1
00:00:00,640 --> 00:00:02,850
Vous y êtes pas allés de main morte !
2
00:00:02,980 --> 00:00:06,310
Faire du chahut dans le quartier chinois
en plein jour…
3
00:00:06,560 --> 00:00:08,980
Le magistrat veut absolument
4
00:00:09,150 --> 00:00:12,490
voir les têtes des Revenger
sur des pieux.
5
00:00:13,070 --> 00:00:15,530
Vous nous estimez
responsables de tout ?
6
00:00:15,820 --> 00:00:19,290
C’est ce que Shishido,
le délégué du syndicat aimé de tous,
7
00:00:19,410 --> 00:00:21,250
a laissé entendre, en tout cas.
8
00:00:21,700 --> 00:00:26,420
Vous avez récupéré l’opium de Satsuma
avec Raizo Kurima
9
00:00:26,630 --> 00:00:29,340
et avez décidé de supprimer
les envoyés des Qing
10
00:00:29,460 --> 00:00:33,760
que Liu dirigeait
pour retrouver ledit opium.
11
00:00:34,550 --> 00:00:36,890
Ils sont bien hâtifs
dans leur couverture.
12
00:00:37,390 --> 00:00:40,140
Le quartier chinois
dépend du syndicat.
13
00:00:40,350 --> 00:00:44,770
Cet incident ternit leur réputation,
peu importe ce qu’ils racontent.
14
00:00:45,310 --> 00:00:49,020
Ils feraient mieux de chercher
les vrais responsables.
15
00:00:49,320 --> 00:00:50,730
Et pourtant,
16
00:00:50,860 --> 00:00:54,990
ils insistent pour dire
que c’est vous qui avez tout fait.
17
00:00:55,110 --> 00:00:57,280
Pourquoi, à ton avis ?
18
00:00:58,570 --> 00:00:59,780
Le syndicat…
19
00:01:00,700 --> 00:01:03,040
connaît l’identité des coupables.
20
00:01:04,330 --> 00:01:06,500
Voyons, tu m’as habitué à mieux.
21
00:01:07,170 --> 00:01:09,090
C’est le syndicat lui-même
22
00:01:09,590 --> 00:01:13,840
qui a tué Liu
et attaqué le quartier chinois.
23
00:01:15,170 --> 00:01:16,970
Voilà, c’est mieux.
24
00:01:17,380 --> 00:01:22,260
Liu a été envoyé par les Qing
pour se débarrasser de l’opium.
25
00:01:22,680 --> 00:01:26,980
Cet opium est aussi un problème
pour le syndicat, alors pourquoi ?
26
00:01:27,270 --> 00:01:30,940
Ils se sont pas tous mis d’accord
pour faire ça.
27
00:01:31,070 --> 00:01:34,820
Il y a un élément perturbateur
dans le lot.
28
00:01:35,440 --> 00:01:39,820
Le délégué général du syndicat commercial
de Nagasaki, Saimon Shishido.
29
00:01:41,080 --> 00:01:43,910
Oui, il a même eu la délicatesse
de me prévenir,
30
00:01:44,160 --> 00:01:47,620
comme quoi il mordrait une pièce d’or
pour le quartier chinois.
31
00:01:47,830 --> 00:01:50,380
Il a tenu sa promesse.
32
00:01:50,540 --> 00:01:53,340
Il veut gagner les faveurs
du prêtre étranger
33
00:01:53,460 --> 00:01:56,340
et vous faire sortir du tableau
au passage.
34
00:01:56,920 --> 00:01:59,390
Tu peux plus te la couler douce.
35
00:01:59,640 --> 00:02:03,260
C’est l’heure
de réfléchir à ce que tu vas faire.
36
00:02:04,010 --> 00:02:07,390
Tu peux bosser pour moi,
t’auras qu’à agiter un poignard.
37
00:02:07,810 --> 00:02:09,650
Je te trahirai pas, moi.
38
00:02:10,400 --> 00:02:14,900
Je peine déjà à accomplir
mes menues besognes en ville.
39
00:02:15,190 --> 00:02:18,450
Je ne pourrai pas vous servir
en tant qu’assistant.
40
00:02:19,110 --> 00:02:21,240
T’as la tête dure.
