1
00:00:00,600 --> 00:00:03,010
Vocês fizeram uma zona desta vez.
2
00:00:03,010 --> 00:00:06,520
Aparecendo descaradamente em
plena luz do dia no Distrito Chinês...
3
00:00:06,520 --> 00:00:08,980
Os magistrados não param de gritar
4
00:00:08,980 --> 00:00:12,490
sobre arrancar as cabeças dos ribenji-ya.
5
00:00:12,980 --> 00:00:15,690
Estão dizendo que é tudo culpa nossa?
6
00:00:15,690 --> 00:00:21,260
Tudo graças ao representante queridinho
do sindicato, Shishido-sama, falando coisas.
7
00:00:21,650 --> 00:00:26,630
Há teorias de que vocês, que passaram a mão
no ópio de Satsuma com ajuda do Kurima Raizo,
8
00:00:26,630 --> 00:00:33,760
acabaram com os emissários de Qing,
liderados por Liu, que vieram recuperar o ópio.
9
00:00:34,600 --> 00:00:36,770
Estou surpreso que queiram
encobrir isso tão rápido.
10
00:00:37,300 --> 00:00:40,240
O Distrito Chinês está sob a supervisão
do Sindicato Mercantil de Nagasaki.
11
00:00:40,240 --> 00:00:44,770
Esse incidente praticamente
manchou sua reputação.
12
00:00:45,260 --> 00:00:49,020
Isso não os motivaria a
achar o verdadeiro culpado?
13
00:00:49,260 --> 00:00:55,060
Mesmo assim, eles ficam
falando que foi obra de vocês.
14
00:00:55,060 --> 00:00:57,280
Por que será, hein?
15
00:00:58,490 --> 00:01:02,710
O sindicato sabe quem foi.
16
00:01:04,330 --> 00:01:06,420
Eu sei que você é melhor que isso.
17
00:01:07,110 --> 00:01:14,050
O Sindicato Mercantil de Nagasaki é quem
realmente matou Liu e atacou o Distrito Chinês.
18
00:01:15,060 --> 00:01:16,910
Tá mais perto.
19
00:01:17,350 --> 00:01:22,060
Liu era um agente de Qing
enviado para descartar o ópio.
20
00:01:22,670 --> 00:01:27,170
O ópio também deveria ser uma ameaça para
as operações do sindicato. Então por quê...?
21
00:01:27,170 --> 00:01:30,980
Bom, não é como se todos
concordassem com isso.
22
00:01:30,980 --> 00:01:34,820
Tem um que agiu por conta própria.
23
00:01:35,390 --> 00:01:39,820
Shishido Saimon-sama,
o supervisor geral do sindicato.
24
00:01:40,870 --> 00:01:47,730
É. Ele falou para mim que ia morder o
ouro pelo bem do povo do Distrito Chinês.
25
00:01:47,730 --> 00:01:50,380
Ele não estava mentindo.
26
00:01:50,380 --> 00:01:53,460
Parece que o desgraçado do Shishido quer ter
boas relações com aquele sacerdote estrangeiro
27
00:01:53,460 --> 00:01:56,220
e cortar vocês fora de tudo.
28
00:01:56,870 --> 00:01:59,390
Você pode querer se fazer de forte,
29
00:01:59,390 --> 00:02:03,220
mas acho que está na hora
de pensar em si também.
30
00:02:03,950 --> 00:02:07,390
Eu posso deixar você como
guarda aqui comigo.
31
00:02:07,750 --> 00:02:09,640
Não seria ruim para você.
32
00:02:10,430 --> 00:02:14,900
Eu mal consigo aceitar os
trabalhos variados desta cidade.
33
00:02:14,900 --> 00:02:18,380
Dar assistência a você seria demais para mim.
34
00:02:18,900 --> 00:02:21,140
Você é muito teimoso.
35
00:02:23,230 --> 00:02:28,520
Como um supervisor geral do sindicato,
um dia ele chegará ao topo.
36
00:02:29,160 --> 00:02:30,350
E por que ele faria isso?
37
00:02:30,790 --> 00:02:34,670
Ele também fez o Sakata colar no meu pé.
38
00:02:35,090 --> 00:02:37,460
Além disso, ele que repassou o ópio.
39
00:02:37,460 --> 00:02:40,740
Eu achei que ele era um
riquinho brincando com fogo,
40
00:02:40,740 --> 00:02:42,680
fazendo coisas só para juntar uns trocados...
