1 00:00:00,600 --> 00:00:03,010 Vocês fizeram uma zona desta vez. 2 00:00:03,010 --> 00:00:06,520 Aparecendo descaradamente em plena luz do dia no Distrito Chinês... 3 00:00:06,520 --> 00:00:08,980 Os magistrados não param de gritar 4 00:00:08,980 --> 00:00:12,490 sobre arrancar as cabeças dos ribenji-ya. 5 00:00:12,980 --> 00:00:15,690 Estão dizendo que é tudo culpa nossa? 6 00:00:15,690 --> 00:00:21,260 Tudo graças ao representante queridinho do sindicato, Shishido-sama, falando coisas. 7 00:00:21,650 --> 00:00:26,630 Há teorias de que vocês, que passaram a mão no ópio de Satsuma com ajuda do Kurima Raizo, 8 00:00:26,630 --> 00:00:33,760 acabaram com os emissários de Qing, liderados por Liu, que vieram recuperar o ópio. 9 00:00:34,600 --> 00:00:36,770 Estou surpreso que queiram encobrir isso tão rápido. 10 00:00:37,300 --> 00:00:40,240 O Distrito Chinês está sob a supervisão do Sindicato Mercantil de Nagasaki. 11 00:00:40,240 --> 00:00:44,770 Esse incidente praticamente manchou sua reputação. 12 00:00:45,260 --> 00:00:49,020 Isso não os motivaria a achar o verdadeiro culpado? 13 00:00:49,260 --> 00:00:55,060 Mesmo assim, eles ficam falando que foi obra de vocês. 14 00:00:55,060 --> 00:00:57,280 Por que será, hein? 15 00:00:58,490 --> 00:01:02,710 O sindicato sabe quem foi. 16 00:01:04,330 --> 00:01:06,420 Eu sei que você é melhor que isso. 17 00:01:07,110 --> 00:01:14,050 O Sindicato Mercantil de Nagasaki é quem realmente matou Liu e atacou o Distrito Chinês. 18 00:01:15,060 --> 00:01:16,910 Tá mais perto. 19 00:01:17,350 --> 00:01:22,060 Liu era um agente de Qing enviado para descartar o ópio. 20 00:01:22,670 --> 00:01:27,170 O ópio também deveria ser uma ameaça para as operações do sindicato. Então por quê...? 21 00:01:27,170 --> 00:01:30,980 Bom, não é como se todos concordassem com isso. 22 00:01:30,980 --> 00:01:34,820 Tem um que agiu por conta própria. 23 00:01:35,390 --> 00:01:39,820 Shishido Saimon-sama, o supervisor geral do sindicato. 24 00:01:40,870 --> 00:01:47,730 É. Ele falou para mim que ia morder o ouro pelo bem do povo do Distrito Chinês. 25 00:01:47,730 --> 00:01:50,380 Ele não estava mentindo. 26 00:01:50,380 --> 00:01:53,460 Parece que o desgraçado do Shishido quer ter boas relações com aquele sacerdote estrangeiro 27 00:01:53,460 --> 00:01:56,220 e cortar vocês fora de tudo. 28 00:01:56,870 --> 00:01:59,390 Você pode querer se fazer de forte, 29 00:01:59,390 --> 00:02:03,220 mas acho que está na hora de pensar em si também. 30 00:02:03,950 --> 00:02:07,390 Eu posso deixar você como guarda aqui comigo. 31 00:02:07,750 --> 00:02:09,640 Não seria ruim para você. 32 00:02:10,430 --> 00:02:14,900 Eu mal consigo aceitar os trabalhos variados desta cidade. 33 00:02:14,900 --> 00:02:18,380 Dar assistência a você seria demais para mim. 34 00:02:18,900 --> 00:02:21,140 Você é muito teimoso. 35 00:02:23,230 --> 00:02:28,520 Como um supervisor geral do sindicato, um dia ele chegará ao topo. 36 00:02:29,160 --> 00:02:30,350 E por que ele faria isso? 37 00:02:30,790 --> 00:02:34,670 Ele também fez o Sakata colar no meu pé. 38 00:02:35,090 --> 00:02:37,460 Além disso, ele que repassou o ópio. 39 00:02:37,460 --> 00:02:40,740 Eu achei que ele era um riquinho brincando com fogo, 40 00:02:40,740 --> 00:02:42,680 fazendo coisas só para juntar uns trocados... 