1 00:00:00,600 --> 00:00:03,010 Metieron la pata hasta el fondo. 2 00:00:03,190 --> 00:00:06,390 Provocar semejante alboroto en el barrio chino durante el día… 3 00:00:06,610 --> 00:00:08,990 El magistrado no dejaba de gritar 4 00:00:09,160 --> 00:00:12,490 pidiendo que rodaran las cabezas de los ribenji-ya. 5 00:00:13,030 --> 00:00:15,690 ¿Y nosotros somos responsables de todo? 6 00:00:15,870 --> 00:00:21,260 Debido a que los delató el representante del Sindicato, el señor Shishido. 7 00:00:21,830 --> 00:00:26,630 Ayudado por Raizo Kurima, robaron el opio de Satsuma 8 00:00:26,800 --> 00:00:30,130 y luego mataron a los emisarios Qing, liderados por Liu, 9 00:00:30,330 --> 00:00:33,760 que fueron a recuperarlo. 10 00:00:34,420 --> 00:00:36,970 Me sorprende que quieran ocultarlo tan rápido. 11 00:00:37,320 --> 00:00:40,240 El barrio chino está bajo la supervisión del Sindicato. 12 00:00:40,390 --> 00:00:44,770 Este incidente ensuciará su reputación. 13 00:00:45,440 --> 00:00:49,020 ¿Eso no debería motivarlos a encontrar al culpable real? 14 00:00:49,450 --> 00:00:55,060 Y aun así, insisten en decir que fueron ustedes. 15 00:00:55,240 --> 00:00:57,280 ¿Por qué crees que será eso? 16 00:00:58,490 --> 00:01:02,710 Los del Sindicato saben quién fue el culpable. 17 00:01:04,350 --> 00:01:06,420 Vamos, tu cerebro da para más. 18 00:01:07,210 --> 00:01:13,600 El Sindicato de Comerciantes de Nagasaki mató a Liu y atacó el barrio chino. 19 00:01:15,050 --> 00:01:16,910 Eso ya me va gustando más. 20 00:01:17,430 --> 00:01:22,060 Liu era un agente de Qing enviado para deshacerse del opio. 21 00:01:22,510 --> 00:01:25,490 El opio es una amenaza para las operaciones del Sindicato. 22 00:01:25,660 --> 00:01:27,170 ¿Por qué entonces? 23 00:01:27,320 --> 00:01:30,980 Dudo que se hayan reunido y hayan aceptado todos. 24 00:01:31,150 --> 00:01:34,820 Aquí hay alguna pieza que no encaja. 25 00:01:35,390 --> 00:01:39,820 Saimon Shishido, el supervisor del Sindicato. 26 00:01:40,870 --> 00:01:43,920 Sí. Ese infeliz dijo que mordería una moneda de oro 27 00:01:44,200 --> 00:01:47,730 por la gente del barrio chino. 28 00:01:47,880 --> 00:01:49,560 Y lo hizo. 29 00:01:50,380 --> 00:01:53,460 Creo que quiere relacionarse con ese monje extranjero 30 00:01:53,630 --> 00:01:56,220 mientras acaba con todos ustedes. 31 00:01:56,880 --> 00:01:59,390 Hazte el tonto si quieres, 32 00:01:59,560 --> 00:02:03,220 pero deberías pensarte lo que quieres hacer. 33 00:02:03,950 --> 00:02:07,400 Siempre puedo conseguirte un trabajo de policía. 34 00:02:07,650 --> 00:02:09,640 Así me cubrirías las espaldas. 35 00:02:10,370 --> 00:02:14,900 Apenas puedo hacer los encargos de la ciudad. 36 00:02:15,070 --> 00:02:18,380 Me temo que no podría serle de utilidad. 37 00:02:19,080 --> 00:02:21,140 Mira que eres terco. 38 00:02:23,250 --> 00:02:28,520 Como supervisor del Sindicato, está posicionado para hacerse con el mando. 