1
00:00:47,020 --> 00:00:51,530
Taishin
2
00:00:51,530 --> 00:00:55,030
Taishin
3
00:01:10,090 --> 00:01:11,310
Factotum
4
00:01:11,310 --> 00:01:11,350
Factotum
5
00:01:11,350 --> 00:01:11,390
Factotum
6
00:01:11,390 --> 00:01:11,430
Factotum
7
00:01:11,430 --> 00:01:11,520
Factotum
8
00:01:11,520 --> 00:01:15,060
Factotum
9
00:02:27,370 --> 00:02:32,460
Episodio 8
10
00:02:27,370 --> 00:02:32,460
{\an1}Due galli nel pollaio si fanno la guerra
11
00:02:41,840 --> 00:02:43,760
Hai ritratto un soggetto che non mi aspettavo.
12
00:02:45,180 --> 00:02:49,060
Non so se mi sia concesso o meno
di ritrarre la donna che io stesso
13
00:02:49,520 --> 00:02:50,730
ho costretto al suicidio.
14
00:02:51,310 --> 00:02:55,400
Però non avevo altro modo per sfuggire
alle immagini che si riaffacciano alla mia mente
15
00:02:55,730 --> 00:02:57,400
ogni volta che chiudo gli occhi.
16
00:02:58,400 --> 00:03:00,990
Coloro che scelgono
di perfezionarsi in una certa nicchia,
17
00:03:00,990 --> 00:03:04,070
sono persone che devono confrontarsi
con un certo tema per tutta la vita.
18
00:03:05,160 --> 00:03:07,160
E anche tu lo hai.
19
00:03:07,450 --> 00:03:08,950
È così, o sbaglio?
20
00:03:09,790 --> 00:03:10,790
Anche io...
21
00:03:27,180 --> 00:03:30,180
Taishin
22
00:03:39,820 --> 00:03:43,740
Se ti serve del materiale, puoi sempre
chiedere consiglio al titolare di quel negozio, no?
23
00:03:44,280 --> 00:03:46,530
È per questo che oggi mi hai portato lì apposta?
24
00:03:50,040 --> 00:03:52,210
Il nome d'arte "Taishin"...
25
00:03:52,620 --> 00:03:54,460
è stato una tua idea?
26
00:03:54,460 --> 00:03:55,960
Sì, beh, quello...
27
00:03:56,000 --> 00:03:57,960
Yu
28
00:03:57,960 --> 00:04:00,240
Yu
29
00:04:02,470 --> 00:04:06,220
Taishin
30
00:04:03,550 --> 00:04:06,220
Ho deciso di usare un carattere
del tuo nome nel mio nome d'arte.
31
00:04:06,930 --> 00:04:08,310
Ti dà fastidio?
32
00:04:09,010 --> 00:04:10,720
Per me è un onore.
33
00:04:13,390 --> 00:04:17,730
Allora da oggi questo luogo
verrà ribattezzato "Taishin'an".
34
00:04:22,570 --> 00:04:25,490
È un posto che frequentavo
agli inizi della mia carriera.
35
00:04:25,990 --> 00:04:28,240
È piuttosto lontano dalla città,
36
00:04:28,240 --> 00:04:31,000
ma tu probabilmente
prediligi i posti tranquilli, giusto?
37
00:04:31,620 --> 00:04:32,750
È per me?
38
00:04:33,080 --> 00:04:37,670
Presto sarai sommerso da così tante commissioni
da non avere più tempo nemmeno per mangiare e dormire.
39
00:04:38,340 --> 00:04:39,250
E quando ciò accadrà,
40
00:04:40,090 --> 00:04:43,050
potrai lasciarti alle spalle
il tuo vecchio nome e il tuo passato
41
00:04:43,510 --> 00:04:46,260
per vivere come il maestro illustratore Taishin.
42
00:04:47,340 --> 00:04:48,930
Il mio vecchio nome e il mio passato?
43
00:04:53,180 --> 00:04:55,810
Davvero mi sarebbe concesso
di agire in modo così egoista?