41 00:02:42,680 --> 00:02:44,260 Mas me enganei. 42 00:02:45,560 --> 00:02:49,510 Talvez seja hora do Policial de Pijama pendurar o robe. 43 00:02:50,060 --> 00:02:55,360 Aquele desgraçado quer mesmo transformar Nagasaki em um ninho de ópio. 44 00:02:56,770 --> 00:02:57,670 Por quê? 45 00:02:57,670 --> 00:02:59,800 Como vou saber? 46 00:03:02,220 --> 00:03:07,490 Suponho que nos resta descobrir, então. 47 00:04:48,520 --> 00:04:49,930 Ei, Soji! 48 00:04:49,930 --> 00:04:52,100 Não faça bagunça tão tarde... 49 00:04:52,330 --> 00:04:53,800 O que foi isso? 50 00:04:57,140 --> 00:04:59,050 Ele foge rápido demais. 51 00:04:59,050 --> 00:05:01,480 Como imaginamos, eles sabem onde moramos. 52 00:05:01,480 --> 00:05:04,280 Bom, eles viram nossos rostos. 53 00:05:04,710 --> 00:05:05,860 E agora? 54 00:05:05,860 --> 00:05:09,630 Não vou voltar por um tempo. Você também, procure algum lugar. 55 00:05:09,630 --> 00:05:12,070 Não queremos envolver a família da Hana nisso. 56 00:05:15,500 --> 00:05:20,460 {\an1}Episódio 10 Sem Escapatória 57 00:05:21,500 --> 00:05:25,090 Devo dizer que essa peça é... 58 00:05:26,020 --> 00:05:29,760 É uma peça do renomado Tenzan-sensei. 59 00:05:30,010 --> 00:05:33,630 Gostaria de poder lembrar dele com todos vocês. 60 00:05:33,630 --> 00:05:37,640 Lembrar? Não sabia que ele havia falecido. 61 00:05:38,550 --> 00:05:43,900 Pelo o que soube, ele perdeu sua esposa e afogou sua tristeza no ópio. 62 00:05:44,130 --> 00:05:46,430 Parem. São apenas rumores! 63 00:05:46,430 --> 00:05:52,250 Antes de partir, ele colocou forma à efemeridade humana. 64 00:05:53,010 --> 00:05:58,270 Entendi! Sabendo da história, esta peça torna-se mais instigante. 65 00:06:01,290 --> 00:06:05,410 Tenho certeza que a família que ficou esteja honrada com sua colaboração, Shishido-sama. 66 00:06:05,410 --> 00:06:11,300 Infelizmente, o Tenzan-sensei só pôde deixar apenas este recipiente antes de partir. 67 00:06:11,300 --> 00:06:13,680 O que acha, Usui-sama? 68 00:06:13,680 --> 00:06:17,900 Talvez você poderia adorná-lo com laca. 69 00:06:18,710 --> 00:06:20,810 Colocar o toque do Usui-sama nisso? 70 00:06:20,810 --> 00:06:22,560 Faz sentido! 71 00:06:22,560 --> 00:06:28,750 Ao adicionar o talento do Usui-sama, a obra dele será realmente eterna. 72 00:06:32,600 --> 00:06:35,550 Aprecio muito o convite de hoje, 73 00:06:36,330 --> 00:06:40,110 mas vou humildemente recusar. 74 00:06:43,110 --> 00:06:49,100 Eu acreditava que seu talento era o único digno desta peça... 75 00:06:50,230 --> 00:06:52,090 Posso saber o motivo? 76 00:06:52,090 --> 00:06:57,180 Eu não acredito que esta peça tenha se finalizado como o Tenzan-sensei gostaria. 77 00:06:57,180 --> 00:07:00,100 Como um artista em busca de expressão como ele, 78 00:07:00,390 --> 00:07:04,030 eu não gostaria de fazer nada que o expusesse. 79 00:07:04,860 --> 00:07:08,740 Contudo, há diversas obras que foram descartadas por seus criadores como falhas, 80 00:07:08,740 --> 00:07:13,730 para mais tarde serem reconsideradas como arte de alta qualidade. 