1
00:00:47,020 --> 00:00:51,530
Taishin
2
00:00:51,530 --> 00:00:55,030
Taishin
3
00:02:27,370 --> 00:02:32,330
{\an1}Episódio 8
Dois Negócios que Não se Concordam
4
00:02:41,770 --> 00:02:43,970
Uma escolha de modelo inesperado.
5
00:02:45,150 --> 00:02:50,670
Não faço ideia se eu seria perdoado
por desenhar a mulher que matei...
6
00:02:51,250 --> 00:02:55,400
Mas se não consigo desviar a visão
daquilo que surge quando fecho os olhos,
7
00:02:55,400 --> 00:02:57,230
então não tenho outra opção.
8
00:02:58,370 --> 00:03:04,090
Todos que buscam a maestra se veem
buscando por motivos a vida toda.
9
00:03:05,190 --> 00:03:08,750
Você é uma pessoa assim.
É simplesmente isso.
10
00:03:09,730 --> 00:03:10,590
Eu?
11
00:03:27,180 --> 00:03:30,180
Taishin
12
00:03:39,800 --> 00:03:44,180
Se precisar de algo, é só pedir
para o dono daquela loja.
13
00:03:44,180 --> 00:03:46,420
Veio comigo para isso?
14
00:03:50,140 --> 00:03:54,470
Aquele pseudônimo, "Taishin"...
Você que pensou nele?
15
00:03:54,470 --> 00:03:55,960
Ah, sobre isso...
16
00:03:56,020 --> 00:03:57,960
Tai
17
00:03:57,960 --> 00:04:00,240
Tai
18
00:04:02,470 --> 00:04:06,220
Taishin
19
00:04:03,460 --> 00:04:06,220
Peguei um caractere do
seu nome para completar.
20
00:04:06,890 --> 00:04:08,150
Foi um problema?
21
00:04:08,910 --> 00:04:10,380
Sinto-me honrado.
22
00:04:13,420 --> 00:04:17,730
Então, a partir de agora,
aqui será o "Retiro do Taishin".
23
00:04:22,530 --> 00:04:25,480
Eu usava esse lugar
quando estava no começo.
24
00:04:25,860 --> 00:04:28,240
É um pouco distante da cidade,
25
00:04:28,240 --> 00:04:31,000
mas imagino que prefira um
local mais calmo mesmo.
26
00:04:31,630 --> 00:04:32,750
Para mim?
27
00:04:33,010 --> 00:04:37,800
Em breve acredito que terá tanta demanda que
será difícil ter tempo para dormir e comer.
28
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
Quando isso acontecer...
29
00:04:40,010 --> 00:04:43,150
Poderá colocar o nome e passado
de Kurima Raizo para trás
30
00:04:43,470 --> 00:04:46,260
e seguir como Taishin, o desenhista.
31
00:04:47,260 --> 00:04:48,940
Nome e passado...
32
00:04:53,250 --> 00:04:55,820
Fazer algo tão egoísta é permitido?
33
00:04:56,410 --> 00:04:58,880
Não é questão de ser ou não permitido,
34
00:04:58,880 --> 00:05:00,900
mas sim de você
conseguir ou não fazer isso.
35
00:05:02,350 --> 00:05:08,510
O homem que colocou a visão da Santa
Maria nas minhas costas já se foi.
36
00:05:09,150 --> 00:05:11,830
Por isso eu devo carregar em minhas costas,
37
00:05:11,830 --> 00:05:15,820
literalmente, a frustração
dele e de todos os outros
38
00:05:15,820 --> 00:05:18,490
que morreram em estado similar.
39
00:05:19,530 --> 00:05:23,190
O mesmo vale para todos os vingadores.
40
00:05:24,300 --> 00:05:29,180
Tanto Teppa quando Nio jamais podem
viver propriamente em sociedade.
41
00:05:30,090 --> 00:05:32,120
Mas você é diferente.
42
00:05:32,120 --> 00:05:36,220
Como podemos ver, você quer viver
de forma diferente sendo Taishin.
43
00:05:37,710 --> 00:05:39,870
Jamais tive essa intenção.
44
00:05:40,550 --> 00:05:45,650
O carma que veio com a morte de
meu sogro, e depois meu superior...
45
00:05:46,630 --> 00:05:51,670
Não posso descansar enquanto
não cavar tudo isso a fundo.
