1
00:00:47,020 --> 00:00:51,530
Тайсин
2
00:00:51,530 --> 00:00:55,030
Тайсин
3
00:01:09,820 --> 00:01:14,800
МСТИТЕЛЬ
4
00:02:27,370 --> 00:02:32,400
{\an1}8 серия
5
00:02:27,370 --> 00:02:32,400
{\an1}Рыбак рыбака невзлюбит издалека
6
00:02:41,770 --> 00:02:43,970
Неожиданный выбор сюжета.
7
00:02:45,150 --> 00:02:50,670
Не знаю, имею ли право рисовать
женщину, которую погубил...
8
00:02:51,250 --> 00:02:55,400
но раз мне не избежать образа,
который вижу, закрывая глаза,
9
00:02:55,400 --> 00:02:57,230
то и выбора не остаётся.
10
00:02:58,370 --> 00:03:04,090
Многие на пути искусства всю жизнь могут
использовать постоянные мотивы.
11
00:03:05,190 --> 00:03:08,750
У тебя такой уже есть. Вот и всё.
12
00:03:09,730 --> 00:03:10,590
У меня-то?
13
00:03:27,180 --> 00:03:30,180
Тайсин
14
00:03:39,800 --> 00:03:44,180
Если тебе что-то потребуется,
попроси у владельца лавки.
15
00:03:44,180 --> 00:03:46,420
Ты за этим меня сюда привёл?
16
00:03:50,140 --> 00:03:52,120
Твой псевдоним, Тайсин...
17
00:03:52,500 --> 00:03:54,470
Сам его придумал?
18
00:03:54,470 --> 00:03:55,960
А... он...
19
00:04:03,460 --> 00:04:06,220
Я решил взять иероглиф из твоего имени.
20
00:04:06,940 --> 00:04:08,150
Ты не одобряешь?
21
00:04:08,910 --> 00:04:10,380
Я польщён.
22
00:04:13,420 --> 00:04:17,730
Тогда отныне это место станет
зваться мастерской Тайсина.
23
00:04:22,530 --> 00:04:25,480
Я работал здесь, когда только начинал.
24
00:04:25,860 --> 00:04:28,240
От города довольно далеко,
25
00:04:28,240 --> 00:04:31,000
но, полагаю, тишина тебе по душе.
26
00:04:31,630 --> 00:04:32,750
Оно теперь моё?
27
00:04:33,010 --> 00:04:37,800
Скоро у тебя будет столько заказов,
что ты позабудешь про еду и сон.
28
00:04:38,250 --> 00:04:39,250
И тогда...
29
00:04:40,010 --> 00:04:43,150
ты сможешь оставить позади
имя и прошлое Райдзо Куримы
30
00:04:43,470 --> 00:04:46,260
и жить дальше как художник Тайсин.
31
00:04:47,260 --> 00:04:48,940
Имя и прошлое...
32
00:04:53,250 --> 00:04:55,820
Дозволено ли мне такое самолюбие?
33
00:04:56,410 --> 00:04:58,880
Вопрос не в том, дозволено оно или нет,
34
00:04:58,880 --> 00:05:00,900
а в том, способен ли ты на него.
35
00:05:02,350 --> 00:05:08,510
Того, кто воссоздал образ святой Марии
на моей спине, больше нет на свете.
36
00:05:09,150 --> 00:05:11,830
Поэтому я должен нести
его горечь и сожаление
37
00:05:11,830 --> 00:05:15,820
так же, как и боль всех,
кто погиб схожей смертью,
38
00:05:15,820 --> 00:05:18,490
буквально на своей спине.
39
00:05:19,530 --> 00:05:23,190
Все мстители примерно такие же.
40
00:05:24,300 --> 00:05:29,180
Ни Тэппа, ни Нио никогда
не смогут жить порядочной жизнью.
41
00:05:30,090 --> 00:05:32,120
Но ты другой.
42
00:05:32,120 --> 00:05:36,220
Сейчас ты пытаешься найти
образ жизни Тайсина.
43
00:05:37,710 --> 00:05:39,870
У меня и в мыслях не было.
44
00:05:40,550 --> 00:05:45,650
Убив будущего тестя, затем старшего
по службе, я заклеймил себя.