39 00:02:29,180 --> 00:02:30,500 ¿Para qué hace esto? 40 00:02:30,840 --> 00:02:34,680 Hizo que Sakata fuera por mí. 41 00:02:35,050 --> 00:02:37,460 Además de proveerle el opio. 42 00:02:37,640 --> 00:02:42,680 Creía que era un rico jugando con fuego queriendo ganar un dinero extra. 43 00:02:42,850 --> 00:02:44,260 Pero estaba equivocado. 44 00:02:45,730 --> 00:02:49,510 Puede que el Policía del Pijama tenga que retirarse. 45 00:02:50,230 --> 00:02:55,360 Ese hijo de puta pretende convertir a Nagasaki en un antro lleno de opio. 46 00:02:56,780 --> 00:02:59,800 -¿Y por qué? -¿Y yo qué sé? 47 00:03:02,370 --> 00:03:07,500 Supongo que tendremos que averiguarlo. 48 00:04:48,530 --> 00:04:49,940 ¡Oye, Soji! 49 00:04:50,290 --> 00:04:52,100 Es muy tarde para hacer tanto… 50 00:04:52,480 --> 00:04:53,800 ¿Qué pasó aquí? 51 00:04:57,320 --> 00:04:59,050 Ese tipo es escurridizo… 52 00:04:59,240 --> 00:05:01,490 Parece que saben dónde vivimos. 53 00:05:01,660 --> 00:05:04,280 Es que nos vieron las caras. 54 00:05:04,690 --> 00:05:05,860 ¿Y ahora qué? 55 00:05:06,040 --> 00:05:09,630 No volveré en un tiempo. Búscate un sitio donde esconderte. 56 00:05:09,790 --> 00:05:12,380 No queremos involucrar en esto a la familia de Hana. 57 00:05:15,500 --> 00:05:20,460 {\an1}Episodio 10 Sin escapatoria 58 00:05:21,680 --> 00:05:25,090 Debo decir que esto es bastante… 59 00:05:26,180 --> 00:05:29,770 Una pieza del afamado Tenzan. 60 00:05:30,050 --> 00:05:33,630 Querría pasar el día recordándolo con todos ustedes. 61 00:05:33,810 --> 00:05:37,650 ¿Recordándolo? No sabía que había muerto. 62 00:05:38,730 --> 00:05:43,900 Por lo que sé, murió su mujer y el dolor lo empujó al opio. 63 00:05:44,280 --> 00:05:46,430 Oye, eso son solo rumores. 64 00:05:46,620 --> 00:05:52,250 Antes de morir, el maestro le dio forma a la naturaleza efímera del hombre. 65 00:05:52,980 --> 00:05:58,270 Ya veo. Dicho de esa forma, esta pieza da que pensar. 66 00:06:01,470 --> 00:06:05,320 Seguro que su familia se sentirá honrada de contar con usted. 67 00:06:05,510 --> 00:06:11,300 Por desgracia, Tenzan apenas pudo terminar la taza antes de morir. 68 00:06:11,650 --> 00:06:13,680 ¿Qué me dices, señor Usui? 69 00:06:13,850 --> 00:06:17,900 Tal vez podrías adornarla con tu laqueado. 70 00:06:18,740 --> 00:06:20,820 ¿El toque del señor Usui? 71 00:06:20,980 --> 00:06:22,560 Ya veo. 72 00:06:22,740 --> 00:06:28,750 Si le sumamos tu don, la obra del maestro será eterna. 73 00:06:32,750 --> 00:06:35,550 Gracias por haberme invitado, 74 00:06:36,500 --> 00:06:40,110 pero debo rechazarlo humildemente. 75 00:06:43,260 --> 00:06:49,100 Creía que solo tus manos podrían trabajar en esta taza. 76 00:06:50,390 --> 00:06:52,090 ¿Puedo preguntar por qué? 77 00:06:52,270 --> 00:06:57,180 No creo que esta pieza acabara tal y como quisiera Tenzan. 78 00:06:57,350 --> 00:07:00,100 Como compañero artista, 79 00:07:00,570 --> 00:07:04,030 no deseo exponerla a un mayor escrutinio. 80 00:07:04,860 --> 00:07:08,740 Dices eso, pero siempre hay obras consideradas fracasos 81 00:07:08,910 --> 00:07:13,730 y luego se acaban considerando obras de arte. 82 00:07:15,090 --> 00:07:16,990 ¿Y crees que esta es una de ellas? 