41
00:02:42,680 --> 00:02:44,260
Mas me enganei.
42
00:02:45,560 --> 00:02:49,510
Talvez seja hora do Policial
de Pijama pendurar o robe.
43
00:02:50,060 --> 00:02:55,360
Aquele desgraçado quer mesmo
transformar Nagasaki em um ninho de ópio.
44
00:02:56,770 --> 00:02:57,670
Por quê?
45
00:02:57,670 --> 00:02:59,800
Como vou saber?
46
00:03:02,220 --> 00:03:07,490
Suponho que nos resta descobrir, então.
47
00:04:48,520 --> 00:04:49,930
Ei, Soji!
48
00:04:49,930 --> 00:04:52,100
Não faça bagunça tão tarde...
49
00:04:52,330 --> 00:04:53,800
O que foi isso?
50
00:04:57,140 --> 00:04:59,050
Ele foge rápido demais.
51
00:04:59,050 --> 00:05:01,480
Como imaginamos,
eles sabem onde moramos.
52
00:05:01,480 --> 00:05:04,280
Bom, eles viram nossos rostos.
53
00:05:04,710 --> 00:05:05,860
E agora?
54
00:05:05,860 --> 00:05:09,630
Não vou voltar por um tempo.
Você também, procure algum lugar.
55
00:05:09,630 --> 00:05:12,070
Não queremos envolver a
família da Hana nisso.
56
00:05:15,500 --> 00:05:20,460
{\an1}Episódio 10
Sem Escapatória
57
00:05:21,500 --> 00:05:25,090
Devo dizer que essa peça é...
58
00:05:26,020 --> 00:05:29,760
É uma peça do renomado Tenzan-sensei.
59
00:05:30,010 --> 00:05:33,630
Gostaria de poder lembrar
dele com todos vocês.
60
00:05:33,630 --> 00:05:37,640
Lembrar? Não sabia que ele havia falecido.
61
00:05:38,550 --> 00:05:43,900
Pelo o que soube, ele perdeu sua
esposa e afogou sua tristeza no ópio.
62
00:05:44,130 --> 00:05:46,430
Parem. São apenas rumores!
63
00:05:46,430 --> 00:05:52,250
Antes de partir, ele colocou
forma à efemeridade humana.
64
00:05:53,010 --> 00:05:58,270
Entendi! Sabendo da história,
esta peça torna-se mais instigante.
65
00:06:01,290 --> 00:06:05,410
Tenho certeza que a família que ficou esteja
honrada com sua colaboração, Shishido-sama.
66
00:06:05,410 --> 00:06:11,300
Infelizmente, o Tenzan-sensei só pôde
deixar apenas este recipiente antes de partir.
67
00:06:11,300 --> 00:06:13,680
O que acha, Usui-sama?
68
00:06:13,680 --> 00:06:17,900
Talvez você poderia adorná-lo com laca.
69
00:06:18,710 --> 00:06:20,810
Colocar o toque do Usui-sama nisso?
70
00:06:20,810 --> 00:06:22,560
Faz sentido!
71
00:06:22,560 --> 00:06:28,750
Ao adicionar o talento do Usui-sama,
a obra dele será realmente eterna.
72
00:06:32,600 --> 00:06:35,550
Aprecio muito o convite de hoje,
73
00:06:36,330 --> 00:06:40,110
mas vou humildemente recusar.
74
00:06:43,110 --> 00:06:49,100
Eu acreditava que seu talento
era o único digno desta peça...
75
00:06:50,230 --> 00:06:52,090
Posso saber o motivo?
76
00:06:52,090 --> 00:06:57,180
Eu não acredito que esta peça tenha
se finalizado como o Tenzan-sensei gostaria.
77
00:06:57,180 --> 00:07:00,100
Como um artista em busca
de expressão como ele,
78
00:07:00,390 --> 00:07:04,030
eu não gostaria de fazer
nada que o expusesse.
79
00:07:04,860 --> 00:07:08,740
Contudo, há diversas obras que foram
descartadas por seus criadores como falhas,
80
00:07:08,740 --> 00:07:13,730
para mais tarde serem
reconsideradas como arte de alta qualidade.
81
00:07:15,110 --> 00:07:16,990
E acredita que é o caso desta peça?
82
00:07:16,990 --> 00:07:23,480
Sim. Ouso dizer que ele
nasceu para criar esta obra.
