1 00:00:17,180 --> 00:00:18,140 Юй. 2 00:00:20,550 --> 00:00:21,790 Постой, Юй. 3 00:00:27,630 --> 00:00:28,460 Юй! 4 00:00:30,850 --> 00:00:32,800 О... отец... 5 00:00:34,110 --> 00:00:34,970 Юй! 6 00:00:48,300 --> 00:00:51,370 Я думал, всё кончится со смертью Мацуминэ. 7 00:00:54,760 --> 00:00:57,950 Как же я был глуп! 8 00:01:22,600 --> 00:01:24,600 МСТИТЕЛЬ 9 00:02:37,010 --> 00:02:42,030 {\an1}7 серия 10 00:02:37,010 --> 00:02:42,030 {\an1}Румяная ловушка 11 00:02:40,180 --> 00:02:42,260 И в такой момент нужно... 12 00:02:42,740 --> 00:02:43,760 Я понял! 13 00:02:43,980 --> 00:02:45,060 Кой-кой! 14 00:02:45,780 --> 00:02:48,380 О, да ты умеешь считать. 15 00:02:48,380 --> 00:02:51,190 Хватит, в карты играть запрещено! 16 00:02:51,190 --> 00:02:54,070 Да пускай мальчишки повеселятся. 17 00:02:54,070 --> 00:02:54,900 Да! 18 00:02:54,900 --> 00:02:56,430 Хотим повеселиться! 19 00:02:56,430 --> 00:03:01,470 Ох, вот вырастете никчёмными мужиками вроде Содзи, потом не жалуйтесь. 20 00:03:02,490 --> 00:03:05,930 Эй, вы с Райдзо повздорили? 21 00:03:07,020 --> 00:03:08,900 А мы когда-то ладили? 22 00:03:08,900 --> 00:03:12,540 Но он совсем перестал к нам спускаться. 23 00:03:13,270 --> 00:03:16,300 А, он немного занят. 24 00:03:16,710 --> 00:03:18,120 Не трогай его. 25 00:03:23,020 --> 00:03:24,610 Вот тупица. 26 00:03:50,020 --> 00:03:52,670 Что мы делаем в женском монастыре ночью? 27 00:03:52,670 --> 00:03:55,540 Это тоже часть обучения. 28 00:03:55,540 --> 00:03:57,490 Почтенные господа. 29 00:03:59,960 --> 00:04:03,190 Помолитесь за нас сегодня. 30 00:04:15,590 --> 00:04:18,260 Что эти женщины здесь делают? 31 00:04:18,260 --> 00:04:20,490 Дурак ты. Присмотрись. 32 00:04:23,860 --> 00:04:26,310 Это юноши-проститутки? 33 00:04:26,310 --> 00:04:27,990 Вот именно! 34 00:04:28,260 --> 00:04:31,490 Мы не согрешим, ведь спать будем не с женщинами. 35 00:04:31,490 --> 00:04:32,500 Ужас... 36 00:04:32,500 --> 00:04:35,780 Это не грязные женщины. 37 00:04:35,780 --> 00:04:41,730 Они приведут вас к духовному просветлению дорогой блаженства. 38 00:04:43,620 --> 00:04:46,260 Наслаждайтесь, господа. 39 00:04:46,670 --> 00:04:49,250 Ты же здесь впервые, Сэйку? 40 00:04:49,250 --> 00:04:51,380 Можешь выбирать первым. 41 00:04:51,380 --> 00:04:53,860 Я должен выбрать? 42 00:04:55,520 --> 00:04:57,500 Какой ты неопытный! 43 00:05:01,660 --> 00:05:04,280 Этот запах... неужели... 44 00:05:05,030 --> 00:05:06,010 Опиум? 45 00:05:13,180 --> 00:05:15,330 Я ничего подобного не желаю. 46 00:05:16,030 --> 00:05:17,680 Жестокие слова. 47 00:05:17,680 --> 00:05:22,180 Я, Итинодзё, бедная проститутка, но мне известно, что такое стыд. 48 00:05:24,210 --> 00:05:26,220 Твоё поведение и слова 49 00:05:26,220 --> 00:05:28,510 выдают в тебе отпрыска уважаемого дома. 50 00:05:29,170 --> 00:05:30,460 Зачем травиться опиумом? 51 00:05:32,120 --> 00:05:36,140 Скромная пища обостряет обоняние. 