1
00:00:47,020 --> 00:00:51,530
Taishin
2
00:00:51,530 --> 00:00:55,030
Taishin
3
00:02:27,370 --> 00:02:32,330
{\an8}Episodio 8
Dos iguales nunca coinciden
4
00:02:41,770 --> 00:02:43,970
Una sorprendente elección de tema.
5
00:02:45,150 --> 00:02:50,670
No sé si tengo permiso para pintar
a la mujer a la que llevé a su muerte.
6
00:02:51,250 --> 00:02:55,400
Pero si no hay escapatoria
de lo que veo al cerrar los ojos,
7
00:02:55,570 --> 00:02:57,230
no tengo elección.
8
00:02:58,270 --> 00:03:00,930
Muchos que persiguen la maestría
9
00:03:01,140 --> 00:03:04,090
se ven persiguiendo ciertos motivos
toda su vida.
10
00:03:05,370 --> 00:03:08,750
Tú solo eres una persona.
Dudo que signifique nada más.
11
00:03:09,670 --> 00:03:10,670
¿Sí?
12
00:03:27,190 --> 00:03:30,180
Taishin
13
00:03:39,950 --> 00:03:44,180
Si necesitas algo,
habla con el dueño de esa tienda.
14
00:03:44,330 --> 00:03:46,420
¿Hemos salido hoy para eso?
15
00:03:50,190 --> 00:03:54,470
Tu pseudónimo, Taishin…
¿Se te ocurrió a ti?
16
00:03:54,630 --> 00:03:55,960
Ah, eso…
17
00:03:55,970 --> 00:03:57,960
Tai
18
00:03:57,970 --> 00:04:00,240
Tai
19
00:04:02,470 --> 00:04:06,220
Taishin
20
00:04:03,640 --> 00:04:06,220
He cogido un kanji de tu nombre.
21
00:04:06,880 --> 00:04:08,150
¿No debí haberlo hecho?
22
00:04:09,060 --> 00:04:10,380
En realidad es un honor.
23
00:04:13,370 --> 00:04:17,730
Supongo que hoy comienza
el retiro de Taishin.
24
00:04:22,490 --> 00:04:25,480
Lo usaba cuando estaba empezando.
25
00:04:25,870 --> 00:04:28,240
Está algo retirado de la ciudad,
26
00:04:28,410 --> 00:04:31,000
pero imagino que preferirás
un sitio tranquilo.
27
00:04:31,690 --> 00:04:32,750
¿Esto es para mí?
28
00:04:32,990 --> 00:04:36,300
Pronto estarás muy solicitado
y te costará sacar tiempo
29
00:04:36,620 --> 00:04:37,800
para comer y dormir.
30
00:04:38,140 --> 00:04:39,260
Y entonces…
31
00:04:39,970 --> 00:04:43,150
podrás dejar atrás el nombre
y el pasado de Raizo Kurima
32
00:04:43,510 --> 00:04:46,270
y vivir como Taishin, el artista.
33
00:04:47,270 --> 00:04:48,940
Mi nombre y mi pasado…
34
00:04:53,270 --> 00:04:55,820
¿Ese egoísmo tiene perdón?
35
00:04:56,400 --> 00:04:58,880
No es cuestión de que tenga perdón,
36
00:04:59,030 --> 00:05:00,900
sino de si eliges perdonarlo o no.
37
00:05:02,370 --> 00:05:06,660
El hombre que puso en mi espalda
la visión de la Virgen María
38
00:05:06,890 --> 00:05:08,510
está muerto.
39
00:05:09,100 --> 00:05:11,830
Por eso debo cargar con su frustración
40
00:05:12,000 --> 00:05:15,820
y con la de todos los demás
que mueren de una forma similar,
41
00:05:16,000 --> 00:05:18,490
puesto que es lo apropiado.
42
00:05:19,720 --> 00:05:23,190
Lo mismo pasa con todos los Revengers.
43
00:05:24,370 --> 00:05:29,180
Teppa y Nio no podrían
vivir entre la sociedad.
44
00:05:30,020 --> 00:05:32,120
Pero tú eres distinto,
45
00:05:32,270 --> 00:05:36,220
como se ha visto ahora que estás cerca
de crear una nueva vida como Taishin.
46
00:05:37,730 --> 00:05:39,870
Esa no era mi intención.