83
00:07:28,450 --> 00:07:30,580
D-Deixando isto de lado...
84
00:07:30,580 --> 00:07:33,180
Ali é a obra do artista
que estão comentando?
85
00:07:33,720 --> 00:07:39,380
Sim. Foi difícil colocar as mãos
em um deste, mas é incrível, não?
86
00:07:40,770 --> 00:07:42,810
É melhor que os rumores.
87
00:07:42,810 --> 00:07:45,060
Parece uma imagem viva de alguém.
88
00:07:45,060 --> 00:07:46,270
Mas devo dizer...
89
00:07:46,270 --> 00:07:51,530
Que quem fez estas
pessoas segurarem o pincel é cruel.
90
00:07:52,980 --> 00:07:54,680
Como assim?
91
00:07:54,680 --> 00:07:59,510
{\an8}Acredito que a garota neste
desenho não esteja mais viva.
92
00:07:56,780 --> 00:08:09,050
Taishin
93
00:08:00,020 --> 00:08:05,080
{\an8}Posso sentir que ele desenhou isto
como se cortasse o próprio corpo,
94
00:08:05,080 --> 00:08:08,680
{\an8}em desespero e autocondenação por
não poder salvar aquela que ama.
95
00:08:10,730 --> 00:08:14,030
Cada um lida com sua
tristeza de forma diferente.
96
00:08:14,490 --> 00:08:20,060
Talvez para este artista chamado
Taishin, desenhar seja sua forma de lidar.
97
00:08:20,380 --> 00:08:24,560
Neste caso, estou empolgado
para ver suas futuras obras.
98
00:08:25,030 --> 00:08:30,070
Se ele pode reproduzir a imagem
de alguém que se foi tão claramente,
99
00:08:30,070 --> 00:08:34,570
é quase como perder a pessoa
amada para repetidas vezes.
100
00:08:35,370 --> 00:08:39,150
O que será que vai
acontecer com este artista?
101
00:08:40,580 --> 00:08:45,720
Se ele for capaz de confrontar
sua dor sem fugir,
102
00:08:46,250 --> 00:08:49,590
tenho certeza que um dia ele será salvo.
103
00:08:49,590 --> 00:08:56,730
Nesse momento, as nuvens do lamento
desta arte sumirão e virarão raios de luz?
104
00:08:58,470 --> 00:09:00,760
Mas que sem graça.
105
00:09:00,760 --> 00:09:06,230
Se a salvação traz algo tão monótono,
então este artista não precisa disso.
106
00:09:06,230 --> 00:09:09,770
Ele precisa é de sofrimento eterno,
107
00:09:09,770 --> 00:09:12,460
capaz de estilhaçar seu corpo e mente.
108
00:09:12,460 --> 00:09:16,240
Tenho certeza que isso
criará obras ainda melhores.
109
00:09:19,880 --> 00:09:24,380
Seu corpo acabou de se curar,
então não cometa exageros.
110
00:09:24,380 --> 00:09:26,070
Obrigado por tudo.
111
00:09:38,150 --> 00:09:40,180
Bom, hora do jantar.
112
00:09:49,650 --> 00:09:52,010
Ei, vai fazer isso de novo?
113
00:09:52,010 --> 00:09:57,270
Caramba, doutor, fico impressionado que
aceite juntar um braço em troca de nabo,
114
00:09:57,270 --> 00:10:01,870
mas se você pedir um dourado ou algo
assim não vai matar ninguém, sabia?
115
00:10:02,190 --> 00:10:06,120
Desculpa, mas desde
quando eu adotei vocês?
116
00:10:06,120 --> 00:10:10,550
Não posso fazer nada. Eu não sei
quando vão atacar minha moradia.
117
00:10:10,550 --> 00:10:14,270
Pensa no que aconteceria se tacassem fogo
lá, no meio de uma cidade tão pequena?
118
00:10:14,270 --> 00:10:17,510
Você não daria conta nem
se tivesse vários corpos.
119
00:10:17,510 --> 00:10:23,800
Além disso, o Raizo fica fazendo
cara feia o dia todo lá no Yuen.
120
00:10:23,800 --> 00:10:25,890
Não quero ficar lá.
121
00:10:25,890 --> 00:10:29,930
Vocês poderiam ao menos me ajudar, né?
