1 00:00:47,020 --> 00:00:51,530 Taishin 2 00:00:51,530 --> 00:00:55,030 Taishin 3 00:02:27,370 --> 00:02:32,330 {\an8}Episodio 8 Dos iguales nunca coinciden 4 00:02:41,770 --> 00:02:43,970 Una sorprendente elección de tema. 5 00:02:45,150 --> 00:02:50,670 No sé si tengo permiso para pintar a la mujer a la que llevé a su muerte. 6 00:02:51,250 --> 00:02:55,400 Pero si no hay escapatoria de lo que veo al cerrar los ojos, 7 00:02:55,570 --> 00:02:57,230 no tengo elección. 8 00:02:58,270 --> 00:03:00,930 Muchos que persiguen la maestría 9 00:03:01,140 --> 00:03:04,090 se ven persiguiendo ciertos motivos toda su vida. 10 00:03:05,370 --> 00:03:08,750 Tú solo eres una persona. Dudo que signifique nada más. 11 00:03:09,670 --> 00:03:10,670 ¿Sí? 12 00:03:27,190 --> 00:03:30,180 Taishin 13 00:03:39,950 --> 00:03:44,180 Si necesitas algo, habla con el dueño de esa tienda. 14 00:03:44,330 --> 00:03:46,420 ¿Hemos salido hoy para eso? 15 00:03:50,190 --> 00:03:54,470 Tu pseudónimo, Taishin… ¿Se te ocurrió a ti? 16 00:03:54,630 --> 00:03:55,960 Ah, eso… 17 00:03:55,970 --> 00:03:57,960 Tai 18 00:03:57,970 --> 00:04:00,240 Tai 19 00:04:02,470 --> 00:04:06,220 Taishin 20 00:04:03,640 --> 00:04:06,220 He cogido un kanji de tu nombre. 21 00:04:06,880 --> 00:04:08,150 ¿No debí haberlo hecho? 22 00:04:09,060 --> 00:04:10,380 En realidad es un honor. 23 00:04:13,370 --> 00:04:17,730 Supongo que hoy comienza el retiro de Taishin. 24 00:04:22,490 --> 00:04:25,480 Lo usaba cuando estaba empezando. 25 00:04:25,870 --> 00:04:28,240 Está algo retirado de la ciudad, 26 00:04:28,410 --> 00:04:31,000 pero imagino que preferirás un sitio tranquilo. 27 00:04:31,690 --> 00:04:32,750 ¿Esto es para mí? 28 00:04:32,990 --> 00:04:36,300 Pronto estarás muy solicitado y te costará sacar tiempo 29 00:04:36,620 --> 00:04:37,800 para comer y dormir. 30 00:04:38,140 --> 00:04:39,260 Y entonces… 31 00:04:39,970 --> 00:04:43,150 podrás dejar atrás el nombre y el pasado de Raizo Kurima 32 00:04:43,510 --> 00:04:46,270 y vivir como Taishin, el artista. 33 00:04:47,270 --> 00:04:48,940 Mi nombre y mi pasado… 34 00:04:53,270 --> 00:04:55,820 ¿Ese egoísmo tiene perdón? 35 00:04:56,400 --> 00:04:58,880 No es cuestión de que tenga perdón, 36 00:04:59,030 --> 00:05:00,900 sino de si eliges perdonarlo o no. 37 00:05:02,370 --> 00:05:06,660 El hombre que puso en mi espalda la visión de la Virgen María 38 00:05:06,890 --> 00:05:08,510 está muerto. 39 00:05:09,100 --> 00:05:11,830 Por eso debo cargar con su frustración 40 00:05:12,000 --> 00:05:15,820 y con la de todos los demás que mueren de una forma similar, 41 00:05:16,000 --> 00:05:18,490 puesto que es lo apropiado. 42 00:05:19,720 --> 00:05:23,190 Lo mismo pasa con todos los Revengers. 43 00:05:24,370 --> 00:05:29,180 Teppa y Nio no podrían vivir entre la sociedad. 44 00:05:30,020 --> 00:05:32,120 Pero tú eres distinto, 45 00:05:32,270 --> 00:05:36,220 como se ha visto ahora que estás cerca de crear una nueva vida como Taishin. 46 00:05:37,730 --> 00:05:39,870 Esa no era mi intención. 