1
00:00:17,180 --> 00:00:18,140
Юй.
2
00:00:20,550 --> 00:00:21,790
Постой, Юй.
3
00:00:27,630 --> 00:00:28,460
Юй!
4
00:00:30,850 --> 00:00:32,800
О... отец...
5
00:00:34,110 --> 00:00:34,970
Юй!
6
00:00:48,300 --> 00:00:51,370
Я думал, всё кончится
со смертью Мацуминэ.
7
00:00:54,760 --> 00:00:57,950
Как же я был глуп!
8
00:01:22,600 --> 00:01:24,600
МСТИТЕЛЬ
9
00:02:37,010 --> 00:02:42,030
{\an1}7 серия
10
00:02:37,010 --> 00:02:42,030
{\an1}Румяная
ловушка
11
00:02:40,180 --> 00:02:42,260
И в такой момент нужно...
12
00:02:42,740 --> 00:02:43,760
Я понял!
13
00:02:43,980 --> 00:02:45,060
Кой-кой!
14
00:02:45,780 --> 00:02:48,380
О, да ты умеешь считать.
15
00:02:48,380 --> 00:02:51,190
Хватит, в карты играть запрещено!
16
00:02:51,190 --> 00:02:54,070
Да пускай мальчишки повеселятся.
17
00:02:54,070 --> 00:02:54,900
Да!
18
00:02:54,900 --> 00:02:56,430
Хотим повеселиться!
19
00:02:56,430 --> 00:03:01,470
Ох, вот вырастете никчёмными мужиками
вроде Содзи, потом не жалуйтесь.
20
00:03:02,490 --> 00:03:05,930
Эй, вы с Райдзо повздорили?
21
00:03:07,020 --> 00:03:08,900
А мы когда-то ладили?
22
00:03:08,900 --> 00:03:12,540
Но он совсем перестал к нам спускаться.
23
00:03:13,270 --> 00:03:16,300
А, он немного занят.
24
00:03:16,710 --> 00:03:18,120
Не трогай его.
25
00:03:23,020 --> 00:03:24,610
Вот тупица.
26
00:03:50,020 --> 00:03:52,670
Что мы делаем в женском монастыре ночью?
27
00:03:52,670 --> 00:03:55,540
Это тоже часть обучения.
28
00:03:55,540 --> 00:03:57,490
Почтенные господа.
29
00:03:59,960 --> 00:04:03,190
Помолитесь за нас сегодня.
30
00:04:15,590 --> 00:04:18,260
Что эти женщины здесь делают?
31
00:04:18,260 --> 00:04:20,490
Дурак ты. Присмотрись.
32
00:04:23,860 --> 00:04:26,310
Это юноши-проститутки?
33
00:04:26,310 --> 00:04:27,990
Вот именно!
34
00:04:28,260 --> 00:04:31,490
Мы не согрешим,
ведь спать будем не с женщинами.
35
00:04:31,490 --> 00:04:32,500
Ужас...
36
00:04:32,500 --> 00:04:35,780
Это не грязные женщины.
37
00:04:35,780 --> 00:04:41,730
Они приведут вас к духовному
просветлению дорогой блаженства.
38
00:04:43,620 --> 00:04:46,260
Наслаждайтесь, господа.
39
00:04:46,670 --> 00:04:49,250
Ты же здесь впервые, Сэйку?
40
00:04:49,250 --> 00:04:51,380
Можешь выбирать первым.
41
00:04:51,380 --> 00:04:53,860
Я должен выбрать?
42
00:04:55,520 --> 00:04:57,500
Какой ты неопытный!
43
00:05:01,660 --> 00:05:04,280
Этот запах... неужели...
44
00:05:05,030 --> 00:05:06,010
Опиум?
45
00:05:13,180 --> 00:05:15,330
Я ничего подобного не желаю.
46
00:05:16,030 --> 00:05:17,680
Жестокие слова.
47
00:05:17,680 --> 00:05:22,180
Я, Итинодзё, бедная проститутка,
но мне известно, что такое стыд.
48
00:05:24,210 --> 00:05:26,220
Твоё поведение и слова
49
00:05:26,220 --> 00:05:28,510
выдают в тебе отпрыска
уважаемого дома.
