1 00:00:00,640 --> 00:00:02,850 Vous y êtes pas allés de main morte ! 2 00:00:02,980 --> 00:00:06,310 Faire du chahut dans le quartier chinois en plein jour… 3 00:00:06,560 --> 00:00:08,980 Le magistrat veut absolument 4 00:00:09,150 --> 00:00:12,490 voir les têtes des Revenger sur des pieux. 5 00:00:13,070 --> 00:00:15,530 Vous nous estimez responsables de tout ? 6 00:00:15,820 --> 00:00:19,290 C’est ce que Shishido, le délégué du syndicat aimé de tous, 7 00:00:19,410 --> 00:00:21,250 a laissé entendre, en tout cas. 8 00:00:21,700 --> 00:00:26,420 Vous avez récupéré l’opium de Satsuma avec Raizo Kurima 9 00:00:26,630 --> 00:00:29,340 et avez décidé de supprimer les envoyés des Qing 10 00:00:29,460 --> 00:00:33,760 que Liu dirigeait pour retrouver ledit opium. 11 00:00:34,550 --> 00:00:36,890 Ils sont bien hâtifs dans leur couverture. 12 00:00:37,390 --> 00:00:40,140 Le quartier chinois dépend du syndicat. 13 00:00:40,350 --> 00:00:44,770 Cet incident ternit leur réputation, peu importe ce qu’ils racontent. 14 00:00:45,310 --> 00:00:49,020 Ils feraient mieux de chercher les vrais responsables. 15 00:00:49,320 --> 00:00:50,730 Et pourtant, 16 00:00:50,860 --> 00:00:54,990 ils insistent pour dire que c’est vous qui avez tout fait. 17 00:00:55,110 --> 00:00:57,280 Pourquoi, à ton avis ? 18 00:00:58,570 --> 00:00:59,780 Le syndicat… 19 00:01:00,700 --> 00:01:03,040 connaît l’identité des coupables. 20 00:01:04,330 --> 00:01:06,500 Voyons, tu m’as habitué à mieux. 21 00:01:07,170 --> 00:01:09,090 C’est le syndicat lui-même 22 00:01:09,590 --> 00:01:13,840 qui a tué Liu et attaqué le quartier chinois. 23 00:01:15,170 --> 00:01:16,970 Voilà, c’est mieux. 24 00:01:17,380 --> 00:01:22,260 Liu a été envoyé par les Qing pour se débarrasser de l’opium. 25 00:01:22,680 --> 00:01:26,980 Cet opium est aussi un problème pour le syndicat, alors pourquoi ? 26 00:01:27,270 --> 00:01:30,940 Ils se sont pas tous mis d’accord pour faire ça. 27 00:01:31,070 --> 00:01:34,820 Il y a un élément perturbateur dans le lot. 28 00:01:35,440 --> 00:01:39,820 Le délégué général du syndicat commercial de Nagasaki, Saimon Shishido. 29 00:01:41,080 --> 00:01:43,910 Oui, il a même eu la délicatesse de me prévenir, 30 00:01:44,160 --> 00:01:47,620 comme quoi il mordrait une pièce d’or pour le quartier chinois. 31 00:01:47,830 --> 00:01:50,380 Il a tenu sa promesse. 32 00:01:50,540 --> 00:01:53,340 Il veut gagner les faveurs du prêtre étranger 33 00:01:53,460 --> 00:01:56,340 et vous faire sortir du tableau au passage. 34 00:01:56,920 --> 00:01:59,390 Tu peux plus te la couler douce. 35 00:01:59,640 --> 00:02:03,260 C’est l’heure de réfléchir à ce que tu vas faire. 36 00:02:04,010 --> 00:02:07,390 Tu peux bosser pour moi, t’auras qu’à agiter un poignard. 37 00:02:07,810 --> 00:02:09,650 Je te trahirai pas, moi. 38 00:02:10,400 --> 00:02:14,900 Je peine déjà à accomplir mes menues besognes en ville. 39 00:02:15,190 --> 00:02:18,450 Je ne pourrai pas vous servir en tant qu’assistant. 