47 00:05:40,560 --> 00:05:45,650 El karma que he acumulado matando a mi suegro y luego a mi superior… 48 00:05:46,630 --> 00:05:51,670 No puedo descansar hasta que este asunto esté resuelto por completo. 49 00:05:51,830 --> 00:05:53,880 ¿Y después qué? 50 00:05:54,380 --> 00:05:55,460 ¿Después? 51 00:05:56,350 --> 00:05:59,330 Cuando hayas resuelto todas las rencillas, 52 00:05:59,790 --> 00:06:02,210 ¿qué motivos tendrás para matar? 53 00:06:13,330 --> 00:06:16,810 Habría sido más fácil si hubiera dicho que lo dejaría. 54 00:06:17,970 --> 00:06:19,990 ¿Cuánto has oído? 55 00:06:20,150 --> 00:06:22,740 Me pediste que lo limpiara todo. 56 00:06:24,090 --> 00:06:28,420 Estaba pensando en cómo matarlo si hubiera dicho que lo dejaba. 57 00:06:31,150 --> 00:06:34,780 ¿Ha sido mala idea? Creía que dejarlo iba contra las reglas. 58 00:06:34,980 --> 00:06:37,380 ¿Para qué narices has sacado el tema entonces? 59 00:06:38,340 --> 00:06:43,370 Intento ver si merece morir o no. 60 00:06:43,550 --> 00:06:47,390 Así que sí lo estabas poniendo a prueba. 61 00:07:00,160 --> 00:07:02,000 ¿Qué pasa? ¿Otra convocatoria? 62 00:07:02,150 --> 00:07:05,400 Seguramente sea por la excursión al barrio chino del otro día. 63 00:07:06,030 --> 00:07:10,100 Sabía que la Iglesia se enteraría antes o después. 64 00:07:15,410 --> 00:07:18,040 {\an8}Bar 65 00:07:26,640 --> 00:07:27,780 Bienvenido. 66 00:07:28,290 --> 00:07:29,500 ¿Puedo pasar? 67 00:07:30,130 --> 00:07:31,820 Siéntate ahí atrás. 68 00:07:36,150 --> 00:07:39,230 Hola. ¿Quieres el sake caliente? 69 00:07:39,400 --> 00:07:40,750 No, no quiero sake. 70 00:07:41,060 --> 00:07:43,130 Solo quiero algo de comer. 71 00:07:43,320 --> 00:07:46,030 Vaya, ¿no bebes, samurái? 72 00:07:46,200 --> 00:07:47,490 No es eso. 73 00:07:48,860 --> 00:07:51,590 Bueno, tienes razón. Trae una botella. 74 00:07:51,740 --> 00:07:55,170 Así me gusta. Cariño, una botella de sake caliente. 75 00:07:55,330 --> 00:07:56,330 Claro. 76 00:07:58,120 --> 00:08:00,700 No, es imposible. 77 00:08:02,460 --> 00:08:07,340 Estás a punto de crear una nueva vida como Taishin. 78 00:08:08,670 --> 00:08:10,840 ¿Y después qué? 79 00:08:11,900 --> 00:08:14,630 Cuando hayas resuelto todas las rencillas, 80 00:08:14,990 --> 00:08:17,490 ¿qué motivos tendrás para matar? 81 00:08:18,740 --> 00:08:22,480 Vaya, tienes cara de tener problemas. 82 00:08:23,510 --> 00:08:26,200 Siento que tengas que compartir la mesa. 83 00:08:26,580 --> 00:08:27,730 Aquí tienes. 84 00:08:28,960 --> 00:08:31,620 Espero que no te moleste. 85 00:08:33,300 --> 00:08:35,220 ¿Eres un sacerdote? 86 00:08:36,750 --> 00:08:40,110 Aunque se ve claramente, no soy el más devoto del mundo. 87 00:08:43,180 --> 00:08:46,040 En el sendero de los pecados que han cometido todos, 88 00:08:46,210 --> 00:08:49,460 recorro los 88 santuarios sagrados del país. 89 00:08:49,630 --> 00:08:51,390 Más o menos es eso. 90 00:08:55,130 --> 00:08:56,530 ¿Puedo preguntarte algo? 91 00:08:57,340 --> 00:09:01,220 ¿Puede uno expiar un asesinato al embarcarse en un peregrinaje? 92 00:09:03,270 --> 00:09:06,580 Para ser samurái, tienes un buen sentido del humor. 93 00:09:08,110 --> 00:09:10,910 -¿Tan gracioso es? -Pues claro. 