44
00:04:56,440 --> 00:04:58,940
La questione non è
se ti venga concesso di farlo oppure no,
45
00:04:58,940 --> 00:05:00,940
ma se tu sia in grado di farlo o meno.
46
00:05:02,360 --> 00:05:03,820
La persona che mi ha tatuato
47
00:05:03,820 --> 00:05:06,660
la venerabile immagine
della Vergine Maria sulla schiena,
48
00:05:06,660 --> 00:05:08,490
non è più a questo mondo.
49
00:05:09,160 --> 00:05:10,870
Per questo ritengo
50
00:05:10,870 --> 00:05:11,950
di dover portare su di me,
51
00:05:11,950 --> 00:05:15,960
in senso molto letterale, la sua vita
e quelle di tutti coloro che come lui sono morte
52
00:05:15,960 --> 00:05:18,420
portandosi dietro lo stesso rancore.
53
00:05:19,540 --> 00:05:21,050
I factotum della vendetta
54
00:05:21,050 --> 00:05:23,340
sono persone accomunate
da questa convinzione.
55
00:05:24,300 --> 00:05:25,920
Persone come Teppa e Nio
56
00:05:25,920 --> 00:05:28,760
non potrebbero mai vivere
all'interno della società rispettabile.
57
00:05:30,100 --> 00:05:32,100
Ma tu non sei come loro.
58
00:05:32,100 --> 00:05:36,350
Anzi, a dirla tutta, ora stai cercando
di condurre una nuova vita come Taishin.
59
00:05:37,770 --> 00:05:39,940
Io non ho quest'intenzione.
60
00:05:40,610 --> 00:05:43,440
Nel mio caso, la catena di eventi
iniziata con l'uccisione di mio suocero,
61
00:05:43,440 --> 00:05:45,740
che mi ha poi portato a uccidere dei superiori,
62
00:05:46,650 --> 00:05:49,530
non si potrà fermare
fino a quando non sarò arrivato
63
00:05:49,530 --> 00:05:51,660
in fondo alle sue profondità più nascoste.
64
00:05:51,660 --> 00:05:53,870
E poi, una volta che l'avrai fatto?
65
00:05:54,540 --> 00:05:55,450
Poi?
66
00:05:56,250 --> 00:05:59,790
Quando avrai finito di saldare
i conti col destino iniziati allora,
67
00:05:59,790 --> 00:06:02,500
che motivo troverai per continuare a uccidere?
68
00:06:13,310 --> 00:06:16,810
Bastava che avesse detto "Me ne vado"
e non avremmo avuto problemi.
69
00:06:18,060 --> 00:06:20,100
Da dove hai ascoltato?
70
00:06:20,100 --> 00:06:22,730
Sei stato tu a dirmi di pulire quel riparo, no?
71
00:06:24,070 --> 00:06:28,320
Ero convinto fosse per ucciderlo
se avesse detto di volersene andare.
72
00:06:31,200 --> 00:06:32,990
Ma come, non potevo?
73
00:06:32,990 --> 00:06:35,080
Ma la diserzione dal gruppo è proibita, no?
74
00:06:35,080 --> 00:06:37,370
Altrimenti perché gli avresti fatto quella domanda?
75
00:06:38,250 --> 00:06:41,250
Volevo solo sincerarmi se fosse una persona
76
00:06:41,670 --> 00:06:43,500
meritevole di morire o no.
77
00:06:43,500 --> 00:06:47,170
Ma dai, allora anche tu l'hai messo alla prova!
78
00:07:00,190 --> 00:07:02,150
Che c'è, ti reclamano di nuovo?
79
00:07:02,150 --> 00:07:05,400
Probabilmente riguarda
la recente faccenda al quartiere cinese.
80
00:07:06,020 --> 00:07:10,400
Immaginavo che prima o poi la notizia
sarebbe giunta anche alle orecchie della Cappella.
81
00:07:26,710 --> 00:07:27,800
Benvenuto.
82
00:07:28,340 --> 00:07:29,470
Posso entrare?
