1 00:00:47,020 --> 00:00:51,530 Тайсин 2 00:00:51,530 --> 00:00:55,030 Тайсин 3 00:01:09,820 --> 00:01:14,800 МСТИТЕЛЬ 4 00:02:27,370 --> 00:02:32,400 {\an1}8 серия 5 00:02:27,370 --> 00:02:32,400 {\an1}Рыбак рыбака невзлюбит издалека 6 00:02:41,770 --> 00:02:43,970 Неожиданный выбор сюжета. 7 00:02:45,150 --> 00:02:50,670 Не знаю, имею ли право рисовать женщину, которую погубил... 8 00:02:51,250 --> 00:02:55,400 но раз мне не избежать образа, который вижу, закрывая глаза, 9 00:02:55,400 --> 00:02:57,230 то и выбора не остаётся. 10 00:02:58,370 --> 00:03:04,090 Многие на пути искусства всю жизнь могут использовать постоянные мотивы. 11 00:03:05,190 --> 00:03:08,750 У тебя такой уже есть. Вот и всё. 12 00:03:09,730 --> 00:03:10,590 У меня-то? 13 00:03:27,180 --> 00:03:30,180 Тайсин 14 00:03:39,800 --> 00:03:44,180 Если тебе что-то потребуется, попроси у владельца лавки. 15 00:03:44,180 --> 00:03:46,420 Ты за этим меня сюда привёл? 16 00:03:50,140 --> 00:03:52,120 Твой псевдоним, Тайсин... 17 00:03:52,500 --> 00:03:54,470 Сам его придумал? 18 00:03:54,470 --> 00:03:55,960 А... он... 19 00:04:03,460 --> 00:04:06,220 Я решил взять иероглиф из твоего имени. 20 00:04:06,940 --> 00:04:08,150 Ты не одобряешь? 21 00:04:08,910 --> 00:04:10,380 Я польщён. 22 00:04:13,420 --> 00:04:17,730 Тогда отныне это место станет зваться мастерской Тайсина. 23 00:04:22,530 --> 00:04:25,480 Я работал здесь, когда только начинал. 24 00:04:25,860 --> 00:04:28,240 От города довольно далеко, 25 00:04:28,240 --> 00:04:31,000 но, полагаю, тишина тебе по душе. 26 00:04:31,630 --> 00:04:32,750 Оно теперь моё? 27 00:04:33,010 --> 00:04:37,800 Скоро у тебя будет столько заказов, что ты позабудешь про еду и сон. 28 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 И тогда... 29 00:04:40,010 --> 00:04:43,150 ты сможешь оставить позади имя и прошлое Райдзо Куримы 30 00:04:43,470 --> 00:04:46,260 и жить дальше как художник Тайсин. 31 00:04:47,260 --> 00:04:48,940 Имя и прошлое... 32 00:04:53,250 --> 00:04:55,820 Дозволено ли мне такое самолюбие? 33 00:04:56,410 --> 00:04:58,880 Вопрос не в том, дозволено оно или нет, 34 00:04:58,880 --> 00:05:00,900 а в том, способен ли ты на него. 35 00:05:02,350 --> 00:05:08,510 Того, кто воссоздал образ святой Марии на моей спине, больше нет на свете. 36 00:05:09,150 --> 00:05:11,830 Поэтому я должен нести его горечь и сожаление 37 00:05:11,830 --> 00:05:15,820 так же, как и боль всех, кто погиб схожей смертью, 38 00:05:15,820 --> 00:05:18,490 буквально на своей спине. 39 00:05:19,530 --> 00:05:23,190 Все мстители примерно такие же. 40 00:05:24,300 --> 00:05:29,180 Ни Тэппа, ни Нио никогда не смогут жить порядочной жизнью. 41 00:05:30,090 --> 00:05:32,120 Но ты другой. 42 00:05:32,120 --> 00:05:36,220 Сейчас ты пытаешься найти образ жизни Тайсина. 43 00:05:37,710 --> 00:05:39,870 У меня и в мыслях не было. 44 00:05:40,550 --> 00:05:45,650 Убив будущего тестя, затем старшего по службе, я заклеймил себя. 45 00:05:46,630 --> 00:05:51,670 Я не могу остановиться, пока не докопаюсь до всей правды. 