40 00:02:19,110 --> 00:02:21,240 T’as la tête dure. 41 00:02:23,280 --> 00:02:25,620 En tant que délégué général du syndicat, 42 00:02:26,000 --> 00:02:30,500 il est voué à succéder au directeur. Pourquoi fait-il tout cela ? 43 00:02:30,830 --> 00:02:34,670 C’est aussi lui qui m’a mis Sakata sur le dos 44 00:02:35,130 --> 00:02:37,420 et qui lui a fourni l’opium. 45 00:02:37,590 --> 00:02:42,680 Je pensais que c’était qu’un riche qui aimait jouer avec le feu, 46 00:02:42,890 --> 00:02:44,260 mais j’avais tort. 47 00:02:45,760 --> 00:02:49,600 Il est peut-être temps de prendre ma retraite. 48 00:02:50,190 --> 00:02:55,360 Cet enfoiré est bien décidé à transformer Nagasaki en une fumerie. 49 00:02:56,860 --> 00:02:57,690 Pourquoi ? 50 00:02:57,820 --> 00:02:59,860 Qu’est-ce que j’en sais ? 51 00:03:02,320 --> 00:03:07,490 Dans ce cas, j’imagine que c’est à nous de le découvrir. 52 00:04:48,600 --> 00:04:52,100 Hé, Sôji ! On est en pleine nuit, donc arrête ce raffut… 53 00:04:52,430 --> 00:04:54,060 Qu’est-ce qui s’est passé ? 54 00:04:56,400 --> 00:04:58,940 Merde, il nous a filé entre les doigts ! 55 00:04:59,060 --> 00:05:01,480 Ils savent où on habite, alors. 56 00:05:01,690 --> 00:05:04,360 Ils ont vu nos visages, après tout. 57 00:05:04,700 --> 00:05:05,740 Que fait-on ? 58 00:05:05,950 --> 00:05:07,910 Je vais pas rentrer avant un moment. 59 00:05:08,030 --> 00:05:12,080 Toi aussi, trouve-toi une cachette. On veut pas mêler Hana à tout ça. 60 00:05:15,500 --> 00:05:20,460 ÉPISODE 10 61 00:05:21,670 --> 00:05:25,220 Comment dire… c’est une pièce assez, disons… 62 00:05:26,050 --> 00:05:29,760 C’est une œuvre du très renommé Tenzan. 63 00:05:30,010 --> 00:05:33,600 J’aimerais honorer sa mémoire avec vous, aujourd’hui. 64 00:05:33,720 --> 00:05:37,640 Il nous a quittés ? Je l’ignorais complètement. 65 00:05:38,560 --> 00:05:41,270 J’ai entendu dire qu’après le décès de sa femme, 66 00:05:41,400 --> 00:05:43,900 sa peine l’a fait tomber dans l’opium. 67 00:05:44,150 --> 00:05:46,360 Arrêtez, ce ne sont que des rumeurs. 68 00:05:46,490 --> 00:05:48,660 Avant son malheureux trépas, 69 00:05:48,820 --> 00:05:52,370 Tenzan a donné forme à l’éphémérité de l’Homme. 70 00:05:52,990 --> 00:05:56,540 Je vois ! Cette œuvre prend tout son sens, 71 00:05:56,960 --> 00:05:58,500 vue sous cet angle. 72 00:06:01,500 --> 00:06:05,210 Sa famille doit être ravie de bénéficier de votre coopération. 73 00:06:05,340 --> 00:06:07,760 C’est bien malheureux, 74 00:06:07,880 --> 00:06:11,300 mais Tenzan n’a pu finir que cette tasse. 75 00:06:11,510 --> 00:06:13,600 Qu’en pensez-vous, M. Usui ? 76 00:06:13,720 --> 00:06:17,980 Pourriez-vous plaquer de l’or sur cette œuvre ? 77 00:06:18,770 --> 00:06:20,810 Une collaboration avec M. Usui ? 78 00:06:20,980 --> 00:06:22,560 Intéressant. 79 00:06:22,730 --> 00:06:26,570 Je suis convaincu qu’en additionnant vos talents à ceux de Tenzan, 80 00:06:26,740 --> 00:06:28,740 cette œuvre deviendra intemporelle. 81 00:06:32,660 --> 00:06:35,620 Je suis honoré par votre invitation, 82 00:06:36,540 --> 00:06:40,210 mais je regrette, je dois refuser. 