83 00:07:17,170 --> 00:07:23,480 Sí. Creo que el maestro nació para crear esta obra. 84 00:07:28,460 --> 00:07:30,580 Obviando eso… 85 00:07:30,760 --> 00:07:33,180 ¿Eso lo hizo ese artista del que hablan todos? 86 00:07:33,770 --> 00:07:39,250 Sí. Fue muy complicado conseguirlo, pero es asombroso. 87 00:07:40,940 --> 00:07:42,810 Los rumores no le hacían justicia. 88 00:07:42,980 --> 00:07:45,060 Es como la viva imagen de alguien. 89 00:07:45,240 --> 00:07:46,280 Aunque debo decir… 90 00:07:46,450 --> 00:07:51,530 que quien hizo al artista tomar el pincel debe ser muy cruel. 91 00:07:52,950 --> 00:07:54,680 ¿Qué quieres decir? 92 00:07:54,830 --> 00:07:59,510 Creo que la chica representada ya no está entre nosotros. 93 00:07:56,780 --> 00:08:09,050 Taishin 94 00:08:00,170 --> 00:08:05,080 Puedo sentir la desesperanza y el dolor de dejar morir a un ser querido 95 00:08:05,260 --> 00:08:08,680 como si se hubiera pintado cortándose su propia carne. 96 00:08:10,890 --> 00:08:14,030 La gente lidia con el dolor a su manera. 97 00:08:14,640 --> 00:08:20,060 Apostaría que Taishin, este artista, crea su arte para sobrellevarlo. 98 00:08:20,450 --> 00:08:24,560 En ese caso, quiero ver más obras suyas. 99 00:08:25,030 --> 00:08:30,070 Si puede reproducir tan fielmente la imagen de un ser querido, 100 00:08:30,240 --> 00:08:34,570 debe ser propenso a perder a esa persona una y otra vez. 101 00:08:35,390 --> 00:08:39,150 ¿Qué será de este artista? 102 00:08:40,750 --> 00:08:45,720 Si puede seguir afrontando su dolor sin huir de él, 103 00:08:46,260 --> 00:08:49,590 sé que alcanzará su salvación con el tiempo. 104 00:08:49,950 --> 00:08:56,730 ¿Dices que su arte será un rayo de luz que despeje las nubes de su dolor? 105 00:08:58,640 --> 00:09:00,760 Qué aburrido. 106 00:09:00,940 --> 00:09:06,230 Si la salvación crea algo tan ordinario, el artista no la necesita. 107 00:09:06,400 --> 00:09:09,770 Un sufrimiento infinito capaz de agitar cuerpo y mente 108 00:09:09,950 --> 00:09:12,290 sería mucho más valioso. 109 00:09:12,560 --> 00:09:16,240 Seguro que así crearía mejores obras. 110 00:09:20,040 --> 00:09:24,380 Está recién curado, no hagas tonterías. 111 00:09:24,540 --> 00:09:26,070 Gracias por todo. 112 00:09:38,310 --> 00:09:40,180 Bueno, hora de cenar. 113 00:09:49,820 --> 00:09:52,010 ¿Vas a hacer otra vez lo mismo? 114 00:09:52,200 --> 00:09:57,270 Oye, doctor. Me impresiona que puedas comer un simple rábano, 115 00:09:57,450 --> 00:10:01,870 pero no estaría mal darle algo de sabor con un poco de besugo o algo así. 116 00:10:02,220 --> 00:10:06,120 ¿Y desde cuándo los he adoptado a ustedes? 117 00:10:06,290 --> 00:10:10,550 No puedo evitarlo. Esos tipos podrían atacarme ya mismo. 118 00:10:10,710 --> 00:10:14,270 ¿Te imaginas qué pasaría si incendiaran ese pequeño cuarto? 119 00:10:14,430 --> 00:10:17,510 Hasta ese cuerpazo que tienes acabaría hecho cenizas. 120 00:10:17,680 --> 00:10:23,800 Ya lo oíste. Además, Raizo pasa el día lloriqueando en casa de Yuen. 121 00:10:23,980 --> 00:10:25,900 No quiero estar allí. 122 00:10:26,060 --> 00:10:29,930 ¿Podrían ayudar al menos? 