94 00:09:11,290 --> 00:09:15,240 La labor de un sacerdote es hacer ritos funerales y rezar por los difuntos. 95 00:09:15,410 --> 00:09:18,410 ¿La de un samurái no es matar a gente? 96 00:09:18,930 --> 00:09:21,400 No parece que un sacerdote pudiera decir eso. 97 00:09:21,580 --> 00:09:26,920 Condenar el asesinato es casi un chiste extravagante. 98 00:09:29,330 --> 00:09:30,900 La vida consiste 99 00:09:31,070 --> 00:09:34,690 en arrebatar vidas ajenas, como con esta comida. 100 00:09:34,850 --> 00:09:37,610 Y eso es así incluso para los vegetarianos. 101 00:09:38,000 --> 00:09:42,690 Si despejas un bosque para labrar, ¿qué hay de los animales y las plantas? 102 00:09:42,850 --> 00:09:49,440 Arrebatar una vida con una flecha es más respetuoso que hacerlo con dinero. 103 00:09:50,420 --> 00:09:51,950 ¿Qué quieres decir? 104 00:09:52,420 --> 00:09:54,940 Es la verdad, ¿no? 105 00:09:57,250 --> 00:10:01,380 Ya seas carpintero o mercader, la vocación tiene su límite. 106 00:10:01,540 --> 00:10:04,120 Al ofrecer dinero a cambio del trabajo, 107 00:10:04,290 --> 00:10:08,580 has comprado con dinero una parte de esa vida. 108 00:10:08,960 --> 00:10:13,460 Qué gracioso el que lo llamó "sustento". Si el dinero mueve el mundo… 109 00:10:15,770 --> 00:10:21,600 Como tal, una cantidad de vida comparable se pierde en el proceso. 110 00:10:23,380 --> 00:10:27,430 Por esa lógica, un samurái que mata a alguien con sus manos 111 00:10:27,850 --> 00:10:31,980 y una chica que compra flores en una tienda son el mismo tipo de asesino. 112 00:10:32,150 --> 00:10:36,840 Los samuráis no defraudáis. Captáis rápido las cosas de la vida y la muerte. 113 00:10:37,250 --> 00:10:40,910 Es como dices. Del mismo modo que tú matas con una espada, 114 00:10:41,080 --> 00:10:42,990 una persona mata con dinero. 115 00:10:43,160 --> 00:10:45,800 Es la única diferencia. 116 00:10:46,580 --> 00:10:47,850 Por favor… 117 00:10:51,260 --> 00:10:53,920 No te comas la cabeza por algo tan trivial 118 00:10:54,110 --> 00:10:57,270 como haber matado a alguien. 119 00:11:05,520 --> 00:11:07,980 Perdona. Creo que estoy borracho. 120 00:11:09,110 --> 00:11:10,980 Señora, dejo el dinero en la mesa. 121 00:11:13,510 --> 00:11:16,230 Samurái, esto es demasiado. 122 00:11:16,410 --> 00:11:17,820 He pagado lo del sacerdote. 123 00:11:19,910 --> 00:11:23,100 Vaya, te lo agradezco mucho. 124 00:11:31,210 --> 00:11:35,590 En circunstancias normales, lo que hicisteis en el barrio chino 125 00:11:35,760 --> 00:11:38,710 no es algo que se pudiera perdonar. 126 00:11:39,220 --> 00:11:41,390 Pero haré una excepción 127 00:11:42,080 --> 00:11:45,500 ahora que sabemos el nombre del pecador. 128 00:11:46,690 --> 00:11:51,260 Si ese miserable veneno se va colando más y más en la ciudad, 129 00:11:51,510 --> 00:11:56,020 acabará cayendo en el olvido sin necesidad del juicio de Deus. 130 00:11:56,830 --> 00:12:01,650 Y, pese a eso, otro hombre parece estar buscando opio. 131 00:12:02,580 --> 00:12:05,660 Wen-Lin Liu, del barrio chino. 132 00:12:05,940 --> 00:12:10,260 Debemos alejarlo del opio a cualquier precio. 