41
00:02:23,280 --> 00:02:25,620
En tant que délégué général
du syndicat,
42
00:02:26,000 --> 00:02:30,500
il est voué à succéder au directeur.
Pourquoi fait-il tout cela ?
43
00:02:30,830 --> 00:02:34,670
C’est aussi lui
qui m’a mis Sakata sur le dos
44
00:02:35,130 --> 00:02:37,420
et qui lui a fourni l’opium.
45
00:02:37,590 --> 00:02:42,680
Je pensais que c’était qu’un riche
qui aimait jouer avec le feu,
46
00:02:42,890 --> 00:02:44,260
mais j’avais tort.
47
00:02:45,760 --> 00:02:49,600
Il est peut-être temps
de prendre ma retraite.
48
00:02:50,190 --> 00:02:55,360
Cet enfoiré est bien décidé
à transformer Nagasaki en une fumerie.
49
00:02:56,860 --> 00:02:57,690
Pourquoi ?
50
00:02:57,820 --> 00:02:59,860
Qu’est-ce que j’en sais ?
51
00:03:02,320 --> 00:03:07,490
Dans ce cas, j’imagine
que c’est à nous de le découvrir.
52
00:04:48,600 --> 00:04:52,100
Hé, Sôji ! On est en pleine nuit,
donc arrête ce raffut…
53
00:04:52,430 --> 00:04:54,060
Qu’est-ce qui s’est passé ?
54
00:04:56,400 --> 00:04:58,940
Merde,
il nous a filé entre les doigts !
55
00:04:59,060 --> 00:05:01,480
Ils savent où on habite, alors.
56
00:05:01,690 --> 00:05:04,360
Ils ont vu nos visages, après tout.
57
00:05:04,700 --> 00:05:05,740
Que fait-on ?
58
00:05:05,950 --> 00:05:07,910
Je vais pas rentrer avant un moment.
59
00:05:08,030 --> 00:05:12,080
Toi aussi, trouve-toi une cachette.
On veut pas mêler Hana à tout ça.
60
00:05:15,500 --> 00:05:20,460
ÉPISODE 10
61
00:05:21,670 --> 00:05:25,220
Comment dire…
c’est une pièce assez, disons…
62
00:05:26,050 --> 00:05:29,760
C’est une œuvre
du très renommé Tenzan.
63
00:05:30,010 --> 00:05:33,600
J’aimerais honorer sa mémoire
avec vous, aujourd’hui.
64
00:05:33,720 --> 00:05:37,640
Il nous a quittés ?
Je l’ignorais complètement.
65
00:05:38,560 --> 00:05:41,270
J’ai entendu dire
qu’après le décès de sa femme,
66
00:05:41,400 --> 00:05:43,900
sa peine l’a fait tomber
dans l’opium.
67
00:05:44,150 --> 00:05:46,360
Arrêtez, ce ne sont que des rumeurs.
68
00:05:46,490 --> 00:05:48,660
Avant son malheureux trépas,
69
00:05:48,820 --> 00:05:52,370
Tenzan a donné forme
à l’éphémérité de l’Homme.
70
00:05:52,990 --> 00:05:56,540
Je vois !
Cette œuvre prend tout son sens,
71
00:05:56,960 --> 00:05:58,500
vue sous cet angle.
72
00:06:01,500 --> 00:06:05,210
Sa famille doit être ravie
de bénéficier de votre coopération.
73
00:06:05,340 --> 00:06:07,760
C’est bien malheureux,
74
00:06:07,880 --> 00:06:11,300
mais Tenzan n’a pu finir
que cette tasse.
75
00:06:11,510 --> 00:06:13,600
Qu’en pensez-vous, M. Usui ?
76
00:06:13,720 --> 00:06:17,980
Pourriez-vous plaquer de l’or
sur cette œuvre ?
77
00:06:18,770 --> 00:06:20,810
Une collaboration avec M. Usui ?
78
00:06:20,980 --> 00:06:22,560
Intéressant.
79
00:06:22,730 --> 00:06:26,570
Je suis convaincu qu’en additionnant
vos talents à ceux de Tenzan,
80
00:06:26,740 --> 00:06:28,740
cette œuvre deviendra intemporelle.
