1
00:00:00,600 --> 00:00:03,010
Metieron la pata hasta el fondo.
2
00:00:03,190 --> 00:00:06,390
Provocar semejante alboroto
en el barrio chino durante el día…
3
00:00:06,610 --> 00:00:08,990
El magistrado no dejaba de gritar
4
00:00:09,160 --> 00:00:12,490
pidiendo que rodaran
las cabezas de los ribenji-ya.
5
00:00:13,030 --> 00:00:15,690
¿Y nosotros somos responsables de todo?
6
00:00:15,870 --> 00:00:21,260
Debido a que los delató el representante
del Sindicato, el señor Shishido.
7
00:00:21,830 --> 00:00:26,630
Ayudado por Raizo Kurima,
robaron el opio de Satsuma
8
00:00:26,800 --> 00:00:30,130
y luego mataron a los emisarios Qing,
liderados por Liu,
9
00:00:30,330 --> 00:00:33,760
que fueron a recuperarlo.
10
00:00:34,420 --> 00:00:36,970
Me sorprende que quieran
ocultarlo tan rápido.
11
00:00:37,320 --> 00:00:40,240
El barrio chino está
bajo la supervisión del Sindicato.
12
00:00:40,390 --> 00:00:44,770
Este incidente ensuciará su reputación.
13
00:00:45,440 --> 00:00:49,020
¿Eso no debería motivarlos
a encontrar al culpable real?
14
00:00:49,450 --> 00:00:55,060
Y aun así, insisten en decir
que fueron ustedes.
15
00:00:55,240 --> 00:00:57,280
¿Por qué crees que será eso?
16
00:00:58,490 --> 00:01:02,710
Los del Sindicato
saben quién fue el culpable.
17
00:01:04,350 --> 00:01:06,420
Vamos, tu cerebro da para más.
18
00:01:07,210 --> 00:01:13,600
El Sindicato de Comerciantes de Nagasaki
mató a Liu y atacó el barrio chino.
19
00:01:15,050 --> 00:01:16,910
Eso ya me va gustando más.
20
00:01:17,430 --> 00:01:22,060
Liu era un agente de Qing
enviado para deshacerse del opio.
21
00:01:22,510 --> 00:01:25,490
El opio es una amenaza
para las operaciones del Sindicato.
22
00:01:25,660 --> 00:01:27,170
¿Por qué entonces?
23
00:01:27,320 --> 00:01:30,980
Dudo que se hayan reunido
y hayan aceptado todos.
24
00:01:31,150 --> 00:01:34,820
Aquí hay alguna pieza que no encaja.
25
00:01:35,390 --> 00:01:39,820
Saimon Shishido,
el supervisor del Sindicato.
26
00:01:40,870 --> 00:01:43,920
Sí. Ese infeliz dijo que mordería
una moneda de oro
27
00:01:44,200 --> 00:01:47,730
por la gente del barrio chino.
28
00:01:47,880 --> 00:01:49,560
Y lo hizo.
29
00:01:50,380 --> 00:01:53,460
Creo que quiere relacionarse
con ese monje extranjero
30
00:01:53,630 --> 00:01:56,220
mientras acaba con todos ustedes.
31
00:01:56,880 --> 00:01:59,390
Hazte el tonto si quieres,
32
00:01:59,560 --> 00:02:03,220
pero deberías pensarte
lo que quieres hacer.
33
00:02:03,950 --> 00:02:07,400
Siempre puedo conseguirte
un trabajo de policía.
34
00:02:07,650 --> 00:02:09,640
Así me cubrirías las espaldas.
35
00:02:10,370 --> 00:02:14,900
Apenas puedo hacer
los encargos de la ciudad.
36
00:02:15,070 --> 00:02:18,380
Me temo que no podría serle de utilidad.
37
00:02:19,080 --> 00:02:21,140
Mira que eres terco.
38
00:02:23,250 --> 00:02:28,520
Como supervisor del Sindicato, está
posicionado para hacerse con el mando.
39
00:02:29,180 --> 00:02:30,500
¿Para qué hace esto?
40
00:02:30,840 --> 00:02:34,680
Hizo que Sakata fuera por mí.
41
00:02:35,050 --> 00:02:37,460
Además de proveerle el opio.