46
00:05:51,670 --> 00:05:53,880
E o que vem depois?
47
00:05:54,460 --> 00:05:55,450
Depois?
48
00:05:56,250 --> 00:05:59,330
Quando você finalmente acertar as contas,
49
00:05:59,750 --> 00:06:02,210
por qual razão irá matar pessoas?
50
00:06:13,260 --> 00:06:16,810
Seria mais fácil se ele dissesse que vai sair.
51
00:06:18,020 --> 00:06:19,990
O quanto você ouviu?
52
00:06:19,990 --> 00:06:22,730
Você que me falou para limpar aquela casa.
53
00:06:24,090 --> 00:06:28,420
Eu estava pensando que eu ia matá-lo
assim que dissesse que ia sair.
54
00:06:31,140 --> 00:06:35,020
Não era isso? Achei que
era contra as regras sair.
55
00:06:35,020 --> 00:06:37,380
Então por que perguntou aquilo?
56
00:06:38,150 --> 00:06:43,370
Só queria averiguar se ele
realmente merece morrer ou não.
57
00:06:43,370 --> 00:06:47,380
Ah, é isso? Você estava testando ele.
58
00:07:00,100 --> 00:07:02,000
O que foi? Te chamaram de novo?
59
00:07:02,000 --> 00:07:05,400
Provavelmente é sobre o
incidente no Distrito Chinês.
60
00:07:06,040 --> 00:07:10,100
Cedo ou tarde, eu sabia que
a capela saberia de algo.
61
00:07:15,410 --> 00:07:18,040
{\an8}Bar
62
00:07:26,600 --> 00:07:27,780
Bem-vindo.
63
00:07:28,340 --> 00:07:29,500
Posso entrar?
64
00:07:30,110 --> 00:07:31,820
Sente-se lá no fundo.
65
00:07:36,110 --> 00:07:39,230
Boa noite. Vai beber o seu sake quente?
66
00:07:39,230 --> 00:07:40,540
Ah, não vou beber.
67
00:07:41,030 --> 00:07:43,130
Só quero comer algo.
68
00:07:43,130 --> 00:07:46,030
Ora, não bebe, senhor samurai?
69
00:07:46,030 --> 00:07:47,490
Não é isso...
70
00:07:48,700 --> 00:07:51,590
É, tem razão.
Traga uma garrafa então.
71
00:07:51,590 --> 00:07:55,170
Assim que se diz.
Querido, traga uma quente.
72
00:07:55,170 --> 00:07:56,020
Claro.
73
00:07:57,960 --> 00:08:00,700
Até parece!
74
00:08:02,430 --> 00:08:07,340
Como podemos ver, você quer viver
de forma diferente sendo Taishin.
75
00:08:08,630 --> 00:08:10,840
E o que vem depois?
76
00:08:11,850 --> 00:08:14,630
Quando você finalmente acertar as contas,
77
00:08:15,050 --> 00:08:17,490
por qual razão irá matar pessoas?
78
00:08:18,690 --> 00:08:22,480
Vejam só se não é a cara de
quem está com problemas.
79
00:08:23,570 --> 00:08:26,200
Sinto muito por ter que compartilhar a mesa.
80
00:08:26,570 --> 00:08:27,730
Aqui está.
81
00:08:28,950 --> 00:08:31,620
Espero que não se incomode com isso.
82
00:08:33,230 --> 00:08:35,220
Você é um sacerdote?
83
00:08:36,740 --> 00:08:40,110
Como pode ver, não sou dos mais devotos.
84
00:08:43,340 --> 00:08:46,040
No caminho do pecado cometido por todos,
85
00:08:46,040 --> 00:08:49,460
estou viajando pelos 88 templos do país.
86
00:08:49,460 --> 00:08:51,380
É isso.
87
00:08:55,110 --> 00:08:56,530
Posso perguntar uma coisa?
88
00:08:57,330 --> 00:09:01,220
O pecado de assassinar poderia ser
perdoado com peregrinação religiosa?
89
00:09:03,110 --> 00:09:06,580
Você tem um bom humor para ser um samurai.
90
00:09:07,960 --> 00:09:09,140
É engraçado?
91
00:09:09,140 --> 00:09:10,910
Ora, claro que sim.