81 00:07:15,110 --> 00:07:16,990 E acredita que é o caso desta peça? 82 00:07:16,990 --> 00:07:23,480 Sim. Ouso dizer que ele nasceu para criar esta obra. 83 00:07:28,450 --> 00:07:30,580 D-Deixando isto de lado... 84 00:07:30,580 --> 00:07:33,180 Ali é a obra do artista que estão comentando? 85 00:07:33,720 --> 00:07:39,380 Sim. Foi difícil colocar as mãos em um deste, mas é incrível, não? 86 00:07:40,770 --> 00:07:42,810 É melhor que os rumores. 87 00:07:42,810 --> 00:07:45,060 Parece uma imagem viva de alguém. 88 00:07:45,060 --> 00:07:46,270 Mas devo dizer... 89 00:07:46,270 --> 00:07:51,530 Que quem fez estas pessoas segurarem o pincel é cruel. 90 00:07:52,980 --> 00:07:54,680 Como assim? 91 00:07:54,680 --> 00:07:59,510 {\an8}Acredito que a garota neste desenho não esteja mais viva. 92 00:07:56,780 --> 00:08:09,050 Taishin 93 00:08:00,020 --> 00:08:05,080 {\an8}Posso sentir que ele desenhou isto como se cortasse o próprio corpo, 94 00:08:05,080 --> 00:08:08,680 {\an8}em desespero e autocondenação por não poder salvar aquela que ama. 95 00:08:10,730 --> 00:08:14,030 Cada um lida com sua tristeza de forma diferente. 96 00:08:14,490 --> 00:08:20,060 Talvez para este artista chamado Taishin, desenhar seja sua forma de lidar. 97 00:08:20,380 --> 00:08:24,560 Neste caso, estou empolgado para ver suas futuras obras. 98 00:08:25,030 --> 00:08:30,070 Se ele pode reproduzir a imagem de alguém que se foi tão claramente, 99 00:08:30,070 --> 00:08:34,570 é quase como perder a pessoa amada para repetidas vezes. 100 00:08:35,370 --> 00:08:39,150 O que será que vai acontecer com este artista? 101 00:08:40,580 --> 00:08:45,720 Se ele for capaz de confrontar sua dor sem fugir, 102 00:08:46,250 --> 00:08:49,590 tenho certeza que um dia ele será salvo. 103 00:08:49,590 --> 00:08:56,730 Nesse momento, as nuvens do lamento desta arte sumirão e virarão raios de luz? 104 00:08:58,470 --> 00:09:00,760 Mas que sem graça. 105 00:09:00,760 --> 00:09:06,230 Se a salvação traz algo tão monótono, então este artista não precisa disso. 106 00:09:06,230 --> 00:09:09,770 Ele precisa é de sofrimento eterno, 107 00:09:09,770 --> 00:09:12,460 capaz de estilhaçar seu corpo e mente. 108 00:09:12,460 --> 00:09:16,240 Tenho certeza que isso criará obras ainda melhores. 109 00:09:19,880 --> 00:09:24,380 Seu corpo acabou de se curar, então não cometa exageros. 110 00:09:24,380 --> 00:09:26,070 Obrigado por tudo. 111 00:09:38,150 --> 00:09:40,180 Bom, hora do jantar. 112 00:09:49,650 --> 00:09:52,010 Ei, vai fazer isso de novo? 113 00:09:52,010 --> 00:09:57,270 Caramba, doutor, fico impressionado que aceite juntar um braço em troca de nabo, 114 00:09:57,270 --> 00:10:01,870 mas se você pedir um dourado ou algo assim não vai matar ninguém, sabia? 115 00:10:02,190 --> 00:10:06,120 Desculpa, mas desde quando eu adotei vocês? 116 00:10:06,120 --> 00:10:10,550 Não posso fazer nada. Eu não sei quando vão atacar minha moradia. 117 00:10:10,550 --> 00:10:14,270 Pensa no que aconteceria se tacassem fogo lá, no meio de uma cidade tão pequena? 118 00:10:14,270 --> 00:10:17,510 Você não daria conta nem se tivesse vários corpos. 