1 00:00:47,020 --> 00:00:51,530 Taishin 2 00:00:51,530 --> 00:00:55,030 Taishin 3 00:01:10,090 --> 00:01:11,310 Factotum 4 00:01:11,310 --> 00:01:11,350 Factotum 5 00:01:11,350 --> 00:01:11,390 Factotum 6 00:01:11,390 --> 00:01:11,430 Factotum 7 00:01:11,430 --> 00:01:11,520 Factotum 8 00:01:11,520 --> 00:01:15,060 Factotum 9 00:02:27,370 --> 00:02:32,460 Episodio 8 10 00:02:27,370 --> 00:02:32,460 {\an1}Due galli nel pollaio si fanno la guerra 11 00:02:41,840 --> 00:02:43,760 Hai ritratto un soggetto che non mi aspettavo. 12 00:02:45,180 --> 00:02:49,060 Non so se mi sia concesso o meno di ritrarre la donna che io stesso 13 00:02:49,520 --> 00:02:50,730 ho costretto al suicidio. 14 00:02:51,310 --> 00:02:55,400 Però non avevo altro modo per sfuggire alle immagini che si riaffacciano alla mia mente 15 00:02:55,730 --> 00:02:57,400 ogni volta che chiudo gli occhi. 16 00:02:58,400 --> 00:03:00,990 Coloro che scelgono di perfezionarsi in una certa nicchia, 17 00:03:00,990 --> 00:03:04,070 sono persone che devono confrontarsi con un certo tema per tutta la vita. 18 00:03:05,160 --> 00:03:07,160 E anche tu lo hai. 19 00:03:07,450 --> 00:03:08,950 È così, o sbaglio? 20 00:03:09,790 --> 00:03:10,790 Anche io... 21 00:03:27,180 --> 00:03:30,180 Taishin 22 00:03:39,820 --> 00:03:43,740 Se ti serve del materiale, puoi sempre chiedere consiglio al titolare di quel negozio, no? 23 00:03:44,280 --> 00:03:46,530 È per questo che oggi mi hai portato lì apposta? 24 00:03:50,040 --> 00:03:52,210 Il nome d'arte "Taishin"... 25 00:03:52,620 --> 00:03:54,460 è stato una tua idea? 26 00:03:54,460 --> 00:03:55,960 Sì, beh, quello... 27 00:03:56,000 --> 00:03:57,960 Yu 28 00:03:57,960 --> 00:04:00,240 Yu 29 00:04:02,470 --> 00:04:06,220 Taishin 30 00:04:03,550 --> 00:04:06,220 Ho deciso di usare un carattere del tuo nome nel mio nome d'arte. 31 00:04:06,930 --> 00:04:08,310 Ti dà fastidio? 32 00:04:09,010 --> 00:04:10,720 Per me è un onore. 33 00:04:13,390 --> 00:04:17,730 Allora da oggi questo luogo verrà ribattezzato "Taishin'an". 34 00:04:22,570 --> 00:04:25,490 È un posto che frequentavo agli inizi della mia carriera. 35 00:04:25,990 --> 00:04:28,240 È piuttosto lontano dalla città, 36 00:04:28,240 --> 00:04:31,000 ma tu probabilmente prediligi i posti tranquilli, giusto? 37 00:04:31,620 --> 00:04:32,750 È per me? 38 00:04:33,080 --> 00:04:37,670 Presto sarai sommerso da così tante commissioni da non avere più tempo nemmeno per mangiare e dormire. 39 00:04:38,340 --> 00:04:39,250 E quando ciò accadrà, 40 00:04:40,090 --> 00:04:43,050 potrai lasciarti alle spalle il tuo vecchio nome e il tuo passato 41 00:04:43,510 --> 00:04:46,260 per vivere come il maestro illustratore Taishin. 42 00:04:47,340 --> 00:04:48,930 Il mio vecchio nome e il mio passato? 43 00:04:53,180 --> 00:04:55,810 Davvero mi sarebbe concesso di agire in modo così egoista? 