52 00:05:39,810 --> 00:05:41,230 Ты был самураем. 53 00:05:46,580 --> 00:05:49,780 Ведьмы всегда держат ухо востро. 54 00:05:49,780 --> 00:05:53,330 Если вас услышат, вы пойдёте моим путём. 55 00:05:53,330 --> 00:05:54,580 Что это значит? 56 00:05:56,690 --> 00:05:58,950 Не говорите так громко. 57 00:06:10,810 --> 00:06:14,350 Как дела у нашего юного гостя? 58 00:06:14,350 --> 00:06:19,480 Госпожа Кэйгёку, он следует путём просветления в объятиях Итинодзё. 59 00:06:19,480 --> 00:06:21,150 Как замечательно! 60 00:06:21,150 --> 00:06:24,930 Стоит им пасть, подобные святоши из грязи не поднимаются. 61 00:06:24,930 --> 00:06:27,850 Перестань, о каком падении идёт речь? 62 00:06:28,260 --> 00:06:34,370 Верно! Мы просто ведём заблудших к истинному просветлению. 63 00:06:34,910 --> 00:06:36,720 Прошу прощения! 64 00:06:36,720 --> 00:06:41,710 И всё-таки жаль, такой мальчик пропадает в рясе. 65 00:06:41,710 --> 00:06:43,630 Это ты метко подметила! 66 00:06:43,630 --> 00:06:47,680 С отросшими волосами и в красивом кимоно он будет неотразим! 67 00:06:47,680 --> 00:06:49,970 На нас снизошло божье озарение! 68 00:07:00,570 --> 00:07:03,700 Тебя отправили в Нагасаки с важным заданием, 69 00:07:04,040 --> 00:07:08,630 но тебя отравили опиумом, и ты теперь утоляешь мужскую похоть. 70 00:07:09,450 --> 00:07:10,940 Как жестоко. 71 00:07:12,030 --> 00:07:15,770 Моя семья в Эдо считает, что я погиб. 72 00:07:16,770 --> 00:07:18,680 А у вас есть родные? 73 00:07:19,150 --> 00:07:19,980 Нет. 74 00:07:20,910 --> 00:07:23,220 У меня есть младший брат. 75 00:07:23,990 --> 00:07:26,550 Он станет достойным наследником. 76 00:07:26,550 --> 00:07:28,220 Лишь это меня утешает. 77 00:07:28,830 --> 00:07:30,380 А что будет с тобой? 78 00:07:30,850 --> 00:07:33,300 Я могу укусить монету в знак моей обиды... 79 00:07:33,300 --> 00:07:34,390 Не надо! 80 00:07:35,110 --> 00:07:37,250 Нельзя порождать новое зло! 81 00:07:37,930 --> 00:07:40,200 Но что мне ещё остаётся? 82 00:07:40,990 --> 00:07:42,770 Стань монахом. 83 00:07:43,320 --> 00:07:47,170 Будда примет тебя несмотря ни на что. 84 00:07:47,170 --> 00:07:49,660 Уже поздно. Как? 85 00:07:52,410 --> 00:07:54,570 Должен быть способ. 86 00:07:56,050 --> 00:07:57,510 Господин Сэйку! 87 00:08:21,240 --> 00:08:25,330 О, неужели священное лекарство тебе не по вкусу? 88 00:08:25,330 --> 00:08:27,410 Нет, нисколько. 89 00:08:30,920 --> 00:08:37,560 Даже напудренные, с помадой на губах, мужчины не умеют врать. 90 00:08:37,560 --> 00:08:40,190 Какую мысль внушил тебе монах? 91 00:08:40,590 --> 00:08:43,730 Что вы. Он был очень нежен со мной. 92 00:08:44,180 --> 00:08:45,930 Этот Сэйку 93 00:08:45,930 --> 00:08:49,740 пошёл в монахи, когда эпидемия унесла его семью. 94 00:08:49,740 --> 00:08:54,040 Если бы его брат выжил, он был бы твоего возраста. 95 00:08:54,690 --> 00:08:56,210 Господин Сэйку... 