81
00:06:32,660 --> 00:06:35,620
Je suis honoré par votre invitation,
82
00:06:36,540 --> 00:06:40,210
mais je regrette, je dois refuser.
83
00:06:43,170 --> 00:06:45,380
Seul votre art me semblait adéquat
84
00:06:45,500 --> 00:06:49,130
pour agrémenter cette pièce unique…
85
00:06:50,260 --> 00:06:52,090
Puis-je vous demander pourquoi ?
86
00:06:52,300 --> 00:06:57,020
Je ne pense pas que le résultat soit
à la hauteur de ce que voulait Tenzan.
87
00:06:57,220 --> 00:07:00,100
En tant que collègue artiste,
88
00:07:00,440 --> 00:07:04,150
je ne puis me résoudre
à présenter son œuvre au public.
89
00:07:04,980 --> 00:07:08,740
Mais de nombreuses pièces
dont les auteurs ne sont pas fiers
90
00:07:08,940 --> 00:07:13,740
sont malgré tout considérées
comme des chefs-d’œuvre, actuellement.
91
00:07:15,200 --> 00:07:16,870
Et cela vaut pour cette tasse ?
92
00:07:17,080 --> 00:07:19,250
Oui. Je dirais même que Tenzan
93
00:07:19,710 --> 00:07:23,580
est né spécifiquement
pour créer cette œuvre.
94
00:07:28,460 --> 00:07:30,550
Dites-moi, cette illustration,
95
00:07:30,670 --> 00:07:33,300
est-elle de l’artiste
dont tout le monde parle ?
96
00:07:33,760 --> 00:07:34,720
En effet.
97
00:07:34,930 --> 00:07:39,180
Il n’a pas été aisé de me la procurer,
mais le jeu en valait la chandelle.
98
00:07:40,930 --> 00:07:42,690
C’est au-delà des rumeurs.
99
00:07:42,850 --> 00:07:44,980
Cette représentation
est pleine de vie.
100
00:07:45,110 --> 00:07:46,270
Par contre,
101
00:07:46,440 --> 00:07:49,360
celui qui a donné un pinceau
à cet artiste
102
00:07:49,490 --> 00:07:51,530
est drôlement cruel.
103
00:07:52,990 --> 00:07:54,530
Qu’entendez-vous par là ?
104
00:07:54,740 --> 00:07:56,780
Cette femme que vous voyez là
105
00:07:57,120 --> 00:07:59,750
n’est sûrement plus de ce monde.
106
00:08:00,080 --> 00:08:04,960
On peut sentir le désespoir
et la culpabilité encrés sur ce papier
107
00:08:05,080 --> 00:08:08,750
à la manière de blessures
gravées sur la peau de l’artiste.
108
00:08:10,760 --> 00:08:14,090
Chacun a sa propre façon
de faire face à ses problématiques.
109
00:08:14,510 --> 00:08:16,390
J’imagine que cet artiste, Taishin,
110
00:08:16,510 --> 00:08:20,060
le fait en dessinant ces illustrations.
111
00:08:20,390 --> 00:08:24,560
Dans ce cas, j’ai hâte de voir
ce qu’il fera ensuite.
112
00:08:25,100 --> 00:08:30,030
S’il parvient à reproduire l’apparence
de son aimée perdue avec tant de finesse,
113
00:08:30,190 --> 00:08:34,570
cela revient à répéter son deuil,
encore et encore.
114
00:08:35,410 --> 00:08:39,240
Que va-t-il advenir de lui,
par la suite ?
115
00:08:40,740 --> 00:08:42,870
S’il réussit à affronter sa peine
116
00:08:43,290 --> 00:08:45,870
sans jamais lui tourner le dos,
117
00:08:46,250 --> 00:08:49,590
je suis sûr qu’il finira
par trouver la voie de la salvation.
118
00:08:49,880 --> 00:08:51,550
Comme un rayon de soleil
119
00:08:51,670 --> 00:08:56,800
qui parviendrait à percer
les sombres nuages autour de son art ?
120
00:08:58,640 --> 00:09:00,680
C’est d’un ennui !
121
00:09:00,850 --> 00:09:03,680
Si c’est pour suivre
un chemin aussi banal,
122
00:09:03,810 --> 00:09:06,230
il ferait mieux de ne pas être sauvé.