50
00:05:29,170 --> 00:05:30,460
Зачем травиться опиумом?
51
00:05:32,120 --> 00:05:36,140
Скромная пища обостряет обоняние.
52
00:05:39,810 --> 00:05:41,230
Ты был самураем.
53
00:05:46,580 --> 00:05:49,780
Ведьмы всегда держат ухо востро.
54
00:05:49,780 --> 00:05:53,330
Если вас услышат, вы пойдёте моим путём.
55
00:05:53,330 --> 00:05:54,580
Что это значит?
56
00:05:56,690 --> 00:05:58,950
Не говорите так громко.
57
00:06:10,810 --> 00:06:14,350
Как дела у нашего юного гостя?
58
00:06:14,350 --> 00:06:19,480
Госпожа Кэйгёку, он следует путём
просветления в объятиях Итинодзё.
59
00:06:19,480 --> 00:06:21,150
Как замечательно!
60
00:06:21,150 --> 00:06:24,930
Стоит им пасть, подобные святоши
из грязи не поднимаются.
61
00:06:24,930 --> 00:06:27,850
Перестань, о каком падении идёт речь?
62
00:06:28,260 --> 00:06:34,370
Верно! Мы просто ведём заблудших
к истинному просветлению.
63
00:06:34,910 --> 00:06:36,720
Прошу прощения!
64
00:06:36,720 --> 00:06:41,710
И всё-таки жаль, такой мальчик
пропадает в рясе.
65
00:06:41,710 --> 00:06:43,630
Это ты метко подметила!
66
00:06:43,630 --> 00:06:47,680
С отросшими волосами и в красивом
кимоно он будет неотразим!
67
00:06:47,680 --> 00:06:49,970
На нас снизошло божье озарение!
68
00:07:00,570 --> 00:07:03,700
Тебя отправили в Нагасаки
с важным заданием,
69
00:07:04,040 --> 00:07:08,630
но тебя отравили опиумом, и ты
теперь утоляешь мужскую похоть.
70
00:07:09,450 --> 00:07:10,940
Как жестоко.
71
00:07:12,030 --> 00:07:15,770
Моя семья в Эдо считает, что я погиб.
72
00:07:16,770 --> 00:07:18,680
А у вас есть родные?
73
00:07:19,150 --> 00:07:19,980
Нет.
74
00:07:20,910 --> 00:07:23,220
У меня есть младший брат.
75
00:07:23,990 --> 00:07:26,550
Он станет достойным наследником.
76
00:07:26,550 --> 00:07:28,220
Лишь это меня утешает.
77
00:07:28,830 --> 00:07:30,380
А что будет с тобой?
78
00:07:30,850 --> 00:07:33,300
Я могу укусить монету
в знак моей обиды...
79
00:07:33,300 --> 00:07:34,390
Не надо!
80
00:07:35,110 --> 00:07:37,250
Нельзя порождать новое зло!
81
00:07:37,930 --> 00:07:40,200
Но что мне ещё остаётся?
82
00:07:40,990 --> 00:07:42,770
Стань монахом.
83
00:07:43,320 --> 00:07:47,170
Будда примет тебя несмотря ни на что.
84
00:07:47,170 --> 00:07:49,660
Уже поздно. Как?
85
00:07:52,410 --> 00:07:54,570
Должен быть способ.
86
00:07:56,050 --> 00:07:57,510
Господин Сэйку!
87
00:08:21,240 --> 00:08:25,330
О, неужели священное
лекарство тебе не по вкусу?
88
00:08:25,330 --> 00:08:27,410
Нет, нисколько.
89
00:08:30,920 --> 00:08:37,560
Даже напудренные, с помадой
на губах, мужчины не умеют врать.
90
00:08:37,560 --> 00:08:40,190
Какую мысль внушил тебе монах?
91
00:08:40,590 --> 00:08:43,730
Что вы. Он был очень нежен со мной.
92
00:08:44,180 --> 00:08:45,930
Этот Сэйку
93
00:08:45,930 --> 00:08:49,740
пошёл в монахи, когда
эпидемия унесла его семью.
94
00:08:49,740 --> 00:08:54,040
Если бы его брат выжил,
он был бы твоего возраста.
