1 00:00:47,020 --> 00:00:51,530 Taishin 2 00:00:51,530 --> 00:00:55,030 Taishin 3 00:02:27,370 --> 00:02:32,330 {\an1}Episódio 8 Dois Negócios que Não se Concordam 4 00:02:41,770 --> 00:02:43,970 Uma escolha de modelo inesperado. 5 00:02:45,150 --> 00:02:50,670 Não faço ideia se eu seria perdoado por desenhar a mulher que matei... 6 00:02:51,250 --> 00:02:55,400 Mas se não consigo desviar a visão daquilo que surge quando fecho os olhos, 7 00:02:55,400 --> 00:02:57,230 então não tenho outra opção. 8 00:02:58,370 --> 00:03:04,090 Todos que buscam a maestra se veem buscando por motivos a vida toda. 9 00:03:05,190 --> 00:03:08,750 Você é uma pessoa assim. É simplesmente isso. 10 00:03:09,730 --> 00:03:10,590 Eu? 11 00:03:27,180 --> 00:03:30,180 Taishin 12 00:03:39,800 --> 00:03:44,180 Se precisar de algo, é só pedir para o dono daquela loja. 13 00:03:44,180 --> 00:03:46,420 Veio comigo para isso? 14 00:03:50,140 --> 00:03:54,470 Aquele pseudônimo, "Taishin"... Você que pensou nele? 15 00:03:54,470 --> 00:03:55,960 Ah, sobre isso... 16 00:03:56,020 --> 00:03:57,960 Tai 17 00:03:57,960 --> 00:04:00,240 Tai 18 00:04:02,470 --> 00:04:06,220 Taishin 19 00:04:03,460 --> 00:04:06,220 Peguei um caractere do seu nome para completar. 20 00:04:06,890 --> 00:04:08,150 Foi um problema? 21 00:04:08,910 --> 00:04:10,380 Sinto-me honrado. 22 00:04:13,420 --> 00:04:17,730 Então, a partir de agora, aqui será o "Retiro do Taishin". 23 00:04:22,530 --> 00:04:25,480 Eu usava esse lugar quando estava no começo. 24 00:04:25,860 --> 00:04:28,240 É um pouco distante da cidade, 25 00:04:28,240 --> 00:04:31,000 mas imagino que prefira um local mais calmo mesmo. 26 00:04:31,630 --> 00:04:32,750 Para mim? 27 00:04:33,010 --> 00:04:37,800 Em breve acredito que terá tanta demanda que será difícil ter tempo para dormir e comer. 28 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Quando isso acontecer... 29 00:04:40,010 --> 00:04:43,150 Poderá colocar o nome e passado de Kurima Raizo para trás 30 00:04:43,470 --> 00:04:46,260 e seguir como Taishin, o desenhista. 31 00:04:47,260 --> 00:04:48,940 Nome e passado... 32 00:04:53,250 --> 00:04:55,820 Fazer algo tão egoísta é permitido? 33 00:04:56,410 --> 00:04:58,880 Não é questão de ser ou não permitido, 34 00:04:58,880 --> 00:05:00,900 mas sim de você conseguir ou não fazer isso. 35 00:05:02,350 --> 00:05:08,510 O homem que colocou a visão da Santa Maria nas minhas costas já se foi. 36 00:05:09,150 --> 00:05:11,830 Por isso eu devo carregar em minhas costas, 37 00:05:11,830 --> 00:05:15,820 literalmente, a frustração dele e de todos os outros 38 00:05:15,820 --> 00:05:18,490 que morreram em estado similar. 39 00:05:19,530 --> 00:05:23,190 O mesmo vale para todos os vingadores. 40 00:05:24,300 --> 00:05:29,180 Tanto Teppa quando Nio jamais podem viver propriamente em sociedade. 41 00:05:30,090 --> 00:05:32,120 Mas você é diferente. 42 00:05:32,120 --> 00:05:36,220 Como podemos ver, você quer viver de forma diferente sendo Taishin. 43 00:05:37,710 --> 00:05:39,870 Jamais tive essa intenção. 44 00:05:40,550 --> 00:05:45,650 O carma que veio com a morte de meu sogro, e depois meu superior... 