47
00:05:40,560 --> 00:05:45,650
El karma que he acumulado matando
a mi suegro y luego a mi superior…
48
00:05:46,630 --> 00:05:51,670
No puedo descansar hasta que este asunto
esté resuelto por completo.
49
00:05:51,830 --> 00:05:53,880
¿Y después qué?
50
00:05:54,380 --> 00:05:55,460
¿Después?
51
00:05:56,350 --> 00:05:59,330
Cuando hayas resuelto
todas las rencillas,
52
00:05:59,790 --> 00:06:02,210
¿qué motivos tendrás para matar?
53
00:06:13,330 --> 00:06:16,810
Habría sido más fácil
si hubiera dicho que lo dejaría.
54
00:06:17,970 --> 00:06:19,990
¿Cuánto has oído?
55
00:06:20,150 --> 00:06:22,740
Me pediste que lo limpiara todo.
56
00:06:24,090 --> 00:06:28,420
Estaba pensando en cómo matarlo
si hubiera dicho que lo dejaba.
57
00:06:31,150 --> 00:06:34,780
¿Ha sido mala idea?
Creía que dejarlo iba contra las reglas.
58
00:06:34,980 --> 00:06:37,380
¿Para qué narices
has sacado el tema entonces?
59
00:06:38,340 --> 00:06:43,370
Intento ver si merece morir o no.
60
00:06:43,550 --> 00:06:47,390
Así que sí lo estabas poniendo a prueba.
61
00:07:00,160 --> 00:07:02,000
¿Qué pasa? ¿Otra convocatoria?
62
00:07:02,150 --> 00:07:05,400
Seguramente sea por la excursión
al barrio chino del otro día.
63
00:07:06,030 --> 00:07:10,100
Sabía que la Iglesia
se enteraría antes o después.
64
00:07:15,410 --> 00:07:18,040
{\an8}Bar
65
00:07:26,640 --> 00:07:27,780
Bienvenido.
66
00:07:28,290 --> 00:07:29,500
¿Puedo pasar?
67
00:07:30,130 --> 00:07:31,820
Siéntate ahí atrás.
68
00:07:36,150 --> 00:07:39,230
Hola. ¿Quieres el sake caliente?
69
00:07:39,400 --> 00:07:40,750
No, no quiero sake.
70
00:07:41,060 --> 00:07:43,130
Solo quiero algo de comer.
71
00:07:43,320 --> 00:07:46,030
Vaya, ¿no bebes, samurái?
72
00:07:46,200 --> 00:07:47,490
No es eso.
73
00:07:48,860 --> 00:07:51,590
Bueno, tienes razón. Trae una botella.
74
00:07:51,740 --> 00:07:55,170
Así me gusta.
Cariño, una botella de sake caliente.
75
00:07:55,330 --> 00:07:56,330
Claro.
76
00:07:58,120 --> 00:08:00,700
No, es imposible.
77
00:08:02,460 --> 00:08:07,340
Estás a punto de crear
una nueva vida como Taishin.
78
00:08:08,670 --> 00:08:10,840
¿Y después qué?
79
00:08:11,900 --> 00:08:14,630
Cuando hayas resuelto
todas las rencillas,
80
00:08:14,990 --> 00:08:17,490
¿qué motivos tendrás para matar?
81
00:08:18,740 --> 00:08:22,480
Vaya, tienes cara de tener problemas.
82
00:08:23,510 --> 00:08:26,200
Siento que tengas que compartir la mesa.
83
00:08:26,580 --> 00:08:27,730
Aquí tienes.
84
00:08:28,960 --> 00:08:31,620
Espero que no te moleste.
85
00:08:33,300 --> 00:08:35,220
¿Eres un sacerdote?
86
00:08:36,750 --> 00:08:40,110
Aunque se ve claramente,
no soy el más devoto del mundo.
87
00:08:43,180 --> 00:08:46,040
En el sendero de los pecados
que han cometido todos,
88
00:08:46,210 --> 00:08:49,460
recorro los 88 santuarios
sagrados del país.
89
00:08:49,630 --> 00:08:51,390
Más o menos es eso.
90
00:08:55,130 --> 00:08:56,530
¿Puedo preguntarte algo?
91
00:08:57,340 --> 00:09:01,220
¿Puede uno expiar un asesinato
al embarcarse en un peregrinaje?