45
00:05:46,630 --> 00:05:51,670
Я не могу остановиться,
пока не докопаюсь до всей правды.
46
00:05:51,670 --> 00:05:53,880
А что будет потом?
47
00:05:54,460 --> 00:05:55,450
Потом?
48
00:05:56,250 --> 00:05:59,330
Когда ты снимешь с себя это клеймо,
49
00:05:59,750 --> 00:06:02,210
ради чего ты станешь убивать?
50
00:06:13,260 --> 00:06:16,810
Сказал бы он, что бросит это,
и проблем бы не было.
51
00:06:18,020 --> 00:06:19,990
Сколько успел услышать?
52
00:06:19,990 --> 00:06:22,730
Ты сам сказал мне там прибраться!
53
00:06:24,090 --> 00:06:28,420
Я уж подумал, что смогу его убить,
когда он даст слабину.
54
00:06:31,140 --> 00:06:35,020
А что, нельзя?
Разве уходить не против правил?
55
00:06:35,020 --> 00:06:37,380
Тогда зачем ты его спросил?
56
00:06:38,150 --> 00:06:43,370
Хотел убедиться, в самом ли деле
он должен умереть.
57
00:06:43,370 --> 00:06:47,380
Ясно! Значит, ты решил
его испытать, Юэн!
58
00:07:00,100 --> 00:07:02,000
Что такое? Опять вызывают?
59
00:07:02,000 --> 00:07:05,400
Подозреваю, насчёт нашего
посещения китайского квартала.
60
00:07:06,040 --> 00:07:10,100
Я знал, что рано или поздно
Церковь об этом прознает.
61
00:07:15,410 --> 00:07:18,040
Питейное заведение
62
00:07:26,600 --> 00:07:27,780
Здравствуйте.
63
00:07:28,340 --> 00:07:29,500
Можно войти?
64
00:07:30,110 --> 00:07:31,820
Присядьте вон там.
65
00:07:36,110 --> 00:07:39,230
Здравствуйте. Сакэ подавать тёплым?
66
00:07:39,230 --> 00:07:40,540
Не нужно.
67
00:07:41,030 --> 00:07:43,130
Просто принесите что-нибудь поесть.
68
00:07:43,130 --> 00:07:46,030
О, неужели вы не пьёте,
господин самурай?
69
00:07:46,030 --> 00:07:47,490
Не то чтобы...
70
00:07:48,700 --> 00:07:51,590
Хотя да. Принесите бутылочку.
71
00:07:51,590 --> 00:07:53,160
Вот это правильно!
72
00:07:53,160 --> 00:07:55,170
Милый, подогрей сакэ!
73
00:07:55,170 --> 00:07:56,020
Сейчас.
74
00:07:57,960 --> 00:08:00,700
{\an8}Да ну, не может такого быть!
75
00:08:02,430 --> 00:08:07,340
Сейчас ты пытаешься найти
образ жизни Тайсина.
76
00:08:08,630 --> 00:08:10,840
А что будет потом?
77
00:08:11,850 --> 00:08:14,630
Когда снимешь с себя это клеймо,
78
00:08:15,050 --> 00:08:17,490
ради чего ты станешь убивать?
79
00:08:18,690 --> 00:08:22,480
На лице написано, что вас что-то гложет.
80
00:08:23,570 --> 00:08:26,200
Простите, что приходится делить стол.
81
00:08:26,570 --> 00:08:27,730
Пожалуйста.
82
00:08:28,950 --> 00:08:31,620
Извините, если потревожил.
83
00:08:33,230 --> 00:08:35,220
Вы священник?
84
00:08:36,740 --> 00:08:38,190
Как видите,
85
00:08:38,190 --> 00:08:40,110
не слишком набожный.
86
00:08:43,340 --> 00:08:46,040
Я следую пути грешников,
87
00:08:46,040 --> 00:08:49,460
обхожу восемьдесят восемь храмов
по всей стране.
88
00:08:49,460 --> 00:08:51,380
Такие вот дела.
89
00:08:55,110 --> 00:08:56,530
У меня вопрос.
90
00:08:57,330 --> 00:09:01,220
Может ли паломничество снять
с души грех убийства?