83 00:06:43,170 --> 00:06:45,380 Seul votre art me semblait adéquat 84 00:06:45,500 --> 00:06:49,130 pour agrémenter cette pièce unique… 85 00:06:50,260 --> 00:06:52,090 Puis-je vous demander pourquoi ? 86 00:06:52,300 --> 00:06:57,020 Je ne pense pas que le résultat soit à la hauteur de ce que voulait Tenzan. 87 00:06:57,220 --> 00:07:00,100 En tant que collègue artiste, 88 00:07:00,440 --> 00:07:04,150 je ne puis me résoudre à présenter son œuvre au public. 89 00:07:04,980 --> 00:07:08,740 Mais de nombreuses pièces dont les auteurs ne sont pas fiers 90 00:07:08,940 --> 00:07:13,740 sont malgré tout considérées comme des chefs-d’œuvre, actuellement. 91 00:07:15,200 --> 00:07:16,870 Et cela vaut pour cette tasse ? 92 00:07:17,080 --> 00:07:19,250 Oui. Je dirais même que Tenzan 93 00:07:19,710 --> 00:07:23,580 est né spécifiquement pour créer cette œuvre. 94 00:07:28,460 --> 00:07:30,550 Dites-moi, cette illustration, 95 00:07:30,670 --> 00:07:33,300 est-elle de l’artiste dont tout le monde parle ? 96 00:07:33,760 --> 00:07:34,720 En effet. 97 00:07:34,930 --> 00:07:39,180 Il n’a pas été aisé de me la procurer, mais le jeu en valait la chandelle. 98 00:07:40,930 --> 00:07:42,690 C’est au-delà des rumeurs. 99 00:07:42,850 --> 00:07:44,980 Cette représentation est pleine de vie. 100 00:07:45,110 --> 00:07:46,270 Par contre, 101 00:07:46,440 --> 00:07:49,360 celui qui a donné un pinceau à cet artiste 102 00:07:49,490 --> 00:07:51,530 est drôlement cruel. 103 00:07:52,990 --> 00:07:54,530 Qu’entendez-vous par là ? 104 00:07:54,740 --> 00:07:56,780 Cette femme que vous voyez là 105 00:07:57,120 --> 00:07:59,750 n’est sûrement plus de ce monde. 106 00:08:00,080 --> 00:08:04,960 On peut sentir le désespoir et la culpabilité encrés sur ce papier 107 00:08:05,080 --> 00:08:08,750 à la manière de blessures gravées sur la peau de l’artiste. 108 00:08:10,760 --> 00:08:14,090 Chacun a sa propre façon de faire face à ses problématiques. 109 00:08:14,510 --> 00:08:16,390 J’imagine que cet artiste, Taishin, 110 00:08:16,510 --> 00:08:20,060 le fait en dessinant ces illustrations. 111 00:08:20,390 --> 00:08:24,560 Dans ce cas, j’ai hâte de voir ce qu’il fera ensuite. 112 00:08:25,100 --> 00:08:30,030 S’il parvient à reproduire l’apparence de son aimée perdue avec tant de finesse, 113 00:08:30,190 --> 00:08:34,570 cela revient à répéter son deuil, encore et encore. 114 00:08:35,410 --> 00:08:39,240 Que va-t-il advenir de lui, par la suite ? 115 00:08:40,740 --> 00:08:42,870 S’il réussit à affronter sa peine 116 00:08:43,290 --> 00:08:45,870 sans jamais lui tourner le dos, 117 00:08:46,250 --> 00:08:49,590 je suis sûr qu’il finira par trouver la voie de la salvation. 118 00:08:49,880 --> 00:08:51,550 Comme un rayon de soleil 119 00:08:51,670 --> 00:08:56,800 qui parviendrait à percer les sombres nuages autour de son art ? 120 00:08:58,640 --> 00:09:00,680 C’est d’un ennui ! 121 00:09:00,850 --> 00:09:03,680 Si c’est pour suivre un chemin aussi banal, 122 00:09:03,810 --> 00:09:06,230 il ferait mieux de ne pas être sauvé. 