46 00:05:51,670 --> 00:05:53,880 А что будет потом? 47 00:05:54,460 --> 00:05:55,450 Потом? 48 00:05:56,250 --> 00:05:59,330 Когда ты снимешь с себя это клеймо, 49 00:05:59,750 --> 00:06:02,210 ради чего ты станешь убивать? 50 00:06:13,260 --> 00:06:16,810 Сказал бы он, что бросит это, и проблем бы не было. 51 00:06:18,020 --> 00:06:19,990 Сколько успел услышать? 52 00:06:19,990 --> 00:06:22,730 Ты сам сказал мне там прибраться! 53 00:06:24,090 --> 00:06:28,420 Я уж подумал, что смогу его убить, когда он даст слабину. 54 00:06:31,140 --> 00:06:35,020 А что, нельзя? Разве уходить не против правил? 55 00:06:35,020 --> 00:06:37,380 Тогда зачем ты его спросил? 56 00:06:38,150 --> 00:06:43,370 Хотел убедиться, в самом ли деле он должен умереть. 57 00:06:43,370 --> 00:06:47,380 Ясно! Значит, ты решил его испытать, Юэн! 58 00:07:00,100 --> 00:07:02,000 Что такое? Опять вызывают? 59 00:07:02,000 --> 00:07:05,400 Подозреваю, насчёт нашего посещения китайского квартала. 60 00:07:06,040 --> 00:07:10,100 Я знал, что рано или поздно Церковь об этом прознает. 61 00:07:15,410 --> 00:07:18,040 Питейное заведение 62 00:07:26,600 --> 00:07:27,780 Здравствуйте. 63 00:07:28,340 --> 00:07:29,500 Можно войти? 64 00:07:30,110 --> 00:07:31,820 Присядьте вон там. 65 00:07:36,110 --> 00:07:39,230 Здравствуйте. Сакэ подавать тёплым? 66 00:07:39,230 --> 00:07:40,540 Не нужно. 67 00:07:41,030 --> 00:07:43,130 Просто принесите что-нибудь поесть. 68 00:07:43,130 --> 00:07:46,030 О, неужели вы не пьёте, господин самурай? 69 00:07:46,030 --> 00:07:47,490 Не то чтобы... 70 00:07:48,700 --> 00:07:51,590 Хотя да. Принесите бутылочку. 71 00:07:51,590 --> 00:07:53,160 Вот это правильно! 72 00:07:53,160 --> 00:07:55,170 Милый, подогрей сакэ! 73 00:07:55,170 --> 00:07:56,020 Сейчас. 74 00:07:57,960 --> 00:08:00,700 {\an8}Да ну, не может такого быть! 75 00:08:02,430 --> 00:08:07,340 Сейчас ты пытаешься найти образ жизни Тайсина. 76 00:08:08,630 --> 00:08:10,840 А что будет потом? 77 00:08:11,850 --> 00:08:14,630 Когда снимешь с себя это клеймо, 78 00:08:15,050 --> 00:08:17,490 ради чего ты станешь убивать? 79 00:08:18,690 --> 00:08:22,480 На лице написано, что вас что-то гложет. 80 00:08:23,570 --> 00:08:26,200 Простите, что приходится делить стол. 81 00:08:26,570 --> 00:08:27,730 Пожалуйста. 82 00:08:28,950 --> 00:08:31,620 Извините, если потревожил. 83 00:08:33,230 --> 00:08:35,220 Вы священник? 84 00:08:36,740 --> 00:08:38,190 Как видите, 85 00:08:38,190 --> 00:08:40,110 не слишком набожный. 86 00:08:43,340 --> 00:08:46,040 Я следую пути грешников, 87 00:08:46,040 --> 00:08:49,460 обхожу восемьдесят восемь храмов по всей стране. 88 00:08:49,460 --> 00:08:51,380 Такие вот дела. 89 00:08:55,110 --> 00:08:56,530 У меня вопрос. 90 00:08:57,330 --> 00:09:01,220 Может ли паломничество снять с души грех убийства? 91 00:09:03,110 --> 00:09:06,580 А вы недурно шутите для самурая! 92 00:09:07,960 --> 00:09:09,140 Это смешно? 