123
00:09:06,440 --> 00:09:08,310
Il serait plus profitable
124
00:09:08,440 --> 00:09:12,360
qu’il ressente une souffrance perpétuelle,
brisant son cœur et son corps.
125
00:09:12,480 --> 00:09:16,070
Voilà qui promet des œuvres
bien plus intéressantes.
126
00:09:19,910 --> 00:09:24,200
Vous venez de guérir, n’oubliez pas.
Restez prudent.
127
00:09:24,330 --> 00:09:26,160
Merci pour tout.
128
00:09:38,140 --> 00:09:40,300
Bien, c’est l’heure du dîner.
129
00:09:49,810 --> 00:09:51,940
Dis, tu prépares encore
la même chose ?
130
00:09:52,110 --> 00:09:57,150
T’abuses, doc. C’est bien que tu saches
faire un repas à partir d’un grand radis,
131
00:09:57,360 --> 00:10:01,870
mais tu pourrais rajouter du poisson,
de temps en temps.
132
00:10:02,240 --> 00:10:06,120
Je me souviens pas
de vous avoir adoptés, tous les deux.
133
00:10:06,410 --> 00:10:10,360
Qu’est-ce que j’y peux ?
Ils sont prêts à m’attaquer chez moi.
134
00:10:10,540 --> 00:10:14,250
T’imagines, s’ils mettent le feu
à ma chambre au milieu de la ville ?
135
00:10:14,420 --> 00:10:17,510
Même toi avec ton corps immense,
tu finirais en cendres.
136
00:10:17,720 --> 00:10:20,390
Il a raison. Et chez Yûen,
137
00:10:20,550 --> 00:10:23,640
y a Raizo qui passe la journée
à faire la tête.
138
00:10:23,810 --> 00:10:25,890
J’ai pas envie de rester là-bas.
139
00:10:26,100 --> 00:10:29,850
Dans ce cas, vous pourriez
au moins aider, non ?
140
00:10:29,980 --> 00:10:34,650
Désolé, je suis pas éduqué.
Je connais rien à ta médecine.
141
00:10:35,110 --> 00:10:38,610
Je suis doué pour ce qui est de tuer,
mais pour soigner…
142
00:10:39,860 --> 00:10:43,830
Hé, on a pas de nouvelle vengeance
à exécuter ?
143
00:10:44,580 --> 00:10:49,160
Bien sûr que non, on s’est mis
la Chapelle à dos, je te rappelle.
144
00:10:49,620 --> 00:10:54,090
On en saura bientôt plus.
Usui est là-bas en ce moment même.
145
00:10:54,380 --> 00:10:58,420
Selon comment ça se passe,
il pourrait revenir avec une pièce d’or.
146
00:10:58,550 --> 00:10:59,550
Il est là-bas ?
147
00:10:59,970 --> 00:11:02,010
Tout seul, à la Chapelle ?
148
00:11:02,390 --> 00:11:07,270
Comme l’affaire de Liu est terminée,
il devait aller faire son rapport.
149
00:11:08,180 --> 00:11:11,230
Et rendre la pièce
qu’ils nous ont donnée.
150
00:11:11,350 --> 00:11:15,860
Si c’était simple,
j’en serais pas à me cacher ici !
151
00:11:16,020 --> 00:11:18,650
Sérieux,
tu crois qu’il va revenir en vie ?
152
00:11:19,150 --> 00:11:20,110
Aucune idée.
153
00:11:20,240 --> 00:11:21,950
T’en sais rien ?
154
00:11:23,030 --> 00:11:25,410
Et tu l’as laissé y aller
sans rien dire ?
155
00:11:25,530 --> 00:11:29,450
Il y peut rien.
C’est pas comme si Yûen l’aurait écouté.
156
00:11:29,710 --> 00:11:31,080
Bon sang !
157
00:11:31,330 --> 00:11:33,040
Qu’est-ce que tu fous ?
158
00:11:33,630 --> 00:11:36,630
Où tu vas ? Le repas est prêt.
159
00:11:36,800 --> 00:11:38,880
J’ai pas envie de manger, là.
160
00:11:39,010 --> 00:11:40,550
Tout ce qu’on peut faire,
161
00:11:40,880 --> 00:11:43,800
c’est attendre, pour l’instant.