96 00:08:57,020 --> 00:09:01,540 Бедняжка, какие ужасные тени преследуют его в этом мире. 97 00:09:01,860 --> 00:09:04,270 Ты должен спасти его. 98 00:09:05,110 --> 00:09:06,150 Что вы... 99 00:09:08,150 --> 00:09:12,450 Лекарство можно принимать, не только его вдыхая. 100 00:09:21,630 --> 00:09:22,680 Господин Лю. 101 00:09:23,180 --> 00:09:24,110 Входи. 102 00:09:27,350 --> 00:09:29,910 Это здесь, в храме Хоэндзи. 103 00:09:44,280 --> 00:09:45,460 Это ты, Итинодзё? 104 00:09:50,500 --> 00:09:53,340 Прости, я пока ничего не придумал. 105 00:09:56,650 --> 00:09:57,740 Итинодзё? 106 00:10:01,280 --> 00:10:02,600 Итинодзё... 107 00:10:22,680 --> 00:10:25,100 Итинодзё! Итинодзё! 108 00:10:25,100 --> 00:10:26,580 Итинодзё! 109 00:10:29,770 --> 00:10:31,150 Итинодзё! 110 00:10:37,950 --> 00:10:43,110 Тёбо! Тёбо! 111 00:10:43,720 --> 00:10:44,910 Господин монах! 112 00:10:45,750 --> 00:10:48,720 Прочтите молитву для ребёнка. 113 00:10:48,720 --> 00:10:51,230 Ему было всего три года. 114 00:10:52,840 --> 00:10:57,150 Нет, я сбился с пути Будды. 115 00:10:58,780 --> 00:11:02,630 Я больше не монах. 116 00:11:07,050 --> 00:11:09,780 Когда они восстановили тот ветхий храм, 117 00:11:09,780 --> 00:11:13,300 я подумал, какие благочестивые монахини... 118 00:11:14,150 --> 00:11:16,590 Известные монахи и самураи, 119 00:11:16,590 --> 00:11:19,860 все те, кто не может показаться в квартале красных фонарей, 120 00:11:19,860 --> 00:11:23,740 получают там не только проституток, но и опиум. 121 00:11:24,250 --> 00:11:29,990 И, если посетители вышли лицом и подсели на опиум, их берут на работу. 122 00:11:30,670 --> 00:11:33,760 Неплохо устроились, дела ведут себя сами. 123 00:11:33,760 --> 00:11:38,120 И почему надменных людей так просто обмануть? 124 00:11:38,980 --> 00:11:43,260 Полицейский Саката, купец Адзуми-я и теперь монахини... 125 00:11:43,780 --> 00:11:45,390 Сколько ещё завязаны на опиуме? 126 00:11:45,730 --> 00:11:50,770 Первые двое, скорее всего, регулировали поток опиума. 127 00:11:50,770 --> 00:11:55,990 Если товара слишком много, то и цены упадут. Прямо как с рисом. 128 00:11:55,990 --> 00:11:58,860 С их смертью поток ничто не сдерживает? 129 00:11:59,230 --> 00:12:00,530 Или же 130 00:12:00,530 --> 00:12:05,530 кто-то отыскал столько опиума, что плотину прорвало. 131 00:12:05,530 --> 00:12:07,950 Китайцы нашли склад Мацуминэ? 132 00:12:08,540 --> 00:12:10,710 Пока ничего не ясно. 133 00:12:10,710 --> 00:12:14,770 Сейчас мы можем только свершить месть. 134 00:12:18,410 --> 00:12:19,150 Прошу простить. 135 00:12:23,090 --> 00:12:26,170 Только я начал думать, что он стал дружелюбнее... 136 00:12:27,110 --> 00:12:29,770 Не спускай с него глаз. 137 00:12:29,770 --> 00:12:33,860 Если дело касается опиума, он может один полезть в пекло. 138 00:12:33,860 --> 00:12:36,230 Завязывай с шуточками, хозяин. 139 00:12:36,230 --> 00:12:39,150 Сам попробуй встать на пути одержимого дурака. 140 00:12:39,150 --> 00:12:41,300 Он тебя пополам разрубит. 