42
00:02:37,640 --> 00:02:42,680
Creía que era un rico jugando con fuego
queriendo ganar un dinero extra.
43
00:02:42,850 --> 00:02:44,260
Pero estaba equivocado.
44
00:02:45,730 --> 00:02:49,510
Puede que el Policía del Pijama
tenga que retirarse.
45
00:02:50,230 --> 00:02:55,360
Ese hijo de puta pretende convertir
a Nagasaki en un antro lleno de opio.
46
00:02:56,780 --> 00:02:59,800
-¿Y por qué?
-¿Y yo qué sé?
47
00:03:02,370 --> 00:03:07,500
Supongo que tendremos que averiguarlo.
48
00:04:48,530 --> 00:04:49,940
¡Oye, Soji!
49
00:04:50,290 --> 00:04:52,100
Es muy tarde para hacer tanto…
50
00:04:52,480 --> 00:04:53,800
¿Qué pasó aquí?
51
00:04:57,320 --> 00:04:59,050
Ese tipo es escurridizo…
52
00:04:59,240 --> 00:05:01,490
Parece que saben dónde vivimos.
53
00:05:01,660 --> 00:05:04,280
Es que nos vieron las caras.
54
00:05:04,690 --> 00:05:05,860
¿Y ahora qué?
55
00:05:06,040 --> 00:05:09,630
No volveré en un tiempo.
Búscate un sitio donde esconderte.
56
00:05:09,790 --> 00:05:12,380
No queremos involucrar en esto
a la familia de Hana.
57
00:05:15,500 --> 00:05:20,460
{\an1}Episodio 10
Sin escapatoria
58
00:05:21,680 --> 00:05:25,090
Debo decir que esto es bastante…
59
00:05:26,180 --> 00:05:29,770
Una pieza del afamado Tenzan.
60
00:05:30,050 --> 00:05:33,630
Querría pasar el día recordándolo
con todos ustedes.
61
00:05:33,810 --> 00:05:37,650
¿Recordándolo?
No sabía que había muerto.
62
00:05:38,730 --> 00:05:43,900
Por lo que sé, murió su mujer
y el dolor lo empujó al opio.
63
00:05:44,280 --> 00:05:46,430
Oye, eso son solo rumores.
64
00:05:46,620 --> 00:05:52,250
Antes de morir, el maestro le dio forma
a la naturaleza efímera del hombre.
65
00:05:52,980 --> 00:05:58,270
Ya veo. Dicho de esa forma,
esta pieza da que pensar.
66
00:06:01,470 --> 00:06:05,320
Seguro que su familia se sentirá
honrada de contar con usted.
67
00:06:05,510 --> 00:06:11,300
Por desgracia, Tenzan apenas pudo
terminar la taza antes de morir.
68
00:06:11,650 --> 00:06:13,680
¿Qué me dices, señor Usui?
69
00:06:13,850 --> 00:06:17,900
Tal vez podrías adornarla
con tu laqueado.
70
00:06:18,740 --> 00:06:20,820
¿El toque del señor Usui?
71
00:06:20,980 --> 00:06:22,560
Ya veo.
72
00:06:22,740 --> 00:06:28,750
Si le sumamos tu don,
la obra del maestro será eterna.
73
00:06:32,750 --> 00:06:35,550
Gracias por haberme invitado,
74
00:06:36,500 --> 00:06:40,110
pero debo rechazarlo humildemente.
75
00:06:43,260 --> 00:06:49,100
Creía que solo tus manos
podrían trabajar en esta taza.
76
00:06:50,390 --> 00:06:52,090
¿Puedo preguntar por qué?
77
00:06:52,270 --> 00:06:57,180
No creo que esta pieza acabara
tal y como quisiera Tenzan.
78
00:06:57,350 --> 00:07:00,100
Como compañero artista,
79
00:07:00,570 --> 00:07:04,030
no deseo exponerla
a un mayor escrutinio.
80
00:07:04,860 --> 00:07:08,740
Dices eso, pero siempre hay
obras consideradas fracasos
81
00:07:08,910 --> 00:07:13,730
y luego se acaban considerando
obras de arte.
82
00:07:15,090 --> 00:07:16,990
¿Y crees que esta es una de ellas?
83
00:07:17,170 --> 00:07:23,480
Sí. Creo que el maestro
nació para crear esta obra.