92
00:09:03,270 --> 00:09:06,580
Para ser samurái,
tienes un buen sentido del humor.
93
00:09:08,110 --> 00:09:10,910
-¿Tan gracioso es?
-Pues claro.
94
00:09:11,290 --> 00:09:15,240
La labor de un sacerdote es hacer ritos
funerales y rezar por los difuntos.
95
00:09:15,410 --> 00:09:18,410
¿La de un samurái no es matar a gente?
96
00:09:18,930 --> 00:09:21,400
No parece que un sacerdote
pudiera decir eso.
97
00:09:21,580 --> 00:09:26,920
Condenar el asesinato
es casi un chiste extravagante.
98
00:09:29,330 --> 00:09:30,900
La vida consiste
99
00:09:31,070 --> 00:09:34,690
en arrebatar vidas ajenas,
como con esta comida.
100
00:09:34,850 --> 00:09:37,610
Y eso es así
incluso para los vegetarianos.
101
00:09:38,000 --> 00:09:42,690
Si despejas un bosque para labrar,
¿qué hay de los animales y las plantas?
102
00:09:42,850 --> 00:09:49,440
Arrebatar una vida con una flecha es
más respetuoso que hacerlo con dinero.
103
00:09:50,420 --> 00:09:51,950
¿Qué quieres decir?
104
00:09:52,420 --> 00:09:54,940
Es la verdad, ¿no?
105
00:09:57,250 --> 00:10:01,380
Ya seas carpintero o mercader,
la vocación tiene su límite.
106
00:10:01,540 --> 00:10:04,120
Al ofrecer dinero a cambio del trabajo,
107
00:10:04,290 --> 00:10:08,580
has comprado con dinero
una parte de esa vida.
108
00:10:08,960 --> 00:10:13,460
Qué gracioso el que lo llamó "sustento".
Si el dinero mueve el mundo…
109
00:10:15,770 --> 00:10:21,600
Como tal, una cantidad de vida
comparable se pierde en el proceso.
110
00:10:23,380 --> 00:10:27,430
Por esa lógica, un samurái
que mata a alguien con sus manos
111
00:10:27,850 --> 00:10:31,980
y una chica que compra flores en una
tienda son el mismo tipo de asesino.
112
00:10:32,150 --> 00:10:36,840
Los samuráis no defraudáis. Captáis
rápido las cosas de la vida y la muerte.
113
00:10:37,250 --> 00:10:40,910
Es como dices. Del mismo modo
que tú matas con una espada,
114
00:10:41,080 --> 00:10:42,990
una persona mata con dinero.
115
00:10:43,160 --> 00:10:45,800
Es la única diferencia.
116
00:10:46,580 --> 00:10:47,850
Por favor…
117
00:10:51,260 --> 00:10:53,920
No te comas la cabeza
por algo tan trivial
118
00:10:54,110 --> 00:10:57,270
como haber matado a alguien.
119
00:11:05,520 --> 00:11:07,980
Perdona. Creo que estoy borracho.
120
00:11:09,110 --> 00:11:10,980
Señora, dejo el dinero en la mesa.
121
00:11:13,510 --> 00:11:16,230
Samurái, esto es demasiado.
122
00:11:16,410 --> 00:11:17,820
He pagado lo del sacerdote.
123
00:11:19,910 --> 00:11:23,100
Vaya, te lo agradezco mucho.
124
00:11:31,210 --> 00:11:35,590
En circunstancias normales,
lo que hicisteis en el barrio chino
125
00:11:35,760 --> 00:11:38,710
no es algo que se pudiera perdonar.
126
00:11:39,220 --> 00:11:41,390
Pero haré una excepción
127
00:11:42,080 --> 00:11:45,500
ahora que sabemos el nombre del pecador.
128
00:11:46,690 --> 00:11:51,260
Si ese miserable veneno
se va colando más y más en la ciudad,
129
00:11:51,510 --> 00:11:56,020
acabará cayendo en el olvido
sin necesidad del juicio de Deus.
130
00:11:56,830 --> 00:12:01,650
Y, pese a eso, otro hombre
parece estar buscando opio.
131
00:12:02,580 --> 00:12:05,660
Wen-Lin Liu, del barrio chino.
132
00:12:05,940 --> 00:12:10,260
Debemos alejarlo del opio
a cualquier precio.