83
00:07:30,130 --> 00:07:31,720
Si accomodi là in fondo.
84
00:07:36,220 --> 00:07:39,220
Prego, desidera del saké caldo?
85
00:07:39,220 --> 00:07:40,640
No, il saké non...
86
00:07:41,140 --> 00:07:43,020
Mi dia qualcosa che mi riempia lo stomaco.
87
00:07:43,020 --> 00:07:46,150
Signor samurai, per caso è astemio?
88
00:07:46,150 --> 00:07:47,520
Non lo sono, ma ora...
89
00:07:48,820 --> 00:07:50,110
No, ha ragione.
90
00:07:50,440 --> 00:07:51,650
Me ne porti una caraffa.
91
00:07:51,650 --> 00:07:55,200
Così si parla, signore!
Caro, portagli una caraffa di saké caldo.
92
00:07:55,200 --> 00:07:56,410
Arriva subito.
93
00:08:02,460 --> 00:08:04,210
Anzi, a dirla tutta, ora
94
00:08:04,210 --> 00:08:06,920
stai cercando di condurre una nuova vita come Taishin.
95
00:08:08,670 --> 00:08:10,840
E poi, una volta che l'avrai fatto?
96
00:08:11,880 --> 00:08:14,470
Quando avrai finito di saldare
i conti col destino iniziati allora,
97
00:08:15,010 --> 00:08:17,470
che motivo troverai per continuare a uccidere?
98
00:08:18,720 --> 00:08:22,100
Mi sembrate molto in pensiero per qualcosa, è così?
99
00:08:23,520 --> 00:08:26,060
Scusate se vi faccio spartire il tavolo.
100
00:08:26,480 --> 00:08:27,730
Ecco a lei.
101
00:08:28,980 --> 00:08:31,610
Mi servo anche io,
perdoni la mancanza di maniere.
102
00:08:33,110 --> 00:08:35,200
Siete un monaco?
103
00:08:36,780 --> 00:08:37,870
Come vedete,
104
00:08:38,240 --> 00:08:40,160
sono un monaco depravato, sì.
105
00:08:43,290 --> 00:08:49,210
E come primo esponente di questo mondo di peccatori
compio il pellegrinaggio di Shikoku.
106
00:08:49,550 --> 00:08:51,380
Ecco chi sono.
107
00:08:55,180 --> 00:08:56,720
Avrei una domanda.
108
00:08:57,340 --> 00:09:01,140
Un percorso di pellegrinaggio può redimere
chi si è macchiato di omicidio?
109
00:09:03,180 --> 00:09:06,600
Signor samurai, che gran bella battuta!
110
00:09:08,060 --> 00:09:09,270
Vi ho fatto ridere?
111
00:09:09,270 --> 00:09:10,940
Beh, certo che sì.
112
00:09:11,280 --> 00:09:15,320
In fondo, se la professione di noi monaci
è recitare sutra ai funerali,
113
00:09:15,320 --> 00:09:18,410
quella di voi samurai è l'omicidio.
114
00:09:18,820 --> 00:09:21,450
Non mi sembra un modo di parlare
consono a un monaco.
115
00:09:21,450 --> 00:09:24,620
Personalmente parlando,
trovo che il precetto di non uccidere alcuna vita
116
00:09:24,620 --> 00:09:26,920
sia quanto di più autocelebrativo esista.
117
00:09:29,290 --> 00:09:34,720
La vita è, per sua natura, qualcosa che si mantiene
a spese di quelle altrui, come facciamo adesso, sbaglio?
118
00:09:34,720 --> 00:09:37,510
E anche se si smette di mangiare carne
non cambia proprio nulla.
119
00:09:38,010 --> 00:09:42,680
Quando si abbatte un bosco e si arano i campi,
che ne è delle bestie selvatiche?
120
00:09:42,680 --> 00:09:44,770
A questo punto, ucciderle con le proprie mani,
121
00:09:44,770 --> 00:09:49,440
con arco e frecce, si potrebbe dire
sia più onorevole che farlo con il denaro.