93 00:09:09,140 --> 00:09:10,910 Ещё как! 94 00:09:11,310 --> 00:09:15,310 Мы, священники, живём тем, что хороним мёртвых, 95 00:09:15,310 --> 00:09:18,410 а вы, самураи, тем, что убиваете, верно говорю? 96 00:09:18,870 --> 00:09:21,400 Не верится, что это сказал священник. 97 00:09:21,400 --> 00:09:26,920 Как по мне, осуждать убийство — весьма странная причуда. 98 00:09:29,340 --> 00:09:34,690 Мы поддерживаем в себе жизнь, поедая чужие жизни. 99 00:09:34,690 --> 00:09:37,610 Даже те, что не едят мяса, ничем не лучше. 100 00:09:37,950 --> 00:09:40,140 Если вырубишь лес и засеешь поле, 101 00:09:40,140 --> 00:09:42,680 что станет с лесными растениями и животными? 102 00:09:42,680 --> 00:09:44,830 Если уж выбирать смерть, 103 00:09:44,830 --> 00:09:49,440 то убить стрелой куда почтительней, чем убивать деньгами. 104 00:09:50,450 --> 00:09:51,940 Как это понимать? 105 00:09:52,550 --> 00:09:54,940 Но разве не так? 106 00:09:57,220 --> 00:10:01,380 Жизнь плотника или купца отнюдь не бесконечна. 107 00:10:01,380 --> 00:10:04,200 Предлагая деньги за услуги, 108 00:10:04,200 --> 00:10:08,960 мы всё равно что отбираем часть их жизни, верно говорю? 109 00:10:08,960 --> 00:10:10,930 Средства на жизнь... меткое название. 110 00:10:10,930 --> 00:10:13,460 Если деньги заставляют мир вертеться... 111 00:10:15,720 --> 00:10:21,600 Тогда не мудрено, что так много жизней обрываются в нашем грешном мире. 112 00:10:23,400 --> 00:10:27,430 По вашим рассуждениям выходит, что самурай, убивающий собственноручно, 113 00:10:27,770 --> 00:10:31,980 и девушка, купившая цветы, одинаково становятся убийцами! 114 00:10:31,980 --> 00:10:36,840 Ай да господин самурай. Быстро же схватываете, когда речь об убийстве. 115 00:10:37,250 --> 00:10:40,890 Всё верно: как вы убиваете своим мечом, 116 00:10:40,890 --> 00:10:42,990 так и обыватель убивает монетой. 117 00:10:42,990 --> 00:10:45,800 В этом и вся разница. 118 00:10:46,420 --> 00:10:47,850 Так что... 119 00:10:51,220 --> 00:10:57,270 Прошу вас, не страдайте из-за такой глупости, как убийство человека. 120 00:11:05,470 --> 00:11:07,970 Простите. Я выпил лишнего. 121 00:11:09,100 --> 00:11:10,980 Хозяйка, я оставлю деньги на столе. 122 00:11:13,450 --> 00:11:16,310 Господин самурай, это слишком много! 123 00:11:16,310 --> 00:11:17,820 Там и за священника. 124 00:11:19,870 --> 00:11:23,100 Что ж, благодарствую. 125 00:11:31,060 --> 00:11:32,810 В обычных обстоятельствах 126 00:11:32,810 --> 00:11:38,710 ваш дебош в китайском квартале был бы недопустим. 127 00:11:39,070 --> 00:11:41,490 Но я прощу его в качестве исключения. 128 00:11:41,970 --> 00:11:45,500 Тем более что стало известно имя истинного грешника. 129 00:11:46,500 --> 00:11:51,490 Сей город, наглотавшись отвратительного яда, 130 00:11:51,490 --> 00:11:56,020 погибнет сам, не дождавшись Судного дня. 131 00:11:56,840 --> 00:12:01,650 И всё же ещё один грешник разыскивает опиум. 132 00:12:02,390 --> 00:12:05,660 Лю Вэн-Линь из китайского квартала. 