84
00:07:28,460 --> 00:07:30,580
Obviando eso…
85
00:07:30,760 --> 00:07:33,180
¿Eso lo hizo ese artista
del que hablan todos?
86
00:07:33,770 --> 00:07:39,250
Sí. Fue muy complicado conseguirlo,
pero es asombroso.
87
00:07:40,940 --> 00:07:42,810
Los rumores no le hacían justicia.
88
00:07:42,980 --> 00:07:45,060
Es como la viva imagen de alguien.
89
00:07:45,240 --> 00:07:46,280
Aunque debo decir…
90
00:07:46,450 --> 00:07:51,530
que quien hizo al artista tomar
el pincel debe ser muy cruel.
91
00:07:52,950 --> 00:07:54,680
¿Qué quieres decir?
92
00:07:54,830 --> 00:07:59,510
Creo que la chica representada
ya no está entre nosotros.
93
00:07:56,780 --> 00:08:09,050
Taishin
94
00:08:00,170 --> 00:08:05,080
Puedo sentir la desesperanza y el dolor
de dejar morir a un ser querido
95
00:08:05,260 --> 00:08:08,680
como si se hubiera pintado
cortándose su propia carne.
96
00:08:10,890 --> 00:08:14,030
La gente lidia con el dolor a su manera.
97
00:08:14,640 --> 00:08:20,060
Apostaría que Taishin, este artista,
crea su arte para sobrellevarlo.
98
00:08:20,450 --> 00:08:24,560
En ese caso, quiero ver más obras suyas.
99
00:08:25,030 --> 00:08:30,070
Si puede reproducir tan fielmente
la imagen de un ser querido,
100
00:08:30,240 --> 00:08:34,570
debe ser propenso a perder
a esa persona una y otra vez.
101
00:08:35,390 --> 00:08:39,150
¿Qué será de este artista?
102
00:08:40,750 --> 00:08:45,720
Si puede seguir afrontando
su dolor sin huir de él,
103
00:08:46,260 --> 00:08:49,590
sé que alcanzará su salvación
con el tiempo.
104
00:08:49,950 --> 00:08:56,730
¿Dices que su arte será un rayo de luz
que despeje las nubes de su dolor?
105
00:08:58,640 --> 00:09:00,760
Qué aburrido.
106
00:09:00,940 --> 00:09:06,230
Si la salvación crea algo tan ordinario,
el artista no la necesita.
107
00:09:06,400 --> 00:09:09,770
Un sufrimiento infinito
capaz de agitar cuerpo y mente
108
00:09:09,950 --> 00:09:12,290
sería mucho más valioso.
109
00:09:12,560 --> 00:09:16,240
Seguro que así crearía mejores obras.
110
00:09:20,040 --> 00:09:24,380
Está recién curado, no hagas tonterías.
111
00:09:24,540 --> 00:09:26,070
Gracias por todo.
112
00:09:38,310 --> 00:09:40,180
Bueno, hora de cenar.
113
00:09:49,820 --> 00:09:52,010
¿Vas a hacer otra vez lo mismo?
114
00:09:52,200 --> 00:09:57,270
Oye, doctor. Me impresiona
que puedas comer un simple rábano,
115
00:09:57,450 --> 00:10:01,870
pero no estaría mal darle algo de sabor
con un poco de besugo o algo así.
116
00:10:02,220 --> 00:10:06,120
¿Y desde cuándo
los he adoptado a ustedes?
117
00:10:06,290 --> 00:10:10,550
No puedo evitarlo.
Esos tipos podrían atacarme ya mismo.
118
00:10:10,710 --> 00:10:14,270
¿Te imaginas qué pasaría
si incendiaran ese pequeño cuarto?
119
00:10:14,430 --> 00:10:17,510
Hasta ese cuerpazo que tienes
acabaría hecho cenizas.
120
00:10:17,680 --> 00:10:23,800
Ya lo oíste. Además, Raizo pasa
el día lloriqueando en casa de Yuen.
121
00:10:23,980 --> 00:10:25,900
No quiero estar allí.
122
00:10:26,060 --> 00:10:29,930
¿Podrían ayudar al menos?
123
00:10:30,110 --> 00:10:34,660
Lo siento, pero yo no estoy educado.
No entiendo la medicina occidental.