92
00:09:11,310 --> 00:09:15,240
Afinal, se o trabalho de um sacerdote é
fazer ritos funerários e orar pelos mortos,
93
00:09:15,240 --> 00:09:18,410
o de um samurai não seria matar pessoas?
94
00:09:18,870 --> 00:09:21,400
Isso não soa como palavras de um sacerdote.
95
00:09:21,400 --> 00:09:26,920
Se quer saber, acho que condenar a
morte é como uma piada excêntrica.
96
00:09:29,340 --> 00:09:34,690
A vida não é sustentada justamente pelo consumo
da vida de outro ser, como estamos fazendo?
97
00:09:34,690 --> 00:09:37,610
Mesmo vegetarianos,
o fato continua o mesmo.
98
00:09:37,950 --> 00:09:40,160
Se limpar uma floresta e
transformar em um campo,
99
00:09:40,160 --> 00:09:42,680
o que acontece com as plantas
e animais que estavam lá?
100
00:09:42,680 --> 00:09:49,440
Até diria que tirar uma vida com arco e flecha
é mais respeitoso do que com dinheiro.
101
00:09:50,450 --> 00:09:51,940
Como assim?
102
00:09:52,550 --> 00:09:54,940
Você não concorda?
103
00:09:57,220 --> 00:10:01,380
Seja carpinteiro ou mercador,
todos têm uma expectativa de vida.
104
00:10:01,380 --> 00:10:04,120
Se você oferecer moedas em troca de trabalho,
105
00:10:04,120 --> 00:10:08,960
de certa forma, você pagou por uma
parte da vida da pessoa com dinheiro.
106
00:10:08,960 --> 00:10:13,460
Chamar isso de subsistência é uma coisa mesmo...
Se é o dinheiro que faz o mundo girar...
107
00:10:15,720 --> 00:10:21,600
É o mesmo que dizer que o mundo
funciona tirando a vida alheia.
108
00:10:23,400 --> 00:10:27,430
Por essa lógica, samurais que
matam com suas próprias mãos
109
00:10:27,770 --> 00:10:31,980
e uma garota que comprou uma flor
na loja são assassinos de forma igual.
110
00:10:31,980 --> 00:10:36,840
Isso que é um samurai. Você entendeu
bem a questão de vida e morte.
111
00:10:37,250 --> 00:10:40,910
Exatamente como diz. Assim
como você mata com uma espada,
112
00:10:40,910 --> 00:10:42,990
pessoas comuns matam com dinheiro.
113
00:10:42,990 --> 00:10:45,800
Essa é a única diferença.
114
00:10:46,420 --> 00:10:47,850
Por isso...
115
00:10:51,220 --> 00:10:57,270
Não se preocupe com coisas bobas
como o pecado de ter matado alguém.
116
00:11:05,470 --> 00:11:07,970
Perdão. Talvez esteja um pouco bêbado.
117
00:11:09,100 --> 00:11:10,980
Senhora, deixarei o dinheiro na mesa.
118
00:11:13,450 --> 00:11:16,230
Senhor samurai, isso é demais!
119
00:11:16,230 --> 00:11:17,820
Estou pagando pela parte do sacerdote também.
120
00:11:19,870 --> 00:11:23,100
Ora, ora. Agradeço muito.
121
00:11:31,060 --> 00:11:35,590
Em circunstâncias comuns,
seus feitos no Distrito Chinês
122
00:11:35,590 --> 00:11:38,710
não é algo que poderiam ser perdoados.
123
00:11:39,070 --> 00:11:45,500
Porém, farei uma exceção, agora que
sabemos o nome do verdadeiro pecador.
124
00:11:46,500 --> 00:11:51,490
Se o vil veneno permear mais
profundamente nesta cidade,
125
00:11:51,490 --> 00:11:56,020
ela irá cair em olvido sem nem
precisar do julgamento de Deus.
126
00:11:56,840 --> 00:12:01,650
E mesmo assim mais
um homem busca por ópio.
127
00:12:02,390 --> 00:12:05,660
Liu Wen-Lin do Distrito Chinês.
128
00:12:05,880 --> 00:12:10,260
Não podemos permitir que ele consiga ópio.
129
00:12:13,450 --> 00:12:14,670
Contudo...
130
00:12:15,260 --> 00:12:17,670
Onde está o ouro marcado?