95
00:08:54,690 --> 00:08:56,210
Господин Сэйку...
96
00:08:57,020 --> 00:09:01,540
Бедняжка, какие ужасные тени
преследуют его в этом мире.
97
00:09:01,860 --> 00:09:04,270
Ты должен спасти его.
98
00:09:05,110 --> 00:09:06,150
Что вы...
99
00:09:08,150 --> 00:09:12,450
Лекарство можно принимать,
не только его вдыхая.
100
00:09:21,630 --> 00:09:22,680
Господин Лю.
101
00:09:23,180 --> 00:09:24,110
Входи.
102
00:09:27,350 --> 00:09:29,910
Это здесь, в храме Хоэндзи.
103
00:09:44,280 --> 00:09:45,460
Это ты, Итинодзё?
104
00:09:50,500 --> 00:09:53,340
Прости, я пока ничего не придумал.
105
00:09:56,650 --> 00:09:57,740
Итинодзё?
106
00:10:01,280 --> 00:10:02,600
Итинодзё...
107
00:10:22,680 --> 00:10:25,100
Итинодзё! Итинодзё!
108
00:10:25,100 --> 00:10:26,580
Итинодзё!
109
00:10:29,770 --> 00:10:31,150
Итинодзё!
110
00:10:37,950 --> 00:10:43,110
Тёбо! Тёбо!
111
00:10:43,720 --> 00:10:44,910
Господин монах!
112
00:10:45,750 --> 00:10:48,720
Прочтите молитву для ребёнка.
113
00:10:48,720 --> 00:10:51,230
Ему было всего три года.
114
00:10:52,840 --> 00:10:57,150
Нет, я сбился с пути Будды.
115
00:10:58,780 --> 00:11:02,630
Я больше не монах.
116
00:11:07,050 --> 00:11:09,780
Когда они восстановили тот ветхий храм,
117
00:11:09,780 --> 00:11:13,300
я подумал,
какие благочестивые монахини...
118
00:11:14,150 --> 00:11:16,590
Известные монахи и самураи,
119
00:11:16,590 --> 00:11:19,860
все те, кто не может показаться
в квартале красных фонарей,
120
00:11:19,860 --> 00:11:23,740
получают там не только
проституток, но и опиум.
121
00:11:24,250 --> 00:11:29,990
И, если посетители вышли лицом и подсели
на опиум, их берут на работу.
122
00:11:30,670 --> 00:11:33,760
Неплохо устроились, дела ведут себя сами.
123
00:11:33,760 --> 00:11:38,120
И почему надменных людей
так просто обмануть?
124
00:11:38,980 --> 00:11:43,260
Полицейский Саката, купец Адзуми-я
и теперь монахини...
125
00:11:43,780 --> 00:11:45,390
Сколько ещё завязаны на опиуме?
126
00:11:45,730 --> 00:11:50,770
Первые двое, скорее всего,
регулировали поток опиума.
127
00:11:50,770 --> 00:11:55,990
Если товара слишком много, то и
цены упадут. Прямо как с рисом.
128
00:11:55,990 --> 00:11:58,860
С их смертью поток ничто не сдерживает?
129
00:11:59,230 --> 00:12:00,530
Или же
130
00:12:00,530 --> 00:12:05,530
кто-то отыскал столько опиума,
что плотину прорвало.
131
00:12:05,530 --> 00:12:07,950
Китайцы нашли склад Мацуминэ?
132
00:12:08,540 --> 00:12:10,710
Пока ничего не ясно.
133
00:12:10,710 --> 00:12:14,770
Сейчас мы можем только свершить месть.
134
00:12:18,410 --> 00:12:19,150
Прошу простить.
135
00:12:23,090 --> 00:12:26,170
Только я начал думать,
что он стал дружелюбнее...
136
00:12:27,110 --> 00:12:29,770
Не спускай с него глаз.
137
00:12:29,770 --> 00:12:33,860
Если дело касается опиума,
он может один полезть в пекло.
138
00:12:33,860 --> 00:12:36,230
Завязывай с шуточками, хозяин.
139
00:12:36,230 --> 00:12:39,150
Сам попробуй встать на пути
одержимого дурака.