45 00:05:46,630 --> 00:05:51,670 Não posso descansar enquanto não cavar tudo isso a fundo. 46 00:05:51,670 --> 00:05:53,880 E o que vem depois? 47 00:05:54,460 --> 00:05:55,450 Depois? 48 00:05:56,250 --> 00:05:59,330 Quando você finalmente acertar as contas, 49 00:05:59,750 --> 00:06:02,210 por qual razão irá matar pessoas? 50 00:06:13,260 --> 00:06:16,810 Seria mais fácil se ele dissesse que vai sair. 51 00:06:18,020 --> 00:06:19,990 O quanto você ouviu? 52 00:06:19,990 --> 00:06:22,730 Você que me falou para limpar aquela casa. 53 00:06:24,090 --> 00:06:28,420 Eu estava pensando que eu ia matá-lo assim que dissesse que ia sair. 54 00:06:31,140 --> 00:06:35,020 Não era isso? Achei que era contra as regras sair. 55 00:06:35,020 --> 00:06:37,380 Então por que perguntou aquilo? 56 00:06:38,150 --> 00:06:43,370 Só queria averiguar se ele realmente merece morrer ou não. 57 00:06:43,370 --> 00:06:47,380 Ah, é isso? Você estava testando ele. 58 00:07:00,100 --> 00:07:02,000 O que foi? Te chamaram de novo? 59 00:07:02,000 --> 00:07:05,400 Provavelmente é sobre o incidente no Distrito Chinês. 60 00:07:06,040 --> 00:07:10,100 Cedo ou tarde, eu sabia que a capela saberia de algo. 61 00:07:15,410 --> 00:07:18,040 {\an8}Bar 62 00:07:26,600 --> 00:07:27,780 Bem-vindo. 63 00:07:28,340 --> 00:07:29,500 Posso entrar? 64 00:07:30,110 --> 00:07:31,820 Sente-se lá no fundo. 65 00:07:36,110 --> 00:07:39,230 Boa noite. Vai beber o seu sake quente? 66 00:07:39,230 --> 00:07:40,540 Ah, não vou beber. 67 00:07:41,030 --> 00:07:43,130 Só quero comer algo. 68 00:07:43,130 --> 00:07:46,030 Ora, não bebe, senhor samurai? 69 00:07:46,030 --> 00:07:47,490 Não é isso... 70 00:07:48,700 --> 00:07:51,590 É, tem razão. Traga uma garrafa então. 71 00:07:51,590 --> 00:07:55,170 Assim que se diz. Querido, traga uma quente. 72 00:07:55,170 --> 00:07:56,020 Claro. 73 00:07:57,960 --> 00:08:00,700 Até parece! 74 00:08:02,430 --> 00:08:07,340 Como podemos ver, você quer viver de forma diferente sendo Taishin. 75 00:08:08,630 --> 00:08:10,840 E o que vem depois? 76 00:08:11,850 --> 00:08:14,630 Quando você finalmente acertar as contas, 77 00:08:15,050 --> 00:08:17,490 por qual razão irá matar pessoas? 78 00:08:18,690 --> 00:08:22,480 Vejam só se não é a cara de quem está com problemas. 79 00:08:23,570 --> 00:08:26,200 Sinto muito por ter que compartilhar a mesa. 80 00:08:26,570 --> 00:08:27,730 Aqui está. 81 00:08:28,950 --> 00:08:31,620 Espero que não se incomode com isso. 82 00:08:33,230 --> 00:08:35,220 Você é um sacerdote? 83 00:08:36,740 --> 00:08:40,110 Como pode ver, não sou dos mais devotos. 84 00:08:43,340 --> 00:08:46,040 No caminho do pecado cometido por todos, 85 00:08:46,040 --> 00:08:49,460 estou viajando pelos 88 templos do país. 86 00:08:49,460 --> 00:08:51,380 É isso. 87 00:08:55,110 --> 00:08:56,530 Posso perguntar uma coisa? 88 00:08:57,330 --> 00:09:01,220 O pecado de assassinar poderia ser perdoado com peregrinação religiosa? 89 00:09:03,110 --> 00:09:06,580 Você tem um bom humor para ser um samurai. 90 00:09:07,960 --> 00:09:09,140 É engraçado? 