122
00:09:50,480 --> 00:09:51,940
Cosa intendete?
123
00:09:52,650 --> 00:09:54,940
Insomma, è proprio così, non trovate?
124
00:09:57,320 --> 00:09:58,950
Sia artigiani che commercianti
125
00:09:58,950 --> 00:10:01,370
hanno vite professionali
che durano per un certo tempo.
126
00:10:01,370 --> 00:10:04,290
E se li si fa lavorare per denaro,
127
00:10:04,290 --> 00:10:08,540
non significa praticamente che li si è privati
di una parte delle loro vite con il nostro denaro?
128
00:10:08,960 --> 00:10:13,460
Se il denaro è vita e, come si suol dire,
è ciò che fa girare il mondo...
129
00:10:15,760 --> 00:10:21,600
significa che la morte
fa parte del funzionamento intrinseco del mondo.
130
00:10:23,390 --> 00:10:27,310
Secondo questa logica, un samurai
che uccide una persona con le sue mani
131
00:10:27,770 --> 00:10:31,980
e una bambina che ha appena comprato dei fiori
al negozio sono degli assassini allo stesso modo, no?
132
00:10:32,230 --> 00:10:36,610
Si vede che siete un samurai!
Capite subito quando si parla di uccisioni!
133
00:10:37,280 --> 00:10:38,780
Come avete detto,
134
00:10:38,780 --> 00:10:42,990
voi usate una spada per uccidere,
mentre il mondo uccide con i soldi.
135
00:10:43,240 --> 00:10:45,790
L'unica differenza è questa, nessun'altra.
136
00:10:46,410 --> 00:10:47,910
Per cui,
137
00:10:51,290 --> 00:10:57,260
vi prego, non tormentatevi con idee ridicole tipo
che vi siete macchiato del crimine di uccidere qualcuno.
138
00:11:05,510 --> 00:11:07,970
Scusatemi. Temo di essermi ubriacato.
139
00:11:09,100 --> 00:11:10,980
Signora, le lascio qui il dovuto.
140
00:11:13,440 --> 00:11:16,360
Aspetti, signor samurai! Sono troppi soldi!
141
00:11:16,360 --> 00:11:17,730
Pago anche il conto del monaco.
142
00:11:19,990 --> 00:11:23,160
Vi sono davvero grato per questo!
143
00:11:31,160 --> 00:11:35,710
In circostanze normali, la violenza
che avete scatenato nel quartiere cinese
144
00:11:35,710 --> 00:11:38,510
non sarebbe un evento su cui chiudere un occhio,
145
00:11:39,050 --> 00:11:41,430
ma in via del tutto eccezionale lasceremo correre.
146
00:11:41,930 --> 00:11:45,350
E questo perché abbiamo saputo
il nome del vero peccatore.
147
00:11:46,560 --> 00:11:48,850
Se questo veleno abominevole
148
00:11:48,850 --> 00:11:51,560
dovesse permeare in profondità,
149
00:11:51,560 --> 00:11:53,650
questa città si condannerebbe con le sue mani,
150
00:11:53,650 --> 00:11:56,190
senza aspettare il giudizio di Deus.
151
00:11:56,860 --> 00:11:58,860
Ciononostante,
152
00:11:58,860 --> 00:12:01,530
è comparsa un'altra persona alla ricerca dell'oppio.
153
00:12:02,400 --> 00:12:05,660
Liu Wen Lin del quartiere cinese.
154
00:12:05,990 --> 00:12:08,410
L'oppio non dovrà mai finire
155
00:12:08,740 --> 00:12:10,250
nelle mani di questa persona.
156
00:12:13,500 --> 00:12:14,670
Tuttavia,
157
00:12:15,330 --> 00:12:17,670
dov'è la moneta koban con impresso il morso?
158
00:12:18,170 --> 00:12:20,210
Non lo capisci?
159
00:12:20,210 --> 00:12:22,800
Dov'è stato impresso col fuoco l'odio di cui
160
00:12:23,340 --> 00:12:26,300
quell'oban è il tramite?