141 00:12:41,300 --> 00:12:45,160 Поэтому я и прошу остановить Райдзо прежде, чем его понесёт. 142 00:12:45,160 --> 00:12:47,540 Не проси невозможного. 143 00:12:47,540 --> 00:12:48,160 Ой. 144 00:12:59,110 --> 00:13:02,420 Дай наточить меч нормальному умельцу. 145 00:13:02,900 --> 00:13:07,430 Хороший мастер сразу поймёт, что этим мечом убивали. 146 00:13:08,830 --> 00:13:12,680 Просто попроси Усуя найти такого, чтобы не болтал. 147 00:13:13,240 --> 00:13:17,910 Как я могу доверить мой меч кому-то, когда я сам себе не доверяю? 148 00:13:31,940 --> 00:13:33,640 Что за мелюзга? 149 00:13:33,640 --> 00:13:35,080 Злой дух? 150 00:13:40,790 --> 00:13:43,560 Не подходи, чудовище! Убийство в храме! 151 00:13:43,560 --> 00:13:45,050 Хочешь попасть в ад?! 152 00:13:45,930 --> 00:13:47,050 В ад? 153 00:13:47,310 --> 00:13:48,800 Если он существует, 154 00:13:49,190 --> 00:13:51,680 то, по-моему, мы и так в нём живём. 155 00:13:57,390 --> 00:13:58,060 Эй! 156 00:13:58,060 --> 00:13:59,960 Кем себя возомнили эти разбойники?! 157 00:13:59,960 --> 00:14:03,350 Они умелые. Будь внимательна. 158 00:14:04,420 --> 00:14:06,070 В чём дело? Струсила? 159 00:14:28,090 --> 00:14:31,000 Дева Мария, благодати полная, смотрит. 160 00:14:33,220 --> 00:14:35,560 В грехах своих и злодеяниях... 161 00:14:37,100 --> 00:14:38,640 покайся. 162 00:14:46,460 --> 00:14:48,700 Вот они, те самые мстители... 163 00:14:52,070 --> 00:14:55,740 Со временем я поймаю их в сети блаженства. 164 00:15:03,690 --> 00:15:06,810 Уж очень осторожная для монахини. 165 00:15:06,810 --> 00:15:09,140 Видимо, знает, сколько мести заслужила. 166 00:15:09,790 --> 00:15:11,170 Тогда я за ней. 167 00:15:16,990 --> 00:15:19,690 Как всегда, блажь в голову взбрела. 168 00:15:20,460 --> 00:15:23,770 Не забывай, что мы тут ради мести. 169 00:15:30,040 --> 00:15:31,670 Куда они целятся? 170 00:15:41,370 --> 00:15:43,380 Я пришёл отомстить. 171 00:15:43,380 --> 00:15:47,940 Постой! Моя жизнь стоит куда больше одной золотой монеты! 172 00:15:47,940 --> 00:15:51,460 Я с радостью выкуплю её у тебя. 173 00:15:51,870 --> 00:15:52,740 Опиумом? 174 00:15:52,740 --> 00:15:55,390 Ты этого хочешь? Хорошо! 175 00:16:00,570 --> 00:16:01,970 Расскажи мне всё. 176 00:16:09,060 --> 00:16:11,240 Не привык к женской ласке? 177 00:16:25,940 --> 00:16:27,100 Так и знал. 178 00:16:27,730 --> 00:16:29,090 Ну конечно. 179 00:16:29,310 --> 00:16:30,830 Это ты! 180 00:16:36,500 --> 00:16:38,390 Дзигэн-рю? 181 00:16:40,990 --> 00:16:43,740 С моим искусством и не сравнится. 182 00:16:47,230 --> 00:16:47,830 Медленно! 183 00:17:16,410 --> 00:17:19,310 Уже за одну попытку я могу тебя похвалить. 184 00:17:30,690 --> 00:17:34,020 До встречи, мой наивный самурай! 185 00:17:34,020 --> 00:17:35,950 Размечталась! 186 00:17:39,630 --> 00:17:43,100 Нет... я не могу так... 187 00:17:44,280 --> 00:17:45,650 Оп. 188 00:17:47,220 --> 00:17:50,630 Не люблю женщин убивать, чёрт побери. 189 00:17:53,300 --> 00:17:56,680 Двое на одного? Хорошо. 