133 00:12:05,880 --> 00:12:10,260 Нельзя позволить ему заполучить опиум. 134 00:12:13,450 --> 00:12:14,670 Позвольте спросить... 135 00:12:15,260 --> 00:12:17,670 Где же укушенная монета? 136 00:12:18,030 --> 00:12:22,920 Разве ты не чувствуешь бремя обиды в сей монете? 137 00:12:23,240 --> 00:12:26,300 Знаешь, где она была обожжена? 138 00:12:27,260 --> 00:12:28,560 В Симабаре? 139 00:12:28,940 --> 00:12:30,230 Верно. 140 00:12:30,540 --> 00:12:33,980 Верующие, принявшие мученическую смерть в тех землях, 141 00:12:33,980 --> 00:12:37,310 давно ожидают великой мести! 142 00:12:37,730 --> 00:12:40,570 Вот почему они передали нам этот обан. 143 00:12:41,160 --> 00:12:44,170 Неужели их обиды тебе мало? 144 00:12:45,010 --> 00:12:49,250 Они бы желали отомстить своим губителям. 145 00:12:49,250 --> 00:12:50,650 При чём здесь Лю? 146 00:12:50,650 --> 00:12:53,300 Нужно покончить с ним как можно скорее! 147 00:12:53,790 --> 00:12:58,210 Если ничего не предпринять, то прихвостни Лю найдут опиум Мацуминэ! 148 00:12:58,650 --> 00:13:01,350 И тогда всё будет потеряно! 149 00:13:02,190 --> 00:13:09,970 В Нагасаки нет других мстителей, которым я бы доверил месть за верующих Симабары. 150 00:13:10,490 --> 00:13:13,630 Срази Лю во имя Господа! 151 00:13:15,770 --> 00:13:18,360 Таких больших денег мы ещё не получали! 152 00:13:18,760 --> 00:13:21,100 Церковь расщедрилась, однако! 153 00:13:21,490 --> 00:13:25,510 У меня душа в пятки ушла, когда ты сказал, что они прознали о нашей вылазке. 154 00:13:25,510 --> 00:13:27,610 Пронесло — ещё слабо сказано. 155 00:13:28,090 --> 00:13:30,290 Но где следы зубов? 156 00:13:31,790 --> 00:13:35,140 И правда, её не кусали. 157 00:13:35,450 --> 00:13:38,950 Церковь попросила об этой услуге напрямую. 158 00:13:38,950 --> 00:13:42,380 Требуют прикончить Лю как можно скорее. 159 00:13:43,310 --> 00:13:46,730 Простой местью это не назовёшь. 160 00:13:46,730 --> 00:13:49,140 Почему им вдруг это понадобилось? 161 00:13:49,570 --> 00:13:50,890 Понятия не имею. 162 00:13:50,890 --> 00:13:52,100 Точно? 163 00:13:52,100 --> 00:13:56,320 Церковь так расщедрилась, потому что задачка не из лёгких. 164 00:13:56,320 --> 00:13:58,650 Как по мне, оно того стоит! 165 00:13:58,890 --> 00:14:02,950 Тем более что нас могли жестоко наказать, но не стали. 166 00:14:02,950 --> 00:14:03,780 Но... 167 00:14:03,780 --> 00:14:05,900 Ты-то чего упрямишься? 168 00:14:06,270 --> 00:14:08,740 Если уж ты выслеживаешь опиум Мацуминэ, 169 00:14:08,740 --> 00:14:11,660 всё равно придётся разобраться с этим ловкачом! 170 00:14:11,930 --> 00:14:13,490 Это отличная возможность! 171 00:14:15,130 --> 00:14:17,180 Господин Юэн говорил мне, 172 00:14:17,880 --> 00:14:23,170 что месть измеряется не деньгами, а глубиной укуса золота. 173 00:14:23,730 --> 00:14:28,720 Но даже заправил этих местей не колышет отсутствие укуса! 174 00:14:28,720 --> 00:14:31,230 Значит, мы должны это сделать! 