124
00:10:35,110 --> 00:10:38,470
Mi especialidad es matar gente,
pero curarla ya no tanto.
125
00:10:40,120 --> 00:10:43,800
¿No hay más trabajos de venganza?
126
00:10:44,580 --> 00:10:49,160
Claro que no.
Nos enfrentamos a la Iglesia.
127
00:10:49,670 --> 00:10:53,970
No estoy tan seguro. Usui no tardará
en visitar a los de la Iglesia.
128
00:10:54,470 --> 00:10:58,390
Dependiendo de cómo vaya,
puede que vuelva con una moneda.
129
00:10:58,550 --> 00:10:59,550
¿Cómo dices?
130
00:10:59,950 --> 00:11:01,890
¿Va a ir él solo a la Iglesia?
131
00:11:02,410 --> 00:11:07,290
Lo de Liu está más o menos resuelto,
tiene que ir a informar.
132
00:11:08,230 --> 00:11:11,300
Y a devolver esa moneda de oro.
133
00:11:11,480 --> 00:11:15,960
Si fuera tan fácil, ¿estaríamos
en una situación tan complicada?
134
00:11:16,110 --> 00:11:18,630
¿Cómo sabemos si va a volver vivo?
135
00:11:19,080 --> 00:11:20,200
No lo sabemos.
136
00:11:20,370 --> 00:11:21,950
¿Qué?
137
00:11:23,160 --> 00:11:25,480
¿Y no vas a mover ni un dedo?
138
00:11:25,660 --> 00:11:29,460
¿Qué más puede hacer?
Ya sabes que Yuen no acepta un no.
139
00:11:29,630 --> 00:11:30,700
¡Mierda!
140
00:11:31,250 --> 00:11:33,040
¿Qué haces?
141
00:11:33,670 --> 00:11:36,820
¿Adónde vas? La comida ya casi está.
142
00:11:36,970 --> 00:11:38,980
No tengo apetito.
143
00:11:39,140 --> 00:11:43,800
Lo más recomendable es esperar.
Al menos por ahora.
144
00:11:45,480 --> 00:11:47,740
Soji, ¿adónde vas?
145
00:11:47,890 --> 00:11:51,320
¡Al salón de apuestas!
¡Estoy demasiado encendido!
146
00:11:51,480 --> 00:11:54,220
¿No dijiste que podrían atacarnos?
147
00:11:54,400 --> 00:11:55,310
¡Cállate!
148
00:11:55,490 --> 00:11:58,190
En momentos así
hay que poner a prueba la suerte.
149
00:12:07,620 --> 00:12:13,530
La venganza fallida contra Wen-Lin Liu
no es lo que me esperaba de ti.
150
00:12:13,880 --> 00:12:18,460
Dicho eso,
el resultado final ha sido apropiado,
151
00:12:19,170 --> 00:12:21,940
así que quizá sea la voluntad de Dios.
152
00:12:22,790 --> 00:12:26,980
Por eso estoy dispuesto
a pasar por alto lo sucedido.
153
00:12:27,650 --> 00:12:33,580
Liu no pretendía introducir el opio
en Nagasaki, sino eliminarlo.
154
00:12:34,190 --> 00:12:38,530
Un emisario de Qing
con la misión de erradicar el opio…
155
00:12:38,870 --> 00:12:42,970
¿Qué motivo había
para que fuera un objetivo de venganza?
156
00:12:44,870 --> 00:12:47,990
Todo lo que brilla es el oro
de una moneda mordida.
157
00:12:48,250 --> 00:12:52,110
No es buena idea inmiscuirse demasiado.
158
00:12:53,170 --> 00:12:56,750
Me reuní con un tipo
llamado Saimon Shishido.
159
00:12:56,920 --> 00:13:03,110
Creo que es el supervisor
del Sindicato de Comerciantes, ¿no?
160
00:13:03,500 --> 00:13:05,140
¿No lo conoces?
161
00:13:05,590 --> 00:13:08,250
Qué acusación tan repentina.
162
00:13:08,900 --> 00:13:11,580
¿Por qué crees eso?
163
00:13:12,010 --> 00:13:14,290
Me estaba preguntando una cosa.
164
00:13:14,990 --> 00:13:18,270
¿Por qué una moneda que dejaron
nuestros hermanos de Shimabara
165
00:13:18,750 --> 00:13:21,580
no tenía las marcas de dientes
de una vendetta?