133
00:12:13,450 --> 00:12:14,670
Aunque…
134
00:12:15,290 --> 00:12:17,670
¿Dónde está la moneda de oro mordido?
135
00:12:18,140 --> 00:12:22,920
¿No puedes sentir la venganza
en esa moneda quemada?
136
00:12:23,390 --> 00:12:26,300
¿Dónde crees que se pudo quemar así?
137
00:12:27,270 --> 00:12:28,560
¿En Shimabara?
138
00:12:28,960 --> 00:12:30,230
Correcto.
139
00:12:30,550 --> 00:12:33,980
Los fieles que murieron allí
como mártires
140
00:12:34,150 --> 00:12:37,310
estarán esperando
una venganza de gran magnitud.
141
00:12:37,730 --> 00:12:40,570
Y con esa finalidad
nos han entregado esta moneda.
142
00:12:41,320 --> 00:12:44,170
¿No te parece suficiente?
143
00:12:45,160 --> 00:12:49,250
Si quieren venganza,
sería contra los que los condenaron.
144
00:12:49,410 --> 00:12:50,650
¿Por qué Liu?
145
00:12:50,830 --> 00:12:53,300
Es algo que debe resolverse
por la vía rápida.
146
00:12:53,840 --> 00:12:58,210
Si no hacemos nada, la gente de Liu
se hará con el opio de Matsumine.
147
00:12:58,670 --> 00:13:01,350
Y si pasa eso, se perderá todo.
148
00:13:02,340 --> 00:13:05,460
No hay Revengers en todo Nagasaki
149
00:13:05,940 --> 00:13:09,970
a los que les pueda confiar
la moneda de oro de Shimabara.
150
00:13:10,640 --> 00:13:13,770
Acabaréis con Liu en nombre de Dios.
151
00:13:15,780 --> 00:13:18,360
Nunca había tocado una moneda de estas.
152
00:13:18,780 --> 00:13:21,100
La Iglesia debe de estar generosa.
153
00:13:21,450 --> 00:13:25,510
Creí que nos matarían
si se enterasen de lo del otro día,
154
00:13:25,660 --> 00:13:27,620
pero la cosa va de mal en peor.
155
00:13:28,070 --> 00:13:30,290
¿Y la marca de los dientes
de la venganza?
156
00:13:31,960 --> 00:13:35,140
Ahora que lo dices, no está.
157
00:13:35,500 --> 00:13:38,750
Es una solicitud directa de la Iglesia.
158
00:13:39,070 --> 00:13:42,380
Quieren que matemos a Liu cuanto antes.
159
00:13:43,300 --> 00:13:46,570
Esta no es una venganza convencional.
160
00:13:46,790 --> 00:13:49,140
¿Por qué van a hacer esto?
161
00:13:49,550 --> 00:13:50,890
No hay forma de saberlo.
162
00:13:51,060 --> 00:13:52,100
¿Tú crees?
163
00:13:52,270 --> 00:13:56,320
Seguramente estén pagando tanto
porque saben que va a ser duro.
164
00:13:56,480 --> 00:13:58,650
Me parece una cantidad adecuada.
165
00:13:58,930 --> 00:14:02,790
Sobre todo si pienso en que íbamos
a tener problemas por el otro asunto.
166
00:14:03,150 --> 00:14:05,900
-Pero…
-¿Por qué te comes la cabeza?
167
00:14:06,290 --> 00:14:08,660
Tendrás que vértelas
con ese tío igualmente
168
00:14:08,830 --> 00:14:11,660
si seguimos el rastro
del opio de Matsumine.
169
00:14:12,030 --> 00:14:13,490
Es una oportunidad ideal.
170
00:14:15,100 --> 00:14:17,180
Yuon me dijo una cosa una vez.
171
00:14:17,890 --> 00:14:23,170
La venganza no es por el dinero,
sino por la profundidad del rencor.
172
00:14:23,660 --> 00:14:28,720
Pero los que gestionan las venganzas
dicen que no hace falta el mordisco.
173
00:14:28,890 --> 00:14:32,620
Así que habrá que hacerlo, ¿no?
174
00:14:32,870 --> 00:14:35,930
Y una rencilla es una rencilla,
no todas son lógicas.