133 00:12:13,450 --> 00:12:14,670 Aunque… 134 00:12:15,290 --> 00:12:17,670 ¿Dónde está la moneda de oro mordido? 135 00:12:18,140 --> 00:12:22,920 ¿No puedes sentir la venganza en esa moneda quemada? 136 00:12:23,390 --> 00:12:26,300 ¿Dónde crees que se pudo quemar así? 137 00:12:27,270 --> 00:12:28,560 ¿En Shimabara? 138 00:12:28,960 --> 00:12:30,230 Correcto. 139 00:12:30,550 --> 00:12:33,980 Los fieles que murieron allí como mártires 140 00:12:34,150 --> 00:12:37,310 estarán esperando una venganza de gran magnitud. 141 00:12:37,730 --> 00:12:40,570 Y con esa finalidad nos han entregado esta moneda. 142 00:12:41,320 --> 00:12:44,170 ¿No te parece suficiente? 143 00:12:45,160 --> 00:12:49,250 Si quieren venganza, sería contra los que los condenaron. 144 00:12:49,410 --> 00:12:50,650 ¿Por qué Liu? 145 00:12:50,830 --> 00:12:53,300 Es algo que debe resolverse por la vía rápida. 146 00:12:53,840 --> 00:12:58,210 Si no hacemos nada, la gente de Liu se hará con el opio de Matsumine. 147 00:12:58,670 --> 00:13:01,350 Y si pasa eso, se perderá todo. 148 00:13:02,340 --> 00:13:05,460 No hay Revengers en todo Nagasaki 149 00:13:05,940 --> 00:13:09,970 a los que les pueda confiar la moneda de oro de Shimabara. 150 00:13:10,640 --> 00:13:13,770 Acabaréis con Liu en nombre de Dios. 151 00:13:15,780 --> 00:13:18,360 Nunca había tocado una moneda de estas. 152 00:13:18,780 --> 00:13:21,100 La Iglesia debe de estar generosa. 153 00:13:21,450 --> 00:13:25,510 Creí que nos matarían si se enterasen de lo del otro día, 154 00:13:25,660 --> 00:13:27,620 pero la cosa va de mal en peor. 155 00:13:28,070 --> 00:13:30,290 ¿Y la marca de los dientes de la venganza? 156 00:13:31,960 --> 00:13:35,140 Ahora que lo dices, no está. 157 00:13:35,500 --> 00:13:38,750 Es una solicitud directa de la Iglesia. 158 00:13:39,070 --> 00:13:42,380 Quieren que matemos a Liu cuanto antes. 159 00:13:43,300 --> 00:13:46,570 Esta no es una venganza convencional. 160 00:13:46,790 --> 00:13:49,140 ¿Por qué van a hacer esto? 161 00:13:49,550 --> 00:13:50,890 No hay forma de saberlo. 162 00:13:51,060 --> 00:13:52,100 ¿Tú crees? 163 00:13:52,270 --> 00:13:56,320 Seguramente estén pagando tanto porque saben que va a ser duro. 164 00:13:56,480 --> 00:13:58,650 Me parece una cantidad adecuada. 165 00:13:58,930 --> 00:14:02,790 Sobre todo si pienso en que íbamos a tener problemas por el otro asunto. 166 00:14:03,150 --> 00:14:05,900 -Pero… -¿Por qué te comes la cabeza? 167 00:14:06,290 --> 00:14:08,660 Tendrás que vértelas con ese tío igualmente 168 00:14:08,830 --> 00:14:11,660 si seguimos el rastro del opio de Matsumine. 169 00:14:12,030 --> 00:14:13,490 Es una oportunidad ideal. 170 00:14:15,100 --> 00:14:17,180 Yuon me dijo una cosa una vez. 171 00:14:17,890 --> 00:14:23,170 La venganza no es por el dinero, sino por la profundidad del rencor. 172 00:14:23,660 --> 00:14:28,720 Pero los que gestionan las venganzas dicen que no hace falta el mordisco. 173 00:14:28,890 --> 00:14:32,620 Así que habrá que hacerlo, ¿no? 174 00:14:32,870 --> 00:14:35,930 Y una rencilla es una rencilla, no todas son lógicas. 