161
00:12:27,260 --> 00:12:28,560
A Shimabara...
162
00:12:28,970 --> 00:12:30,220
Risposta esatta.
163
00:12:30,640 --> 00:12:34,020
I fedeli martirizzati
in quella terra per il loro credo
164
00:12:34,020 --> 00:12:37,310
hanno affidato a noi questa oban nella speranza
165
00:12:37,730 --> 00:12:40,570
di avere un giorno una congrua vendetta.
166
00:12:41,150 --> 00:12:44,280
Vorresti affermare che il loro odio non basta?
167
00:12:45,070 --> 00:12:47,450
Tuttavia, la vendetta che loro desideravano
168
00:12:47,450 --> 00:12:48,990
era nei confronti dello shogunato.
169
00:12:49,330 --> 00:12:50,290
Perché Liu?
170
00:12:50,830 --> 00:12:53,250
È una lotta contro il tempo.
171
00:12:53,830 --> 00:12:58,210
Molto presto, il gruppo di Liu
entrerà in possesso dell'oppio di Matsumine.
172
00:12:58,710 --> 00:13:01,710
E se dovesse succedere, tutto sarà perduto!
173
00:13:02,130 --> 00:13:05,470
A Nagasaki voi siete
i soli factotum della vendetta
174
00:13:05,970 --> 00:13:09,970
a cui possa essere affidato l'oro di Shimabara.
175
00:13:10,510 --> 00:13:13,680
Uccidete Liu, in nome di Dio!
176
00:13:15,850 --> 00:13:18,360
È la prima volta che tocco una oban!
177
00:13:18,810 --> 00:13:21,020
La Cappella è davvero generosa, eh?
178
00:13:21,480 --> 00:13:25,530
Quando ho sentito che avevano scoperto
quanto accaduto, mi si è gelato il sangue,
179
00:13:25,530 --> 00:13:27,610
ma la disgrazia è diventata una fortuna!
180
00:13:28,200 --> 00:13:30,370
Però dov'è il segno dei denti?
181
00:13:30,370 --> 00:13:31,490
Eh?
182
00:13:31,490 --> 00:13:35,120
In effetti... non c'è il segno...
183
00:13:35,460 --> 00:13:38,580
Stavolta si tratta
di un incarico diretto della Cappella.
184
00:13:38,960 --> 00:13:40,750
E l'ordine è di uccidere
185
00:13:41,290 --> 00:13:42,380
immediatamente Liu.
186
00:13:43,460 --> 00:13:46,800
Non si tratta certo
di una vendetta come tutte le altre.
187
00:13:46,800 --> 00:13:49,140
A cosa sarà dovuto questo gesto inusuale?
188
00:13:49,510 --> 00:13:50,970
Temo di non saperlo.
189
00:13:50,970 --> 00:13:52,220
Davvero?
190
00:13:52,220 --> 00:13:56,430
Immagino la Cappella abbia tirato fuori tanto denaro
perché sa che è una richiesta difficile.
191
00:13:56,430 --> 00:13:58,650
Ma mi sembra
un compenso sufficiente, non trovate?
192
00:13:58,980 --> 00:14:02,610
Anche perché in realtà mi attendevo
una punizione per quanto è successo.
193
00:14:03,020 --> 00:14:03,820
Però...
194
00:14:03,820 --> 00:14:05,900
Cos'è quell'espressione di disapprovazione?
195
00:14:06,320 --> 00:14:11,660
Tanto correndo dietro all'oppio di Matsumine
avremmo dovuto vedercela comunque con quello lì.
196
00:14:12,080 --> 00:14:13,450
Meglio così, no?
197
00:14:15,120 --> 00:14:17,160
È stato Yuen-dono a dirmi
198
00:14:17,870 --> 00:14:19,420
che la vendetta non è questione di denaro,
199
00:14:20,170 --> 00:14:23,170
ma della profondità dell'odio dietro
la forza impressa nel mordere la moneta.