123 00:09:06,440 --> 00:09:08,310 Il serait plus profitable 124 00:09:08,440 --> 00:09:12,360 qu’il ressente une souffrance perpétuelle, brisant son cœur et son corps. 125 00:09:12,480 --> 00:09:16,070 Voilà qui promet des œuvres bien plus intéressantes. 126 00:09:19,910 --> 00:09:24,200 Vous venez de guérir, n’oubliez pas. Restez prudent. 127 00:09:24,330 --> 00:09:26,160 Merci pour tout. 128 00:09:38,140 --> 00:09:40,300 Bien, c’est l’heure du dîner. 129 00:09:49,810 --> 00:09:51,940 Dis, tu prépares encore la même chose ? 130 00:09:52,110 --> 00:09:57,150 T’abuses, doc. C’est bien que tu saches faire un repas à partir d’un grand radis, 131 00:09:57,360 --> 00:10:01,870 mais tu pourrais rajouter du poisson, de temps en temps. 132 00:10:02,240 --> 00:10:06,120 Je me souviens pas de vous avoir adoptés, tous les deux. 133 00:10:06,410 --> 00:10:10,360 Qu’est-ce que j’y peux ? Ils sont prêts à m’attaquer chez moi. 134 00:10:10,540 --> 00:10:14,250 T’imagines, s’ils mettent le feu à ma chambre au milieu de la ville ? 135 00:10:14,420 --> 00:10:17,510 Même toi avec ton corps immense, tu finirais en cendres. 136 00:10:17,720 --> 00:10:20,390 Il a raison. Et chez Yûen, 137 00:10:20,550 --> 00:10:23,640 y a Raizo qui passe la journée à faire la tête. 138 00:10:23,810 --> 00:10:25,890 J’ai pas envie de rester là-bas. 139 00:10:26,100 --> 00:10:29,850 Dans ce cas, vous pourriez au moins aider, non ? 140 00:10:29,980 --> 00:10:34,650 Désolé, je suis pas éduqué. Je connais rien à ta médecine. 141 00:10:35,110 --> 00:10:38,610 Je suis doué pour ce qui est de tuer, mais pour soigner… 142 00:10:39,860 --> 00:10:43,830 Hé, on a pas de nouvelle vengeance à exécuter ? 143 00:10:44,580 --> 00:10:49,160 Bien sûr que non, on s’est mis la Chapelle à dos, je te rappelle. 144 00:10:49,620 --> 00:10:54,090 On en saura bientôt plus. Usui est là-bas en ce moment même. 145 00:10:54,380 --> 00:10:58,420 Selon comment ça se passe, il pourrait revenir avec une pièce d’or. 146 00:10:58,550 --> 00:10:59,550 Il est là-bas ? 147 00:10:59,970 --> 00:11:02,010 Tout seul, à la Chapelle ? 148 00:11:02,390 --> 00:11:07,270 Comme l’affaire de Liu est terminée, il devait aller faire son rapport. 149 00:11:08,180 --> 00:11:11,230 Et rendre la pièce qu’ils nous ont donnée. 150 00:11:11,350 --> 00:11:15,860 Si c’était simple, j’en serais pas à me cacher ici ! 151 00:11:16,020 --> 00:11:18,650 Sérieux, tu crois qu’il va revenir en vie ? 152 00:11:19,150 --> 00:11:20,110 Aucune idée. 153 00:11:20,240 --> 00:11:21,950 T’en sais rien ? 154 00:11:23,030 --> 00:11:25,410 Et tu l’as laissé y aller sans rien dire ? 155 00:11:25,530 --> 00:11:29,450 Il y peut rien. C’est pas comme si Yûen l’aurait écouté. 156 00:11:29,710 --> 00:11:31,080 Bon sang ! 157 00:11:31,330 --> 00:11:33,040 Qu’est-ce que tu fous ? 158 00:11:33,630 --> 00:11:36,630 Où tu vas ? Le repas est prêt. 159 00:11:36,800 --> 00:11:38,880 J’ai pas envie de manger, là. 160 00:11:39,010 --> 00:11:40,550 Tout ce qu’on peut faire, 161 00:11:40,880 --> 00:11:43,800 c’est attendre, pour l’instant. 