1
00:00:00,600 --> 00:00:03,070
Постарались, нечего сказать.
2
00:00:03,070 --> 00:00:06,420
Устроили беспорядок в китайском
квартале среди бела дня.
3
00:00:06,420 --> 00:00:08,990
Мой досточтимый начальник рвёт и мечет.
4
00:00:08,990 --> 00:00:12,490
Требует обезглавить мстителей,
а их головы вывесить на воротах.
5
00:00:12,980 --> 00:00:15,690
И что, всю вину повесили на нас?
6
00:00:15,840 --> 00:00:21,260
Он взъелся из-за жалобы господина Сисидо,
которого торговый союз на руках носит.
7
00:00:21,650 --> 00:00:26,630
Вы вместе с Райдзо Куримой
захапали опиум клана Сацумы,
8
00:00:26,630 --> 00:00:31,640
а потом прикончили посланников Цин
под началом Лю, явившихся его вернуть.
9
00:00:31,780 --> 00:00:33,760
Такая вот вышла басня.
10
00:00:34,600 --> 00:00:36,770
Быстро же они выметают сор.
11
00:00:37,300 --> 00:00:40,240
Торговый союз Нагасаки контролирует
китайский квартал.
12
00:00:40,240 --> 00:00:44,770
Этот случай, считай,
запятнал их честь.
13
00:00:45,260 --> 00:00:49,020
Вот они и хотят разоблачить
истинного преступника.
14
00:00:49,260 --> 00:00:55,060
И всё-таки они утверждают,
что это ваших рук дело.
15
00:00:55,060 --> 00:00:57,280
Знаешь, почему? Давай.
16
00:00:58,490 --> 00:01:02,710
Союзу известно, кто за это в ответе.
17
00:01:04,330 --> 00:01:06,420
Слабовато для тебя.
18
00:01:07,110 --> 00:01:09,090
Сам торговый союз Нагасаки
19
00:01:09,580 --> 00:01:14,050
убил Лю и напал на китайский квартал.
20
00:01:15,060 --> 00:01:16,910
Сразу бы так!
21
00:01:17,350 --> 00:01:22,060
Лю сюда отправила империя Цин
с заданием уничтожить опиум.
22
00:01:22,670 --> 00:01:25,060
Опиум представляет
угрозу и самому союзу.
23
00:01:25,570 --> 00:01:27,170
Так почему?
24
00:01:27,170 --> 00:01:30,980
Естественно, союз принял
решение не единогласно.
25
00:01:30,980 --> 00:01:34,820
Кое-кто из них действует самостоятельно.
26
00:01:35,390 --> 00:01:39,820
Главный надзиратель торгового союза,
господин Саймон Сисидо.
27
00:01:40,870 --> 00:01:47,730
Да. Он сказал, что укусит монету
ради жителей китайского квартала.
28
00:01:47,730 --> 00:01:50,030
И в итоге не соврал.
29
00:01:50,380 --> 00:01:53,520
Мерзавец Сисидо сманил к себе
заморского священника,
30
00:01:53,520 --> 00:01:56,220
а от вас решил избавиться?
31
00:01:56,870 --> 00:01:59,390
Можешь достойно это стерпеть,
32
00:01:59,390 --> 00:02:03,220
но пора бы подумать, что делать дальше.
33
00:02:03,950 --> 00:02:07,750
Не хочешь носить полицейскую
дубинку под моим началом?
34
00:02:07,750 --> 00:02:09,640
Я тебя не обижу.
35
00:02:10,430 --> 00:02:14,900
Я и так еле успеваю выполнять
мелкие поручения по всему городу.
36
00:02:15,170 --> 00:02:18,380
Помогать ещё и вам, господин Исаридзава,
будет уж слишком.
37
00:02:18,900 --> 00:02:21,140
Вот же упрямец!
38
00:02:23,230 --> 00:02:28,520
Он уже надзиратель — ещё немного,
и торговый союз будет у него в кармане.
39
00:02:29,160 --> 00:02:30,350
Зачем ему всё это?
40
00:02:30,790 --> 00:02:34,670
Он натравил на меня Сакату.
41
00:02:35,090 --> 00:02:37,460
И он же снабжал его опиумом.
42
00:02:37,460 --> 00:02:39,320
Я первое время думал,
43
00:02:39,320 --> 00:02:42,680
что избалованный купчонок хочет
подзаработать лишних деньжат.
44
00:02:42,680 --> 00:02:44,260
Но я его недооценил.
45
00:02:45,560 --> 00:02:49,510
А может, полицейский в пижаме
попросту выжил из ума.