44 00:04:56,440 --> 00:04:58,940 La questione non è se ti venga concesso di farlo oppure no, 45 00:04:58,940 --> 00:05:00,940 ma se tu sia in grado di farlo o meno. 46 00:05:02,360 --> 00:05:03,820 La persona che mi ha tatuato 47 00:05:03,820 --> 00:05:06,660 la venerabile immagine della Vergine Maria sulla schiena, 48 00:05:06,660 --> 00:05:08,490 non è più a questo mondo. 49 00:05:09,160 --> 00:05:10,870 Per questo ritengo 50 00:05:10,870 --> 00:05:11,950 di dover portare su di me, 51 00:05:11,950 --> 00:05:15,960 in senso molto letterale, la sua vita e quelle di tutti coloro che come lui sono morte 52 00:05:15,960 --> 00:05:18,420 portandosi dietro lo stesso rancore. 53 00:05:19,540 --> 00:05:21,050 I factotum della vendetta 54 00:05:21,050 --> 00:05:23,340 sono persone accomunate da questa convinzione. 55 00:05:24,300 --> 00:05:25,920 Persone come Teppa e Nio 56 00:05:25,920 --> 00:05:28,760 non potrebbero mai vivere all'interno della società rispettabile. 57 00:05:30,100 --> 00:05:32,100 Ma tu non sei come loro. 58 00:05:32,100 --> 00:05:36,350 Anzi, a dirla tutta, ora stai cercando di condurre una nuova vita come Taishin. 59 00:05:37,770 --> 00:05:39,940 Io non ho quest'intenzione. 60 00:05:40,610 --> 00:05:43,440 Nel mio caso, la catena di eventi iniziata con l'uccisione di mio suocero, 61 00:05:43,440 --> 00:05:45,740 che mi ha poi portato a uccidere dei superiori, 62 00:05:46,650 --> 00:05:49,530 non si potrà fermare fino a quando non sarò arrivato 63 00:05:49,530 --> 00:05:51,660 in fondo alle sue profondità più nascoste. 64 00:05:51,660 --> 00:05:53,870 E poi, una volta che l'avrai fatto? 65 00:05:54,540 --> 00:05:55,450 Poi? 66 00:05:56,250 --> 00:05:59,790 Quando avrai finito di saldare i conti col destino iniziati allora, 67 00:05:59,790 --> 00:06:02,500 che motivo troverai per continuare a uccidere? 68 00:06:13,310 --> 00:06:16,810 Bastava che avesse detto "Me ne vado" e non avremmo avuto problemi. 69 00:06:18,060 --> 00:06:20,100 Da dove hai ascoltato? 70 00:06:20,100 --> 00:06:22,730 Sei stato tu a dirmi di pulire quel riparo, no? 71 00:06:24,070 --> 00:06:28,320 Ero convinto fosse per ucciderlo se avesse detto di volersene andare. 72 00:06:31,200 --> 00:06:32,990 Ma come, non potevo? 73 00:06:32,990 --> 00:06:35,080 Ma la diserzione dal gruppo è proibita, no? 74 00:06:35,080 --> 00:06:37,370 Altrimenti perché gli avresti fatto quella domanda? 75 00:06:38,250 --> 00:06:41,250 Volevo solo sincerarmi se fosse una persona 76 00:06:41,670 --> 00:06:43,500 meritevole di morire o no. 77 00:06:43,500 --> 00:06:47,170 Ma dai, allora anche tu l'hai messo alla prova! 78 00:07:00,190 --> 00:07:02,150 Che c'è, ti reclamano di nuovo? 79 00:07:02,150 --> 00:07:05,400 Probabilmente riguarda la recente faccenda al quartiere cinese. 80 00:07:06,020 --> 00:07:10,400 Immaginavo che prima o poi la notizia sarebbe giunta anche alle orecchie della Cappella. 81 00:07:26,710 --> 00:07:27,800 Benvenuto. 82 00:07:28,340 --> 00:07:29,470 Posso entrare? 83 00:07:30,130 --> 00:07:31,720 Si accomodi là in fondo. 84 00:07:36,220 --> 00:07:39,220 Prego, desidera del saké caldo? 