162 00:11:45,350 --> 00:11:47,720 Sôji, tu vas où, comme ça ? 163 00:11:47,850 --> 00:11:51,230 Je vais jouer, évidemment ! Je suis d’humeur pour rien d’autre. 164 00:11:51,350 --> 00:11:54,100 T’as dit qu’ils étaient prêts à t’attaquer, non ? 165 00:11:54,230 --> 00:11:55,310 La ferme ! 166 00:11:55,520 --> 00:11:58,190 C’est le moment parfait pour tester ma chance ! 167 00:12:07,490 --> 00:12:11,080 Je ne m’attendais pas à un tel échec de ta part, 168 00:12:11,200 --> 00:12:13,620 concernant la vengeance visant Liu Wen-Lin. 169 00:12:13,830 --> 00:12:14,880 Cependant, 170 00:12:15,100 --> 00:12:18,460 le résultat reste satisfaisant malgré tout. 171 00:12:19,170 --> 00:12:22,090 Peut-être est-ce là le désir de Dieu. 172 00:12:22,760 --> 00:12:26,970 Je suis donc prêt à fermer les yeux sur cet incident. 173 00:12:27,600 --> 00:12:29,180 L’objectif de Liu 174 00:12:29,310 --> 00:12:33,640 n’était pas d’introduire de l’opium dans Nagasaki, au contraire. 175 00:12:34,230 --> 00:12:38,610 C’était un émissaire envoyé par les Qing pour éradiquer l’opium. 176 00:12:38,900 --> 00:12:41,490 Pourquoi fallait-il qu’il meure ? 177 00:12:41,940 --> 00:12:43,110 Dites-moi. 178 00:12:44,860 --> 00:12:47,990 La pièce mordue n’a pas de couleur. 179 00:12:48,280 --> 00:12:52,250 Tu sais parfaitement bien qu’il vaut mieux ne pas creuser trop loin. 180 00:12:53,210 --> 00:12:56,750 J’ai rencontré un homme du nom de Saimon Shishido. 181 00:12:56,920 --> 00:12:58,750 Voyons… Si je me souviens bien, 182 00:12:58,880 --> 00:13:03,220 il s’agit du délégué général du syndicat commercial de Nagasaki. 183 00:13:03,420 --> 00:13:05,260 Vous le connaissez bien, non ? 184 00:13:05,590 --> 00:13:08,300 Voilà une accusation bien hâtive. 185 00:13:08,930 --> 00:13:11,770 Pourquoi penses-tu cela ? 186 00:13:12,020 --> 00:13:14,430 Je n’ai cessé de m’interroger. 187 00:13:15,190 --> 00:13:18,270 Pourquoi cette pièce tirée des cendres de Shimabara 188 00:13:18,770 --> 00:13:21,610 ne présente-t-elle aucune morsure ? 189 00:13:22,650 --> 00:13:24,820 Cet homme, Saimon Shishido, 190 00:13:25,030 --> 00:13:28,030 est dépourvu de ressentiment, de haine et de colère. 191 00:13:28,620 --> 00:13:33,040 Il n’éprouve qu’un plaisir perfide face à la souffrance d’autrui. 192 00:13:34,250 --> 00:13:38,960 Il est donc naturel que ni lui ni ses alliés sans honneur 193 00:13:39,130 --> 00:13:41,550 ne soient capables de mordre cette pièce 194 00:13:41,920 --> 00:13:45,670 alors même qu’elle représente la foi de ceux qui sont morts 195 00:13:45,970 --> 00:13:48,050 pour leurs croyances. 196 00:13:48,470 --> 00:13:50,390 Il me semble t’avoir appris 197 00:13:50,510 --> 00:13:55,390 que ces réflexions impertinentes ne peuvent que t’éloigner de la foi. 198 00:13:56,690 --> 00:14:00,560 Ferme tes yeux, fils. Tu devrais pouvoir la sentir. 199 00:14:01,480 --> 00:14:03,820 Cette pièce est toujours imprégnée 200 00:14:03,940 --> 00:14:06,820 de la rancune de ceux qui ont péri dans les flammes. 