166
00:13:22,740 --> 00:13:28,030
Y Saimon Shishido no siente rencor.
Ni ira, ni odio.
167
00:13:28,660 --> 00:13:33,040
Solo siente placer
al ver cómo se mata a alguien.
168
00:13:34,210 --> 00:13:39,140
Ni él ni los que se avergüenzan
como sus seguidores
169
00:13:39,300 --> 00:13:41,550
podrían clavar sus dientes corruptos
170
00:13:42,090 --> 00:13:45,560
en una moneda de oro,
la encarnación de los que murieron
171
00:13:45,960 --> 00:13:48,050
por sus creencias.
172
00:13:48,560 --> 00:13:55,240
Te enseñé que esa impertinencia
solo te alejaría de la verdadera fe.
173
00:13:56,670 --> 00:14:00,570
Cierra los ojos, hijo mío.
Deberías poder sentirla.
174
00:14:01,570 --> 00:14:06,750
La vendetta de los que murieron
en las llamas sigue en esa moneda.
175
00:14:07,990 --> 00:14:13,080
Sin Liu, Shishido distribuirá
el opio que compró Matsumine.
176
00:14:13,690 --> 00:14:16,190
¿Esta moneda basta
para compensar el infierno
177
00:14:16,370 --> 00:14:18,600
en el que se convertirá Nagasaki?
178
00:14:18,750 --> 00:14:24,650
Los virtuosos de verdad no sucumbirían
nunca ante la tentación del opio.
179
00:14:26,210 --> 00:14:29,970
De hecho, puede que
las maquinaciones de Shishido
180
00:14:30,240 --> 00:14:34,230
sean la voluntad de Dios.
181
00:14:34,730 --> 00:14:38,350
Pues el juicio de Dios puede ser duro.
182
00:14:38,910 --> 00:14:43,220
Si Japón se hunde en el infierno
debido a la influencia del opio,
183
00:14:43,400 --> 00:14:47,220
significa que el país ha pecado
lo suficiente para merecerlo.
184
00:14:48,050 --> 00:14:50,900
No hay duda de que el hombre
peca fácilmente.
185
00:14:51,990 --> 00:14:55,160
Por esa misma razón Dios
nos envió a su único hijo.
186
00:14:55,330 --> 00:14:58,670
Y para los que sobrevivan
a esa salvación…
187
00:14:58,840 --> 00:15:01,250
los revengers estamos a su servicio.
188
00:15:04,590 --> 00:15:08,090
Esa es una vendetta realmente profunda.
189
00:15:08,260 --> 00:15:10,680
Es la marca que hizo Liu al final.
190
00:15:11,430 --> 00:15:14,270
Contra los que lo engañaron
y mataron a sus compañeros.
191
00:15:15,300 --> 00:15:19,270
Un rencor contra los que juegan
con algo tan horrible como el opio.
192
00:15:20,110 --> 00:15:22,360
¿Cómo yo, un revenger,
193
00:15:22,920 --> 00:15:26,990
puedo ignorar
el sentimiento de esta mordedura?
194
00:15:35,160 --> 00:15:39,530
Hágase su voluntad.
195
00:15:40,790 --> 00:15:42,650
Saimon Shishido…
196
00:15:43,310 --> 00:15:46,300
¿Ese es el responsable
de la muerte de Liu?
197
00:15:46,790 --> 00:15:50,320
Y no solo eso, también robó
el opio de Jonoshin Matsumine
198
00:15:50,470 --> 00:15:53,690
y está a punto de distribuirlo
en Nagasaki.
199
00:15:54,770 --> 00:16:01,310
Nunca estuve del todo seguro
de hacerme revenger hasta hoy.
200
00:16:02,400 --> 00:16:04,560
Pero si no te hubiera conocido,
201
00:16:05,280 --> 00:16:09,070
habría muerto sin saber
la verdad del crimen que cometí.
202
00:16:13,030 --> 00:16:14,110
Te lo agradezco.
203
00:16:15,020 --> 00:16:18,740
Fuiste tú el que siguió
el hilo del karma.