140
00:12:39,150 --> 00:12:41,300
Он тебя пополам разрубит.
141
00:12:41,300 --> 00:12:45,160
Поэтому я и прошу остановить
Райдзо прежде, чем его понесёт.
142
00:12:45,160 --> 00:12:47,540
Не проси невозможного.
143
00:12:47,540 --> 00:12:48,160
Ой.
144
00:12:59,110 --> 00:13:02,420
Дай наточить меч нормальному умельцу.
145
00:13:02,900 --> 00:13:07,430
Хороший мастер сразу поймёт,
что этим мечом убивали.
146
00:13:08,830 --> 00:13:12,680
Просто попроси Усуя найти
такого, чтобы не болтал.
147
00:13:13,240 --> 00:13:17,910
Как я могу доверить мой меч кому-то,
когда я сам себе не доверяю?
148
00:13:31,940 --> 00:13:33,640
Что за мелюзга?
149
00:13:33,640 --> 00:13:35,080
Злой дух?
150
00:13:40,790 --> 00:13:43,560
Не подходи, чудовище! Убийство в храме!
151
00:13:43,560 --> 00:13:45,050
Хочешь попасть в ад?!
152
00:13:45,930 --> 00:13:47,050
В ад?
153
00:13:47,310 --> 00:13:48,800
Если он существует,
154
00:13:49,190 --> 00:13:51,680
то, по-моему, мы и так в нём живём.
155
00:13:57,390 --> 00:13:58,060
Эй!
156
00:13:58,060 --> 00:13:59,960
Кем себя возомнили эти разбойники?!
157
00:13:59,960 --> 00:14:03,350
Они умелые. Будь внимательна.
158
00:14:04,420 --> 00:14:06,070
В чём дело? Струсила?
159
00:14:28,090 --> 00:14:31,000
Дева Мария, благодати полная, смотрит.
160
00:14:33,220 --> 00:14:35,560
В грехах своих и злодеяниях...
161
00:14:37,100 --> 00:14:38,640
покайся.
162
00:14:46,460 --> 00:14:48,700
Вот они, те самые мстители...
163
00:14:52,070 --> 00:14:55,740
Со временем я поймаю их в сети блаженства.
164
00:15:03,690 --> 00:15:06,810
Уж очень осторожная для монахини.
165
00:15:06,810 --> 00:15:09,140
Видимо, знает, сколько мести заслужила.
166
00:15:09,790 --> 00:15:11,170
Тогда я за ней.
167
00:15:16,990 --> 00:15:19,690
Как всегда, блажь в голову взбрела.
168
00:15:20,460 --> 00:15:23,770
Не забывай, что мы тут ради мести.
169
00:15:30,040 --> 00:15:31,670
Куда они целятся?
170
00:15:41,370 --> 00:15:43,380
Я пришёл отомстить.
171
00:15:43,380 --> 00:15:47,940
Постой! Моя жизнь стоит куда
больше одной золотой монеты!
172
00:15:47,940 --> 00:15:51,460
Я с радостью выкуплю её у тебя.
173
00:15:51,870 --> 00:15:52,740
Опиумом?
174
00:15:52,740 --> 00:15:55,390
Ты этого хочешь? Хорошо!
175
00:16:00,570 --> 00:16:01,970
Расскажи мне всё.
176
00:16:09,060 --> 00:16:11,240
Не привык к женской ласке?
177
00:16:25,940 --> 00:16:27,100
Так и знал.
178
00:16:27,730 --> 00:16:29,090
Ну конечно.
179
00:16:29,310 --> 00:16:30,830
Это ты!
180
00:16:36,500 --> 00:16:38,390
Дзигэн-рю?
181
00:16:40,990 --> 00:16:43,740
С моим искусством и не сравнится.
182
00:16:47,230 --> 00:16:47,830
Медленно!
183
00:17:16,410 --> 00:17:19,310
Уже за одну попытку
я могу тебя похвалить.
184
00:17:30,690 --> 00:17:34,020
До встречи, мой наивный самурай!
185
00:17:34,020 --> 00:17:35,950
Размечталась!
186
00:17:39,630 --> 00:17:43,100
Нет... я не могу так...