119 00:10:17,510 --> 00:10:23,800 Além disso, o Raizo fica fazendo cara feia o dia todo lá no Yuen. 120 00:10:23,800 --> 00:10:25,890 Não quero ficar lá. 121 00:10:25,890 --> 00:10:29,930 Vocês poderiam ao menos me ajudar, né? 122 00:10:29,930 --> 00:10:34,650 Desculpa, mas eu não sou estudado, então não sei nada de medicina ocidental. 123 00:10:34,940 --> 00:10:38,470 Eu sou bom em matar, mas curar... 124 00:10:39,950 --> 00:10:43,800 Ei, não tem nenhum trabalho novo? 125 00:10:44,410 --> 00:10:49,160 Claro que não. A gente comprou briga com a Capela. 126 00:10:49,510 --> 00:10:53,970 Não tenho certeza. O Usui-kun deve estar na Capela agora mesmo. 127 00:10:54,300 --> 00:10:58,510 Dependendo de como for, pode ser que ele traga uma moeda de ouro. 128 00:10:58,510 --> 00:10:59,550 O chefe?! 129 00:10:59,940 --> 00:11:01,890 Ele foi para a capela, sozinho?! 130 00:11:02,370 --> 00:11:07,290 Agora que o caso do Liu está meio resolvido, ele precisa reportar. 131 00:11:08,190 --> 00:11:11,300 Assim como devolver a grande moeda. 132 00:11:11,300 --> 00:11:15,960 Se fosse tão simples, a gente não ia sofrer assim! 133 00:11:15,960 --> 00:11:18,630 Ele vai voltar vivo? 134 00:11:19,100 --> 00:11:20,200 Não sabemos. 135 00:11:20,200 --> 00:11:21,950 Como assim? 136 00:11:22,980 --> 00:11:25,480 E você deixou ele ir? 137 00:11:25,480 --> 00:11:29,450 Não tem o que fazer. Quando o Yuen se decide, ele não muda de ideia. 138 00:11:29,450 --> 00:11:30,700 Droga! 139 00:11:31,080 --> 00:11:33,040 Por que você fez isso?! 140 00:11:33,510 --> 00:11:36,820 Aonde vai? A comida está quase pronta. 141 00:11:36,820 --> 00:11:38,980 Não tô com clima para comer. 142 00:11:38,980 --> 00:11:43,800 O melhor que podemos fazer agora é esperar. 143 00:11:45,320 --> 00:11:47,740 Soji, aonde vai? 144 00:11:47,740 --> 00:11:51,320 Vou pras apostas. Estou ficando inquieto! 145 00:11:51,320 --> 00:11:54,220 Mas você não disse que podem te atacar a qualquer hora? 146 00:11:54,220 --> 00:11:55,310 Calado! 147 00:11:55,310 --> 00:11:58,190 É nessas horas que precisamos apostar na sorte! 148 00:12:07,470 --> 00:12:13,700 Não é típico de você falhar na vingança contra Liu Wen-Liu. 149 00:12:13,700 --> 00:12:18,460 Contudo, no fim das contas o resultado foi conveniente, 150 00:12:19,090 --> 00:12:21,940 então talvez tenha sido a vontade de Deus. 151 00:12:22,690 --> 00:12:26,970 Por isso estou disposto a fazer vista grossa ao que aconteceu. 152 00:12:27,610 --> 00:12:33,580 O objetivo de Liu não era trazer o ópio para Nagasaki, e sim, o contrário. 153 00:12:34,200 --> 00:12:38,530 Era um emissário de Qing com a missão de erradicar o ópio. 154 00:12:38,860 --> 00:12:42,970 Gostaria de saber o motivo pelo qual ele foi alvo de vingança. 155 00:12:44,900 --> 00:12:47,990 Todo ouro mordido brilha na mesma cor. 156 00:12:48,210 --> 00:12:52,110 Sabe que não adianta investigar. 157 00:12:53,160 --> 00:12:56,750 Eu me encontrei com uma pessoa chamada Shishido Saimon. 158 00:12:56,750 --> 00:13:03,400 Ó? Acredito que é o supervisor geral do Sindicato Mercantil de Nagasaki, não? 159 00:13:03,400 --> 00:13:05,140 Não o conhece? 160 00:13:05,560 --> 00:13:08,250 Isso foi bem repentino. 161 00:13:08,950 --> 00:13:11,580 Por que achou que o conhecesse? 