123 00:10:30,110 --> 00:10:34,660 Lo siento, pero yo no estoy educado. No entiendo la medicina occidental. 124 00:10:35,110 --> 00:10:38,470 Mi especialidad es matar gente, pero curarla ya no tanto. 125 00:10:40,120 --> 00:10:43,800 ¿No hay más trabajos de venganza? 126 00:10:44,580 --> 00:10:49,160 Claro que no. Nos enfrentamos a la Iglesia. 127 00:10:49,670 --> 00:10:53,970 No estoy tan seguro. Usui no tardará en visitar a los de la Iglesia. 128 00:10:54,470 --> 00:10:58,390 Dependiendo de cómo vaya, puede que vuelva con una moneda. 129 00:10:58,550 --> 00:10:59,550 ¿Cómo dices? 130 00:10:59,950 --> 00:11:01,890 ¿Va a ir él solo a la Iglesia? 131 00:11:02,410 --> 00:11:07,290 Lo de Liu está más o menos resuelto, tiene que ir a informar. 132 00:11:08,230 --> 00:11:11,300 Y a devolver esa moneda de oro. 133 00:11:11,480 --> 00:11:15,960 Si fuera tan fácil, ¿estaríamos en una situación tan complicada? 134 00:11:16,110 --> 00:11:18,630 ¿Cómo sabemos si va a volver vivo? 135 00:11:19,080 --> 00:11:20,200 No lo sabemos. 136 00:11:20,370 --> 00:11:21,950 ¿Qué? 137 00:11:23,160 --> 00:11:25,480 ¿Y no vas a mover ni un dedo? 138 00:11:25,660 --> 00:11:29,460 ¿Qué más puede hacer? Ya sabes que Yuen no acepta un no. 139 00:11:29,630 --> 00:11:30,700 ¡Mierda! 140 00:11:31,250 --> 00:11:33,040 ¿Qué haces? 141 00:11:33,670 --> 00:11:36,820 ¿Adónde vas? La comida ya casi está. 142 00:11:36,970 --> 00:11:38,980 No tengo apetito. 143 00:11:39,140 --> 00:11:43,800 Lo más recomendable es esperar. Al menos por ahora. 144 00:11:45,480 --> 00:11:47,740 Soji, ¿adónde vas? 145 00:11:47,890 --> 00:11:51,320 ¡Al salón de apuestas! ¡Estoy demasiado encendido! 146 00:11:51,480 --> 00:11:54,220 ¿No dijiste que podrían atacarnos? 147 00:11:54,400 --> 00:11:55,310 ¡Cállate! 148 00:11:55,490 --> 00:11:58,190 En momentos así hay que poner a prueba la suerte. 149 00:12:07,620 --> 00:12:13,530 La venganza fallida contra Wen-Lin Liu no es lo que me esperaba de ti. 150 00:12:13,880 --> 00:12:18,460 Dicho eso, el resultado final ha sido apropiado, 151 00:12:19,170 --> 00:12:21,940 así que quizá sea la voluntad de Dios. 152 00:12:22,790 --> 00:12:26,980 Por eso estoy dispuesto a pasar por alto lo sucedido. 153 00:12:27,650 --> 00:12:33,580 Liu no pretendía introducir el opio en Nagasaki, sino eliminarlo. 154 00:12:34,190 --> 00:12:38,530 Un emisario de Qing con la misión de erradicar el opio… 155 00:12:38,870 --> 00:12:42,970 ¿Qué motivo había para que fuera un objetivo de venganza? 156 00:12:44,870 --> 00:12:47,990 Todo lo que brilla es el oro de una moneda mordida. 157 00:12:48,250 --> 00:12:52,110 No es buena idea inmiscuirse demasiado. 158 00:12:53,170 --> 00:12:56,750 Me reuní con un tipo llamado Saimon Shishido. 159 00:12:56,920 --> 00:13:03,110 Creo que es el supervisor del Sindicato de Comerciantes, ¿no? 160 00:13:03,500 --> 00:13:05,140 ¿No lo conoces? 161 00:13:05,590 --> 00:13:08,250 Qué acusación tan repentina. 