85 00:07:39,220 --> 00:07:40,640 No, il saké non... 86 00:07:41,140 --> 00:07:43,020 Mi dia qualcosa che mi riempia lo stomaco. 87 00:07:43,020 --> 00:07:46,150 Signor samurai, per caso è astemio? 88 00:07:46,150 --> 00:07:47,520 Non lo sono, ma ora... 89 00:07:48,820 --> 00:07:50,110 No, ha ragione. 90 00:07:50,440 --> 00:07:51,650 Me ne porti una caraffa. 91 00:07:51,650 --> 00:07:55,200 Così si parla, signore! Caro, portagli una caraffa di saké caldo. 92 00:07:55,200 --> 00:07:56,410 Arriva subito. 93 00:08:02,460 --> 00:08:04,210 Anzi, a dirla tutta, ora 94 00:08:04,210 --> 00:08:06,920 stai cercando di condurre una nuova vita come Taishin. 95 00:08:08,670 --> 00:08:10,840 E poi, una volta che l'avrai fatto? 96 00:08:11,880 --> 00:08:14,470 Quando avrai finito di saldare i conti col destino iniziati allora, 97 00:08:15,010 --> 00:08:17,470 che motivo troverai per continuare a uccidere? 98 00:08:18,720 --> 00:08:22,100 Mi sembrate molto in pensiero per qualcosa, è così? 99 00:08:23,520 --> 00:08:26,060 Scusate se vi faccio spartire il tavolo. 100 00:08:26,480 --> 00:08:27,730 Ecco a lei. 101 00:08:28,980 --> 00:08:31,610 Mi servo anche io, perdoni la mancanza di maniere. 102 00:08:33,110 --> 00:08:35,200 Siete un monaco? 103 00:08:36,780 --> 00:08:37,870 Come vedete, 104 00:08:38,240 --> 00:08:40,160 sono un monaco depravato, sì. 105 00:08:43,290 --> 00:08:49,210 E come primo esponente di questo mondo di peccatori compio il pellegrinaggio di Shikoku. 106 00:08:49,550 --> 00:08:51,380 Ecco chi sono. 107 00:08:55,180 --> 00:08:56,720 Avrei una domanda. 108 00:08:57,340 --> 00:09:01,140 Un percorso di pellegrinaggio può redimere chi si è macchiato di omicidio? 109 00:09:03,180 --> 00:09:06,600 Signor samurai, che gran bella battuta! 110 00:09:08,060 --> 00:09:09,270 Vi ho fatto ridere? 111 00:09:09,270 --> 00:09:10,940 Beh, certo che sì. 112 00:09:11,280 --> 00:09:15,320 In fondo, se la professione di noi monaci è recitare sutra ai funerali, 113 00:09:15,320 --> 00:09:18,410 quella di voi samurai è l'omicidio. 114 00:09:18,820 --> 00:09:21,450 Non mi sembra un modo di parlare consono a un monaco. 115 00:09:21,450 --> 00:09:24,620 Personalmente parlando, trovo che il precetto di non uccidere alcuna vita 116 00:09:24,620 --> 00:09:26,920 sia quanto di più autocelebrativo esista. 117 00:09:29,290 --> 00:09:34,720 La vita è, per sua natura, qualcosa che si mantiene a spese di quelle altrui, come facciamo adesso, sbaglio? 118 00:09:34,720 --> 00:09:37,510 E anche se si smette di mangiare carne non cambia proprio nulla. 119 00:09:38,010 --> 00:09:42,680 Quando si abbatte un bosco e si arano i campi, che ne è delle bestie selvatiche? 120 00:09:42,680 --> 00:09:44,770 A questo punto, ucciderle con le proprie mani, 121 00:09:44,770 --> 00:09:49,440 con arco e frecce, si potrebbe dire sia più onorevole che farlo con il denaro. 122 00:09:50,480 --> 00:09:51,940 Cosa intendete? 