91 00:09:09,140 --> 00:09:10,910 Ora, claro que sim. 92 00:09:11,310 --> 00:09:15,240 Afinal, se o trabalho de um sacerdote é fazer ritos funerários e orar pelos mortos, 93 00:09:15,240 --> 00:09:18,410 o de um samurai não seria matar pessoas? 94 00:09:18,870 --> 00:09:21,400 Isso não soa como palavras de um sacerdote. 95 00:09:21,400 --> 00:09:26,920 Se quer saber, acho que condenar a morte é como uma piada excêntrica. 96 00:09:29,340 --> 00:09:34,690 A vida não é sustentada justamente pelo consumo da vida de outro ser, como estamos fazendo? 97 00:09:34,690 --> 00:09:37,610 Mesmo vegetarianos, o fato continua o mesmo. 98 00:09:37,950 --> 00:09:40,160 Se limpar uma floresta e transformar em um campo, 99 00:09:40,160 --> 00:09:42,680 o que acontece com as plantas e animais que estavam lá? 100 00:09:42,680 --> 00:09:49,440 Até diria que tirar uma vida com arco e flecha é mais respeitoso do que com dinheiro. 101 00:09:50,450 --> 00:09:51,940 Como assim? 102 00:09:52,550 --> 00:09:54,940 Você não concorda? 103 00:09:57,220 --> 00:10:01,380 Seja carpinteiro ou mercador, todos têm uma expectativa de vida. 104 00:10:01,380 --> 00:10:04,120 Se você oferecer moedas em troca de trabalho, 105 00:10:04,120 --> 00:10:08,960 de certa forma, você pagou por uma parte da vida da pessoa com dinheiro. 106 00:10:08,960 --> 00:10:13,460 Chamar isso de subsistência é uma coisa mesmo... Se é o dinheiro que faz o mundo girar... 107 00:10:15,720 --> 00:10:21,600 É o mesmo que dizer que o mundo funciona tirando a vida alheia. 108 00:10:23,400 --> 00:10:27,430 Por essa lógica, samurais que matam com suas próprias mãos 109 00:10:27,770 --> 00:10:31,980 e uma garota que comprou uma flor na loja são assassinos de forma igual. 110 00:10:31,980 --> 00:10:36,840 Isso que é um samurai. Você entendeu bem a questão de vida e morte. 111 00:10:37,250 --> 00:10:40,910 Exatamente como diz. Assim como você mata com uma espada, 112 00:10:40,910 --> 00:10:42,990 pessoas comuns matam com dinheiro. 113 00:10:42,990 --> 00:10:45,800 Essa é a única diferença. 114 00:10:46,420 --> 00:10:47,850 Por isso... 115 00:10:51,220 --> 00:10:57,270 Não se preocupe com coisas bobas como o pecado de ter matado alguém. 116 00:11:05,470 --> 00:11:07,970 Perdão. Talvez esteja um pouco bêbado. 117 00:11:09,100 --> 00:11:10,980 Senhora, deixarei o dinheiro na mesa. 118 00:11:13,450 --> 00:11:16,230 Senhor samurai, isso é demais! 119 00:11:16,230 --> 00:11:17,820 Estou pagando pela parte do sacerdote também. 120 00:11:19,870 --> 00:11:23,100 Ora, ora. Agradeço muito. 121 00:11:31,060 --> 00:11:35,590 Em circunstâncias comuns, seus feitos no Distrito Chinês 122 00:11:35,590 --> 00:11:38,710 não é algo que poderiam ser perdoados. 123 00:11:39,070 --> 00:11:45,500 Porém, farei uma exceção, agora que sabemos o nome do verdadeiro pecador. 124 00:11:46,500 --> 00:11:51,490 Se o vil veneno permear mais profundamente nesta cidade, 125 00:11:51,490 --> 00:11:56,020 ela irá cair em olvido sem nem precisar do julgamento de Deus. 126 00:11:56,840 --> 00:12:01,650 E mesmo assim mais um homem busca por ópio. 127 00:12:02,390 --> 00:12:05,660 Liu Wen-Lin do Distrito Chinês. 128 00:12:05,880 --> 00:12:10,260 Não podemos permitir que ele consiga ópio. 129 00:12:13,450 --> 00:12:14,670 Contudo... 