175 00:14:31,230 --> 00:14:32,740 Разве нет? 176 00:14:32,740 --> 00:14:35,930 Обида обидой, но и на хлеб надо зарабатывать! 177 00:14:35,930 --> 00:14:39,430 Нам рассматривать каждую монету, которая до нас доходит? 178 00:14:39,430 --> 00:14:41,940 Значит, будем убивать лишь тех, кого захотим? 179 00:14:41,940 --> 00:14:44,200 Правильно говорю, хозяин? 180 00:14:48,410 --> 00:14:49,180 Хозяин? 181 00:14:49,650 --> 00:14:52,700 Тогда тебе, Содзи, сначала придётся убить Юэна. 182 00:14:53,720 --> 00:14:54,900 С чего бы? 183 00:14:54,900 --> 00:15:00,460 С того, что Юэн всегда запрещает убивать без укушенной монеты. 184 00:15:00,990 --> 00:15:04,340 Иначе, Содзи, Юэн убьёт тебя. 185 00:15:07,300 --> 00:15:11,650 Даже не знаю, как мне быть. Я не прочь присоединиться к Юэну. 186 00:15:11,650 --> 00:15:15,140 Тупица! Зачем нам убивать друг друга? 187 00:15:15,140 --> 00:15:18,350 А что ещё делать? Я слушаюсь Юэна. 188 00:15:18,670 --> 00:15:22,920 И как нам быть? Просто вернуть эту огромную монету Церкви? 189 00:15:22,920 --> 00:15:24,650 И если мы так поступим... 190 00:15:24,650 --> 00:15:29,120 Церковь ни в коем случае этого не простит. 191 00:15:29,120 --> 00:15:33,410 Но эта Церковь сама первой нарушила правила. 192 00:15:33,410 --> 00:15:34,670 Это верно. 193 00:15:34,670 --> 00:15:37,320 Тогда, может, поубиваем этих святош? 194 00:15:37,320 --> 00:15:39,160 Не время для шуточек! 195 00:15:46,590 --> 00:15:51,260 Да вы с ума сошли! Хотите драться со всеми мстителями Нагасаки?! 196 00:15:51,260 --> 00:15:54,490 Тут и двух жизней не хватит, не то что одной! 197 00:15:55,230 --> 00:15:57,890 Ты... ты это серьёзно, хозяин? 198 00:15:57,890 --> 00:16:03,130 Как бы то ни было, нам нужно выяснить мотивы Церкви. 199 00:16:04,060 --> 00:16:08,190 Мы мстители, а не её псы. 200 00:16:08,190 --> 00:16:12,650 Может, они хотят проверить, не поведём ли мы себя как псы, 201 00:16:12,650 --> 00:16:16,180 потому и бросили нам эту подачку. 202 00:16:18,810 --> 00:16:20,620 Да что ты делаешь? 203 00:16:20,620 --> 00:16:22,830 Придётся прибегнуть к твоему трюку! 204 00:16:22,830 --> 00:16:26,500 Малявка Нио, хватай эту монету и бегом в китайский квартал! 205 00:16:26,740 --> 00:16:29,070 Что? С чего бы? 206 00:16:29,070 --> 00:16:31,590 Если Лю и впрямь конченый мерзавец, 207 00:16:31,590 --> 00:16:34,760 то мигом найдёшь пару человек, готовых укусить монету! 208 00:16:34,760 --> 00:16:37,300 Всё! Живей беги! 209 00:16:37,770 --> 00:16:41,270 Хозяин, доктор и ты, чёртов самурай, — возражать не будете? 210 00:16:43,790 --> 00:16:46,290 Я тоже тебя об этом прошу, Нио. 211 00:16:46,910 --> 00:16:50,400 Возможно, это поможет нам выяснить намерения Церкви. 212 00:16:50,660 --> 00:16:53,080 Ух, сколько мне работы... 213 00:16:53,080 --> 00:16:55,410 А мне нет?! 214 00:16:55,410 --> 00:17:00,130 Почему убийство Лю превратилось в эту неразбериху?! 215 00:17:00,570 --> 00:17:03,830 Лю действительно разыскивает опиум. 216 00:17:04,570 --> 00:17:07,460 Но с какой целью? 