123 00:09:52,650 --> 00:09:54,940 Insomma, è proprio così, non trovate? 124 00:09:57,320 --> 00:09:58,950 Sia artigiani che commercianti 125 00:09:58,950 --> 00:10:01,370 hanno vite professionali che durano per un certo tempo. 126 00:10:01,370 --> 00:10:04,290 E se li si fa lavorare per denaro, 127 00:10:04,290 --> 00:10:08,540 non significa praticamente che li si è privati di una parte delle loro vite con il nostro denaro? 128 00:10:08,960 --> 00:10:13,460 Se il denaro è vita e, come si suol dire, è ciò che fa girare il mondo... 129 00:10:15,760 --> 00:10:21,600 significa che la morte fa parte del funzionamento intrinseco del mondo. 130 00:10:23,390 --> 00:10:27,310 Secondo questa logica, un samurai che uccide una persona con le sue mani 131 00:10:27,770 --> 00:10:31,980 e una bambina che ha appena comprato dei fiori al negozio sono degli assassini allo stesso modo, no? 132 00:10:32,230 --> 00:10:36,610 Si vede che siete un samurai! Capite subito quando si parla di uccisioni! 133 00:10:37,280 --> 00:10:38,780 Come avete detto, 134 00:10:38,780 --> 00:10:42,990 voi usate una spada per uccidere, mentre il mondo uccide con i soldi. 135 00:10:43,240 --> 00:10:45,790 L'unica differenza è questa, nessun'altra. 136 00:10:46,410 --> 00:10:47,910 Per cui, 137 00:10:51,290 --> 00:10:57,260 vi prego, non tormentatevi con idee ridicole tipo che vi siete macchiato del crimine di uccidere qualcuno. 138 00:11:05,510 --> 00:11:07,970 Scusatemi. Temo di essermi ubriacato. 139 00:11:09,100 --> 00:11:10,980 Signora, le lascio qui il dovuto. 140 00:11:13,440 --> 00:11:16,360 Aspetti, signor samurai! Sono troppi soldi! 141 00:11:16,360 --> 00:11:17,730 Pago anche il conto del monaco. 142 00:11:19,990 --> 00:11:23,160 Vi sono davvero grato per questo! 143 00:11:31,160 --> 00:11:35,710 In circostanze normali, la violenza che avete scatenato nel quartiere cinese 144 00:11:35,710 --> 00:11:38,510 non sarebbe un evento su cui chiudere un occhio, 145 00:11:39,050 --> 00:11:41,430 ma in via del tutto eccezionale lasceremo correre. 146 00:11:41,930 --> 00:11:45,350 E questo perché abbiamo saputo il nome del vero peccatore. 147 00:11:46,560 --> 00:11:48,850 Se questo veleno abominevole 148 00:11:48,850 --> 00:11:51,560 dovesse permeare in profondità, 149 00:11:51,560 --> 00:11:53,650 questa città si condannerebbe con le sue mani, 150 00:11:53,650 --> 00:11:56,190 senza aspettare il giudizio di Deus. 151 00:11:56,860 --> 00:11:58,860 Ciononostante, 152 00:11:58,860 --> 00:12:01,530 è comparsa un'altra persona alla ricerca dell'oppio. 153 00:12:02,400 --> 00:12:05,660 Liu Wen Lin del quartiere cinese. 154 00:12:05,990 --> 00:12:08,410 L'oppio non dovrà mai finire 155 00:12:08,740 --> 00:12:10,250 nelle mani di questa persona. 156 00:12:13,500 --> 00:12:14,670 Tuttavia, 157 00:12:15,330 --> 00:12:17,670 dov'è la moneta koban con impresso il morso? 158 00:12:18,170 --> 00:12:20,210 Non lo capisci? 159 00:12:20,210 --> 00:12:22,800 Dov'è stato impresso col fuoco l'odio di cui 160 00:12:23,340 --> 00:12:26,300 quell'oban è il tramite? 