190 00:18:00,280 --> 00:18:03,570 Трое на одного, дружок. 191 00:18:14,580 --> 00:18:16,770 Он вообще человек? 192 00:18:47,690 --> 00:18:52,660 Прости, что вызвал тебя, несмотря на болезнь. 193 00:18:53,030 --> 00:18:57,530 По приказу магистрата я готов и с жизнью расстаться. 194 00:18:58,120 --> 00:19:01,480 Итак, чем могу служить? 195 00:19:01,480 --> 00:19:05,240 Вижу, здесь главный надзиратель торгового союза Нагасаки Сисидо. 196 00:19:05,240 --> 00:19:07,570 Значит, дело важное. 197 00:19:08,370 --> 00:19:12,600 Магистрат, вам известно об укушенных монетах? 198 00:19:13,500 --> 00:19:15,950 Это купеческая ворожба. 199 00:19:15,950 --> 00:19:18,460 Предложишь золото со следами зубов, 200 00:19:18,460 --> 00:19:22,460 и твой злейший враг погибнет в тот же вечер. 201 00:19:22,460 --> 00:19:24,410 Страшно. 202 00:19:24,410 --> 00:19:26,510 Глупые слухи. 203 00:19:26,510 --> 00:19:29,700 Как слух о том разбойнике, убившем за деньги чиновника. 204 00:19:29,700 --> 00:19:33,520 У него потом якобы внезапно выросли плавники, и он уплыл. 205 00:19:33,770 --> 00:19:39,030 Но нельзя это просто проигнорировать, если с этим связана смерть господина Сакаты. 206 00:19:40,050 --> 00:19:41,530 Почему вдруг? 207 00:19:41,530 --> 00:19:44,440 Господина Сакату свалила болезнь. 208 00:19:44,440 --> 00:19:49,130 Вот что мне принёс человек, вхожий в дом. 209 00:19:50,190 --> 00:19:54,290 Это был подарок господину Сакате от нас. 210 00:19:54,290 --> 00:19:56,290 Он весь в крови! 211 00:19:56,290 --> 00:19:58,530 Он точно принадлежал Сакате? 212 00:19:58,920 --> 00:20:01,570 Что-то такое припоминаю. 213 00:20:01,570 --> 00:20:06,300 Господин Саката своим трудом заслужил уважение торгового союза, 214 00:20:06,300 --> 00:20:10,810 но он мог заслужить и чью-то обиду в виде укушенного золота. 215 00:20:11,710 --> 00:20:14,300 Исаридзава, разузнай поподробнее! 216 00:20:14,300 --> 00:20:15,160 Да. 217 00:20:17,350 --> 00:20:21,320 Зная, что кто-то так за него переживает, 218 00:20:21,320 --> 00:20:24,470 этот подонок Саката, поди, радуется на том свете. 219 00:20:25,100 --> 00:20:29,330 Пожалуйста, накажите убийц господина Сакаты. 220 00:20:30,740 --> 00:20:35,670 Как же я могу отказать досточтимому главному надзирателю? 221 00:20:35,980 --> 00:20:39,660 Но я и так занят убийством самурая из Сацумы. 222 00:20:39,660 --> 00:20:44,140 Не знаю, когда руки дойдут до проклятья укушенных монет. 223 00:20:44,140 --> 00:20:48,380 Позволю себе сказать, что всё на свете связано. 224 00:20:48,380 --> 00:20:54,060 Вдруг вы выйдете на убийцу самурая Сацумы, расследуя убийство Сакаты? 225 00:20:54,980 --> 00:20:57,400 Занятная мысль, ничего не скажешь. 226 00:20:59,860 --> 00:21:04,390 Я занятой человек, так что хватит попусту лясы точить. 227 00:21:04,390 --> 00:21:08,730 Может, хоть спасибо скажешь за то, что я уладил дело Сакаты? 228 00:21:08,730 --> 00:21:12,970 Надменный мерзавец начал барыжить опиумом. 