162 00:13:08,900 --> 00:13:11,580 ¿Por qué crees eso? 163 00:13:12,010 --> 00:13:14,290 Me estaba preguntando una cosa. 164 00:13:14,990 --> 00:13:18,270 ¿Por qué una moneda que dejaron nuestros hermanos de Shimabara 165 00:13:18,750 --> 00:13:21,580 no tenía las marcas de dientes de una vendetta? 166 00:13:22,740 --> 00:13:28,030 Y Saimon Shishido no siente rencor. Ni ira, ni odio. 167 00:13:28,660 --> 00:13:33,040 Solo siente placer al ver cómo se mata a alguien. 168 00:13:34,210 --> 00:13:39,140 Ni él ni los que se avergüenzan como sus seguidores 169 00:13:39,300 --> 00:13:41,550 podrían clavar sus dientes corruptos 170 00:13:42,090 --> 00:13:45,560 en una moneda de oro, la encarnación de los que murieron 171 00:13:45,960 --> 00:13:48,050 por sus creencias. 172 00:13:48,560 --> 00:13:55,240 Te enseñé que esa impertinencia solo te alejaría de la verdadera fe. 173 00:13:56,670 --> 00:14:00,570 Cierra los ojos, hijo mío. Deberías poder sentirla. 174 00:14:01,570 --> 00:14:06,750 La vendetta de los que murieron en las llamas sigue en esa moneda. 175 00:14:07,990 --> 00:14:13,080 Sin Liu, Shishido distribuirá el opio que compró Matsumine. 176 00:14:13,690 --> 00:14:16,190 ¿Esta moneda basta para compensar el infierno 177 00:14:16,370 --> 00:14:18,600 en el que se convertirá Nagasaki? 178 00:14:18,750 --> 00:14:24,650 Los virtuosos de verdad no sucumbirían nunca ante la tentación del opio. 179 00:14:26,210 --> 00:14:29,970 De hecho, puede que las maquinaciones de Shishido 180 00:14:30,240 --> 00:14:34,230 sean la voluntad de Dios. 181 00:14:34,730 --> 00:14:38,350 Pues el juicio de Dios puede ser duro. 182 00:14:38,910 --> 00:14:43,220 Si Japón se hunde en el infierno debido a la influencia del opio, 183 00:14:43,400 --> 00:14:47,220 significa que el país ha pecado lo suficiente para merecerlo. 184 00:14:48,050 --> 00:14:50,900 No hay duda de que el hombre peca fácilmente. 185 00:14:51,990 --> 00:14:55,160 Por esa misma razón Dios nos envió a su único hijo. 186 00:14:55,330 --> 00:14:58,670 Y para los que sobrevivan a esa salvación… 187 00:14:58,840 --> 00:15:01,250 los revengers estamos a su servicio. 188 00:15:04,590 --> 00:15:08,090 Esa es una vendetta realmente profunda. 189 00:15:08,260 --> 00:15:10,680 Es la marca que hizo Liu al final. 190 00:15:11,430 --> 00:15:14,270 Contra los que lo engañaron y mataron a sus compañeros. 191 00:15:15,300 --> 00:15:19,270 Un rencor contra los que juegan con algo tan horrible como el opio. 192 00:15:20,110 --> 00:15:22,360 ¿Cómo yo, un revenger, 193 00:15:22,920 --> 00:15:26,990 puedo ignorar el sentimiento de esta mordedura? 194 00:15:35,160 --> 00:15:39,530 Hágase su voluntad. 195 00:15:40,790 --> 00:15:42,650 Saimon Shishido… 196 00:15:43,310 --> 00:15:46,300 ¿Ese es el responsable de la muerte de Liu? 197 00:15:46,790 --> 00:15:50,320 Y no solo eso, también robó el opio de Jonoshin Matsumine 198 00:15:50,470 --> 00:15:53,690 y está a punto de distribuirlo en Nagasaki. 199 00:15:54,770 --> 00:16:01,310 Nunca estuve del todo seguro de hacerme revenger hasta hoy. 200 00:16:02,400 --> 00:16:04,560 Pero si no te hubiera conocido, 201 00:16:05,280 --> 00:16:09,070 habría muerto sin saber la verdad del crimen que cometí. 