162
00:11:45,350 --> 00:11:47,720
Sôji, tu vas où, comme ça ?
163
00:11:47,850 --> 00:11:51,230
Je vais jouer, évidemment !
Je suis d’humeur pour rien d’autre.
164
00:11:51,350 --> 00:11:54,100
T’as dit qu’ils étaient prêts
à t’attaquer, non ?
165
00:11:54,230 --> 00:11:55,310
La ferme !
166
00:11:55,520 --> 00:11:58,190
C’est le moment parfait
pour tester ma chance !
167
00:12:07,490 --> 00:12:11,080
Je ne m’attendais pas à un tel échec
de ta part,
168
00:12:11,200 --> 00:12:13,620
concernant la vengeance
visant Liu Wen-Lin.
169
00:12:13,830 --> 00:12:14,880
Cependant,
170
00:12:15,100 --> 00:12:18,460
le résultat reste satisfaisant
malgré tout.
171
00:12:19,170 --> 00:12:22,090
Peut-être est-ce là le désir de Dieu.
172
00:12:22,760 --> 00:12:26,970
Je suis donc prêt à fermer les yeux
sur cet incident.
173
00:12:27,600 --> 00:12:29,180
L’objectif de Liu
174
00:12:29,310 --> 00:12:33,640
n’était pas d’introduire de l’opium
dans Nagasaki, au contraire.
175
00:12:34,230 --> 00:12:38,610
C’était un émissaire envoyé par les Qing
pour éradiquer l’opium.
176
00:12:38,900 --> 00:12:41,490
Pourquoi fallait-il qu’il meure ?
177
00:12:41,940 --> 00:12:43,110
Dites-moi.
178
00:12:44,860 --> 00:12:47,990
La pièce mordue n’a pas de couleur.
179
00:12:48,280 --> 00:12:52,250
Tu sais parfaitement bien
qu’il vaut mieux ne pas creuser trop loin.
180
00:12:53,210 --> 00:12:56,750
J’ai rencontré un homme
du nom de Saimon Shishido.
181
00:12:56,920 --> 00:12:58,750
Voyons… Si je me souviens bien,
182
00:12:58,880 --> 00:13:03,220
il s’agit du délégué général
du syndicat commercial de Nagasaki.
183
00:13:03,420 --> 00:13:05,260
Vous le connaissez bien, non ?
184
00:13:05,590 --> 00:13:08,300
Voilà une accusation bien hâtive.
185
00:13:08,930 --> 00:13:11,770
Pourquoi penses-tu cela ?
186
00:13:12,020 --> 00:13:14,430
Je n’ai cessé de m’interroger.
187
00:13:15,190 --> 00:13:18,270
Pourquoi cette pièce
tirée des cendres de Shimabara
188
00:13:18,770 --> 00:13:21,610
ne présente-t-elle aucune morsure ?
189
00:13:22,650 --> 00:13:24,820
Cet homme, Saimon Shishido,
190
00:13:25,030 --> 00:13:28,030
est dépourvu de ressentiment,
de haine et de colère.
191
00:13:28,620 --> 00:13:33,040
Il n’éprouve qu’un plaisir perfide
face à la souffrance d’autrui.
192
00:13:34,250 --> 00:13:38,960
Il est donc naturel que ni lui
ni ses alliés sans honneur
193
00:13:39,130 --> 00:13:41,550
ne soient capables
de mordre cette pièce
194
00:13:41,920 --> 00:13:45,670
alors même qu’elle représente
la foi de ceux qui sont morts
195
00:13:45,970 --> 00:13:48,050
pour leurs croyances.
196
00:13:48,470 --> 00:13:50,390
Il me semble t’avoir appris
197
00:13:50,510 --> 00:13:55,390
que ces réflexions impertinentes
ne peuvent que t’éloigner de la foi.
198
00:13:56,690 --> 00:14:00,560
Ferme tes yeux, fils.
Tu devrais pouvoir la sentir.
199
00:14:01,480 --> 00:14:03,820
Cette pièce est toujours imprégnée
200
00:14:03,940 --> 00:14:06,820
de la rancune de ceux
qui ont péri dans les flammes.