201 00:14:07,780 --> 00:14:09,320 À présent que Liu n’est plus, 202 00:14:09,450 --> 00:14:13,080 Shishido va commencer à vendre l’opium que Matsumine a acheté. 203 00:14:13,740 --> 00:14:18,460 Les croyants de Shimabara souhaitaient-ils voir Nagasaki à feu et à sang ? 204 00:14:18,620 --> 00:14:20,920 Une personne réellement vertueuse 205 00:14:21,040 --> 00:14:24,750 ne succomberait jamais à l’opium. 206 00:14:26,300 --> 00:14:31,220 En d’autres termes, il se pourrait bien que les agissements de Shishido 207 00:14:31,720 --> 00:14:34,350 soient le fait de Dieu lui-même. 208 00:14:34,890 --> 00:14:38,520 Son jugement peut se montrer particulièrement sévère. 209 00:14:39,020 --> 00:14:43,150 Si le Japon tombe dans les flammes de l’opium, 210 00:14:43,270 --> 00:14:47,320 cela signifiera que ce pays a tant péché qu’il mérite ce sort. 211 00:14:48,070 --> 00:14:51,240 Il est vrai que les hommes fautent aisément. 212 00:14:52,030 --> 00:14:54,990 Mais c’est pour cela que Dieu nous a envoyé son fils. 213 00:14:55,200 --> 00:14:58,580 De plus, ne faisons-nous pas ce travail de Revenger 214 00:14:58,750 --> 00:15:01,250 pour ceux qui ne connaissent pas le salut ? 215 00:15:04,670 --> 00:15:07,920 Voilà un ressentiment terriblement profond. 216 00:15:08,170 --> 00:15:10,720 Liu a mordu cette pièce avant de nous quitter, 217 00:15:11,430 --> 00:15:14,470 à l’encontre de ceux qui l’ont trompé et tué les siens, 218 00:15:15,470 --> 00:15:19,270 contre tous ceux qui jouent avec l’opium. 219 00:15:19,980 --> 00:15:22,270 Comment puis-je, en tant que Revenger, 220 00:15:22,850 --> 00:15:27,030 ignorer une telle rancœur alors qu’elle réside entre mes mains ? 221 00:15:35,120 --> 00:15:39,700 Tout arrive selon le désir du Dieu tout puissant. 222 00:15:40,960 --> 00:15:42,870 Saimon Shishido… 223 00:15:43,330 --> 00:15:46,290 C’est lui qui a causé la perte de Liu ? 224 00:15:46,800 --> 00:15:50,260 Et ce n’est pas tout, il a également volé l’opium de Matsumine 225 00:15:50,380 --> 00:15:53,760 et prévoit de le répandre dans tout Nagasaki. 226 00:15:54,640 --> 00:15:56,640 Je ne comprenais pas bien l’intérêt 227 00:15:57,390 --> 00:16:01,310 du métier de Revenger, jusqu’à aujourd’hui. 228 00:16:02,270 --> 00:16:04,560 Mais si je ne t’avais pas rencontré, 229 00:16:05,310 --> 00:16:09,070 je serais mort sans connaître la vérité derrière ma faute. 230 00:16:13,070 --> 00:16:14,200 Je te remercie. 231 00:16:15,030 --> 00:16:18,830 C’est toi qui as suivi le fil du destin. 232 00:16:19,200 --> 00:16:20,080 Désormais, 233 00:16:20,620 --> 00:16:24,920 il est de mon devoir de tout faire pour mettre un terme à cette histoire, 234 00:16:25,420 --> 00:16:28,590 même si je dois y perdre la vie. 235 00:16:30,170 --> 00:16:31,970 Et que feras-tu, ensuite ? 236 00:16:32,590 --> 00:16:34,720 Je me tuerai comme il convient. 237 00:16:37,970 --> 00:16:40,390 Mais je doute que mon beau-père et Yui 238 00:16:40,970 --> 00:16:43,940 aiment me voir mourir comme un samouraï. 