187
00:17:44,280 --> 00:17:45,650
Оп.
188
00:17:47,220 --> 00:17:50,630
Не люблю женщин убивать, чёрт побери.
189
00:17:53,300 --> 00:17:56,680
Двое на одного? Хорошо.
190
00:18:00,280 --> 00:18:03,570
Трое на одного, дружок.
191
00:18:14,580 --> 00:18:16,770
Он вообще человек?
192
00:18:47,690 --> 00:18:52,660
Прости, что вызвал тебя,
несмотря на болезнь.
193
00:18:53,030 --> 00:18:57,530
По приказу магистрата я готов
и с жизнью расстаться.
194
00:18:58,120 --> 00:19:01,480
Итак, чем могу служить?
195
00:19:01,480 --> 00:19:05,240
Вижу, здесь главный надзиратель
торгового союза Нагасаки Сисидо.
196
00:19:05,240 --> 00:19:07,570
Значит, дело важное.
197
00:19:08,370 --> 00:19:12,600
Магистрат, вам известно
об укушенных монетах?
198
00:19:13,500 --> 00:19:15,950
Это купеческая ворожба.
199
00:19:15,950 --> 00:19:18,460
Предложишь золото со следами зубов,
200
00:19:18,460 --> 00:19:22,460
и твой злейший враг погибнет
в тот же вечер.
201
00:19:22,460 --> 00:19:24,410
Страшно.
202
00:19:24,410 --> 00:19:26,510
Глупые слухи.
203
00:19:26,510 --> 00:19:29,700
Как слух о том разбойнике,
убившем за деньги чиновника.
204
00:19:29,700 --> 00:19:33,520
У него потом якобы внезапно выросли
плавники, и он уплыл.
205
00:19:33,770 --> 00:19:39,030
Но нельзя это просто проигнорировать, если
с этим связана смерть господина Сакаты.
206
00:19:40,050 --> 00:19:41,530
Почему вдруг?
207
00:19:41,530 --> 00:19:44,440
Господина Сакату свалила болезнь.
208
00:19:44,440 --> 00:19:49,130
Вот что мне принёс человек,
вхожий в дом.
209
00:19:50,190 --> 00:19:54,290
Это был подарок господину Сакате от нас.
210
00:19:54,290 --> 00:19:56,290
Он весь в крови!
211
00:19:56,290 --> 00:19:58,530
Он точно принадлежал Сакате?
212
00:19:58,920 --> 00:20:01,570
Что-то такое припоминаю.
213
00:20:01,570 --> 00:20:06,300
Господин Саката своим трудом
заслужил уважение торгового союза,
214
00:20:06,300 --> 00:20:10,810
но он мог заслужить и чью-то обиду
в виде укушенного золота.
215
00:20:11,710 --> 00:20:14,300
Исаридзава, разузнай поподробнее!
216
00:20:14,300 --> 00:20:15,160
Да.
217
00:20:17,350 --> 00:20:21,320
Зная, что кто-то так за него переживает,
218
00:20:21,320 --> 00:20:24,470
этот подонок Саката, поди,
радуется на том свете.
219
00:20:25,100 --> 00:20:29,330
Пожалуйста, накажите убийц
господина Сакаты.
220
00:20:30,740 --> 00:20:35,670
Как же я могу отказать досточтимому
главному надзирателю?
221
00:20:35,980 --> 00:20:39,660
Но я и так занят убийством
самурая из Сацумы.
222
00:20:39,660 --> 00:20:44,140
Не знаю, когда руки дойдут
до проклятья укушенных монет.
223
00:20:44,140 --> 00:20:48,380
Позволю себе сказать,
что всё на свете связано.
224
00:20:48,380 --> 00:20:54,060
Вдруг вы выйдете на убийцу самурая
Сацумы, расследуя убийство Сакаты?
225
00:20:54,980 --> 00:20:57,400
Занятная мысль, ничего не скажешь.
226
00:20:59,860 --> 00:21:04,390
Я занятой человек, так что
хватит попусту лясы точить.
227
00:21:04,390 --> 00:21:08,730
Может, хоть спасибо скажешь
за то, что я уладил дело Сакаты?