162 00:13:11,980 --> 00:13:14,290 Tem algo que estive pensando. 163 00:13:15,130 --> 00:13:18,270 Por que o ouro deixado por um compatriota de Shimabara 164 00:13:18,740 --> 00:13:21,580 não teria nenhuma marca de vingança? 165 00:13:22,580 --> 00:13:28,030 E Shishido Saimon não sente rancor, ira ou ódio para tal. 166 00:13:28,590 --> 00:13:33,040 Ele só sente o prazer de ver a vida de outros perturbada. 167 00:13:34,210 --> 00:13:39,140 Nem ele ou aqueles que se desgraçam sendo seus seguidores 168 00:13:39,140 --> 00:13:41,550 afundariam seus dentes corruptos 169 00:13:41,940 --> 00:13:48,050 em uma peça de ouro, que é a materialização dos crentes que morreram pelo que acreditam. 170 00:13:48,390 --> 00:13:55,410 Lembro nem de ter ensinado que a impertinência apenas serve para afastá-lo da verdadeira fé. 171 00:13:56,610 --> 00:14:00,560 Feche os olhos e estou certo de que poderá sentir... 172 00:14:01,420 --> 00:14:06,750 O ódio daqueles que morreram em chamas impregnado nesta moeda. 173 00:14:07,820 --> 00:14:13,080 Agora que Liu se foi, Shishido agirá para distribuir o ópio que Matsumine comprou. 174 00:14:13,750 --> 00:14:18,600 Acredita que tornar Nagasaki um inferno é a vingança digna desta moeda? 175 00:14:18,600 --> 00:14:24,650 Os verdadeiros virtuosos jamais sucumbirão à tentação do ópio. 176 00:14:26,250 --> 00:14:34,230 Fato é que talvez as maquinações de Shishido sejam da vontade de Deus. 177 00:14:34,720 --> 00:14:38,350 O julgamento Dele às vezes é inclemente. 178 00:14:38,900 --> 00:14:43,220 Se o Japão decairá ao inferno devido à influência do ópio, 179 00:14:43,220 --> 00:14:47,220 significa que este país pecou o suficiente para tal. 180 00:14:48,030 --> 00:14:50,900 De fato, o homem peca com facilidade. 181 00:14:51,970 --> 00:14:55,160 Mas é por isso mesmo que Deus nos enviou seu único filho. 182 00:14:55,160 --> 00:14:58,670 E àqueles que estão além dessa salvação... 183 00:14:58,670 --> 00:15:01,250 Nós, vingadores, servimos. 184 00:15:04,630 --> 00:15:08,090 Sinto um ódio extremamente profundo. 185 00:15:08,090 --> 00:15:10,680 É o ódio que Liu cravou em seus últimos momentos. 186 00:15:11,260 --> 00:15:14,270 Contra aqueles que o enganaram e mataram seus companheiros. 187 00:15:15,350 --> 00:15:19,270 É o ódio contra aqueles que brincam com algo tão terrível como o ópio. 188 00:15:19,950 --> 00:15:26,990 Como poderia eu, um vingador, ignorar tal sentimento nesta moeda? 189 00:15:35,110 --> 00:15:39,530 Que seja de acordo com a vontade de Deus. 190 00:15:40,790 --> 00:15:42,650 Shishido Saimon... 191 00:15:43,290 --> 00:15:46,290 Ele é o responsável pela ruína de Liu? 192 00:15:46,770 --> 00:15:50,320 Não só isso, mas ele roubou o ópio de Matsumine Jonoshin 193 00:15:50,320 --> 00:15:53,690 e está prestes a distribui-lo em Nagasaki. 194 00:15:54,580 --> 00:16:01,310 Eu nunca estive totalmente convencido do propósito de ser um vingador até agora. 195 00:16:02,250 --> 00:16:04,560 Mas se eu nunca tivesse te encontrado, 196 00:16:05,300 --> 00:16:09,070 eu teria morrido sem nem saber o próprio crime que cometi. 197 00:16:13,060 --> 00:16:14,110 Você tem minha gratidão. 198 00:16:15,010 --> 00:16:18,740 Você mesmo seguiu o fio do karma. 