175 00:14:36,100 --> 00:14:39,430 ¿Y si empezamos a preocuparnos de todos los encargos? 176 00:14:39,610 --> 00:14:41,940 ¿No estaríamos matando a nuestro antojo? 177 00:14:42,110 --> 00:14:44,200 ¿No es así, jefe? 178 00:14:48,130 --> 00:14:49,200 ¿Jefe? 179 00:14:49,650 --> 00:14:52,700 Soji, tendrás que matar primero a Yuen. 180 00:14:52,930 --> 00:14:54,900 ¿Por qué iba a hacer eso? 181 00:14:55,080 --> 00:15:00,460 Porque Yuen siempre dice que no matamos si no una hay moneda mordida. 182 00:15:01,020 --> 00:15:04,340 Te matará si sigues así. 183 00:15:07,470 --> 00:15:11,650 Yo no sé qué haría. Podría estar bien enfrentarse a Yuen. 184 00:15:11,810 --> 00:15:15,140 ¡Idiota! ¿Qué sentido tiene que nos peleemos entre nosotros? 185 00:15:15,310 --> 00:15:18,350 ¿Qué quieres que hagamos? Las reglas las pone Yuen. 186 00:15:18,590 --> 00:15:22,920 ¿Y qué sugieres? ¿Les tiramos la moneda a la cara? 187 00:15:23,070 --> 00:15:24,650 Si hacemos eso… 188 00:15:24,900 --> 00:15:29,120 Dudo que la Iglesia lo pasase por alto. 189 00:15:29,280 --> 00:15:33,410 Pero han sido ellos los que se han desviado primero. 190 00:15:33,580 --> 00:15:37,320 En eso tienes razón. ¿Nos cargamos a los de la Iglesia? 191 00:15:37,500 --> 00:15:39,170 ¿Te ha dado por hacer chistes? 192 00:15:46,530 --> 00:15:51,260 Pero ¿estáis chalados? ¡Nos las veríamos con todos los de Nagasaki! 193 00:15:51,430 --> 00:15:54,060 ¡Ni con toda la suerte del mundo saldríamos de esa! 194 00:15:55,070 --> 00:15:57,890 No digas que te lo estás pensando, jefe. 195 00:15:58,060 --> 00:16:03,130 Tenemos que averiguar qué es lo que pretenden en la Iglesia. 196 00:16:04,230 --> 00:16:08,190 Somos ribenji-ya. No somos sus perros falderos. 197 00:16:08,360 --> 00:16:12,650 Puede que darnos esa moneda de oro sea una prueba 198 00:16:12,830 --> 00:16:16,180 para ver si estamos dispuestos a menear la cola. 199 00:16:18,960 --> 00:16:20,620 ¿Qué estás diciendo? 200 00:16:20,790 --> 00:16:23,890 Nos quedamos sin opciones, usemos ese truco otra vez. 201 00:16:24,260 --> 00:16:26,500 Vamos al barrio chino. 202 00:16:26,920 --> 00:16:28,920 Pero ¿por qué? 203 00:16:29,090 --> 00:16:31,510 Si ese tal Liu es escoria y merece morir, 204 00:16:31,680 --> 00:16:34,760 ya aparecerá alguien que muerda una moneda. 205 00:16:34,930 --> 00:16:37,300 ¡Hazlo de una vez! 206 00:16:37,790 --> 00:16:41,270 ¡Jefe, doctor, samurái! A vosotros os parece bien, ¿no? 207 00:16:43,820 --> 00:16:46,290 Yo también quiero que hagas eso, Nio. 208 00:16:46,940 --> 00:16:50,400 Así podríamos saber las intenciones de la Iglesia. 209 00:16:50,590 --> 00:16:53,080 Qué coñazo. 210 00:16:53,240 --> 00:16:55,410 ¡Yo podría decir lo mismo! 211 00:16:55,580 --> 00:17:00,130 ¿Cómo hemos pasado de matar a Liu a hacer toda esta mierda? 212 00:17:00,580 --> 00:17:03,830 Es cierto que Liu quiere el opio. 213 00:17:04,610 --> 00:17:07,460 Pero no sabemos por qué. 214 00:17:27,220 --> 00:17:32,530 Gracias por haber venido hasta Nagasaki. 215 00:17:33,030 --> 00:17:38,220 Es igual. Solo somos sacerdotes sin un destino en mente. 