202 00:16:13,030 --> 00:16:14,110 Te lo agradezco. 203 00:16:15,020 --> 00:16:18,740 Fuiste tú el que siguió el hilo del karma. 204 00:16:19,190 --> 00:16:23,310 El deber de Raizo Kurima, este samurái tan necio, 205 00:16:23,460 --> 00:16:28,590 es asegurarse de que todo esto acabe aunque le cueste la vida. 206 00:16:30,150 --> 00:16:31,970 ¿Y qué pasará después? 207 00:16:32,550 --> 00:16:34,720 Me cortaré el vientre. 208 00:16:38,060 --> 00:16:43,860 Aunque dudo que mi suegro o Yui acepten que muera como un samurái. 209 00:16:45,730 --> 00:16:48,850 Tienes otro nombre. 210 00:16:49,690 --> 00:16:52,490 El de Taishin, el artista. 211 00:16:53,150 --> 00:16:54,490 Cierto. 212 00:16:55,330 --> 00:17:00,370 El que me hará afrontar mis crímenes mientras siga viviendo. 213 00:17:01,770 --> 00:17:04,420 Puede que encaje mejor conmigo. 214 00:17:06,100 --> 00:17:08,380 Si quieres seguir adelante como artista, 215 00:17:09,380 --> 00:17:11,740 necesitarás una mayor variedad de temas. 216 00:17:12,280 --> 00:17:13,870 No es posible. 217 00:17:14,810 --> 00:17:16,140 Al menos por ahora. 218 00:17:17,980 --> 00:17:22,700 Quizás algún día… Un día lejano… 219 00:17:23,370 --> 00:17:26,770 Yui pueda sonreírme. 220 00:17:34,930 --> 00:17:37,540 ¿Qué pasa? Está todo muy animado. 221 00:17:37,850 --> 00:17:42,750 Vino aquí pidiendo probar, pero se le da de fábula. 222 00:17:42,920 --> 00:17:45,910 -¡Hoy estamos encendidos! -¡Vamos! 223 00:17:46,410 --> 00:17:48,920 ¿Hay una mujer lanzando los dados? 224 00:17:51,830 --> 00:17:53,720 ¡Vamos, apuesten! 225 00:17:53,890 --> 00:17:55,470 -¡Impares! -¡Pares! 226 00:17:55,640 --> 00:17:57,310 -¡Impares! -¡Pares! 227 00:17:57,470 --> 00:17:58,470 ¡Impares! 228 00:17:59,280 --> 00:18:00,790 Ya están las apuestas. 229 00:18:01,580 --> 00:18:02,630 ¡Adelante! 230 00:18:03,740 --> 00:18:05,100 ¡Cinco y dos! ¡Impares! 231 00:18:05,270 --> 00:18:06,610 ¡Bien! 232 00:18:06,770 --> 00:18:09,370 ¿Cómo pueden jugar estando tan encandilados? 233 00:18:10,570 --> 00:18:12,970 Oye, apártate. 234 00:18:17,290 --> 00:18:18,580 Tú eres… 235 00:18:23,660 --> 00:18:24,780 Sigamos. 236 00:18:26,840 --> 00:18:28,680 ¡Vamos, apuesten! 237 00:18:29,170 --> 00:18:30,670 -¡Impares! -¡Pares! 238 00:18:31,170 --> 00:18:32,420 -¡Impares! -¡Impares! 239 00:18:32,920 --> 00:18:34,420 -¡Impares! -¡Impares! 240 00:18:35,630 --> 00:18:37,930 ¿Nadie apuesta por pares? 241 00:18:41,930 --> 00:18:42,930 Pares. 242 00:18:43,230 --> 00:18:47,430 Bien, ya están todas las apuestas. Es la hora de la verdad. 243 00:18:49,000 --> 00:18:50,440 ¡Dos y dos! ¡Pares! 244 00:18:56,780 --> 00:18:58,470 ¡Vamos, apuesten! 245 00:18:59,150 --> 00:19:00,530 -Pares. -Impares. 246 00:19:00,700 --> 00:19:03,470 -¡Impares! -¡Impares! 247 00:19:04,540 --> 00:19:05,960 ¡Dos y cuatro! ¡Pares! 248 00:19:11,130 --> 00:19:12,130 Impares. 249 00:19:13,650 --> 00:19:15,340 ¡Uno y dos! ¡Impares! 250 00:19:15,510 --> 00:19:16,710 Pares. 