201
00:14:07,780 --> 00:14:09,320
À présent que Liu n’est plus,
202
00:14:09,450 --> 00:14:13,080
Shishido va commencer à vendre
l’opium que Matsumine a acheté.
203
00:14:13,740 --> 00:14:18,460
Les croyants de Shimabara souhaitaient-ils
voir Nagasaki à feu et à sang ?
204
00:14:18,620 --> 00:14:20,920
Une personne réellement vertueuse
205
00:14:21,040 --> 00:14:24,750
ne succomberait jamais à l’opium.
206
00:14:26,300 --> 00:14:31,220
En d’autres termes, il se pourrait bien
que les agissements de Shishido
207
00:14:31,720 --> 00:14:34,350
soient le fait de Dieu lui-même.
208
00:14:34,890 --> 00:14:38,520
Son jugement peut se montrer
particulièrement sévère.
209
00:14:39,020 --> 00:14:43,150
Si le Japon tombe
dans les flammes de l’opium,
210
00:14:43,270 --> 00:14:47,320
cela signifiera que ce pays a tant péché
qu’il mérite ce sort.
211
00:14:48,070 --> 00:14:51,240
Il est vrai que les hommes
fautent aisément.
212
00:14:52,030 --> 00:14:54,990
Mais c’est pour cela
que Dieu nous a envoyé son fils.
213
00:14:55,200 --> 00:14:58,580
De plus, ne faisons-nous pas
ce travail de Revenger
214
00:14:58,750 --> 00:15:01,250
pour ceux
qui ne connaissent pas le salut ?
215
00:15:04,670 --> 00:15:07,920
Voilà un ressentiment
terriblement profond.
216
00:15:08,170 --> 00:15:10,720
Liu a mordu cette pièce
avant de nous quitter,
217
00:15:11,430 --> 00:15:14,470
à l’encontre de ceux qui l’ont trompé
et tué les siens,
218
00:15:15,470 --> 00:15:19,270
contre tous ceux
qui jouent avec l’opium.
219
00:15:19,980 --> 00:15:22,270
Comment puis-je,
en tant que Revenger,
220
00:15:22,850 --> 00:15:27,030
ignorer une telle rancœur
alors qu’elle réside entre mes mains ?
221
00:15:35,120 --> 00:15:39,700
Tout arrive selon le désir
du Dieu tout puissant.
222
00:15:40,960 --> 00:15:42,870
Saimon Shishido…
223
00:15:43,330 --> 00:15:46,290
C’est lui qui a causé la perte de Liu ?
224
00:15:46,800 --> 00:15:50,260
Et ce n’est pas tout, il a également
volé l’opium de Matsumine
225
00:15:50,380 --> 00:15:53,760
et prévoit de le répandre
dans tout Nagasaki.
226
00:15:54,640 --> 00:15:56,640
Je ne comprenais pas bien l’intérêt
227
00:15:57,390 --> 00:16:01,310
du métier de Revenger,
jusqu’à aujourd’hui.
228
00:16:02,270 --> 00:16:04,560
Mais si je ne t’avais pas rencontré,
229
00:16:05,310 --> 00:16:09,070
je serais mort sans connaître la vérité
derrière ma faute.
230
00:16:13,070 --> 00:16:14,200
Je te remercie.
231
00:16:15,030 --> 00:16:18,830
C’est toi qui as suivi le fil du destin.
232
00:16:19,200 --> 00:16:20,080
Désormais,
233
00:16:20,620 --> 00:16:24,920
il est de mon devoir de tout faire
pour mettre un terme à cette histoire,
234
00:16:25,420 --> 00:16:28,590
même si je dois y perdre la vie.
235
00:16:30,170 --> 00:16:31,970
Et que feras-tu, ensuite ?
236
00:16:32,590 --> 00:16:34,720
Je me tuerai comme il convient.
237
00:16:37,970 --> 00:16:40,390
Mais je doute
que mon beau-père et Yui
238
00:16:40,970 --> 00:16:43,940
aiment me voir mourir
comme un samouraï.
239
00:16:45,690 --> 00:16:48,980
Tu as un autre nom à ta disposition,
240
00:16:49,770 --> 00:16:52,490
celui de l’artiste Taishin.
241
00:16:53,190 --> 00:16:54,490
C’est vrai.