200
00:14:23,670 --> 00:14:28,840
D'accordo, ma per i pezzi grossi invece
il segno dei denti non è necessario per le vendette!
201
00:14:28,840 --> 00:14:31,300
Quindi non ci resta che agire!
202
00:14:31,300 --> 00:14:32,800
Perché è così, no?
203
00:14:32,800 --> 00:14:35,930
L'odio è odio, d'accordo,
ma ci sono anche casi in cui non è giustificato!
204
00:14:35,930 --> 00:14:39,560
Dovremmo iniziare a selezionare
solo le monete koban che ci vanno bene?
205
00:14:39,560 --> 00:14:41,940
Ma allora, saremmo diversi
da chi uccide la gente a piacere?
206
00:14:42,230 --> 00:14:44,230
Dico bene, no, capo?
207
00:14:48,360 --> 00:14:49,200
Capo?
208
00:14:49,650 --> 00:14:52,700
Allora Soji, inizia tu a uccidere Yuen.
209
00:14:52,990 --> 00:14:54,950
Eh?! Ma che cosa dici?
210
00:14:54,950 --> 00:15:00,460
Beh, Yuen dice sempre che non è ammissibile
uccidere la gente senza il morso su una moneta koban.
211
00:15:00,960 --> 00:15:04,340
E se continui così, attento Soji,
o sarà Yuen a uccidere te.
212
00:15:07,300 --> 00:15:09,340
E io che farò?
213
00:15:09,340 --> 00:15:11,640
Però uccidere assieme a Yuen mi diverte.
214
00:15:11,640 --> 00:15:15,140
Ma sei scemo?
Che senso avrebbe ucciderci tra di noi?!
215
00:15:15,390 --> 00:15:18,270
Beh, che altro possiamo fare?
Yuen ha detto così.
216
00:15:18,640 --> 00:15:23,060
E allora cosa proponi di fare? Per una volta
che ci arriva una oban, dovremmo rifiutarla?
217
00:15:23,060 --> 00:15:24,650
E se lo facciamo, poi...
218
00:15:24,940 --> 00:15:29,240
È ovvio che la Cappella non permetterebbe mai
che si infrangano le loro regole.
219
00:15:29,240 --> 00:15:33,410
Però è stata la Cappella stessa
a infrangere per prima le regole.
220
00:15:33,660 --> 00:15:37,330
Questo è vero. Allora che facciamo,
uccidiamo tutti quelli della Cappella?
221
00:15:37,330 --> 00:15:39,160
Ti sembra il caso di scherzarci su?!
222
00:15:46,500 --> 00:15:51,260
Siete fuori di testa?! Volete affrontare
tutti gli altri factotum della vendetta di Nagasaki?!
223
00:15:51,260 --> 00:15:54,050
Non ci basterebbero mille vite per farlo!
224
00:15:55,220 --> 00:15:57,640
Fate sul serio?! Fate sul serio, capo?!
225
00:15:58,220 --> 00:16:00,980
Se non altro, dobbiamo accertarci di quale sia
226
00:16:00,980 --> 00:16:02,980
il vero obiettivo della Cappella.
227
00:16:04,270 --> 00:16:06,310
Siamo factotum della vendetta,
228
00:16:06,310 --> 00:16:08,190
non docili cagnolini al loro comando.
229
00:16:08,440 --> 00:16:12,650
Una spiegazione
è che siano stati loro a lanciare l'osso, per così dire,
230
00:16:12,900 --> 00:16:16,240
per vedere se avremmo abboccato come dei bravi cani.
231
00:16:18,910 --> 00:16:20,620
Che ti prende adesso?!
232
00:16:20,830 --> 00:16:23,000
Non abbiamo scelta, facciamo come l'altra volta!
233
00:16:23,000 --> 00:16:24,210
Nio, tocca a te!
234
00:16:24,210 --> 00:16:26,500
Prendi la moneta e vai subito al quartiere cinese!
235
00:16:26,880 --> 00:16:29,170
Ma perché?!
236
00:16:29,170 --> 00:16:34,760
Se Liu è un criminale che merita solo di crepare,
troverai subito qualcuno disposto a morderla!