91
00:09:03,110 --> 00:09:06,580
А вы недурно шутите для самурая!
92
00:09:07,960 --> 00:09:09,140
Это смешно?
93
00:09:09,140 --> 00:09:10,910
Ещё как!
94
00:09:11,310 --> 00:09:15,310
Мы, священники, живём тем,
что хороним мёртвых,
95
00:09:15,310 --> 00:09:18,410
а вы, самураи, тем,
что убиваете, верно говорю?
96
00:09:18,870 --> 00:09:21,400
Не верится, что это сказал священник.
97
00:09:21,400 --> 00:09:26,920
Как по мне, осуждать убийство —
весьма странная причуда.
98
00:09:29,340 --> 00:09:34,690
Мы поддерживаем в себе жизнь,
поедая чужие жизни.
99
00:09:34,690 --> 00:09:37,610
Даже те, что не едят мяса,
ничем не лучше.
100
00:09:37,950 --> 00:09:40,140
Если вырубишь лес и засеешь поле,
101
00:09:40,140 --> 00:09:42,680
что станет с лесными растениями
и животными?
102
00:09:42,680 --> 00:09:44,830
Если уж выбирать смерть,
103
00:09:44,830 --> 00:09:49,440
то убить стрелой куда почтительней,
чем убивать деньгами.
104
00:09:50,450 --> 00:09:51,940
Как это понимать?
105
00:09:52,550 --> 00:09:54,940
Но разве не так?
106
00:09:57,220 --> 00:10:01,380
Жизнь плотника или купца
отнюдь не бесконечна.
107
00:10:01,380 --> 00:10:04,200
Предлагая деньги за услуги,
108
00:10:04,200 --> 00:10:08,960
мы всё равно что отбираем
часть их жизни, верно говорю?
109
00:10:08,960 --> 00:10:10,930
Средства на жизнь... меткое название.
110
00:10:10,930 --> 00:10:13,460
Если деньги заставляют мир вертеться...
111
00:10:15,720 --> 00:10:21,600
Тогда не мудрено, что так много жизней
обрываются в нашем грешном мире.
112
00:10:23,400 --> 00:10:27,430
По вашим рассуждениям выходит,
что самурай, убивающий собственноручно,
113
00:10:27,770 --> 00:10:31,980
и девушка, купившая цветы,
одинаково становятся убийцами!
114
00:10:31,980 --> 00:10:36,840
Ай да господин самурай. Быстро же
схватываете, когда речь об убийстве.
115
00:10:37,250 --> 00:10:40,890
Всё верно: как вы убиваете своим мечом,
116
00:10:40,890 --> 00:10:42,990
так и обыватель убивает монетой.
117
00:10:42,990 --> 00:10:45,800
В этом и вся разница.
118
00:10:46,420 --> 00:10:47,850
Так что...
119
00:10:51,220 --> 00:10:57,270
Прошу вас, не страдайте из-за такой
глупости, как убийство человека.
120
00:11:05,470 --> 00:11:07,970
Простите. Я выпил лишнего.
121
00:11:09,100 --> 00:11:10,980
Хозяйка, я оставлю деньги на столе.
122
00:11:13,450 --> 00:11:16,310
Господин самурай, это слишком много!
123
00:11:16,310 --> 00:11:17,820
Там и за священника.
124
00:11:19,870 --> 00:11:23,100
Что ж, благодарствую.
125
00:11:31,060 --> 00:11:32,810
В обычных обстоятельствах
126
00:11:32,810 --> 00:11:38,710
ваш дебош в китайском квартале
был бы недопустим.
127
00:11:39,070 --> 00:11:41,490
Но я прощу его в качестве исключения.
128
00:11:41,970 --> 00:11:45,500
Тем более что стало известно
имя истинного грешника.
129
00:11:46,500 --> 00:11:51,490
Сей город, наглотавшись
отвратительного яда,
130
00:11:51,490 --> 00:11:56,020
погибнет сам, не дождавшись Судного дня.
131
00:11:56,840 --> 00:12:01,650
И всё же ещё один грешник
разыскивает опиум.
132
00:12:02,390 --> 00:12:05,660
Лю Вэн-Линь из китайского квартала.