130 00:12:15,260 --> 00:12:17,670 Onde está o ouro marcado? 131 00:12:18,030 --> 00:12:22,920 Não consegue sentir a vingança marcada nesta moeda oban? 132 00:12:23,240 --> 00:12:26,300 Onde acha que ela foi queimada? 133 00:12:27,260 --> 00:12:28,560 Shimabara? 134 00:12:28,940 --> 00:12:30,230 Exato. 135 00:12:30,540 --> 00:12:33,980 Os fiéis que morreram como mártires naquela terra 136 00:12:33,980 --> 00:12:37,310 com certeza aguardam por uma grande vingança vindoura. 137 00:12:37,730 --> 00:12:40,570 E no fim, este ouro foi confiado a nós. 138 00:12:41,160 --> 00:12:44,170 Não é o suficiente? 139 00:12:45,010 --> 00:12:49,250 Se eles tinham o desejo de vingança, deveria ser contra quem os condenaram. 140 00:12:49,250 --> 00:12:50,650 Por que o Liu? 141 00:12:50,650 --> 00:12:53,300 Isso precisa ser lidado com urgência! 142 00:12:53,790 --> 00:12:58,210 Se nada for feito, o povo de Liu terá o ópio de Matsumine em mãos. 143 00:12:58,650 --> 00:13:01,350 Se isso acontecer, tudo estará perdido. 144 00:13:02,190 --> 00:13:09,970 Não há outros vingadores em Nagasaki que eu possa confiar a vingança de Shimabara. 145 00:13:10,490 --> 00:13:13,630 Em nome de Deus, você deve derrubar Liu. 146 00:13:15,770 --> 00:13:18,360 Caramba, é a primeira vez que toco em uma oban! 147 00:13:18,760 --> 00:13:21,100 A Capela está generosa, hein? 148 00:13:21,490 --> 00:13:25,510 Deu um frio na barriga quando soube que eles descobriram a ação daquele dia, 149 00:13:25,510 --> 00:13:27,610 mas a desgraça no fim virou algo bom! 150 00:13:28,090 --> 00:13:30,290 Mas e a marca de dentes da vingança? 151 00:13:31,790 --> 00:13:35,140 Aliás, é mesmo, não tem... 152 00:13:35,450 --> 00:13:38,950 Dessa vez é um pedido direto da Capela. 153 00:13:38,950 --> 00:13:42,380 Eles querem que matemos Liu o quanto antes. 154 00:13:43,310 --> 00:13:46,730 Não dá para dizer que é uma vingança comum. 155 00:13:46,730 --> 00:13:49,140 Por que estão fazendo isso? 156 00:13:49,570 --> 00:13:50,890 Não tem como saber. 157 00:13:50,890 --> 00:13:52,100 Será? 158 00:13:52,100 --> 00:13:56,320 Eles provavelmente deram essa moedona porque sabiam que ia ser dureza. 159 00:13:56,320 --> 00:13:58,650 Para mim o valor parece compensar! 160 00:13:58,890 --> 00:14:02,950 Ainda mais porque achei que a gente ia se ferrar. 161 00:14:02,950 --> 00:14:03,780 Mas— 162 00:14:03,780 --> 00:14:05,900 Por que até você está com essa cara feia? 163 00:14:06,270 --> 00:14:08,660 Você tinha que lidar com o cara cedo ou tarde 164 00:14:08,660 --> 00:14:11,660 já que está atrás do ópio do Matsumine. 165 00:14:11,930 --> 00:14:13,490 Parece a oportunidade ideal. 166 00:14:15,130 --> 00:14:17,180 Yuen-dono me disse uma vez. 167 00:14:17,880 --> 00:14:23,170 A vingança não é pelo dinheiro, e sim pela profundidade do ódio marcada na moeda. 168 00:14:23,730 --> 00:14:28,720 Mas quem arranjou a vingança disse que não precisa da mordida, caramba. 169 00:14:28,720 --> 00:14:32,740 Significa que devemos agir. Não é? 170 00:14:32,740 --> 00:14:35,930 Vingança é vingança, mas nem todas foram adquiridas, entende? 171 00:14:35,930 --> 00:14:39,430 O que ia acontecer se a gente não tivesse nenhum parâmetro? 