228
00:21:08,730 --> 00:21:12,970
Надменный мерзавец
начал барыжить опиумом.
229
00:21:13,430 --> 00:21:17,130
Если бы весь Нагасаки подсел на эту
дрянь, твоя торговля бы зачахла.
230
00:21:17,130 --> 00:21:18,700
Даже не знаю.
231
00:21:19,160 --> 00:21:21,380
Если голод — продавай рис.
232
00:21:21,380 --> 00:21:25,230
Если ходит болезнь — продавай лекарства.
Купеческая жизнь.
233
00:21:25,740 --> 00:21:28,150
Итак, а если дело в опиуме...
234
00:21:28,150 --> 00:21:30,550
Подонок... ты знал?
235
00:21:31,000 --> 00:21:35,910
Я слышал, что вас повысили за раскрытия
дел с опиумом, господин Исаридзава.
236
00:21:36,470 --> 00:21:40,110
У кого же, интересно, будут
проблемы, если опиум иссякнет?
237
00:21:40,520 --> 00:21:43,650
Хочешь продолжить дело Сакаты?
238
00:21:44,050 --> 00:21:45,300
Кто знает?
239
00:21:45,300 --> 00:21:46,750
Приходите на чай,
240
00:21:46,750 --> 00:21:49,410
там и помянем усопшего...
241
00:21:50,630 --> 00:21:53,850
Моя близкая подруга подсела на опиум.
242
00:21:54,250 --> 00:21:57,120
Её прекрасное лицо
стало похоже на череп.
243
00:21:57,120 --> 00:22:01,240
Я мог смеясь это простить,
когда у дел был только Саката.
244
00:22:01,560 --> 00:22:03,850
Но дальше со мной шутки плохи.
245
00:22:04,610 --> 00:22:07,380
Однако на редкость острый клинок.
246
00:22:07,640 --> 00:22:10,240
Да, на днях отдал Киёмицу
семейную реликвию,
247
00:22:10,240 --> 00:22:12,830
чтобы расплатиться в борделе.
248
00:22:13,710 --> 00:22:17,390
Но мне не жалко.
Я от вида крови теряю сознание.
249
00:22:17,390 --> 00:22:19,930
Но кто знает, что может случиться.
250
00:22:20,300 --> 00:22:23,400
Вы и живот себе будете им вспарывать?
251
00:22:24,020 --> 00:22:27,220
Тогда-то ты мне и поможешь.
252
00:22:27,570 --> 00:22:32,740
Уверен, мне разом голову снесут по одному
твоему слову, большой начальник.
253
00:22:34,410 --> 00:22:38,730
Барчонок, пока голова на плечах,
можно и монету укусить.
254
00:22:40,900 --> 00:22:43,650
Это я так, чтобы ты не забыл.
255
00:22:43,980 --> 00:22:46,420
Конечно, я хорошо запомню.
256
00:22:47,300 --> 00:22:53,400
Тогда стоит ли и мне укусить
золото ради нашего командира?
257
00:22:54,090 --> 00:22:56,430
Неужели хочешь отомстить за Сакату?
258
00:22:56,430 --> 00:22:59,860
Нет, конечно! Но стыдно признать,
259
00:22:59,860 --> 00:23:04,550
по китайскому кварталу в поисках
опиума рыскали эти бездельники.
260
00:23:04,550 --> 00:23:06,440
Я не могу это так оставить.
261
00:23:06,440 --> 00:23:09,040
Насчёт этого я уже принял меры.
262
00:23:09,040 --> 00:23:12,450
Можете спать спокойно,
скоро всё уляжется.
263
00:23:12,450 --> 00:23:14,750
Приятно это слышать!
264
00:23:15,080 --> 00:23:18,620
Но всегда нужно подстраховаться.
265
00:23:18,620 --> 00:23:22,460
Тогда кусай себе вволю хоть
монеты, хоть сушёного кальмара.
266
00:23:25,570 --> 00:23:27,730
Что ж, так и сделаю.
267
00:23:35,490 --> 00:23:40,250
{\an8}Далее: 8 серия
268
00:23:35,490 --> 00:23:40,250
{\an8}Рыбак рыбака невзлюбит издалека