175
00:14:36,100 --> 00:14:39,430
¿Y si empezamos a preocuparnos
de todos los encargos?
176
00:14:39,610 --> 00:14:41,940
¿No estaríamos matando a nuestro antojo?
177
00:14:42,110 --> 00:14:44,200
¿No es así, jefe?
178
00:14:48,130 --> 00:14:49,200
¿Jefe?
179
00:14:49,650 --> 00:14:52,700
Soji, tendrás que matar primero a Yuen.
180
00:14:52,930 --> 00:14:54,900
¿Por qué iba a hacer eso?
181
00:14:55,080 --> 00:15:00,460
Porque Yuen siempre dice que no matamos
si no una hay moneda mordida.
182
00:15:01,020 --> 00:15:04,340
Te matará si sigues así.
183
00:15:07,470 --> 00:15:11,650
Yo no sé qué haría.
Podría estar bien enfrentarse a Yuen.
184
00:15:11,810 --> 00:15:15,140
¡Idiota! ¿Qué sentido tiene
que nos peleemos entre nosotros?
185
00:15:15,310 --> 00:15:18,350
¿Qué quieres que hagamos?
Las reglas las pone Yuen.
186
00:15:18,590 --> 00:15:22,920
¿Y qué sugieres?
¿Les tiramos la moneda a la cara?
187
00:15:23,070 --> 00:15:24,650
Si hacemos eso…
188
00:15:24,900 --> 00:15:29,120
Dudo que la Iglesia lo pasase por alto.
189
00:15:29,280 --> 00:15:33,410
Pero han sido ellos
los que se han desviado primero.
190
00:15:33,580 --> 00:15:37,320
En eso tienes razón.
¿Nos cargamos a los de la Iglesia?
191
00:15:37,500 --> 00:15:39,170
¿Te ha dado por hacer chistes?
192
00:15:46,530 --> 00:15:51,260
Pero ¿estáis chalados? ¡Nos las veríamos
con todos los de Nagasaki!
193
00:15:51,430 --> 00:15:54,060
¡Ni con toda la suerte del mundo
saldríamos de esa!
194
00:15:55,070 --> 00:15:57,890
No digas que te lo estás pensando, jefe.
195
00:15:58,060 --> 00:16:03,130
Tenemos que averiguar
qué es lo que pretenden en la Iglesia.
196
00:16:04,230 --> 00:16:08,190
Somos ribenji-ya.
No somos sus perros falderos.
197
00:16:08,360 --> 00:16:12,650
Puede que darnos esa moneda de oro
sea una prueba
198
00:16:12,830 --> 00:16:16,180
para ver si estamos dispuestos
a menear la cola.
199
00:16:18,960 --> 00:16:20,620
¿Qué estás diciendo?
200
00:16:20,790 --> 00:16:23,890
Nos quedamos sin opciones,
usemos ese truco otra vez.
201
00:16:24,260 --> 00:16:26,500
Vamos al barrio chino.
202
00:16:26,920 --> 00:16:28,920
Pero ¿por qué?
203
00:16:29,090 --> 00:16:31,510
Si ese tal Liu es escoria
y merece morir,
204
00:16:31,680 --> 00:16:34,760
ya aparecerá alguien
que muerda una moneda.
205
00:16:34,930 --> 00:16:37,300
¡Hazlo de una vez!
206
00:16:37,790 --> 00:16:41,270
¡Jefe, doctor, samurái!
A vosotros os parece bien, ¿no?
207
00:16:43,820 --> 00:16:46,290
Yo también quiero que hagas eso, Nio.
208
00:16:46,940 --> 00:16:50,400
Así podríamos saber
las intenciones de la Iglesia.
209
00:16:50,590 --> 00:16:53,080
Qué coñazo.
210
00:16:53,240 --> 00:16:55,410
¡Yo podría decir lo mismo!
211
00:16:55,580 --> 00:17:00,130
¿Cómo hemos pasado de matar
a Liu a hacer toda esta mierda?
212
00:17:00,580 --> 00:17:03,830
Es cierto que Liu quiere el opio.
213
00:17:04,610 --> 00:17:07,460
Pero no sabemos por qué.
214
00:17:27,220 --> 00:17:32,530
Gracias por haber venido hasta Nagasaki.
215
00:17:33,030 --> 00:17:38,220
Es igual. Solo somos sacerdotes
sin un destino en mente.