122
00:10:29,930 --> 00:10:34,650
Desculpa, mas eu não sou estudado,
então não sei nada de medicina ocidental.
123
00:10:34,940 --> 00:10:38,470
Eu sou bom em matar, mas curar...
124
00:10:39,950 --> 00:10:43,800
Ei, não tem nenhum trabalho novo?
125
00:10:44,410 --> 00:10:49,160
Claro que não. A gente
comprou briga com a Capela.
126
00:10:49,510 --> 00:10:53,970
Não tenho certeza. O Usui-kun
deve estar na Capela agora mesmo.
127
00:10:54,300 --> 00:10:58,510
Dependendo de como for, pode ser
que ele traga uma moeda de ouro.
128
00:10:58,510 --> 00:10:59,550
O chefe?!
129
00:10:59,940 --> 00:11:01,890
Ele foi para a capela, sozinho?!
130
00:11:02,370 --> 00:11:07,290
Agora que o caso do Liu está
meio resolvido, ele precisa reportar.
131
00:11:08,190 --> 00:11:11,300
Assim como devolver a grande moeda.
132
00:11:11,300 --> 00:11:15,960
Se fosse tão simples,
a gente não ia sofrer assim!
133
00:11:15,960 --> 00:11:18,630
Ele vai voltar vivo?
134
00:11:19,100 --> 00:11:20,200
Não sabemos.
135
00:11:20,200 --> 00:11:21,950
Como assim?
136
00:11:22,980 --> 00:11:25,480
E você deixou ele ir?
137
00:11:25,480 --> 00:11:29,450
Não tem o que fazer. Quando o Yuen
se decide, ele não muda de ideia.
138
00:11:29,450 --> 00:11:30,700
Droga!
139
00:11:31,080 --> 00:11:33,040
Por que você fez isso?!
140
00:11:33,510 --> 00:11:36,820
Aonde vai? A comida está quase pronta.
141
00:11:36,820 --> 00:11:38,980
Não tô com clima para comer.
142
00:11:38,980 --> 00:11:43,800
O melhor que podemos fazer agora é esperar.
143
00:11:45,320 --> 00:11:47,740
Soji, aonde vai?
144
00:11:47,740 --> 00:11:51,320
Vou pras apostas.
Estou ficando inquieto!
145
00:11:51,320 --> 00:11:54,220
Mas você não disse que podem
te atacar a qualquer hora?
146
00:11:54,220 --> 00:11:55,310
Calado!
147
00:11:55,310 --> 00:11:58,190
É nessas horas que
precisamos apostar na sorte!
148
00:12:07,470 --> 00:12:13,700
Não é típico de você falhar
na vingança contra Liu Wen-Liu.
149
00:12:13,700 --> 00:12:18,460
Contudo, no fim das contas
o resultado foi conveniente,
150
00:12:19,090 --> 00:12:21,940
então talvez tenha sido
a vontade de Deus.
151
00:12:22,690 --> 00:12:26,970
Por isso estou disposto a fazer
vista grossa ao que aconteceu.
152
00:12:27,610 --> 00:12:33,580
O objetivo de Liu não era trazer o
ópio para Nagasaki, e sim, o contrário.
153
00:12:34,200 --> 00:12:38,530
Era um emissário de Qing com
a missão de erradicar o ópio.
154
00:12:38,860 --> 00:12:42,970
Gostaria de saber o motivo
pelo qual ele foi alvo de vingança.
155
00:12:44,900 --> 00:12:47,990
Todo ouro mordido brilha na mesma cor.
156
00:12:48,210 --> 00:12:52,110
Sabe que não adianta investigar.
157
00:12:53,160 --> 00:12:56,750
Eu me encontrei com uma pessoa
chamada Shishido Saimon.
158
00:12:56,750 --> 00:13:03,400
Ó? Acredito que é o supervisor geral
do Sindicato Mercantil de Nagasaki, não?
159
00:13:03,400 --> 00:13:05,140
Não o conhece?
160
00:13:05,560 --> 00:13:08,250
Isso foi bem repentino.
161
00:13:08,950 --> 00:13:11,580
Por que achou que o conhecesse?
162
00:13:11,980 --> 00:13:14,290
Tem algo que estive pensando.
163
00:13:15,130 --> 00:13:18,270
Por que o ouro deixado por
um compatriota de Shimabara
164
00:13:18,740 --> 00:13:21,580
não teria nenhuma marca de vingança?