172 00:14:39,430 --> 00:14:41,940 Qual a diferença de só matar por matar? 173 00:14:41,940 --> 00:14:44,200 Não é, chefe? 174 00:14:48,410 --> 00:14:49,180 Chefe? 175 00:14:49,650 --> 00:14:52,700 Aí você teria que matar o Yuen primeiro. 176 00:14:52,940 --> 00:14:54,900 Hã? Por que faria isso? 177 00:14:54,900 --> 00:15:00,460 Porque ele sempre fala que jamais podemos matar sem um ouro mordido, não é? 178 00:15:00,990 --> 00:15:04,340 Desse jeito o Yuen vai te matar, Soji. 179 00:15:07,300 --> 00:15:11,650 Não sei o que eu faria. Apesar de que parece divertido lutar com o Yuen. 180 00:15:11,650 --> 00:15:15,140 Não seja besta. Não daria em nada lutarmos entre nós! 181 00:15:15,140 --> 00:15:18,350 E o que mais faríamos? São as regras do Yuen. 182 00:15:18,670 --> 00:15:22,920 E o que vamos fazer, então? Vamos devolver esse ouro e pronto? 183 00:15:22,920 --> 00:15:24,650 Mas se a gente... 184 00:15:24,650 --> 00:15:29,120 Claro que a Capela não permitiria que quebrássemos tal regra. 185 00:15:29,120 --> 00:15:33,410 Mas foram eles que quebraram a regra antes. 186 00:15:33,410 --> 00:15:37,320 Tem razão. Então vamos matar todos da Capela, que tal? 187 00:15:37,320 --> 00:15:39,160 Isso é hora de fazer piada?! 188 00:15:46,590 --> 00:15:51,260 Vocês são doidos?! Querem lutar com todos os vingadores de Nagasaki?! 189 00:15:51,260 --> 00:15:54,490 Ter mais do que uma vida não seria o suficiente! 190 00:15:55,230 --> 00:15:57,890 Está pensando nisso mesmo, chefe? 191 00:15:57,890 --> 00:16:03,130 De qualquer forma, precisamos ver primeiro as intenções da Capela. 192 00:16:04,060 --> 00:16:08,190 Somos ribenji-ya e não cachorros da Capela. 193 00:16:08,190 --> 00:16:12,650 Ou estão nos testando com esse ouro 194 00:16:12,650 --> 00:16:16,180 para ver se vamos virar cachorros. 195 00:16:18,810 --> 00:16:20,620 Por que fez isso? 196 00:16:20,620 --> 00:16:26,500 Não temos opções. Vamos usar o truque novamente. Vá para o Distrito Chinês com esse troço. 197 00:16:26,740 --> 00:16:28,920 Sério? Por quê? 198 00:16:28,920 --> 00:16:31,510 Se o Liu é um cara mau que merece morrer, 199 00:16:31,510 --> 00:16:34,760 deve ser fácil achar um ou outro que possa morder essa moeda. 200 00:16:34,760 --> 00:16:37,300 Vai logo com isso! 201 00:16:37,770 --> 00:16:41,270 Chefe, doutor e samurai! Com isso, vocês não teriam objeções, certo? 202 00:16:43,790 --> 00:16:46,290 Eu também estou pedindo, Nio. 203 00:16:46,910 --> 00:16:50,400 Talvez consigamos saber as intenções da Capela com isso. 204 00:16:50,660 --> 00:16:53,080 Ah, mas que saco. 205 00:16:53,080 --> 00:16:55,410 Eu que o diga! 206 00:16:55,410 --> 00:17:00,130 Por que a conversa de matar o Liu virou essa complicação?! 207 00:17:00,570 --> 00:17:03,830 De fato esse tal Liu está atrás do ópio. 208 00:17:04,570 --> 00:17:07,460 Mas não sabemos o porquê. 209 00:17:27,180 --> 00:17:32,530 Muito obrigado por vir de tão longe até Nagasaki. 210 00:17:33,030 --> 00:17:38,220 Que isso. Como pode ver, sou apenas um clérigo errante sem lugar para ir. 211 00:17:38,220 --> 00:17:41,410 Se for chamado, vou para qualquer lugar. 212 00:17:41,930 --> 00:17:45,410 Mas eu só queria perguntar uma coisa. 