216
00:17:38,370 --> 00:17:41,410
Si se nos convoca, vamos,
da igual el sitio.
217
00:17:42,080 --> 00:17:45,410
Dicho eso, quiero preguntar una cosa.
218
00:17:45,590 --> 00:17:47,750
¿Por qué nosotros?
219
00:17:48,170 --> 00:17:51,870
Habrá mucha gente
dispuesta a aceptar tu oro.
220
00:17:53,590 --> 00:17:57,860
Es que las otras opciones
no son tan de fiar.
221
00:17:58,010 --> 00:18:02,890
¿En serio? Había oído que por aquí
hay un grupo de perros
222
00:18:03,070 --> 00:18:06,480
que se enfrentarían al magistrado
por una buena suma.
223
00:18:07,300 --> 00:18:12,600
Esos perros en concreto les están dando
problemas a sus dueños.
224
00:18:12,780 --> 00:18:15,990
Me avergüenza decirlo,
pero deja muy mal a la ciudad.
225
00:18:17,410 --> 00:18:19,350
Vaya, menudo problema.
226
00:18:19,540 --> 00:18:23,910
A veces, un perro que rompe su collar
puede ser más peligroso que un lobo.
227
00:18:24,560 --> 00:18:27,250
Ya veo por qué nos has llamado.
228
00:18:27,420 --> 00:18:29,860
¿Te supone un problema?
229
00:18:30,050 --> 00:18:31,670
Claro que no.
230
00:18:31,840 --> 00:18:33,840
Iríamos a por nuestra familia
231
00:18:34,010 --> 00:18:36,380
si la moneda de oro mordida
lo requiriese.
232
00:18:36,550 --> 00:18:41,510
Así que, ¿podrías dejar ya
la marca de tu venganza?
233
00:18:41,830 --> 00:18:45,160
Agradezco lo complaciente que eres.
234
00:18:45,380 --> 00:18:47,270
Cuánto los odio.
235
00:18:51,670 --> 00:18:54,190
A toda esa gente que me estorba…
236
00:18:55,340 --> 00:18:56,910
no la puedo ni ver.
237
00:19:07,600 --> 00:19:10,920
Vaya, cuánto rencor estoy viendo aquí.
238
00:19:11,090 --> 00:19:15,630
Mira, aquí hay alguien más
con una venganza sin satisfacer.
239
00:19:16,260 --> 00:19:17,300
¿Te importa?
240
00:19:17,470 --> 00:19:19,740
No, en absoluto.
241
00:19:19,890 --> 00:19:23,430
Da igual quién lo muerda,
el oro mordido es lo que es.
242
00:19:23,600 --> 00:19:27,560
Y un ribenji-ya es tan válido
como cualquier otro.
243
00:20:20,970 --> 00:20:22,780
¿Eres uno de los suyos?
244
00:20:27,080 --> 00:20:30,080
-¡Eh! ¿Qué haces?
-¿Por qué se ha colado una rata?
245
00:20:30,250 --> 00:20:32,270
¿Qué tienes pensado hacer?
246
00:20:48,490 --> 00:20:51,830
Me has subestimado. Desenvaina.
247
00:20:52,270 --> 00:20:56,560
¿Qué vais a hacer con el opio que compró
el director de finanzas de Satsuma?
248
00:20:57,030 --> 00:21:00,030
¿Cómo podéis ser tan tontos?
249
00:21:00,200 --> 00:21:04,190
Si tu idea de sabiduría es dejar
que la gente sufra por el opio,
250
00:21:04,650 --> 00:21:06,320
me alegro de ser tonto.
251
00:21:07,460 --> 00:21:08,580
¿Qué?
252
00:21:26,430 --> 00:21:29,180
Esto va dirigido
al comisionado imperial de Qing,
253
00:21:29,930 --> 00:21:31,170
Zexu Lin.
254
00:21:32,020 --> 00:21:34,460
Por lo que ese tipo es…
255
00:21:59,770 --> 00:22:03,080
Venimos buscando venganza.
256
00:23:31,590 --> 00:23:34,980
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
257
00:23:34,980 --> 00:23:35,390
{\an8}Episodio 8
Dos iguales nunca coinciden
258
00:23:35,440 --> 00:23:39,970
{\an8}Próximamente, episodio 9
Entendimiento mutuo