133
00:12:05,880 --> 00:12:10,260
Нельзя позволить ему заполучить опиум.
134
00:12:13,450 --> 00:12:14,670
Позвольте спросить...
135
00:12:15,260 --> 00:12:17,670
Где же укушенная монета?
136
00:12:18,030 --> 00:12:22,920
Разве ты не чувствуешь
бремя обиды в сей монете?
137
00:12:23,240 --> 00:12:26,300
Знаешь, где она была обожжена?
138
00:12:27,260 --> 00:12:28,560
В Симабаре?
139
00:12:28,940 --> 00:12:30,230
Верно.
140
00:12:30,540 --> 00:12:33,980
Верующие, принявшие мученическую
смерть в тех землях,
141
00:12:33,980 --> 00:12:37,310
давно ожидают великой мести!
142
00:12:37,730 --> 00:12:40,570
Вот почему они передали нам этот обан.
143
00:12:41,160 --> 00:12:44,170
Неужели их обиды тебе мало?
144
00:12:45,010 --> 00:12:49,250
Они бы желали отомстить своим губителям.
145
00:12:49,250 --> 00:12:50,650
При чём здесь Лю?
146
00:12:50,650 --> 00:12:53,300
Нужно покончить с ним как можно скорее!
147
00:12:53,790 --> 00:12:58,210
Если ничего не предпринять,
то прихвостни Лю найдут опиум Мацуминэ!
148
00:12:58,650 --> 00:13:01,350
И тогда всё будет потеряно!
149
00:13:02,190 --> 00:13:09,970
В Нагасаки нет других мстителей, которым
я бы доверил месть за верующих Симабары.
150
00:13:10,490 --> 00:13:13,630
Срази Лю во имя Господа!
151
00:13:15,770 --> 00:13:18,360
Таких больших денег мы ещё не получали!
152
00:13:18,760 --> 00:13:21,100
Церковь расщедрилась, однако!
153
00:13:21,490 --> 00:13:25,510
У меня душа в пятки ушла, когда ты сказал,
что они прознали о нашей вылазке.
154
00:13:25,510 --> 00:13:27,610
Пронесло — ещё слабо сказано.
155
00:13:28,090 --> 00:13:30,290
Но где следы зубов?
156
00:13:31,790 --> 00:13:35,140
И правда, её не кусали.
157
00:13:35,450 --> 00:13:38,950
Церковь попросила
об этой услуге напрямую.
158
00:13:38,950 --> 00:13:42,380
Требуют прикончить Лю как можно скорее.
159
00:13:43,310 --> 00:13:46,730
Простой местью это не назовёшь.
160
00:13:46,730 --> 00:13:49,140
Почему им вдруг это понадобилось?
161
00:13:49,570 --> 00:13:50,890
Понятия не имею.
162
00:13:50,890 --> 00:13:52,100
Точно?
163
00:13:52,100 --> 00:13:56,320
Церковь так расщедрилась,
потому что задачка не из лёгких.
164
00:13:56,320 --> 00:13:58,650
Как по мне, оно того стоит!
165
00:13:58,890 --> 00:14:02,950
Тем более что нас могли
жестоко наказать, но не стали.
166
00:14:02,950 --> 00:14:03,780
Но...
167
00:14:03,780 --> 00:14:05,900
Ты-то чего упрямишься?
168
00:14:06,270 --> 00:14:08,740
Если уж ты выслеживаешь опиум Мацуминэ,
169
00:14:08,740 --> 00:14:11,660
всё равно придётся
разобраться с этим ловкачом!
170
00:14:11,930 --> 00:14:13,490
Это отличная возможность!
171
00:14:15,130 --> 00:14:17,180
Господин Юэн говорил мне,
172
00:14:17,880 --> 00:14:23,170
что месть измеряется не деньгами,
а глубиной укуса золота.
173
00:14:23,730 --> 00:14:28,720
Но даже заправил этих местей
не колышет отсутствие укуса!
174
00:14:28,720 --> 00:14:31,230
Значит, мы должны это сделать!
175
00:14:31,230 --> 00:14:32,740
Разве нет?
176
00:14:32,740 --> 00:14:35,930
Обида обидой, но и на хлеб
надо зарабатывать!