237
00:16:34,760 --> 00:16:37,260
Forza, fai mordere quella moneta e torna!
238
00:16:37,760 --> 00:16:41,270
Capo, dottore, samurai dei miei stivali,
va bene anche per voi, giusto?
239
00:16:43,730 --> 00:16:46,440
Te lo chiedo anche io per favore, Nio.
240
00:16:46,940 --> 00:16:50,400
In questo modo potremmo scoprire
le vere intenzioni della Cappella.
241
00:16:50,690 --> 00:16:53,190
Uffa, che scocciatura!
242
00:16:53,190 --> 00:16:55,490
Questo dovrei dirlo io!
243
00:16:55,490 --> 00:17:00,080
Dovevamo solo uccidere Liu,
com'è che è diventato 'sto gran macello?!
244
00:17:00,540 --> 00:17:03,790
Che Liu sia alla ricerca dell'oppio è evidente.
245
00:17:04,540 --> 00:17:05,580
Però...
246
00:17:06,040 --> 00:17:07,920
Per quale motivo?
247
00:17:27,190 --> 00:17:30,150
Vi ringrazio infinitamente per essere giunto sin qui,
248
00:17:30,400 --> 00:17:32,530
nella lontana Nagasaki.
249
00:17:33,070 --> 00:17:38,360
Ma no. Come vedete, siamo solo
dei monaci pellegrini senza una vera meta.
250
00:17:38,360 --> 00:17:41,410
Accorriamo ovunque richiedano la nostra presenza.
251
00:17:41,950 --> 00:17:42,950
Però, ecco...
252
00:17:43,450 --> 00:17:45,500
Vorrei farvi una domanda.
253
00:17:45,500 --> 00:17:47,750
Sono certo non ci fosse bisogno di chiamare noi,
254
00:17:48,080 --> 00:17:51,750
e che anche qui ci siano molte persone
disposte a compiere vendette.
255
00:17:53,590 --> 00:17:57,930
No, vedete, è che di loro non ci si può fidare.
256
00:17:57,930 --> 00:17:59,220
Davvero?
257
00:17:59,220 --> 00:18:02,970
Avevo sentito dire
che qui c'è un branco di cani rabbiosi
258
00:18:02,970 --> 00:18:06,480
pronti ad aggredire il magistrato
e i suoi per un prezzo adeguato.
259
00:18:07,270 --> 00:18:12,730
Sì, ma pare che ultimamente questi cani rabbiosi
stiano sfuggendo al controllo dei loro padroni.
260
00:18:12,730 --> 00:18:15,990
Per quanto mi imbarazzi rivelare
questo lato sgradevole della mia città.
261
00:18:17,240 --> 00:18:19,070
Già, è un bel problema.
262
00:18:19,610 --> 00:18:23,910
A volte, i cani che spezzano il collare
possono essere più pericolosi dei lupi.
263
00:18:24,540 --> 00:18:27,330
Quindi è per questo che vi siete rivolto a noi.
264
00:18:27,330 --> 00:18:29,960
Per caso non vi occupate
di questo genere di faccende?
265
00:18:29,960 --> 00:18:31,750
Oh no, non è assolutramente un problema!
266
00:18:31,750 --> 00:18:36,420
In presenza di una moneta koban col segno dei denti,
andremo a bussare a casa dei nostri stessi familiari.
267
00:18:36,420 --> 00:18:41,510
Per cui, scusate se ve lo chiedo,
ma potreste imprimere il vostro odio sulla moneta?
268
00:18:41,760 --> 00:18:45,270
Mi fa molto piacere che
non ci sia stato bisogno di parlarne a lungo.
269
00:18:45,270 --> 00:18:47,270
Ah, come li odio, come li odio.
270
00:18:51,650 --> 00:18:54,070
Come odio chi mi ostacola.
271
00:18:55,400 --> 00:18:56,900
Li odio.
272
00:19:07,620 --> 00:19:10,920
Il vostro è davvero un odio profondo, eh?