239 00:16:45,690 --> 00:16:48,980 Tu as un autre nom à ta disposition, 240 00:16:49,770 --> 00:16:52,490 celui de l’artiste Taishin. 241 00:16:53,190 --> 00:16:54,490 C’est vrai. 242 00:16:55,240 --> 00:16:57,200 Un nom qui m’obligerait 243 00:16:57,530 --> 00:17:00,620 à faire face à mes crimes jusqu’à ma mort. 244 00:17:01,790 --> 00:17:04,460 Peut-être que cette vie me correspondrait mieux. 245 00:17:06,210 --> 00:17:08,380 Si tu veux vivre en tant qu’artiste, 246 00:17:09,420 --> 00:17:11,840 il te faudra élargir tes sujets de création. 247 00:17:12,380 --> 00:17:13,970 Ce n’est pas possible. 248 00:17:14,840 --> 00:17:16,130 Pas pour l’instant. 249 00:17:18,010 --> 00:17:22,720 Mais peut-être qu’un jour, dans longtemps… 250 00:17:23,350 --> 00:17:26,810 Yui voudra bien me sourire. 251 00:17:34,990 --> 00:17:37,530 Hé, c’est très animé ! Tu m’expliques ? 252 00:17:37,820 --> 00:17:42,620 Une femme est venue pour essayer le jeu, et elle est très douée ! 253 00:17:42,790 --> 00:17:45,040 Tout le monde s’éclate ! 254 00:17:45,160 --> 00:17:45,910 Je relance. 255 00:17:46,500 --> 00:17:48,920 Une femme qui lance les dés ? 256 00:17:51,920 --> 00:17:53,710 Allez, à vos paris ! 257 00:17:53,920 --> 00:17:55,470 {\an1}– Impair ! – Pair ! 258 00:17:55,670 --> 00:17:58,470 {\an1}– Impair ! – Pair ! 259 00:17:59,300 --> 00:18:00,800 Les paris sont faits. 260 00:18:01,720 --> 00:18:02,680 Résultat… 261 00:18:03,810 --> 00:18:05,100 5 et 2, impair ! 262 00:18:05,310 --> 00:18:06,600 Génial ! 263 00:18:06,730 --> 00:18:09,520 Vous pouvez pas parier correctement dans cet état. 264 00:18:10,480 --> 00:18:12,980 Hé, bouge de là, tu veux bien ? 265 00:18:17,320 --> 00:18:18,570 C’est toi ? 266 00:18:23,740 --> 00:18:24,950 Je relance. 267 00:18:26,960 --> 00:18:28,750 Faites vos paris ! 268 00:18:29,080 --> 00:18:30,670 {\an1}– Impair ! – Pair ! 269 00:18:31,170 --> 00:18:32,420 {\an1}– Impair ! – Impair ! 270 00:18:32,880 --> 00:18:34,420 {\an1}– Impair ! – Impair ! 271 00:18:35,710 --> 00:18:37,920 Quelqu’un d’autre pour pair ? 272 00:18:42,140 --> 00:18:42,930 Pair… 273 00:18:43,220 --> 00:18:46,470 Bien, tous les paris sont faits. 274 00:18:46,680 --> 00:18:47,430 Résultat… 275 00:18:49,060 --> 00:18:50,440 double deux, pair ! 276 00:18:56,690 --> 00:18:58,440 Placez vos paris ! 277 00:18:59,110 --> 00:18:59,820 Pair. 278 00:18:59,950 --> 00:19:01,450 {\an1}– Impair ! – Impair ! 279 00:19:01,660 --> 00:19:03,450 {\an1}– Impair ! – Impair ! 280 00:19:04,490 --> 00:19:05,950 Quatre et deux, pair ! 281 00:19:11,370 --> 00:19:12,130 Impair. 282 00:19:13,750 --> 00:19:15,340 Un et deux, impair ! 283 00:19:15,500 --> 00:19:16,420 Pair. 284 00:19:16,710 --> 00:19:18,210 Quatre et deux, pair ! 285 00:19:18,340 --> 00:19:20,180 Dis donc, Sôji, 286 00:19:20,300 --> 00:19:23,680 t’as de la chance que sur les grosses parties ! 287 00:19:27,390 --> 00:19:29,100 Les dés sont prêts. 288 00:19:29,230 --> 00:19:30,980 Alors, qu’allez-vous parier ? 289 00:19:31,850 --> 00:19:32,980 Que direz-vous ? 