177
00:14:35,930 --> 00:14:39,430
Нам рассматривать каждую монету,
которая до нас доходит?
178
00:14:39,430 --> 00:14:41,940
Значит, будем убивать
лишь тех, кого захотим?
179
00:14:41,940 --> 00:14:44,200
Правильно говорю, хозяин?
180
00:14:48,410 --> 00:14:49,180
Хозяин?
181
00:14:49,650 --> 00:14:52,700
Тогда тебе, Содзи,
сначала придётся убить Юэна.
182
00:14:53,720 --> 00:14:54,900
С чего бы?
183
00:14:54,900 --> 00:15:00,460
С того, что Юэн всегда запрещает
убивать без укушенной монеты.
184
00:15:00,990 --> 00:15:04,340
Иначе, Содзи, Юэн убьёт тебя.
185
00:15:07,300 --> 00:15:11,650
Даже не знаю, как мне быть.
Я не прочь присоединиться к Юэну.
186
00:15:11,650 --> 00:15:15,140
Тупица! Зачем нам убивать друг друга?
187
00:15:15,140 --> 00:15:18,350
А что ещё делать? Я слушаюсь Юэна.
188
00:15:18,670 --> 00:15:22,920
И как нам быть? Просто вернуть
эту огромную монету Церкви?
189
00:15:22,920 --> 00:15:24,650
И если мы так поступим...
190
00:15:24,650 --> 00:15:29,120
Церковь ни в коем случае
этого не простит.
191
00:15:29,120 --> 00:15:33,410
Но эта Церковь сама первой
нарушила правила.
192
00:15:33,410 --> 00:15:34,670
Это верно.
193
00:15:34,670 --> 00:15:37,320
Тогда, может, поубиваем этих святош?
194
00:15:37,320 --> 00:15:39,160
Не время для шуточек!
195
00:15:46,590 --> 00:15:51,260
Да вы с ума сошли! Хотите драться
со всеми мстителями Нагасаки?!
196
00:15:51,260 --> 00:15:54,490
Тут и двух жизней
не хватит, не то что одной!
197
00:15:55,230 --> 00:15:57,890
Ты... ты это серьёзно, хозяин?
198
00:15:57,890 --> 00:16:03,130
Как бы то ни было, нам нужно
выяснить мотивы Церкви.
199
00:16:04,060 --> 00:16:08,190
Мы мстители, а не её псы.
200
00:16:08,190 --> 00:16:12,650
Может, они хотят проверить,
не поведём ли мы себя как псы,
201
00:16:12,650 --> 00:16:16,180
потому и бросили нам эту подачку.
202
00:16:18,810 --> 00:16:20,620
Да что ты делаешь?
203
00:16:20,620 --> 00:16:22,830
Придётся прибегнуть к твоему трюку!
204
00:16:22,830 --> 00:16:26,500
Малявка Нио, хватай эту монету
и бегом в китайский квартал!
205
00:16:26,740 --> 00:16:29,070
Что? С чего бы?
206
00:16:29,070 --> 00:16:31,590
Если Лю и впрямь конченый мерзавец,
207
00:16:31,590 --> 00:16:34,760
то мигом найдёшь пару человек,
готовых укусить монету!
208
00:16:34,760 --> 00:16:37,300
Всё! Живей беги!
209
00:16:37,770 --> 00:16:41,270
Хозяин, доктор и ты, чёртов самурай, —
возражать не будете?
210
00:16:43,790 --> 00:16:46,290
Я тоже тебя об этом прошу, Нио.
211
00:16:46,910 --> 00:16:50,400
Возможно, это поможет нам
выяснить намерения Церкви.
212
00:16:50,660 --> 00:16:53,080
Ух, сколько мне работы...
213
00:16:53,080 --> 00:16:55,410
А мне нет?!
214
00:16:55,410 --> 00:17:00,130
Почему убийство Лю превратилось
в эту неразбериху?!
215
00:17:00,570 --> 00:17:03,830
Лю действительно разыскивает опиум.
216
00:17:04,570 --> 00:17:07,460
Но с какой целью?
217
00:17:27,180 --> 00:17:32,530
От всей души благодарю, что проделали
столь долгий путь в Нагасаки.