216 00:17:38,370 --> 00:17:41,410 Si se nos convoca, vamos, da igual el sitio. 217 00:17:42,080 --> 00:17:45,410 Dicho eso, quiero preguntar una cosa. 218 00:17:45,590 --> 00:17:47,750 ¿Por qué nosotros? 219 00:17:48,170 --> 00:17:51,870 Habrá mucha gente dispuesta a aceptar tu oro. 220 00:17:53,590 --> 00:17:57,860 Es que las otras opciones no son tan de fiar. 221 00:17:58,010 --> 00:18:02,890 ¿En serio? Había oído que por aquí hay un grupo de perros 222 00:18:03,070 --> 00:18:06,480 que se enfrentarían al magistrado por una buena suma. 223 00:18:07,300 --> 00:18:12,600 Esos perros en concreto les están dando problemas a sus dueños. 224 00:18:12,780 --> 00:18:15,990 Me avergüenza decirlo, pero deja muy mal a la ciudad. 225 00:18:17,410 --> 00:18:19,350 Vaya, menudo problema. 226 00:18:19,540 --> 00:18:23,910 A veces, un perro que rompe su collar puede ser más peligroso que un lobo. 227 00:18:24,560 --> 00:18:27,250 Ya veo por qué nos has llamado. 228 00:18:27,420 --> 00:18:29,860 ¿Te supone un problema? 229 00:18:30,050 --> 00:18:31,670 Claro que no. 230 00:18:31,840 --> 00:18:33,840 Iríamos a por nuestra familia 231 00:18:34,010 --> 00:18:36,380 si la moneda de oro mordida lo requiriese. 232 00:18:36,550 --> 00:18:41,510 Así que, ¿podrías dejar ya la marca de tu venganza? 233 00:18:41,830 --> 00:18:45,160 Agradezco lo complaciente que eres. 234 00:18:45,380 --> 00:18:47,270 Cuánto los odio. 235 00:18:51,670 --> 00:18:54,190 A toda esa gente que me estorba… 236 00:18:55,340 --> 00:18:56,910 no la puedo ni ver. 237 00:19:07,600 --> 00:19:10,920 Vaya, cuánto rencor estoy viendo aquí. 238 00:19:11,090 --> 00:19:15,630 Mira, aquí hay alguien más con una venganza sin satisfacer. 239 00:19:16,260 --> 00:19:17,300 ¿Te importa? 240 00:19:17,470 --> 00:19:19,740 No, en absoluto. 241 00:19:19,890 --> 00:19:23,430 Da igual quién lo muerda, el oro mordido es lo que es. 242 00:19:23,600 --> 00:19:27,560 Y un ribenji-ya es tan válido como cualquier otro. 243 00:20:20,970 --> 00:20:22,780 ¿Eres uno de los suyos? 244 00:20:27,080 --> 00:20:30,080 -¡Eh! ¿Qué haces? -¿Por qué se ha colado una rata? 245 00:20:30,250 --> 00:20:32,270 ¿Qué tienes pensado hacer? 246 00:20:48,490 --> 00:20:51,830 Me has subestimado. Desenvaina. 247 00:20:52,270 --> 00:20:56,560 ¿Qué vais a hacer con el opio que compró el director de finanzas de Satsuma? 248 00:20:57,030 --> 00:21:00,030 ¿Cómo podéis ser tan tontos? 249 00:21:00,200 --> 00:21:04,190 Si tu idea de sabiduría es dejar que la gente sufra por el opio, 250 00:21:04,650 --> 00:21:06,320 me alegro de ser tonto. 251 00:21:07,460 --> 00:21:08,580 ¿Qué? 252 00:21:26,430 --> 00:21:29,180 Esto va dirigido al comisionado imperial de Qing, 253 00:21:29,930 --> 00:21:31,170 Zexu Lin. 254 00:21:32,020 --> 00:21:34,460 Por lo que ese tipo es… 255 00:21:59,770 --> 00:22:03,080 Venimos buscando venganza. 256 00:23:31,590 --> 00:23:34,980 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Eduardo Salgueiro 257 00:23:34,980 --> 00:23:35,390 {\an8}Episodio 8 Dos iguales nunca coinciden 258 00:23:35,440 --> 00:23:39,970 {\an8}Próximamente, episodio 9 Entendimiento mutuo