46
00:02:50,060 --> 00:02:55,360
Подонок всерьёз вознамерился
подсадить весь Нагасаки на опиум.
47
00:02:56,770 --> 00:02:57,670
Зачем?
48
00:02:57,670 --> 00:02:59,800
Почём мне знать!
49
00:03:02,220 --> 00:03:07,490
Тогда мне остаётся только
спросить у него самого.
50
00:03:25,650 --> 00:03:30,730
МСТИТЕЛЬ
51
00:04:48,520 --> 00:04:49,930
Эй, Содзи!
52
00:04:49,930 --> 00:04:52,100
Нельзя шуметь по ночам!
53
00:04:52,330 --> 00:04:53,800
Что это?
54
00:04:57,140 --> 00:04:59,050
Шустрый, зараза.
55
00:04:59,050 --> 00:05:01,480
Они выяснили, где мы живём.
56
00:05:01,480 --> 00:05:04,280
Потому что видели наши лица.
57
00:05:04,710 --> 00:05:05,860
Как быть?
58
00:05:05,860 --> 00:05:07,990
Какое-то время домой не вернёмся.
59
00:05:07,990 --> 00:05:09,630
Поищи себе место.
60
00:05:09,630 --> 00:05:12,070
Нельзя, чтоб под удар попала семья Ханы.
61
00:05:15,520 --> 00:05:20,480
{\an1}10 серия
62
00:05:15,520 --> 00:05:20,480
{\an1}Некуда бежать
63
00:05:21,500 --> 00:05:25,090
Что ж... это в самом деле...
должен признать...
64
00:05:26,020 --> 00:05:29,760
Работа покойного мастера Тэндзана.
65
00:05:30,010 --> 00:05:33,630
Я бы хотел сегодня
помянуть его вместе с вами.
66
00:05:33,630 --> 00:05:37,640
Не знал, что мастер Тэндзан скончался.
67
00:05:38,550 --> 00:05:43,900
Говорят, что после смерти жены он
стал принимать опиум, эту отраву.
68
00:05:44,130 --> 00:05:46,430
Перестань! Это только слухи.
69
00:05:46,430 --> 00:05:52,250
Мастер перед смертью воплотил
в своём творении бренность человека.
70
00:05:53,010 --> 00:05:58,270
Понятно! Если смотреть
с такой позиции, появляется смысл.
71
00:06:01,290 --> 00:06:05,410
Наверняка его семья благодарна за
ваше покровительство, господин Сисидо.
72
00:06:05,410 --> 00:06:11,300
Но, к великому сожалению, мастер
Тандзан успел закончить лишь одну чашу.
73
00:06:11,300 --> 00:06:13,660
Что скажете, господин Усуй?
74
00:06:13,660 --> 00:06:17,900
Не хотите украсить её золотом?
75
00:06:18,710 --> 00:06:20,810
Вы просите господина Усуя...
76
00:06:20,810 --> 00:06:22,560
Понятно!
77
00:06:22,740 --> 00:06:28,560
Ваше искусство подарит бессмертие
этому изделию мастера, господин Усуй.
78
00:06:32,600 --> 00:06:35,550
Я благодарен за приглашение в ваш дом,
79
00:06:36,330 --> 00:06:40,110
но вынужден с почтением отказаться.
80
00:06:43,110 --> 00:06:49,100
Я считаю, что только ваше искусство
может украсить эту чашу.
81
00:06:50,230 --> 00:06:52,090
Могу я узнать причину?
82
00:06:52,240 --> 00:06:56,970
Я полагаю, мастер Тандзан был бы
недоволен этой работой.
83
00:06:57,180 --> 00:07:00,100
Как мастер того же ремесла,
84
00:07:00,390 --> 00:07:04,030
я не могу выставить эту его
работу на всеобщее обозрение.
85
00:07:04,860 --> 00:07:08,740
Тем не менее история знает
немало примеров, когда шедевры
86
00:07:08,740 --> 00:07:13,730
в первое время были отвергнуты как дурные
и приняты публикой лишь много позднее.
87
00:07:15,110 --> 00:07:16,990
Считаете, тут такой же случай?
88
00:07:16,990 --> 00:07:17,700
Да.
89
00:07:17,940 --> 00:07:23,320
Не побоюсь сказать, что ради этой
работы мастер и появился на свет.
90
00:07:28,250 --> 00:07:30,580
Это всё верно,
91
00:07:30,580 --> 00:07:33,180
но это, случайно,
не известный с недавних пор...