204
00:16:19,190 --> 00:16:23,310
El deber de Raizo Kurima,
este samurái tan necio,
205
00:16:23,460 --> 00:16:28,590
es asegurarse de que todo esto acabe
aunque le cueste la vida.
206
00:16:30,150 --> 00:16:31,970
¿Y qué pasará después?
207
00:16:32,550 --> 00:16:34,720
Me cortaré el vientre.
208
00:16:38,060 --> 00:16:43,860
Aunque dudo que mi suegro o Yui
acepten que muera como un samurái.
209
00:16:45,730 --> 00:16:48,850
Tienes otro nombre.
210
00:16:49,690 --> 00:16:52,490
El de Taishin, el artista.
211
00:16:53,150 --> 00:16:54,490
Cierto.
212
00:16:55,330 --> 00:17:00,370
El que me hará afrontar mis crímenes
mientras siga viviendo.
213
00:17:01,770 --> 00:17:04,420
Puede que encaje mejor conmigo.
214
00:17:06,100 --> 00:17:08,380
Si quieres seguir adelante como artista,
215
00:17:09,380 --> 00:17:11,740
necesitarás una mayor variedad de temas.
216
00:17:12,280 --> 00:17:13,870
No es posible.
217
00:17:14,810 --> 00:17:16,140
Al menos por ahora.
218
00:17:17,980 --> 00:17:22,700
Quizás algún día… Un día lejano…
219
00:17:23,370 --> 00:17:26,770
Yui pueda sonreírme.
220
00:17:34,930 --> 00:17:37,540
¿Qué pasa? Está todo muy animado.
221
00:17:37,850 --> 00:17:42,750
Vino aquí pidiendo probar,
pero se le da de fábula.
222
00:17:42,920 --> 00:17:45,910
-¡Hoy estamos encendidos!
-¡Vamos!
223
00:17:46,410 --> 00:17:48,920
¿Hay una mujer lanzando los dados?
224
00:17:51,830 --> 00:17:53,720
¡Vamos, apuesten!
225
00:17:53,890 --> 00:17:55,470
-¡Impares!
-¡Pares!
226
00:17:55,640 --> 00:17:57,310
-¡Impares!
-¡Pares!
227
00:17:57,470 --> 00:17:58,470
¡Impares!
228
00:17:59,280 --> 00:18:00,790
Ya están las apuestas.
229
00:18:01,580 --> 00:18:02,630
¡Adelante!
230
00:18:03,740 --> 00:18:05,100
¡Cinco y dos! ¡Impares!
231
00:18:05,270 --> 00:18:06,610
¡Bien!
232
00:18:06,770 --> 00:18:09,370
¿Cómo pueden jugar
estando tan encandilados?
233
00:18:10,570 --> 00:18:12,970
Oye, apártate.
234
00:18:17,290 --> 00:18:18,580
Tú eres…
235
00:18:23,660 --> 00:18:24,780
Sigamos.
236
00:18:26,840 --> 00:18:28,680
¡Vamos, apuesten!
237
00:18:29,170 --> 00:18:30,670
-¡Impares!
-¡Pares!
238
00:18:31,170 --> 00:18:32,420
-¡Impares!
-¡Impares!
239
00:18:32,920 --> 00:18:34,420
-¡Impares!
-¡Impares!
240
00:18:35,630 --> 00:18:37,930
¿Nadie apuesta por pares?
241
00:18:41,930 --> 00:18:42,930
Pares.
242
00:18:43,230 --> 00:18:47,430
Bien, ya están todas las apuestas.
Es la hora de la verdad.
243
00:18:49,000 --> 00:18:50,440
¡Dos y dos! ¡Pares!
244
00:18:56,780 --> 00:18:58,470
¡Vamos, apuesten!
245
00:18:59,150 --> 00:19:00,530
-Pares.
-Impares.
246
00:19:00,700 --> 00:19:03,470
-¡Impares!
-¡Impares!
247
00:19:04,540 --> 00:19:05,960
¡Dos y cuatro! ¡Pares!
248
00:19:11,130 --> 00:19:12,130
Impares.
249
00:19:13,650 --> 00:19:15,340
¡Uno y dos! ¡Impares!
250
00:19:15,510 --> 00:19:16,710
Pares.
251
00:19:16,890 --> 00:19:18,230
¡Cuatro y seis! ¡Pares!