251 00:19:16,890 --> 00:19:18,230 ¡Cuatro y seis! ¡Pares! 252 00:19:18,390 --> 00:19:23,710 Vaya, Soji. ¿Solo te sonríe la suerte cuando apuestas a lo grande? 253 00:19:27,350 --> 00:19:29,140 Ya están los dados. 254 00:19:29,310 --> 00:19:30,980 ¿Qué van a apostar? 255 00:19:31,940 --> 00:19:34,880 Vamos. ¿Quiere apostar alguien? 256 00:19:35,030 --> 00:19:37,450 Yo me planto. Me retiro por hoy. 257 00:19:37,670 --> 00:19:39,260 ¿Vas a ganar y huir? 258 00:19:39,410 --> 00:19:42,870 ¡Cállate! ¡Solo querían aprovecharse de mí! 259 00:19:43,130 --> 00:19:44,910 ¿Qué clase de jugadores son? 260 00:19:45,080 --> 00:19:46,220 ¿Cómo dices? 261 00:19:50,500 --> 00:19:52,330 ¿Qué rayos pasa ahí? 262 00:19:52,500 --> 00:19:56,810 ¿Por qué la monja de la Iglesia estaba lanzando los dados? 263 00:19:59,790 --> 00:20:02,280 ¿Le ha pasado algo al jefe Usui? 264 00:20:02,430 --> 00:20:05,850 Estabas en racha. ¿Cuál es el problema? 265 00:20:07,810 --> 00:20:10,090 ¿Se te cayeron tus herramientas? 266 00:20:10,690 --> 00:20:13,560 ¿Qué tal si te doy las mías? 267 00:20:14,070 --> 00:20:15,300 ¿Qué haces? 268 00:20:27,170 --> 00:20:30,220 Desgraciada, qué truco tan sucio. 269 00:20:32,550 --> 00:20:34,560 Qué afortunado eres. 270 00:20:34,710 --> 00:20:38,640 Si sigues así, en un mes habrás logrado una fortuna. 271 00:20:38,800 --> 00:20:40,130 ¡Devuélveme eso! 272 00:20:42,050 --> 00:20:43,770 ¿Qué demonios haces? 273 00:20:55,320 --> 00:20:59,990 ¿Una monja de la Iglesia vino especialmente a burlarse de mí? 274 00:21:00,210 --> 00:21:01,640 Considéralo una fianza. 275 00:21:01,990 --> 00:21:03,320 ¿Para qué? 276 00:21:03,880 --> 00:21:07,370 ¡Si es lo de siempre, muerde una moneda de oro! 277 00:21:07,540 --> 00:21:09,140 Eso ya no es posible. 278 00:21:09,540 --> 00:21:10,750 No me digas que… 279 00:21:11,000 --> 00:21:12,250 ¿El jefe está…? 280 00:21:12,790 --> 00:21:14,410 Eso dependerá de ti. 281 00:21:15,130 --> 00:21:18,130 ¿Por qué Yuen Usui encubre a Raizo Kurima? 282 00:21:18,510 --> 00:21:20,150 ¿De qué estás hablando? 283 00:21:20,670 --> 00:21:21,880 No te hagas el tonto. 284 00:21:22,390 --> 00:21:29,140 Raizo Kurima tenía que haber muerto en la ciudad amurallada de Tsurumaru. 285 00:21:29,470 --> 00:21:32,390 Sí, es cierto. Pero no lo hizo el jefe. 286 00:21:32,560 --> 00:21:33,610 ¿Por qué no? 287 00:21:34,790 --> 00:21:36,220 ¿Y yo qué sé? 288 00:21:36,400 --> 00:21:40,040 Descúbrelo. Antes de que todas las salas de apuestas te veten. 289 00:21:40,470 --> 00:21:43,280 ¿Quieres que sea un soplón? 290 00:21:43,700 --> 00:21:45,450 Te llevaste el dinero. 291 00:21:45,620 --> 00:21:47,660 ¡Me lo diste a la fuerza! 292 00:21:54,790 --> 00:21:56,460 ¿Qué…? 293 00:21:58,050 --> 00:22:02,030 ¿Qué está pasando entre el jefe y el infeliz de Raizo? 294 00:23:31,600 --> 00:23:34,980 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Eduardo Salgueiro 295 00:23:34,980 --> 00:23:35,480 {\an2}Episodio 10 Sin escapatoria 296 00:23:35,480 --> 00:23:40,060 {\an2}Próximamente, episodio 11 La suerte está echada