131
00:12:18,030 --> 00:12:22,920
Não consegue sentir a vingança
marcada nesta moeda oban?
132
00:12:23,240 --> 00:12:26,300
Onde acha que ela foi queimada?
133
00:12:27,260 --> 00:12:28,560
Shimabara?
134
00:12:28,940 --> 00:12:30,230
Exato.
135
00:12:30,540 --> 00:12:33,980
Os fiéis que morreram como
mártires naquela terra
136
00:12:33,980 --> 00:12:37,310
com certeza aguardam por
uma grande vingança vindoura.
137
00:12:37,730 --> 00:12:40,570
E no fim, este ouro foi confiado a nós.
138
00:12:41,160 --> 00:12:44,170
Não é o suficiente?
139
00:12:45,010 --> 00:12:49,250
Se eles tinham o desejo de vingança,
deveria ser contra quem os condenaram.
140
00:12:49,250 --> 00:12:50,650
Por que o Liu?
141
00:12:50,650 --> 00:12:53,300
Isso precisa ser lidado com urgência!
142
00:12:53,790 --> 00:12:58,210
Se nada for feito, o povo de Liu
terá o ópio de Matsumine em mãos.
143
00:12:58,650 --> 00:13:01,350
Se isso acontecer, tudo estará perdido.
144
00:13:02,190 --> 00:13:09,970
Não há outros vingadores em Nagasaki que
eu possa confiar a vingança de Shimabara.
145
00:13:10,490 --> 00:13:13,630
Em nome de Deus, você deve derrubar Liu.
146
00:13:15,770 --> 00:13:18,360
Caramba, é a primeira vez
que toco em uma oban!
147
00:13:18,760 --> 00:13:21,100
A Capela está generosa, hein?
148
00:13:21,490 --> 00:13:25,510
Deu um frio na barriga quando soube que
eles descobriram a ação daquele dia,
149
00:13:25,510 --> 00:13:27,610
mas a desgraça no fim virou algo bom!
150
00:13:28,090 --> 00:13:30,290
Mas e a marca de dentes da vingança?
151
00:13:31,790 --> 00:13:35,140
Aliás, é mesmo, não tem...
152
00:13:35,450 --> 00:13:38,950
Dessa vez é um pedido direto da Capela.
153
00:13:38,950 --> 00:13:42,380
Eles querem que matemos Liu o quanto antes.
154
00:13:43,310 --> 00:13:46,730
Não dá para dizer que é uma vingança comum.
155
00:13:46,730 --> 00:13:49,140
Por que estão fazendo isso?
156
00:13:49,570 --> 00:13:50,890
Não tem como saber.
157
00:13:50,890 --> 00:13:52,100
Será?
158
00:13:52,100 --> 00:13:56,320
Eles provavelmente deram essa moedona
porque sabiam que ia ser dureza.
159
00:13:56,320 --> 00:13:58,650
Para mim o valor parece compensar!
160
00:13:58,890 --> 00:14:02,950
Ainda mais porque achei
que a gente ia se ferrar.
161
00:14:02,950 --> 00:14:03,780
Mas—
162
00:14:03,780 --> 00:14:05,900
Por que até você está com essa cara feia?
163
00:14:06,270 --> 00:14:08,660
Você tinha que lidar com o cara cedo ou tarde
164
00:14:08,660 --> 00:14:11,660
já que está atrás do ópio do Matsumine.
165
00:14:11,930 --> 00:14:13,490
Parece a oportunidade ideal.
166
00:14:15,130 --> 00:14:17,180
Yuen-dono me disse uma vez.
167
00:14:17,880 --> 00:14:23,170
A vingança não é pelo dinheiro, e sim pela
profundidade do ódio marcada na moeda.
168
00:14:23,730 --> 00:14:28,720
Mas quem arranjou a vingança disse
que não precisa da mordida, caramba.
169
00:14:28,720 --> 00:14:32,740
Significa que devemos agir. Não é?
170
00:14:32,740 --> 00:14:35,930
Vingança é vingança, mas nem
todas foram adquiridas, entende?
171
00:14:35,930 --> 00:14:39,430
O que ia acontecer se a gente
não tivesse nenhum parâmetro?
172
00:14:39,430 --> 00:14:41,940
Qual a diferença de só matar por matar?
