222 00:21:13,430 --> 00:21:17,130 Aposto que você ficaria com prejuízo de Nagasaki se afundasse em drogas. 223 00:21:17,130 --> 00:21:18,700 Não sei dizer. 224 00:21:19,160 --> 00:21:21,380 Se há fome, venda arroz. 225 00:21:21,380 --> 00:21:25,230 Se há uma praga, você vende remédios. Mercadores são assim. 226 00:21:25,740 --> 00:21:28,150 E se há ópio... 227 00:21:28,150 --> 00:21:30,550 Você sabia o tempo todo? 228 00:21:31,000 --> 00:21:35,910 Soube que tem sido promovido graças aos casos de ópio que tem lidado. 229 00:21:36,470 --> 00:21:40,110 Talvez você fique com problemas se acabar o ópio, não? 230 00:21:40,520 --> 00:21:43,650 Está dizendo que vai continuar de onde o Sakata parou? 231 00:21:44,050 --> 00:21:45,300 Quem sabe? 232 00:21:45,300 --> 00:21:49,410 Talvez queira tomar um chá para que possamos prestar respeito a quem se foi... 233 00:21:50,630 --> 00:21:53,850 Sabe, uma garota que eu gostava de visitar começou a usar ópio. 234 00:21:54,250 --> 00:21:57,120 Seu lindo rosto agora é puro osso. 235 00:21:57,120 --> 00:22:01,240 Eu poderia deixar tudo passar com um grande riso se fosse só o Sakata, 236 00:22:01,560 --> 00:22:03,850 mas ir além disso não vai ser uma mera piada. 237 00:22:04,610 --> 00:22:07,380 Ora, mas você é muito habilidoso. 238 00:22:07,640 --> 00:22:08,590 É. 239 00:22:08,590 --> 00:22:12,830 Tive que ceder minha relíquia de família, Kiyomitsu, para cobrir minha conta no distrito vermelho. 240 00:22:13,710 --> 00:22:17,390 Bom, tudo bem. Eu sou daqueles que desmaia vendo sangue. 241 00:22:17,390 --> 00:22:19,930 Mas nunca se sabe o que pode acontecer. 242 00:22:20,300 --> 00:22:23,400 Pretende cometer seppuku com isso? 243 00:22:24,020 --> 00:22:27,220 Quando isso acontecer, mande uma espada para mim. 244 00:22:27,570 --> 00:22:32,740 Aposto que alguém como você pode arranjar alguém que vai cortar lindamente minha cabeça. 245 00:22:34,410 --> 00:22:38,730 Sabe, riquinho, tendo a cabeça, é possível morder uma moeda de ouro. 246 00:22:40,900 --> 00:22:43,650 Bom, lembre-se disso. 247 00:22:43,980 --> 00:22:46,420 Claro, vou me lembrar. 248 00:22:47,300 --> 00:22:53,400 Nesse caso, será que devo morder uma moeda pelo bem da minha operação? 249 00:22:54,090 --> 00:22:56,430 Pretende vingar o Sakata? 250 00:22:56,430 --> 00:22:59,860 Claro que não. Mas tenho vergonha de admitir que os moradores do Distrito Chinês 251 00:22:59,860 --> 00:23:04,550 têm procurado por ópio por todos os cantos. 252 00:23:04,550 --> 00:23:06,440 Não posso ignorar, sabe? 253 00:23:06,440 --> 00:23:09,040 Se é esse o caso, já estou lidando com isso. 254 00:23:09,040 --> 00:23:12,450 Você pode só esperar sentado enquanto as coisas acontecem. 255 00:23:12,450 --> 00:23:14,750 Isso me acalma. 256 00:23:15,080 --> 00:23:18,620 Contudo, não faz mal nos assegurarmos de tudo. 257 00:23:18,620 --> 00:23:22,460 Nesse caso, pode ficar mordendo, seja uma moeda de ouro ou alguma carne seca. 258 00:23:25,570 --> 00:23:27,730 É o que farei então. 259 00:23:34,970 --> 00:23:35,060 {\an8}Episódio 7 Armadilha Rosada 260 00:23:35,060 --> 00:23:35,180 {\an8}Episódio 7 Armadilha Rosada 261 00:23:35,180 --> 00:23:35,560 {\an8}Episódio 7 Armadilha Rosada 262 00:23:35,430 --> 00:23:39,970 {\an8}A seguir, episódio 8 Dois Negócios que Não se Concordam