199 00:16:19,160 --> 00:16:23,310 Neste caso, é o dever do tolo samurai, Kurima Raizo, 200 00:16:23,310 --> 00:16:28,590 garantir que tudo chegará ao fim, nem que custe a própria vida. 201 00:16:30,100 --> 00:16:31,970 E o que fará depois? 202 00:16:32,530 --> 00:16:34,720 Serei nobre e findarei minha vida. 203 00:16:37,970 --> 00:16:43,860 Apesar de que meu sogro e Yui não aceitariam eu morrer como um samurai. 204 00:16:45,730 --> 00:16:48,850 Você tem outro nome. 205 00:16:49,740 --> 00:16:52,490 Do artista, Taishin. 206 00:16:53,150 --> 00:16:54,490 De fato. 207 00:16:55,170 --> 00:17:00,370 Continuaria encarando meus crimes enquanto estivesse vivo. 208 00:17:01,690 --> 00:17:04,420 Talvez seja mais adequado. 209 00:17:06,100 --> 00:17:08,380 Se pretende ser independente como um artista, 210 00:17:09,390 --> 00:17:11,740 talvez você precise ter uma variedade maior de temas. 211 00:17:12,340 --> 00:17:13,870 Isso seria impossível. 212 00:17:14,830 --> 00:17:16,130 Ao menos, por ora. 213 00:17:17,950 --> 00:17:22,700 Mas talvez um dia... Um dia no futuro... 214 00:17:23,370 --> 00:17:26,770 A Yui sorriria para mim. 215 00:17:34,850 --> 00:17:37,530 Ei, o que foi? As coisas tão animadas aqui. 216 00:17:37,790 --> 00:17:42,750 Ela apareceu aqui e pediu para tentar, mas ela tem jeito pra coisa. 217 00:17:42,750 --> 00:17:45,090 Hoje o pessoal tá pegando fogo! 218 00:17:45,090 --> 00:17:45,910 Vamos lá! 219 00:17:46,400 --> 00:17:48,920 Uma mulher está jogando os dados? 220 00:17:51,810 --> 00:17:53,710 Vamos, podem apostar! 221 00:17:53,710 --> 00:17:54,590 Ímpar! 222 00:17:54,590 --> 00:17:55,470 Par! 223 00:17:55,470 --> 00:17:56,420 Ímpar! 224 00:17:56,420 --> 00:17:57,190 Par! 225 00:17:56,420 --> 00:17:57,190 {\an8}Ímpar! 226 00:17:57,190 --> 00:17:57,690 Par! 227 00:17:57,690 --> 00:17:58,470 Ímpar! 228 00:17:59,240 --> 00:18:00,790 Apostas fechadas. 229 00:18:01,630 --> 00:18:02,630 Valendo! 230 00:18:03,780 --> 00:18:05,100 Cinco e dois! Ímpar! 231 00:18:05,100 --> 00:18:06,610 Aê! 232 00:18:06,610 --> 00:18:09,370 Como vocês vão jogar pensando com outra cabeça? 233 00:18:10,420 --> 00:18:12,970 Ei, dá um espaço. 234 00:18:17,270 --> 00:18:18,570 Você... 235 00:18:23,660 --> 00:18:24,780 Vamos lá. 236 00:18:26,830 --> 00:18:28,680 Vamos, podem apostar! 237 00:18:28,990 --> 00:18:29,970 Ímpar! 238 00:18:29,970 --> 00:18:30,670 Par! 239 00:18:31,130 --> 00:18:31,920 Ímpar! 240 00:18:31,920 --> 00:18:32,740 Ímpar! 241 00:18:32,740 --> 00:18:33,500 Ímpar! 242 00:18:33,500 --> 00:18:34,420 Ímpar! 243 00:18:35,660 --> 00:18:37,920 Mais apostas no par? 244 00:18:42,120 --> 00:18:42,930 Par. 245 00:18:42,930 --> 00:18:47,430 Certo. Apostas fechadas por ora. Então, valendo! 246 00:18:49,020 --> 00:18:50,440 Dois e dois! Par! 247 00:18:56,630 --> 00:18:58,470 Vamos, podem apostar! 248 00:18:59,100 --> 00:18:59,870 Par. 249 00:18:59,870 --> 00:19:00,530 Ímpar! 250 00:19:00,530 --> 00:19:01,450 Ímpar! 251 00:19:01,450 --> 00:19:02,590 Ímpar! 252 00:19:02,590 --> 00:19:03,470 Ímpar! 253 00:19:04,370 --> 00:19:05,940 Quatro e dois! Par! 254 00:19:11,310 --> 00:19:12,130 Ímpar. 255 00:19:13,710 --> 00:19:15,360 Um e dois! Ímpar! 