173
00:14:41,940 --> 00:14:44,200
Não é, chefe?
174
00:14:48,410 --> 00:14:49,180
Chefe?
175
00:14:49,650 --> 00:14:52,700
Aí você teria que matar o Yuen primeiro.
176
00:14:52,940 --> 00:14:54,900
Hã? Por que faria isso?
177
00:14:54,900 --> 00:15:00,460
Porque ele sempre fala que jamais podemos
matar sem um ouro mordido, não é?
178
00:15:00,990 --> 00:15:04,340
Desse jeito o Yuen vai te matar, Soji.
179
00:15:07,300 --> 00:15:11,650
Não sei o que eu faria. Apesar de que
parece divertido lutar com o Yuen.
180
00:15:11,650 --> 00:15:15,140
Não seja besta. Não daria
em nada lutarmos entre nós!
181
00:15:15,140 --> 00:15:18,350
E o que mais faríamos?
São as regras do Yuen.
182
00:15:18,670 --> 00:15:22,920
E o que vamos fazer, então? Vamos
devolver esse ouro e pronto?
183
00:15:22,920 --> 00:15:24,650
Mas se a gente...
184
00:15:24,650 --> 00:15:29,120
Claro que a Capela não permitiria
que quebrássemos tal regra.
185
00:15:29,120 --> 00:15:33,410
Mas foram eles que quebraram a regra antes.
186
00:15:33,410 --> 00:15:37,320
Tem razão. Então vamos matar
todos da Capela, que tal?
187
00:15:37,320 --> 00:15:39,160
Isso é hora de fazer piada?!
188
00:15:46,590 --> 00:15:51,260
Vocês são doidos?! Querem lutar com
todos os vingadores de Nagasaki?!
189
00:15:51,260 --> 00:15:54,490
Ter mais do que uma vida
não seria o suficiente!
190
00:15:55,230 --> 00:15:57,890
Está pensando nisso mesmo, chefe?
191
00:15:57,890 --> 00:16:03,130
De qualquer forma, precisamos ver
primeiro as intenções da Capela.
192
00:16:04,060 --> 00:16:08,190
Somos ribenji-ya e não cachorros da Capela.
193
00:16:08,190 --> 00:16:12,650
Ou estão nos testando com esse ouro
194
00:16:12,650 --> 00:16:16,180
para ver se vamos virar cachorros.
195
00:16:18,810 --> 00:16:20,620
Por que fez isso?
196
00:16:20,620 --> 00:16:26,500
Não temos opções. Vamos usar o truque novamente.
Vá para o Distrito Chinês com esse troço.
197
00:16:26,740 --> 00:16:28,920
Sério? Por quê?
198
00:16:28,920 --> 00:16:31,510
Se o Liu é um cara mau que merece morrer,
199
00:16:31,510 --> 00:16:34,760
deve ser fácil achar um ou outro
que possa morder essa moeda.
200
00:16:34,760 --> 00:16:37,300
Vai logo com isso!
201
00:16:37,770 --> 00:16:41,270
Chefe, doutor e samurai! Com isso,
vocês não teriam objeções, certo?
202
00:16:43,790 --> 00:16:46,290
Eu também estou pedindo, Nio.
203
00:16:46,910 --> 00:16:50,400
Talvez consigamos saber as
intenções da Capela com isso.
204
00:16:50,660 --> 00:16:53,080
Ah, mas que saco.
205
00:16:53,080 --> 00:16:55,410
Eu que o diga!
206
00:16:55,410 --> 00:17:00,130
Por que a conversa de matar
o Liu virou essa complicação?!
207
00:17:00,570 --> 00:17:03,830
De fato esse tal Liu está atrás do ópio.
208
00:17:04,570 --> 00:17:07,460
Mas não sabemos o porquê.
209
00:17:27,180 --> 00:17:32,530
Muito obrigado por vir de
tão longe até Nagasaki.
210
00:17:33,030 --> 00:17:38,220
Que isso. Como pode ver, sou apenas
um clérigo errante sem lugar para ir.
211
00:17:38,220 --> 00:17:41,410
Se for chamado, vou para qualquer lugar.
212
00:17:41,930 --> 00:17:45,410
Mas eu só queria perguntar uma coisa.