217 00:17:27,180 --> 00:17:32,530 От всей души благодарю, что проделали столь долгий путь в Нагасаки. 218 00:17:33,030 --> 00:17:38,220 Что вы, как видите, мы просто нищие священники, бродящие без цели по стране. 219 00:17:38,220 --> 00:17:41,410 Идём, куда позовут. 220 00:17:41,930 --> 00:17:45,410 Только вот узнать бы кое-что. 221 00:17:45,410 --> 00:17:51,870 Зачем звать нас? И здесь найдётся немало желающих мстить за золото. 222 00:17:53,590 --> 00:17:57,860 Понимаете, уж слишком они ненадёжные. 223 00:17:57,860 --> 00:18:03,060 Так ли? А я слыхал, тут водятся бешеные псы, 224 00:18:03,060 --> 00:18:06,480 которые и полицейским горло перегрызут за деньги. 225 00:18:07,260 --> 00:18:12,600 Кажется, эта стая совсем отбилась от хозяйских рук. 226 00:18:12,600 --> 00:18:15,990 Хотя мне неловко признавать позор родного города. 227 00:18:17,260 --> 00:18:19,350 Да, вам не позавидуешь. 228 00:18:19,350 --> 00:18:23,910 Сорвавшаяся с цепи собака порой опасней любого волка. 229 00:18:24,490 --> 00:18:27,250 И поэтому вы обратились к нам. 230 00:18:27,250 --> 00:18:29,860 Вам это не по душе? 231 00:18:29,860 --> 00:18:31,670 Ничего подобного! 232 00:18:31,670 --> 00:18:33,920 За укушенное золото 233 00:18:33,920 --> 00:18:36,380 мы готовы вломиться даже к родным. 234 00:18:36,380 --> 00:18:41,510 Так что прошу поскорее оставить след обиды на монете. 235 00:18:41,510 --> 00:18:45,160 Что ж, я рад, что вы готовы перейти сразу к делу. 236 00:18:45,160 --> 00:18:47,270 Ах, как я их ненавижу. 237 00:18:51,400 --> 00:18:54,190 Всех, кто встаёт у меня на пути. 238 00:18:55,410 --> 00:18:56,590 Ненавижу. 239 00:19:07,660 --> 00:19:10,940 Да, глубокую они нанесли вам обиду. 240 00:19:10,940 --> 00:19:15,630 Поглядите, есть ещё кое-кто, затаивший обиду. 241 00:19:16,100 --> 00:19:17,300 Не возражаете? 242 00:19:17,300 --> 00:19:19,740 Нисколько. 243 00:19:19,740 --> 00:19:23,430 Кто бы её ни укусил, монета своей ценности не поменяет. 244 00:19:23,430 --> 00:19:27,560 А все мстители одинаковы. 245 00:20:20,940 --> 00:20:22,780 Ты из его товарищей? 246 00:20:27,080 --> 00:20:29,480 {\an8}Слышь! Руки убери! 247 00:20:27,630 --> 00:20:30,080 Зачем же ко мне прокралась крыса? 248 00:20:30,080 --> 00:20:32,270 Мне тоже интересно, чего ты добиваешься. 249 00:20:48,510 --> 00:20:52,100 Да ты издеваешься. Обнажи меч. 250 00:20:52,100 --> 00:20:54,630 Опиум казначея Сацумы... 251 00:20:55,370 --> 00:20:56,560 Зачем он тебе? 252 00:20:56,850 --> 00:21:00,030 Какие же вы глупцы. 253 00:21:00,030 --> 00:21:04,190 Если, по-твоему, травить невинных людей — это мудро, 254 00:21:04,680 --> 00:21:06,320 то лучше я буду глупцом! 255 00:21:07,550 --> 00:21:08,570 Что? 256 00:21:26,470 --> 00:21:29,180 Адресат — министр империи Цин, 257 00:21:29,940 --> 00:21:31,170 Линь Цзэсюй. 258 00:21:32,100 --> 00:21:34,460 Значит, он... 259 00:21:59,720 --> 00:22:03,080 Мы пришли отомстить. 260 00:23:35,490 --> 00:23:40,250 {\an8}Далее: 9 серия 261 00:23:35,490 --> 00:23:40,250 {\an8}Взаимопонимание