256 00:19:15,360 --> 00:19:16,710 Par. 257 00:19:16,710 --> 00:19:18,230 Quatro e seis! Par! 258 00:19:18,230 --> 00:19:23,710 Caramba, Soji! Você tá com uma baita sorte nesse jogo, hein? 259 00:19:27,410 --> 00:19:29,140 Os dados estão aqui. 260 00:19:29,140 --> 00:19:30,980 Podem apostar? 261 00:19:31,780 --> 00:19:34,880 Qual vai ser a aposta? Qual será? 262 00:19:34,880 --> 00:19:37,440 Chega. Eu vou sair. 263 00:19:37,440 --> 00:19:39,260 Ei, vai fugir porque está ganhando? 264 00:19:39,260 --> 00:19:43,030 Calados! Vocês que estão tentando faturar na minha aposta! 265 00:19:43,030 --> 00:19:44,910 Que raios de apostadores são esses?! 266 00:19:44,910 --> 00:19:46,220 Como é?! 267 00:19:50,340 --> 00:19:52,330 O que foi isso? 268 00:19:52,330 --> 00:19:56,810 Por que uma freira da Capela está jogando os dados? 269 00:19:59,820 --> 00:20:02,280 Aconteceu algo com o chefe Usui? 270 00:20:02,280 --> 00:20:05,850 Você estava ganhando. Qual o problema? 271 00:20:07,660 --> 00:20:10,090 Você derrubou sua ferramenta de trabalho? 272 00:20:10,680 --> 00:20:12,180 Então por que eu não... 273 00:20:12,180 --> 00:20:13,560 ...te dou a minha? 274 00:20:14,060 --> 00:20:15,300 O que está fazendo?! 275 00:20:27,130 --> 00:20:30,220 Maldita... Fazendo um truquezinho desses... 276 00:20:32,520 --> 00:20:34,560 Você tem sorte. 277 00:20:34,560 --> 00:20:38,640 Se continuar assim, você terá uma fortuna em um mês. 278 00:20:38,640 --> 00:20:40,130 Devolva, sua idiota! 279 00:20:41,900 --> 00:20:43,770 O que é que você quer?! 280 00:20:55,140 --> 00:21:00,210 Uma freira da Capela veio aqui só para me fazer de tonto?! 281 00:21:00,210 --> 00:21:01,480 Considere como um depósito. 282 00:21:01,990 --> 00:21:03,320 Pelo o quê? 283 00:21:03,850 --> 00:21:07,370 É só entregar ouro mordido para o chefe, como sempre! 284 00:21:07,370 --> 00:21:09,140 Isso não é mais uma opção. 285 00:21:09,540 --> 00:21:10,740 Não me diga que... 286 00:21:11,000 --> 00:21:12,230 O chefe... 287 00:21:12,620 --> 00:21:14,410 Só depende de você. 288 00:21:15,180 --> 00:21:18,130 Por que Usui Yuen acoberta Kurima Raizo? 289 00:21:18,130 --> 00:21:20,150 Do que está falando? 290 00:21:20,630 --> 00:21:21,880 Não se faça de bobo. 291 00:21:22,230 --> 00:21:29,140 Kurima Raizo deveria ter morrido no Castelo Tsurumaru de Satsuma. 292 00:21:29,550 --> 00:21:32,390 É, mas o chefe não fez isso. 293 00:21:32,390 --> 00:21:33,610 Por quê? 294 00:21:34,780 --> 00:21:36,220 Como eu vou saber?! 295 00:21:36,220 --> 00:21:40,040 Então descubra. Antes que todas as casas de aposta fechem as portas para você. 296 00:21:40,470 --> 00:21:43,280 Você quer que eu dedure? 297 00:21:43,530 --> 00:21:45,450 Você já tem o dinheiro. 298 00:21:45,450 --> 00:21:47,660 Você me forçou a receber! 299 00:21:54,620 --> 00:21:56,120 Qual é? 300 00:21:57,870 --> 00:22:02,030 O que está acontecendo com o chefe e o idiota do Raizo? 301 00:23:34,970 --> 00:23:35,060 {\an8}Episódio 10 Sem Escapatória 302 00:23:35,060 --> 00:23:35,180 {\an8}Episódio 10 Sem Escapatória 303 00:23:35,180 --> 00:23:35,560 {\an8}Episódio 10 Sem Escapatória 304 00:23:35,430 --> 00:23:39,970 {\an8}A seguir, Episódio 11 A Sorte Está Lançada