242
00:16:55,240 --> 00:16:57,200
Un nom qui m’obligerait
243
00:16:57,530 --> 00:17:00,620
à faire face à mes crimes
jusqu’à ma mort.
244
00:17:01,790 --> 00:17:04,460
Peut-être que cette vie
me correspondrait mieux.
245
00:17:06,210 --> 00:17:08,380
Si tu veux vivre en tant qu’artiste,
246
00:17:09,420 --> 00:17:11,840
il te faudra élargir
tes sujets de création.
247
00:17:12,380 --> 00:17:13,970
Ce n’est pas possible.
248
00:17:14,840 --> 00:17:16,130
Pas pour l’instant.
249
00:17:18,010 --> 00:17:22,720
Mais peut-être qu’un jour,
dans longtemps…
250
00:17:23,350 --> 00:17:26,810
Yui voudra bien me sourire.
251
00:17:34,990 --> 00:17:37,530
Hé, c’est très animé !
Tu m’expliques ?
252
00:17:37,820 --> 00:17:42,620
Une femme est venue pour essayer le jeu,
et elle est très douée !
253
00:17:42,790 --> 00:17:45,040
Tout le monde s’éclate !
254
00:17:45,160 --> 00:17:45,910
Je relance.
255
00:17:46,500 --> 00:17:48,920
Une femme qui lance les dés ?
256
00:17:51,920 --> 00:17:53,710
Allez, à vos paris !
257
00:17:53,920 --> 00:17:55,470
{\an1}– Impair !
– Pair !
258
00:17:55,670 --> 00:17:58,470
{\an1}– Impair !
– Pair !
259
00:17:59,300 --> 00:18:00,800
Les paris sont faits.
260
00:18:01,720 --> 00:18:02,680
Résultat…
261
00:18:03,810 --> 00:18:05,100
5 et 2, impair !
262
00:18:05,310 --> 00:18:06,600
Génial !
263
00:18:06,730 --> 00:18:09,520
Vous pouvez pas parier correctement
dans cet état.
264
00:18:10,480 --> 00:18:12,980
Hé, bouge de là, tu veux bien ?
265
00:18:17,320 --> 00:18:18,570
C’est toi ?
266
00:18:23,740 --> 00:18:24,950
Je relance.
267
00:18:26,960 --> 00:18:28,750
Faites vos paris !
268
00:18:29,080 --> 00:18:30,670
{\an1}– Impair !
– Pair !
269
00:18:31,170 --> 00:18:32,420
{\an1}– Impair !
– Impair !
270
00:18:32,880 --> 00:18:34,420
{\an1}– Impair !
– Impair !
271
00:18:35,710 --> 00:18:37,920
Quelqu’un d’autre pour pair ?
272
00:18:42,140 --> 00:18:42,930
Pair…
273
00:18:43,220 --> 00:18:46,470
Bien, tous les paris sont faits.
274
00:18:46,680 --> 00:18:47,430
Résultat…
275
00:18:49,060 --> 00:18:50,440
double deux, pair !
276
00:18:56,690 --> 00:18:58,440
Placez vos paris !
277
00:18:59,110 --> 00:18:59,820
Pair.
278
00:18:59,950 --> 00:19:01,450
{\an1}– Impair !
– Impair !
279
00:19:01,660 --> 00:19:03,450
{\an1}– Impair !
– Impair !
280
00:19:04,490 --> 00:19:05,950
Quatre et deux, pair !
281
00:19:11,370 --> 00:19:12,130
Impair.
282
00:19:13,750 --> 00:19:15,340
Un et deux, impair !
283
00:19:15,500 --> 00:19:16,420
Pair.
284
00:19:16,710 --> 00:19:18,210
Quatre et deux, pair !
285
00:19:18,340 --> 00:19:20,180
Dis donc, Sôji,
286
00:19:20,300 --> 00:19:23,680
t’as de la chance
que sur les grosses parties !
287
00:19:27,390 --> 00:19:29,100
Les dés sont prêts.
288
00:19:29,230 --> 00:19:30,980
Alors, qu’allez-vous parier ?
289
00:19:31,850 --> 00:19:32,980
Que direz-vous ?
290
00:19:33,310 --> 00:19:34,730
Les paris sont ouverts !