273
00:19:11,120 --> 00:19:12,290
Come?
274
00:19:12,290 --> 00:19:15,670
Sembra che ci sia anche qualcun altro
che nutre un profondo odio.
275
00:19:16,050 --> 00:19:17,300
Glielo permettete?
276
00:19:17,510 --> 00:19:19,760
Certamente.
277
00:19:19,760 --> 00:19:23,550
Chiunque l'abbia morsa,
una moneta col morso vale l'altra.
278
00:19:23,550 --> 00:19:27,560
E lo stesso vale per i factotum della vendetta.
279
00:20:21,030 --> 00:20:22,780
Sei un compagno di quell'uomo?
280
00:20:27,080 --> 00:20:29,620
Giù le mani, che intenzioni hai?!
281
00:20:27,780 --> 00:20:30,080
Un topolino tutto solo, che cosa vorresti fare?
282
00:20:30,080 --> 00:20:32,410
Questo lo chiedo io a te, che vorresti fare?
283
00:20:48,470 --> 00:20:50,890
Mi avete parecchio sottovalutato.
284
00:20:50,890 --> 00:20:51,720
Estrai la spada.
285
00:20:52,230 --> 00:20:54,640
Cosa vuoi fare con l'oppio
dell'amministratore finanziario
286
00:20:55,350 --> 00:20:56,560
del feudo di Satsuma?
287
00:20:56,900 --> 00:21:00,190
Si può sapere
quanto è profonda la vostra idiozia?
288
00:21:00,190 --> 00:21:04,150
Se essere scaltri significa
intossicare col veleno dell'oppio tanti innocenti,
289
00:21:04,700 --> 00:21:06,320
allora a me sta bene essere un idiota!
290
00:21:07,450 --> 00:21:08,570
Cosa?
291
00:21:26,470 --> 00:21:29,180
Il destinatario
è il Commissario Imperiale della corte Qing,
292
00:21:29,970 --> 00:21:31,260
Lin Zexu.
293
00:21:32,100 --> 00:21:34,390
Ma quindi significa che quell'uomo...
294
00:21:59,750 --> 00:22:03,380
Siamo venuti qui per una vendetta.
295
00:23:34,970 --> 00:23:35,100
Episodio 8
296
00:23:34,970 --> 00:23:35,100
Due galli nel pollaio si fanno la guerra
297
00:23:35,100 --> 00:23:35,140
Episodio 8
298
00:23:35,100 --> 00:23:35,140
Due galli nel pollaio si fanno la guerra
299
00:23:35,140 --> 00:23:35,180
Episodio 8
300
00:23:35,140 --> 00:23:35,180
Due galli nel pollaio si fanno la guerra
301
00:23:35,180 --> 00:23:35,220
Episodio 8
302
00:23:35,180 --> 00:23:35,220
Due galli nel pollaio si fanno la guerra
303
00:23:35,220 --> 00:23:35,260
Episodio 8
304
00:23:35,220 --> 00:23:35,260
Due galli nel pollaio si fanno la guerra
305
00:23:35,260 --> 00:23:35,300
Episodio 8
306
00:23:35,260 --> 00:23:35,300
Due galli nel pollaio si fanno la guerra
307
00:23:35,300 --> 00:23:35,350
Episodio 8
308
00:23:35,300 --> 00:23:35,350
Due galli nel pollaio si fanno la guerra
309
00:23:35,350 --> 00:23:35,390
Episodio 8
310
00:23:35,350 --> 00:23:35,390
Due galli nel pollaio si fanno la guerra
311
00:23:35,390 --> 00:23:35,430
Episodio 8
312
00:23:35,390 --> 00:23:35,430
Due galli nel pollaio si fanno la guerra
313
00:23:35,430 --> 00:23:35,470
Episodio 8
314
00:23:35,430 --> 00:23:35,470
Due galli nel pollaio si fanno la guerra
315
00:23:35,470 --> 00:23:39,980
Prossimo episodio
316
00:23:35,510 --> 00:23:39,930
Comprensione reciproca