290 00:19:33,310 --> 00:19:34,730 Les paris sont ouverts ! 291 00:19:34,980 --> 00:19:37,440 Je m’arrête là, j’en ai eu assez. 292 00:19:37,610 --> 00:19:39,190 Hé, tu vas te tirer comme ça ? 293 00:19:39,320 --> 00:19:42,820 Boucle-la ! Vous comptiez juste suivre ce que je dis ! 294 00:19:43,070 --> 00:19:44,910 Tu parles de parieurs ! 295 00:19:45,070 --> 00:19:46,200 Répète ! 296 00:19:50,410 --> 00:19:54,420 C’est quoi, ce foutoir ? Pourquoi la nonne de la Chapelle 297 00:19:54,830 --> 00:19:56,920 lance les dés dans un endroit pareil ? 298 00:19:59,880 --> 00:20:02,260 Ils ont fait quoi au patron ? 299 00:20:02,380 --> 00:20:05,680 Tu as remporté le gros lot, pourquoi te plains-tu ? 300 00:20:07,680 --> 00:20:10,060 Aurais-tu perdu tes outils de travail ? 301 00:20:10,680 --> 00:20:13,560 Je peux te donner les miens, en échange. 302 00:20:14,060 --> 00:20:15,610 Tu fous quoi ? 303 00:20:27,240 --> 00:20:30,250 Sérieux, c’est quoi, l’intérêt ? 304 00:20:32,540 --> 00:20:35,880 Continue comme ça, et dans un mois, 305 00:20:36,460 --> 00:20:38,590 tu te seras fait une fortune. 306 00:20:38,710 --> 00:20:40,210 Rends-moi ça, abrutie ! 307 00:20:41,970 --> 00:20:43,630 C’est quoi, ce délire ? 308 00:20:55,140 --> 00:21:00,110 T’es sérieusement sortie de ta chapelle juste pour me faire tourner en rond ? 309 00:21:00,320 --> 00:21:01,610 C’est un acompte. 310 00:21:01,990 --> 00:21:03,400 Pour quoi faire ? 311 00:21:03,860 --> 00:21:07,370 Faites comme d’habitude et donnez une pièce à Usui ! 312 00:21:07,490 --> 00:21:09,200 Ce n’est plus possible. 313 00:21:09,660 --> 00:21:12,250 Te paie pas ma tête… Vous lui avez fait quoi ? 314 00:21:12,620 --> 00:21:14,460 Tout dépend de toi. 315 00:21:15,160 --> 00:21:18,130 Pourquoi Yuen Usui couvre-t-il Raizo Kurima ? 316 00:21:18,710 --> 00:21:20,300 De quoi tu parles ? 317 00:21:20,710 --> 00:21:21,880 Ne fais pas l’ignare. 318 00:21:22,340 --> 00:21:25,260 Raizo Kurima aurait dû être tué 319 00:21:25,380 --> 00:21:29,140 dans son clan, dans la ville de Tsurumaru. 320 00:21:29,600 --> 00:21:32,390 Je suis au courant, ouais, mais le patron l’a sauvé. 321 00:21:32,600 --> 00:21:33,600 Pourquoi donc ? 322 00:21:34,850 --> 00:21:36,100 J’en sais rien, moi ! 323 00:21:36,270 --> 00:21:37,600 Trouve la réponse, 324 00:21:37,730 --> 00:21:40,020 avant que tous les jeux te soient fermés. 325 00:21:40,480 --> 00:21:43,280 Tu veux que je te serve d’espion ? 326 00:21:43,690 --> 00:21:45,400 Tu as déjà pris l’argent. 327 00:21:45,530 --> 00:21:47,660 Tu me l’as mis dans les mains ! 328 00:21:54,620 --> 00:21:56,460 C’est quoi, ce bordel ? 329 00:21:57,920 --> 00:22:02,170 Il se passe quoi avec le patron et ce bâtard de Raizo ? 330 00:23:22,080 --> 00:23:25,290 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Élyse Morin 331 00:23:26,340 --> 00:23:29,510 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Stéphanie Noardo 332 00:23:34,970 --> 00:23:35,050 ÉPISODE 10 333 00:23:35,050 --> 00:23:35,510 ÉPISODE 10 334 00:23:35,430 --> 00:23:40,020 PROCHAIN ÉPISODE