291
00:19:34,980 --> 00:19:37,440
Je m’arrête là, j’en ai eu assez.
292
00:19:37,610 --> 00:19:39,190
Hé, tu vas te tirer comme ça ?
293
00:19:39,320 --> 00:19:42,820
Boucle-la ! Vous comptiez juste
suivre ce que je dis !
294
00:19:43,070 --> 00:19:44,910
Tu parles de parieurs !
295
00:19:45,070 --> 00:19:46,200
Répète !
296
00:19:50,410 --> 00:19:54,420
C’est quoi, ce foutoir ?
Pourquoi la nonne de la Chapelle
297
00:19:54,830 --> 00:19:56,920
lance les dés dans un endroit pareil ?
298
00:19:59,880 --> 00:20:02,260
Ils ont fait quoi au patron ?
299
00:20:02,380 --> 00:20:05,680
Tu as remporté le gros lot,
pourquoi te plains-tu ?
300
00:20:07,680 --> 00:20:10,060
Aurais-tu perdu tes outils de travail ?
301
00:20:10,680 --> 00:20:13,560
Je peux te donner les miens,
en échange.
302
00:20:14,060 --> 00:20:15,610
Tu fous quoi ?
303
00:20:27,240 --> 00:20:30,250
Sérieux, c’est quoi, l’intérêt ?
304
00:20:32,540 --> 00:20:35,880
Continue comme ça, et dans un mois,
305
00:20:36,460 --> 00:20:38,590
tu te seras fait une fortune.
306
00:20:38,710 --> 00:20:40,210
Rends-moi ça, abrutie !
307
00:20:41,970 --> 00:20:43,630
C’est quoi, ce délire ?
308
00:20:55,140 --> 00:21:00,110
T’es sérieusement sortie de ta chapelle
juste pour me faire tourner en rond ?
309
00:21:00,320 --> 00:21:01,610
C’est un acompte.
310
00:21:01,990 --> 00:21:03,400
Pour quoi faire ?
311
00:21:03,860 --> 00:21:07,370
Faites comme d’habitude
et donnez une pièce à Usui !
312
00:21:07,490 --> 00:21:09,200
Ce n’est plus possible.
313
00:21:09,660 --> 00:21:12,250
Te paie pas ma tête…
Vous lui avez fait quoi ?
314
00:21:12,620 --> 00:21:14,460
Tout dépend de toi.
315
00:21:15,160 --> 00:21:18,130
Pourquoi Yuen Usui
couvre-t-il Raizo Kurima ?
316
00:21:18,710 --> 00:21:20,300
De quoi tu parles ?
317
00:21:20,710 --> 00:21:21,880
Ne fais pas l’ignare.
318
00:21:22,340 --> 00:21:25,260
Raizo Kurima aurait dû être tué
319
00:21:25,380 --> 00:21:29,140
dans son clan,
dans la ville de Tsurumaru.
320
00:21:29,600 --> 00:21:32,390
Je suis au courant, ouais,
mais le patron l’a sauvé.
321
00:21:32,600 --> 00:21:33,600
Pourquoi donc ?
322
00:21:34,850 --> 00:21:36,100
J’en sais rien, moi !
323
00:21:36,270 --> 00:21:37,600
Trouve la réponse,
324
00:21:37,730 --> 00:21:40,020
avant que tous les jeux
te soient fermés.
325
00:21:40,480 --> 00:21:43,280
Tu veux que je te serve d’espion ?
326
00:21:43,690 --> 00:21:45,400
Tu as déjà pris l’argent.
327
00:21:45,530 --> 00:21:47,660
Tu me l’as mis dans les mains !
328
00:21:54,620 --> 00:21:56,460
C’est quoi, ce bordel ?
329
00:21:57,920 --> 00:22:02,170
Il se passe quoi avec le patron
et ce bâtard de Raizo ?
330
00:23:22,080 --> 00:23:25,290
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Élyse Morin
331
00:23:26,340 --> 00:23:29,510
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Stéphanie Noardo
332
00:23:34,970 --> 00:23:35,050
ÉPISODE 10
333
00:23:35,050 --> 00:23:35,510
ÉPISODE 10
334
00:23:35,430 --> 00:23:40,020
PROCHAIN ÉPISODE