252
00:19:18,390 --> 00:19:23,710
Vaya, Soji. ¿Solo te sonríe la suerte
cuando apuestas a lo grande?
253
00:19:27,350 --> 00:19:29,140
Ya están los dados.
254
00:19:29,310 --> 00:19:30,980
¿Qué van a apostar?
255
00:19:31,940 --> 00:19:34,880
Vamos. ¿Quiere apostar alguien?
256
00:19:35,030 --> 00:19:37,450
Yo me planto. Me retiro por hoy.
257
00:19:37,670 --> 00:19:39,260
¿Vas a ganar y huir?
258
00:19:39,410 --> 00:19:42,870
¡Cállate! ¡Solo querían
aprovecharse de mí!
259
00:19:43,130 --> 00:19:44,910
¿Qué clase de jugadores son?
260
00:19:45,080 --> 00:19:46,220
¿Cómo dices?
261
00:19:50,500 --> 00:19:52,330
¿Qué rayos pasa ahí?
262
00:19:52,500 --> 00:19:56,810
¿Por qué la monja de la Iglesia
estaba lanzando los dados?
263
00:19:59,790 --> 00:20:02,280
¿Le ha pasado algo al jefe Usui?
264
00:20:02,430 --> 00:20:05,850
Estabas en racha. ¿Cuál es el problema?
265
00:20:07,810 --> 00:20:10,090
¿Se te cayeron tus herramientas?
266
00:20:10,690 --> 00:20:13,560
¿Qué tal si te doy las mías?
267
00:20:14,070 --> 00:20:15,300
¿Qué haces?
268
00:20:27,170 --> 00:20:30,220
Desgraciada, qué truco tan sucio.
269
00:20:32,550 --> 00:20:34,560
Qué afortunado eres.
270
00:20:34,710 --> 00:20:38,640
Si sigues así, en un mes
habrás logrado una fortuna.
271
00:20:38,800 --> 00:20:40,130
¡Devuélveme eso!
272
00:20:42,050 --> 00:20:43,770
¿Qué demonios haces?
273
00:20:55,320 --> 00:20:59,990
¿Una monja de la Iglesia
vino especialmente a burlarse de mí?
274
00:21:00,210 --> 00:21:01,640
Considéralo una fianza.
275
00:21:01,990 --> 00:21:03,320
¿Para qué?
276
00:21:03,880 --> 00:21:07,370
¡Si es lo de siempre,
muerde una moneda de oro!
277
00:21:07,540 --> 00:21:09,140
Eso ya no es posible.
278
00:21:09,540 --> 00:21:10,750
No me digas que…
279
00:21:11,000 --> 00:21:12,250
¿El jefe está…?
280
00:21:12,790 --> 00:21:14,410
Eso dependerá de ti.
281
00:21:15,130 --> 00:21:18,130
¿Por qué Yuen Usui
encubre a Raizo Kurima?
282
00:21:18,510 --> 00:21:20,150
¿De qué estás hablando?
283
00:21:20,670 --> 00:21:21,880
No te hagas el tonto.
284
00:21:22,390 --> 00:21:29,140
Raizo Kurima tenía que haber muerto
en la ciudad amurallada de Tsurumaru.
285
00:21:29,470 --> 00:21:32,390
Sí, es cierto. Pero no lo hizo el jefe.
286
00:21:32,560 --> 00:21:33,610
¿Por qué no?
287
00:21:34,790 --> 00:21:36,220
¿Y yo qué sé?
288
00:21:36,400 --> 00:21:40,040
Descúbrelo. Antes de que todas
las salas de apuestas te veten.
289
00:21:40,470 --> 00:21:43,280
¿Quieres que sea un soplón?
290
00:21:43,700 --> 00:21:45,450
Te llevaste el dinero.
291
00:21:45,620 --> 00:21:47,660
¡Me lo diste a la fuerza!
292
00:21:54,790 --> 00:21:56,460
¿Qué…?
293
00:21:58,050 --> 00:22:02,030
¿Qué está pasando
entre el jefe y el infeliz de Raizo?
294
00:23:31,600 --> 00:23:34,980
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
295
00:23:34,980 --> 00:23:35,480
{\an2}Episodio 10
Sin escapatoria
296
00:23:35,480 --> 00:23:40,060
{\an2}Próximamente, episodio 11
La suerte está echada