161 00:12:27,260 --> 00:12:28,560 A Shimabara... 162 00:12:28,970 --> 00:12:30,220 Risposta esatta. 163 00:12:30,640 --> 00:12:34,020 I fedeli martirizzati in quella terra per il loro credo 164 00:12:34,020 --> 00:12:37,310 hanno affidato a noi questa oban nella speranza 165 00:12:37,730 --> 00:12:40,570 di avere un giorno una congrua vendetta. 166 00:12:41,150 --> 00:12:44,280 Vorresti affermare che il loro odio non basta? 167 00:12:45,070 --> 00:12:47,450 Tuttavia, la vendetta che loro desideravano 168 00:12:47,450 --> 00:12:48,990 era nei confronti dello shogunato. 169 00:12:49,330 --> 00:12:50,290 Perché Liu? 170 00:12:50,830 --> 00:12:53,250 È una lotta contro il tempo. 171 00:12:53,830 --> 00:12:58,210 Molto presto, il gruppo di Liu entrerà in possesso dell'oppio di Matsumine. 172 00:12:58,710 --> 00:13:01,710 E se dovesse succedere, tutto sarà perduto! 173 00:13:02,130 --> 00:13:05,470 A Nagasaki voi siete i soli factotum della vendetta 174 00:13:05,970 --> 00:13:09,970 a cui possa essere affidato l'oro di Shimabara. 175 00:13:10,510 --> 00:13:13,680 Uccidete Liu, in nome di Dio! 176 00:13:15,850 --> 00:13:18,360 È la prima volta che tocco una oban! 177 00:13:18,810 --> 00:13:21,020 La Cappella è davvero generosa, eh? 178 00:13:21,480 --> 00:13:25,530 Quando ho sentito che avevano scoperto quanto accaduto, mi si è gelato il sangue, 179 00:13:25,530 --> 00:13:27,610 ma la disgrazia è diventata una fortuna! 180 00:13:28,200 --> 00:13:30,370 Però dov'è il segno dei denti? 181 00:13:30,370 --> 00:13:31,490 Eh? 182 00:13:31,490 --> 00:13:35,120 In effetti... non c'è il segno... 183 00:13:35,460 --> 00:13:38,580 Stavolta si tratta di un incarico diretto della Cappella. 184 00:13:38,960 --> 00:13:40,750 E l'ordine è di uccidere 185 00:13:41,290 --> 00:13:42,380 immediatamente Liu. 186 00:13:43,460 --> 00:13:46,800 Non si tratta certo di una vendetta come tutte le altre. 187 00:13:46,800 --> 00:13:49,140 A cosa sarà dovuto questo gesto inusuale? 188 00:13:49,510 --> 00:13:50,970 Temo di non saperlo. 189 00:13:50,970 --> 00:13:52,220 Davvero? 190 00:13:52,220 --> 00:13:56,430 Immagino la Cappella abbia tirato fuori tanto denaro perché sa che è una richiesta difficile. 191 00:13:56,430 --> 00:13:58,650 Ma mi sembra un compenso sufficiente, non trovate? 192 00:13:58,980 --> 00:14:02,610 Anche perché in realtà mi attendevo una punizione per quanto è successo. 193 00:14:03,020 --> 00:14:03,820 Però... 194 00:14:03,820 --> 00:14:05,900 Cos'è quell'espressione di disapprovazione? 195 00:14:06,320 --> 00:14:11,660 Tanto correndo dietro all'oppio di Matsumine avremmo dovuto vedercela comunque con quello lì. 196 00:14:12,080 --> 00:14:13,450 Meglio così, no? 197 00:14:15,120 --> 00:14:17,160 È stato Yuen-dono a dirmi 198 00:14:17,870 --> 00:14:19,420 che la vendetta non è questione di denaro, 199 00:14:20,170 --> 00:14:23,170 ma della profondità dell'odio dietro la forza impressa nel mordere la moneta. 