165
00:13:22,580 --> 00:13:28,030
E Shishido Saimon não sente
rancor, ira ou ódio para tal.
166
00:13:28,590 --> 00:13:33,040
Ele só sente o prazer de ver
a vida de outros perturbada.
167
00:13:34,210 --> 00:13:39,140
Nem ele ou aqueles que se
desgraçam sendo seus seguidores
168
00:13:39,140 --> 00:13:41,550
afundariam seus dentes corruptos
169
00:13:41,940 --> 00:13:48,050
em uma peça de ouro, que é a materialização
dos crentes que morreram pelo que acreditam.
170
00:13:48,390 --> 00:13:55,410
Lembro nem de ter ensinado que a impertinência
apenas serve para afastá-lo da verdadeira fé.
171
00:13:56,610 --> 00:14:00,560
Feche os olhos e estou
certo de que poderá sentir...
172
00:14:01,420 --> 00:14:06,750
O ódio daqueles que morreram em
chamas impregnado nesta moeda.
173
00:14:07,820 --> 00:14:13,080
Agora que Liu se foi, Shishido agirá para
distribuir o ópio que Matsumine comprou.
174
00:14:13,750 --> 00:14:18,600
Acredita que tornar Nagasaki um
inferno é a vingança digna desta moeda?
175
00:14:18,600 --> 00:14:24,650
Os verdadeiros virtuosos jamais
sucumbirão à tentação do ópio.
176
00:14:26,250 --> 00:14:34,230
Fato é que talvez as maquinações
de Shishido sejam da vontade de Deus.
177
00:14:34,720 --> 00:14:38,350
O julgamento Dele às vezes é inclemente.
178
00:14:38,900 --> 00:14:43,220
Se o Japão decairá ao inferno
devido à influência do ópio,
179
00:14:43,220 --> 00:14:47,220
significa que este país pecou o suficiente para tal.
180
00:14:48,030 --> 00:14:50,900
De fato, o homem peca com facilidade.
181
00:14:51,970 --> 00:14:55,160
Mas é por isso mesmo que
Deus nos enviou seu único filho.
182
00:14:55,160 --> 00:14:58,670
E àqueles que estão além dessa salvação...
183
00:14:58,670 --> 00:15:01,250
Nós, vingadores, servimos.
184
00:15:04,630 --> 00:15:08,090
Sinto um ódio extremamente profundo.
185
00:15:08,090 --> 00:15:10,680
É o ódio que Liu cravou
em seus últimos momentos.
186
00:15:11,260 --> 00:15:14,270
Contra aqueles que o enganaram
e mataram seus companheiros.
187
00:15:15,350 --> 00:15:19,270
É o ódio contra aqueles que
brincam com algo tão terrível como o ópio.
188
00:15:19,950 --> 00:15:26,990
Como poderia eu, um vingador,
ignorar tal sentimento nesta moeda?
189
00:15:35,110 --> 00:15:39,530
Que seja de acordo com a vontade de Deus.
190
00:15:40,790 --> 00:15:42,650
Shishido Saimon...
191
00:15:43,290 --> 00:15:46,290
Ele é o responsável pela ruína de Liu?
192
00:15:46,770 --> 00:15:50,320
Não só isso, mas ele roubou
o ópio de Matsumine Jonoshin
193
00:15:50,320 --> 00:15:53,690
e está prestes a distribui-lo em Nagasaki.
194
00:15:54,580 --> 00:16:01,310
Eu nunca estive totalmente convencido
do propósito de ser um vingador até agora.
195
00:16:02,250 --> 00:16:04,560
Mas se eu nunca tivesse te encontrado,
196
00:16:05,300 --> 00:16:09,070
eu teria morrido sem nem
saber o próprio crime que cometi.
197
00:16:13,060 --> 00:16:14,110
Você tem minha gratidão.
198
00:16:15,010 --> 00:16:18,740
Você mesmo seguiu o fio do karma.
199
00:16:19,160 --> 00:16:23,310
Neste caso, é o dever do
tolo samurai, Kurima Raizo,
200
00:16:23,310 --> 00:16:28,590
garantir que tudo chegará ao fim,
nem que custe a própria vida.
201
00:16:30,100 --> 00:16:31,970
E o que fará depois?
202
00:16:32,530 --> 00:16:34,720
Serei nobre e findarei minha vida.