213
00:17:45,410 --> 00:17:51,870
Existem pessoas que aceitam ouro marcado
em ódio, então não precisaria nos chamar.
214
00:17:53,590 --> 00:17:57,860
Bom, é que nenhum deles
me pareciam confiáveis.
215
00:17:57,860 --> 00:18:03,060
Sério? Soube que há um grupo
de cachorros loucos por aqui
216
00:18:03,060 --> 00:18:06,480
que não teriam piedade nem de um
magistrado se oferecer o valor certo.
217
00:18:07,260 --> 00:18:12,600
Parece que tais cães estão
dando trabalho para seus donos.
218
00:18:12,600 --> 00:18:15,990
Sinto até vergonha, pois parece que estão
mostrando o lado ruim de minha cidade.
219
00:18:17,260 --> 00:18:19,350
Bom, isso é um problema.
220
00:18:19,350 --> 00:18:23,910
Cães que quebram suas coleiras podem
ser mais perigosos do que lobos.
221
00:18:24,490 --> 00:18:27,250
E por isso nos chamou, então.
222
00:18:27,250 --> 00:18:29,860
Seria um problema?
223
00:18:29,860 --> 00:18:31,670
Claro que não!
224
00:18:31,670 --> 00:18:33,840
Nós bateríamos na porta de nossa família
225
00:18:33,840 --> 00:18:36,380
se tivermos um ouro mordido.
226
00:18:36,380 --> 00:18:41,510
Sendo esse o caso, poderia
então marcar o seu ódio?
227
00:18:41,510 --> 00:18:45,160
Fico feliz que seja tão rápido em compreender.
228
00:18:45,160 --> 00:18:47,270
Ai, como odeio eles.
229
00:18:51,400 --> 00:18:54,190
Todo esse povo que fica me atrapalhando...
230
00:18:55,410 --> 00:18:56,590
eu os odeio.
231
00:19:07,660 --> 00:19:10,940
De fato é um ódio profundo, hein?
232
00:19:10,940 --> 00:19:15,630
Veja só. Temos mais um que possui ódio em si.
233
00:19:16,100 --> 00:19:17,300
Você se importa?
234
00:19:17,300 --> 00:19:19,740
Claro que não.
235
00:19:19,740 --> 00:19:23,430
Não importa quem morda, um
ouro marcado não muda seu valor.
236
00:19:23,430 --> 00:19:27,560
Ribenji-ya são ribenji-ya.
237
00:20:20,940 --> 00:20:22,780
Você é parceiro daquele homem.
238
00:20:27,080 --> 00:20:29,480
{\an8}Ei! O que está fazendo?!
239
00:20:27,490 --> 00:20:30,080
Por que um rato está aqui?
240
00:20:30,080 --> 00:20:32,270
E você, o que pretende fazer?!
241
00:20:48,510 --> 00:20:52,100
Você realmente me subestima.
Saque a espada.
242
00:20:52,100 --> 00:20:54,630
O ópio que o chefe financeiro
de Satsuma trouxe...
243
00:20:55,370 --> 00:20:56,560
O que pretende fazer com isso?
244
00:20:56,850 --> 00:21:00,030
O quão tolo pode ser uma pessoa?
245
00:21:00,030 --> 00:21:04,190
Se sua ideia de sabedoria é deixar pessoas
inocentes sofrerem com os efeitos do ópio,
246
00:21:04,680 --> 00:21:06,320
então prefiro ser tolo mesmo.
247
00:21:07,550 --> 00:21:08,570
O quê?
248
00:21:26,470 --> 00:21:29,180
Está endereçado ao Comissário Imperial Qing...
249
00:21:29,940 --> 00:21:31,170
Lin Zexu.
250
00:21:32,100 --> 00:21:34,460
Então aquele homem...
251
00:21:59,720 --> 00:22:03,080
Viemos para a vingança.
252
00:23:34,970 --> 00:23:35,060
{\an8}Episódio 8
Dois Negócios que Não se Concordam
253
00:23:35,060 --> 00:23:35,180
{\an8}Episódio 8
Dois Negócios que Não se Concordam
254
00:23:35,180 --> 00:23:35,560
{\an8}Episódio 8
Dois Negócios que Não se Concordam
255
00:23:35,430 --> 00:23:39,970
{\an8}A seguir, episódio 9
Entendimento Mútuo