200 00:14:23,670 --> 00:14:28,840 D'accordo, ma per i pezzi grossi invece il segno dei denti non è necessario per le vendette! 201 00:14:28,840 --> 00:14:31,300 Quindi non ci resta che agire! 202 00:14:31,300 --> 00:14:32,800 Perché è così, no? 203 00:14:32,800 --> 00:14:35,930 L'odio è odio, d'accordo, ma ci sono anche casi in cui non è giustificato! 204 00:14:35,930 --> 00:14:39,560 Dovremmo iniziare a selezionare solo le monete koban che ci vanno bene? 205 00:14:39,560 --> 00:14:41,940 Ma allora, saremmo diversi da chi uccide la gente a piacere? 206 00:14:42,230 --> 00:14:44,230 Dico bene, no, capo? 207 00:14:48,360 --> 00:14:49,200 Capo? 208 00:14:49,650 --> 00:14:52,700 Allora Soji, inizia tu a uccidere Yuen. 209 00:14:52,990 --> 00:14:54,950 Eh?! Ma che cosa dici? 210 00:14:54,950 --> 00:15:00,460 Beh, Yuen dice sempre che non è ammissibile uccidere la gente senza il morso su una moneta koban. 211 00:15:00,960 --> 00:15:04,340 E se continui così, attento Soji, o sarà Yuen a uccidere te. 212 00:15:07,300 --> 00:15:09,340 E io che farò? 213 00:15:09,340 --> 00:15:11,640 Però uccidere assieme a Yuen mi diverte. 214 00:15:11,640 --> 00:15:15,140 Ma sei scemo? Che senso avrebbe ucciderci tra di noi?! 215 00:15:15,390 --> 00:15:18,270 Beh, che altro possiamo fare? Yuen ha detto così. 216 00:15:18,640 --> 00:15:23,060 E allora cosa proponi di fare? Per una volta che ci arriva una oban, dovremmo rifiutarla? 217 00:15:23,060 --> 00:15:24,650 E se lo facciamo, poi... 218 00:15:24,940 --> 00:15:29,240 È ovvio che la Cappella non permetterebbe mai che si infrangano le loro regole. 219 00:15:29,240 --> 00:15:33,410 Però è stata la Cappella stessa a infrangere per prima le regole. 220 00:15:33,660 --> 00:15:37,330 Questo è vero. Allora che facciamo, uccidiamo tutti quelli della Cappella? 221 00:15:37,330 --> 00:15:39,160 Ti sembra il caso di scherzarci su?! 222 00:15:46,500 --> 00:15:51,260 Siete fuori di testa?! Volete affrontare tutti gli altri factotum della vendetta di Nagasaki?! 223 00:15:51,260 --> 00:15:54,050 Non ci basterebbero mille vite per farlo! 224 00:15:55,220 --> 00:15:57,640 Fate sul serio?! Fate sul serio, capo?! 225 00:15:58,220 --> 00:16:00,980 Se non altro, dobbiamo accertarci di quale sia 226 00:16:00,980 --> 00:16:02,980 il vero obiettivo della Cappella. 227 00:16:04,270 --> 00:16:06,310 Siamo factotum della vendetta, 228 00:16:06,310 --> 00:16:08,190 non docili cagnolini al loro comando. 229 00:16:08,440 --> 00:16:12,650 Una spiegazione è che siano stati loro a lanciare l'osso, per così dire, 230 00:16:12,900 --> 00:16:16,240 per vedere se avremmo abboccato come dei bravi cani. 231 00:16:18,910 --> 00:16:20,620 Che ti prende adesso?! 232 00:16:20,830 --> 00:16:23,000 Non abbiamo scelta, facciamo come l'altra volta! 233 00:16:23,000 --> 00:16:24,210 Nio, tocca a te! 234 00:16:24,210 --> 00:16:26,500 Prendi la moneta e vai subito al quartiere cinese! 235 00:16:26,880 --> 00:16:29,170 Ma perché?! 