213 00:17:45,410 --> 00:17:51,870 Existem pessoas que aceitam ouro marcado em ódio, então não precisaria nos chamar. 214 00:17:53,590 --> 00:17:57,860 Bom, é que nenhum deles me pareciam confiáveis. 215 00:17:57,860 --> 00:18:03,060 Sério? Soube que há um grupo de cachorros loucos por aqui 216 00:18:03,060 --> 00:18:06,480 que não teriam piedade nem de um magistrado se oferecer o valor certo. 217 00:18:07,260 --> 00:18:12,600 Parece que tais cães estão dando trabalho para seus donos. 218 00:18:12,600 --> 00:18:15,990 Sinto até vergonha, pois parece que estão mostrando o lado ruim de minha cidade. 219 00:18:17,260 --> 00:18:19,350 Bom, isso é um problema. 220 00:18:19,350 --> 00:18:23,910 Cães que quebram suas coleiras podem ser mais perigosos do que lobos. 221 00:18:24,490 --> 00:18:27,250 E por isso nos chamou, então. 222 00:18:27,250 --> 00:18:29,860 Seria um problema? 223 00:18:29,860 --> 00:18:31,670 Claro que não! 224 00:18:31,670 --> 00:18:33,840 Nós bateríamos na porta de nossa família 225 00:18:33,840 --> 00:18:36,380 se tivermos um ouro mordido. 226 00:18:36,380 --> 00:18:41,510 Sendo esse o caso, poderia então marcar o seu ódio? 227 00:18:41,510 --> 00:18:45,160 Fico feliz que seja tão rápido em compreender. 228 00:18:45,160 --> 00:18:47,270 Ai, como odeio eles. 229 00:18:51,400 --> 00:18:54,190 Todo esse povo que fica me atrapalhando... 230 00:18:55,410 --> 00:18:56,590 eu os odeio. 231 00:19:07,660 --> 00:19:10,940 De fato é um ódio profundo, hein? 232 00:19:10,940 --> 00:19:15,630 Veja só. Temos mais um que possui ódio em si. 233 00:19:16,100 --> 00:19:17,300 Você se importa? 234 00:19:17,300 --> 00:19:19,740 Claro que não. 235 00:19:19,740 --> 00:19:23,430 Não importa quem morda, um ouro marcado não muda seu valor. 236 00:19:23,430 --> 00:19:27,560 Ribenji-ya são ribenji-ya. 237 00:20:20,940 --> 00:20:22,780 Você é parceiro daquele homem. 238 00:20:27,080 --> 00:20:29,480 {\an8}Ei! O que está fazendo?! 239 00:20:27,490 --> 00:20:30,080 Por que um rato está aqui? 240 00:20:30,080 --> 00:20:32,270 E você, o que pretende fazer?! 241 00:20:48,510 --> 00:20:52,100 Você realmente me subestima. Saque a espada. 242 00:20:52,100 --> 00:20:54,630 O ópio que o chefe financeiro de Satsuma trouxe... 243 00:20:55,370 --> 00:20:56,560 O que pretende fazer com isso? 244 00:20:56,850 --> 00:21:00,030 O quão tolo pode ser uma pessoa? 245 00:21:00,030 --> 00:21:04,190 Se sua ideia de sabedoria é deixar pessoas inocentes sofrerem com os efeitos do ópio, 246 00:21:04,680 --> 00:21:06,320 então prefiro ser tolo mesmo. 247 00:21:07,550 --> 00:21:08,570 O quê? 248 00:21:26,470 --> 00:21:29,180 Está endereçado ao Comissário Imperial Qing... 249 00:21:29,940 --> 00:21:31,170 Lin Zexu. 250 00:21:32,100 --> 00:21:34,460 Então aquele homem... 251 00:21:59,720 --> 00:22:03,080 Viemos para a vingança. 252 00:23:34,970 --> 00:23:35,060 {\an8}Episódio 8 Dois Negócios que Não se Concordam 253 00:23:35,060 --> 00:23:35,180 {\an8}Episódio 8 Dois Negócios que Não se Concordam 254 00:23:35,180 --> 00:23:35,560 {\an8}Episódio 8 Dois Negócios que Não se Concordam 255 00:23:35,430 --> 00:23:39,970 {\an8}A seguir, episódio 9 Entendimento Mútuo