203
00:16:37,970 --> 00:16:43,860
Apesar de que meu sogro e Yui não
aceitariam eu morrer como um samurai.
204
00:16:45,730 --> 00:16:48,850
Você tem outro nome.
205
00:16:49,740 --> 00:16:52,490
Do artista, Taishin.
206
00:16:53,150 --> 00:16:54,490
De fato.
207
00:16:55,170 --> 00:17:00,370
Continuaria encarando meus
crimes enquanto estivesse vivo.
208
00:17:01,690 --> 00:17:04,420
Talvez seja mais adequado.
209
00:17:06,100 --> 00:17:08,380
Se pretende ser independente como um artista,
210
00:17:09,390 --> 00:17:11,740
talvez você precise ter uma
variedade maior de temas.
211
00:17:12,340 --> 00:17:13,870
Isso seria impossível.
212
00:17:14,830 --> 00:17:16,130
Ao menos, por ora.
213
00:17:17,950 --> 00:17:22,700
Mas talvez um dia... Um dia no futuro...
214
00:17:23,370 --> 00:17:26,770
A Yui sorriria para mim.
215
00:17:34,850 --> 00:17:37,530
Ei, o que foi? As coisas tão animadas aqui.
216
00:17:37,790 --> 00:17:42,750
Ela apareceu aqui e pediu para tentar,
mas ela tem jeito pra coisa.
217
00:17:42,750 --> 00:17:45,090
Hoje o pessoal tá pegando fogo!
218
00:17:45,090 --> 00:17:45,910
Vamos lá!
219
00:17:46,400 --> 00:17:48,920
Uma mulher está jogando os dados?
220
00:17:51,810 --> 00:17:53,710
Vamos, podem apostar!
221
00:17:53,710 --> 00:17:54,590
Ímpar!
222
00:17:54,590 --> 00:17:55,470
Par!
223
00:17:55,470 --> 00:17:56,420
Ímpar!
224
00:17:56,420 --> 00:17:57,190
Par!
225
00:17:56,420 --> 00:17:57,190
{\an8}Ímpar!
226
00:17:57,190 --> 00:17:57,690
Par!
227
00:17:57,690 --> 00:17:58,470
Ímpar!
228
00:17:59,240 --> 00:18:00,790
Apostas fechadas.
229
00:18:01,630 --> 00:18:02,630
Valendo!
230
00:18:03,780 --> 00:18:05,100
Cinco e dois! Ímpar!
231
00:18:05,100 --> 00:18:06,610
Aê!
232
00:18:06,610 --> 00:18:09,370
Como vocês vão jogar
pensando com outra cabeça?
233
00:18:10,420 --> 00:18:12,970
Ei, dá um espaço.
234
00:18:17,270 --> 00:18:18,570
Você...
235
00:18:23,660 --> 00:18:24,780
Vamos lá.
236
00:18:26,830 --> 00:18:28,680
Vamos, podem apostar!
237
00:18:28,990 --> 00:18:29,970
Ímpar!
238
00:18:29,970 --> 00:18:30,670
Par!
239
00:18:31,130 --> 00:18:31,920
Ímpar!
240
00:18:31,920 --> 00:18:32,740
Ímpar!
241
00:18:32,740 --> 00:18:33,500
Ímpar!
242
00:18:33,500 --> 00:18:34,420
Ímpar!
243
00:18:35,660 --> 00:18:37,920
Mais apostas no par?
244
00:18:42,120 --> 00:18:42,930
Par.
245
00:18:42,930 --> 00:18:47,430
Certo. Apostas fechadas
por ora. Então, valendo!
246
00:18:49,020 --> 00:18:50,440
Dois e dois! Par!
247
00:18:56,630 --> 00:18:58,470
Vamos, podem apostar!
248
00:18:59,100 --> 00:18:59,870
Par.
249
00:18:59,870 --> 00:19:00,530
Ímpar!
250
00:19:00,530 --> 00:19:01,450
Ímpar!
251
00:19:01,450 --> 00:19:02,590
Ímpar!
252
00:19:02,590 --> 00:19:03,470
Ímpar!
253
00:19:04,370 --> 00:19:05,940
Quatro e dois! Par!
254
00:19:11,310 --> 00:19:12,130
Ímpar.
255
00:19:13,710 --> 00:19:15,360
Um e dois! Ímpar!
256
00:19:15,360 --> 00:19:16,710
Par.
257
00:19:16,710 --> 00:19:18,230
Quatro e seis! Par!