236 00:16:29,170 --> 00:16:34,760 Se Liu è un criminale che merita solo di crepare, troverai subito qualcuno disposto a morderla! 237 00:16:34,760 --> 00:16:37,260 Forza, fai mordere quella moneta e torna! 238 00:16:37,760 --> 00:16:41,270 Capo, dottore, samurai dei miei stivali, va bene anche per voi, giusto? 239 00:16:43,730 --> 00:16:46,440 Te lo chiedo anche io per favore, Nio. 240 00:16:46,940 --> 00:16:50,400 In questo modo potremmo scoprire le vere intenzioni della Cappella. 241 00:16:50,690 --> 00:16:53,190 Uffa, che scocciatura! 242 00:16:53,190 --> 00:16:55,490 Questo dovrei dirlo io! 243 00:16:55,490 --> 00:17:00,080 Dovevamo solo uccidere Liu, com'è che è diventato 'sto gran macello?! 244 00:17:00,540 --> 00:17:03,790 Che Liu sia alla ricerca dell'oppio è evidente. 245 00:17:04,540 --> 00:17:05,580 Però... 246 00:17:06,040 --> 00:17:07,920 Per quale motivo? 247 00:17:27,190 --> 00:17:30,150 Vi ringrazio infinitamente per essere giunto sin qui, 248 00:17:30,400 --> 00:17:32,530 nella lontana Nagasaki. 249 00:17:33,070 --> 00:17:38,360 Ma no. Come vedete, siamo solo dei monaci pellegrini senza una vera meta. 250 00:17:38,360 --> 00:17:41,410 Accorriamo ovunque richiedano la nostra presenza. 251 00:17:41,950 --> 00:17:42,950 Però, ecco... 252 00:17:43,450 --> 00:17:45,500 Vorrei farvi una domanda. 253 00:17:45,500 --> 00:17:47,750 Sono certo non ci fosse bisogno di chiamare noi, 254 00:17:48,080 --> 00:17:51,750 e che anche qui ci siano molte persone disposte a compiere vendette. 255 00:17:53,590 --> 00:17:57,930 No, vedete, è che di loro non ci si può fidare. 256 00:17:57,930 --> 00:17:59,220 Davvero? 257 00:17:59,220 --> 00:18:02,970 Avevo sentito dire che qui c'è un branco di cani rabbiosi 258 00:18:02,970 --> 00:18:06,480 pronti ad aggredire il magistrato e i suoi per un prezzo adeguato. 259 00:18:07,270 --> 00:18:12,730 Sì, ma pare che ultimamente questi cani rabbiosi stiano sfuggendo al controllo dei loro padroni. 260 00:18:12,730 --> 00:18:15,990 Per quanto mi imbarazzi rivelare questo lato sgradevole della mia città. 261 00:18:17,240 --> 00:18:19,070 Già, è un bel problema. 262 00:18:19,610 --> 00:18:23,910 A volte, i cani che spezzano il collare possono essere più pericolosi dei lupi. 263 00:18:24,540 --> 00:18:27,330 Quindi è per questo che vi siete rivolto a noi. 264 00:18:27,330 --> 00:18:29,960 Per caso non vi occupate di questo genere di faccende? 265 00:18:29,960 --> 00:18:31,750 Oh no, non è assolutramente un problema! 266 00:18:31,750 --> 00:18:36,420 In presenza di una moneta koban col segno dei denti, andremo a bussare a casa dei nostri stessi familiari. 267 00:18:36,420 --> 00:18:41,510 Per cui, scusate se ve lo chiedo, ma potreste imprimere il vostro odio sulla moneta? 268 00:18:41,760 --> 00:18:45,270 Mi fa molto piacere che non ci sia stato bisogno di parlarne a lungo. 269 00:18:45,270 --> 00:18:47,270 Ah, come li odio, come li odio. 270 00:18:51,650 --> 00:18:54,070 Come odio chi mi ostacola. 