229 00:21:13,430 --> 00:21:17,130 Если бы весь Нагасаки подсел на эту дрянь, твоя торговля бы зачахла. 230 00:21:17,130 --> 00:21:18,700 Даже не знаю. 231 00:21:19,160 --> 00:21:21,380 Если голод — продавай рис. 232 00:21:21,380 --> 00:21:25,230 Если ходит болезнь — продавай лекарства. Купеческая жизнь. 233 00:21:25,740 --> 00:21:28,150 Итак, а если дело в опиуме... 234 00:21:28,150 --> 00:21:30,550 Подонок... ты знал? 235 00:21:31,000 --> 00:21:35,910 Я слышал, что вас повысили за раскрытия дел с опиумом, господин Исаридзава. 236 00:21:36,470 --> 00:21:40,110 У кого же, интересно, будут проблемы, если опиум иссякнет? 237 00:21:40,520 --> 00:21:43,650 Хочешь продолжить дело Сакаты? 238 00:21:44,050 --> 00:21:45,300 Кто знает? 239 00:21:45,300 --> 00:21:46,750 Приходите на чай, 240 00:21:46,750 --> 00:21:49,410 там и помянем усопшего... 241 00:21:50,630 --> 00:21:53,850 Моя близкая подруга подсела на опиум. 242 00:21:54,250 --> 00:21:57,120 Её прекрасное лицо стало похоже на череп. 243 00:21:57,120 --> 00:22:01,240 Я мог смеясь это простить, когда у дел был только Саката. 244 00:22:01,560 --> 00:22:03,850 Но дальше со мной шутки плохи. 245 00:22:04,610 --> 00:22:07,380 Однако на редкость острый клинок. 246 00:22:07,640 --> 00:22:10,240 Да, на днях отдал Киёмицу семейную реликвию, 247 00:22:10,240 --> 00:22:12,830 чтобы расплатиться в борделе. 248 00:22:13,710 --> 00:22:17,390 Но мне не жалко. Я от вида крови теряю сознание. 249 00:22:17,390 --> 00:22:19,930 Но кто знает, что может случиться. 250 00:22:20,300 --> 00:22:23,400 Вы и живот себе будете им вспарывать? 251 00:22:24,020 --> 00:22:27,220 Тогда-то ты мне и поможешь. 252 00:22:27,570 --> 00:22:32,740 Уверен, мне разом голову снесут по одному твоему слову, большой начальник. 253 00:22:34,410 --> 00:22:38,730 Барчонок, пока голова на плечах, можно и монету укусить. 254 00:22:40,900 --> 00:22:43,650 Это я так, чтобы ты не забыл. 255 00:22:43,980 --> 00:22:46,420 Конечно, я хорошо запомню. 256 00:22:47,300 --> 00:22:53,400 Тогда стоит ли и мне укусить золото ради нашего командира? 257 00:22:54,090 --> 00:22:56,430 Неужели хочешь отомстить за Сакату? 258 00:22:56,430 --> 00:22:59,860 Нет, конечно! Но стыдно признать, 259 00:22:59,860 --> 00:23:04,550 по китайскому кварталу в поисках опиума рыскали эти бездельники. 260 00:23:04,550 --> 00:23:06,440 Я не могу это так оставить. 261 00:23:06,440 --> 00:23:09,040 Насчёт этого я уже принял меры. 262 00:23:09,040 --> 00:23:12,450 Можете спать спокойно, скоро всё уляжется. 263 00:23:12,450 --> 00:23:14,750 Приятно это слышать! 264 00:23:15,080 --> 00:23:18,620 Но всегда нужно подстраховаться. 265 00:23:18,620 --> 00:23:22,460 Тогда кусай себе вволю хоть монеты, хоть сушёного кальмара. 266 00:23:25,570 --> 00:23:27,730 Что ж, так и сделаю. 267 00:23:35,490 --> 00:23:40,250 {\an8}Далее: 8 серия 268 00:23:35,490 --> 00:23:40,250 {\an8}Рыбак рыбака невзлюбит издалека