258
00:19:18,230 --> 00:19:23,710
Caramba, Soji! Você tá com uma
baita sorte nesse jogo, hein?
259
00:19:27,410 --> 00:19:29,140
Os dados estão aqui.
260
00:19:29,140 --> 00:19:30,980
Podem apostar?
261
00:19:31,780 --> 00:19:34,880
Qual vai ser a aposta? Qual será?
262
00:19:34,880 --> 00:19:37,440
Chega. Eu vou sair.
263
00:19:37,440 --> 00:19:39,260
Ei, vai fugir porque está ganhando?
264
00:19:39,260 --> 00:19:43,030
Calados! Vocês que estão
tentando faturar na minha aposta!
265
00:19:43,030 --> 00:19:44,910
Que raios de apostadores são esses?!
266
00:19:44,910 --> 00:19:46,220
Como é?!
267
00:19:50,340 --> 00:19:52,330
O que foi isso?
268
00:19:52,330 --> 00:19:56,810
Por que uma freira da Capela
está jogando os dados?
269
00:19:59,820 --> 00:20:02,280
Aconteceu algo com o chefe Usui?
270
00:20:02,280 --> 00:20:05,850
Você estava ganhando. Qual o problema?
271
00:20:07,660 --> 00:20:10,090
Você derrubou sua ferramenta de trabalho?
272
00:20:10,680 --> 00:20:12,180
Então por que eu não...
273
00:20:12,180 --> 00:20:13,560
...te dou a minha?
274
00:20:14,060 --> 00:20:15,300
O que está fazendo?!
275
00:20:27,130 --> 00:20:30,220
Maldita... Fazendo um truquezinho desses...
276
00:20:32,520 --> 00:20:34,560
Você tem sorte.
277
00:20:34,560 --> 00:20:38,640
Se continuar assim, você terá
uma fortuna em um mês.
278
00:20:38,640 --> 00:20:40,130
Devolva, sua idiota!
279
00:20:41,900 --> 00:20:43,770
O que é que você quer?!
280
00:20:55,140 --> 00:21:00,210
Uma freira da Capela veio
aqui só para me fazer de tonto?!
281
00:21:00,210 --> 00:21:01,480
Considere como um depósito.
282
00:21:01,990 --> 00:21:03,320
Pelo o quê?
283
00:21:03,850 --> 00:21:07,370
É só entregar ouro mordido
para o chefe, como sempre!
284
00:21:07,370 --> 00:21:09,140
Isso não é mais uma opção.
285
00:21:09,540 --> 00:21:10,740
Não me diga que...
286
00:21:11,000 --> 00:21:12,230
O chefe...
287
00:21:12,620 --> 00:21:14,410
Só depende de você.
288
00:21:15,180 --> 00:21:18,130
Por que Usui Yuen acoberta Kurima Raizo?
289
00:21:18,130 --> 00:21:20,150
Do que está falando?
290
00:21:20,630 --> 00:21:21,880
Não se faça de bobo.
291
00:21:22,230 --> 00:21:29,140
Kurima Raizo deveria ter morrido
no Castelo Tsurumaru de Satsuma.
292
00:21:29,550 --> 00:21:32,390
É, mas o chefe não fez isso.
293
00:21:32,390 --> 00:21:33,610
Por quê?
294
00:21:34,780 --> 00:21:36,220
Como eu vou saber?!
295
00:21:36,220 --> 00:21:40,040
Então descubra. Antes que todas as
casas de aposta fechem as portas para você.
296
00:21:40,470 --> 00:21:43,280
Você quer que eu dedure?
297
00:21:43,530 --> 00:21:45,450
Você já tem o dinheiro.
298
00:21:45,450 --> 00:21:47,660
Você me forçou a receber!
299
00:21:54,620 --> 00:21:56,120
Qual é?
300
00:21:57,870 --> 00:22:02,030
O que está acontecendo
com o chefe e o idiota do Raizo?
301
00:23:34,970 --> 00:23:35,060
{\an8}Episódio 10
Sem Escapatória
302
00:23:35,060 --> 00:23:35,180
{\an8}Episódio 10
Sem Escapatória
303
00:23:35,180 --> 00:23:35,560
{\an8}Episódio 10
Sem Escapatória
304
00:23:35,430 --> 00:23:39,970
{\an8}A seguir, Episódio 11
A Sorte Está Lançada