271 00:18:55,400 --> 00:18:56,900 Li odio. 272 00:19:07,620 --> 00:19:10,920 Il vostro è davvero un odio profondo, eh? 273 00:19:11,120 --> 00:19:12,290 Come? 274 00:19:12,290 --> 00:19:15,670 Sembra che ci sia anche qualcun altro che nutre un profondo odio. 275 00:19:16,050 --> 00:19:17,300 Glielo permettete? 276 00:19:17,510 --> 00:19:19,760 Certamente. 277 00:19:19,760 --> 00:19:23,550 Chiunque l'abbia morsa, una moneta col morso vale l'altra. 278 00:19:23,550 --> 00:19:27,560 E lo stesso vale per i factotum della vendetta. 279 00:20:21,030 --> 00:20:22,780 Sei un compagno di quell'uomo? 280 00:20:27,080 --> 00:20:29,620 Giù le mani, che intenzioni hai?! 281 00:20:27,780 --> 00:20:30,080 Un topolino tutto solo, che cosa vorresti fare? 282 00:20:30,080 --> 00:20:32,410 Questo lo chiedo io a te, che vorresti fare? 283 00:20:48,470 --> 00:20:50,890 Mi avete parecchio sottovalutato. 284 00:20:50,890 --> 00:20:51,720 Estrai la spada. 285 00:20:52,230 --> 00:20:54,640 Cosa vuoi fare con l'oppio dell'amministratore finanziario 286 00:20:55,350 --> 00:20:56,560 del feudo di Satsuma? 287 00:20:56,900 --> 00:21:00,190 Si può sapere quanto è profonda la vostra idiozia? 288 00:21:00,190 --> 00:21:04,150 Se essere scaltri significa intossicare col veleno dell'oppio tanti innocenti, 289 00:21:04,700 --> 00:21:06,320 allora a me sta bene essere un idiota! 290 00:21:07,450 --> 00:21:08,570 Cosa? 291 00:21:26,470 --> 00:21:29,180 Il destinatario è il Commissario Imperiale della corte Qing, 292 00:21:29,970 --> 00:21:31,260 Lin Zexu. 293 00:21:32,100 --> 00:21:34,390 Ma quindi significa che quell'uomo... 294 00:21:59,750 --> 00:22:03,380 Siamo venuti qui per una vendetta. 295 00:23:34,970 --> 00:23:35,100 Episodio 8 296 00:23:34,970 --> 00:23:35,100 Due galli nel pollaio si fanno la guerra 297 00:23:35,100 --> 00:23:35,140 Episodio 8 298 00:23:35,100 --> 00:23:35,140 Due galli nel pollaio si fanno la guerra 299 00:23:35,140 --> 00:23:35,180 Episodio 8 300 00:23:35,140 --> 00:23:35,180 Due galli nel pollaio si fanno la guerra 301 00:23:35,180 --> 00:23:35,220 Episodio 8 302 00:23:35,180 --> 00:23:35,220 Due galli nel pollaio si fanno la guerra 303 00:23:35,220 --> 00:23:35,260 Episodio 8 304 00:23:35,220 --> 00:23:35,260 Due galli nel pollaio si fanno la guerra 305 00:23:35,260 --> 00:23:35,300 Episodio 8 306 00:23:35,260 --> 00:23:35,300 Due galli nel pollaio si fanno la guerra 307 00:23:35,300 --> 00:23:35,350 Episodio 8 308 00:23:35,300 --> 00:23:35,350 Due galli nel pollaio si fanno la guerra 309 00:23:35,350 --> 00:23:35,390 Episodio 8 310 00:23:35,350 --> 00:23:35,390 Due galli nel pollaio si fanno la guerra 311 00:23:35,390 --> 00:23:35,430 Episodio 8 312 00:23:35,390 --> 00:23:35,430 Due galli nel pollaio si fanno la guerra 313 00:23:35,430 --> 00:23:35,470 Episodio 8 314 00:23:35,430 --> 00:23:35,470 Due galli nel pollaio si fanno la guerra 315 00:23:35,470 --> 00:23:39,980 Prossimo episodio 316 00:23:35,510 --> 00:23:39,930 Comprensione reciproca