218
00:17:33,030 --> 00:17:38,220
Что вы, как видите, мы просто нищие
священники, бродящие без цели по стране.
219
00:17:38,220 --> 00:17:41,410
Идём, куда позовут.
220
00:17:41,930 --> 00:17:45,410
Только вот узнать бы кое-что.
221
00:17:45,410 --> 00:17:51,870
Зачем звать нас? И здесь найдётся
немало желающих мстить за золото.
222
00:17:53,590 --> 00:17:57,860
Понимаете, уж слишком они ненадёжные.
223
00:17:57,860 --> 00:18:03,060
Так ли? А я слыхал,
тут водятся бешеные псы,
224
00:18:03,060 --> 00:18:06,480
которые и полицейским
горло перегрызут за деньги.
225
00:18:07,260 --> 00:18:12,600
Кажется, эта стая совсем отбилась
от хозяйских рук.
226
00:18:12,600 --> 00:18:15,990
Хотя мне неловко признавать
позор родного города.
227
00:18:17,260 --> 00:18:19,350
Да, вам не позавидуешь.
228
00:18:19,350 --> 00:18:23,910
Сорвавшаяся с цепи собака
порой опасней любого волка.
229
00:18:24,490 --> 00:18:27,250
И поэтому вы обратились к нам.
230
00:18:27,250 --> 00:18:29,860
Вам это не по душе?
231
00:18:29,860 --> 00:18:31,670
Ничего подобного!
232
00:18:31,670 --> 00:18:33,920
За укушенное золото
233
00:18:33,920 --> 00:18:36,380
мы готовы вломиться даже к родным.
234
00:18:36,380 --> 00:18:41,510
Так что прошу поскорее
оставить след обиды на монете.
235
00:18:41,510 --> 00:18:45,160
Что ж, я рад, что вы готовы
перейти сразу к делу.
236
00:18:45,160 --> 00:18:47,270
Ах, как я их ненавижу.
237
00:18:51,400 --> 00:18:54,190
Всех, кто встаёт у меня на пути.
238
00:18:55,410 --> 00:18:56,590
Ненавижу.
239
00:19:07,660 --> 00:19:10,940
Да, глубокую они нанесли вам обиду.
240
00:19:10,940 --> 00:19:15,630
Поглядите, есть ещё кое-кто,
затаивший обиду.
241
00:19:16,100 --> 00:19:17,300
Не возражаете?
242
00:19:17,300 --> 00:19:19,740
Нисколько.
243
00:19:19,740 --> 00:19:23,430
Кто бы её ни укусил,
монета своей ценности не поменяет.
244
00:19:23,430 --> 00:19:27,560
А все мстители одинаковы.
245
00:20:20,940 --> 00:20:22,780
Ты из его товарищей?
246
00:20:27,080 --> 00:20:29,480
{\an8}Слышь! Руки убери!
247
00:20:27,630 --> 00:20:30,080
Зачем же ко мне прокралась крыса?
248
00:20:30,080 --> 00:20:32,270
Мне тоже интересно, чего ты добиваешься.
249
00:20:48,510 --> 00:20:52,100
Да ты издеваешься. Обнажи меч.
250
00:20:52,100 --> 00:20:54,630
Опиум казначея Сацумы...
251
00:20:55,370 --> 00:20:56,560
Зачем он тебе?
252
00:20:56,850 --> 00:21:00,030
Какие же вы глупцы.
253
00:21:00,030 --> 00:21:04,190
Если, по-твоему, травить
невинных людей — это мудро,
254
00:21:04,680 --> 00:21:06,320
то лучше я буду глупцом!
255
00:21:07,550 --> 00:21:08,570
Что?
256
00:21:26,470 --> 00:21:29,180
Адресат — министр империи Цин,
257
00:21:29,940 --> 00:21:31,170
Линь Цзэсюй.
258
00:21:32,100 --> 00:21:34,460
Значит, он...
259
00:21:59,720 --> 00:22:03,080
Мы пришли отомстить.
260
00:23:35,490 --> 00:23:40,250
{\an8}Далее: 9 серия
261
00:23:35,490 --> 00:23:40,250
{\an8}Взаимопонимание