92
00:07:33,720 --> 00:07:39,380
Да. Мне многих трудов стоило достать
эту картину, но она великолепна.
93
00:07:40,770 --> 00:07:42,810
Превосходит все ожидания!
94
00:07:42,810 --> 00:07:45,060
Она будто живая!
95
00:07:45,220 --> 00:07:46,270
И всё же...
96
00:07:46,380 --> 00:07:51,530
тот, кто заставил его взять
в руки кисть, был бессердечен.
97
00:07:52,980 --> 00:07:54,680
Как это понимать?
98
00:07:54,680 --> 00:07:59,510
Подозреваю, что девушки с этой
картины уже нет среди живых.
99
00:07:56,780 --> 00:08:09,050
Тайсин
100
00:08:00,020 --> 00:08:05,080
Портрет источает горе и вину
от невозможности спасти любимую.
101
00:08:05,080 --> 00:08:08,680
Не сомневаюсь, писать его было
всё равно что резать себя на куски.
102
00:08:10,730 --> 00:08:14,030
Люди справляются со своей
печалью по-разному.
103
00:08:14,490 --> 00:08:20,060
Наверное, художник Тайсин
переживает горе с помощью рисования.
104
00:08:20,380 --> 00:08:24,560
Тогда мне не терпится
увидеть больше его работ.
105
00:08:25,030 --> 00:08:30,070
Если он так точно может
воспроизвести облик погибшей,
106
00:08:30,070 --> 00:08:34,570
то он будто не переставая теряет
любимую снова и снова.
107
00:08:35,370 --> 00:08:39,150
Интересно, что ждёт этого художника?
108
00:08:40,580 --> 00:08:45,720
Человек, которому хватает сил лицом к лицу
столкнуться с собственной скорбью,
109
00:08:46,250 --> 00:08:49,590
однажды непременно
найдёт своё спасение.
110
00:08:49,590 --> 00:08:56,730
И тогда свет озарит его работы,
не оставив ни малейшей тучи печали?
111
00:08:58,470 --> 00:09:00,760
Это же скучно!
112
00:09:00,760 --> 00:09:03,760
Если его спасением станет
посредственность,
113
00:09:03,860 --> 00:09:06,230
то художнику оно и не нужно.
114
00:09:06,230 --> 00:09:08,340
Ему скорее необходимо
115
00:09:08,340 --> 00:09:12,460
бесконечное страдание,
разрушающее тело и душу.
116
00:09:12,460 --> 00:09:16,240
Тогда он будет рисовать
прекрасные картины.
117
00:09:19,880 --> 00:09:24,380
Вы только оправились,
так что не переусердствуйте.
118
00:09:24,380 --> 00:09:26,070
Спасибо вам за помощь.
119
00:09:38,150 --> 00:09:40,180
Ладно, пора ужинать.
120
00:09:49,650 --> 00:09:52,010
Эй, опять то же самое?
121
00:09:52,010 --> 00:09:57,270
Честное слово, доктор, приготовить
из одной редьки ужин — настоящий талант,
122
00:09:57,270 --> 00:10:01,870
но ты будто боишься, что за карася
или щепотку соли на тебя падёт кара божья.
123
00:10:02,190 --> 00:10:06,120
С каких пор вы стали моими детьми?
124
00:10:06,120 --> 00:10:10,550
А что было делать? Ко мне могут
в любой момент вломиться.
125
00:10:10,670 --> 00:10:14,270
Прикинь, вдруг подожгут комнату посреди
плотно застроенного города.
126
00:10:14,270 --> 00:10:17,510
Даже твоё великанье тело
этого не переживёт.
127
00:10:17,510 --> 00:10:23,800
Вот именно. А у Юэна целый день сидит
Райдзо и хмуро пялится в пол.
128
00:10:23,800 --> 00:10:25,890
Не хочу быть там.
129
00:10:25,890 --> 00:10:29,930
Тогда, может, хоть помогать будете?
130
00:10:29,930 --> 00:10:32,660
Звиняй, я тот ещё невежда.
131
00:10:32,660 --> 00:10:34,650
Ничего в лекарствах не соображаю.
132
00:10:35,090 --> 00:10:38,470
Убивать людей я мастак,
но уж точно не лечить.
133
00:10:39,950 --> 00:10:43,800
Слушайте, месть никто не заказывал?
134
00:10:44,410 --> 00:10:49,160
Откуда бы? Мы ведь рассорились с Церковью.
135
00:10:49,510 --> 00:10:53,970
Ну не знаю. Усуй как раз пошёл туда.
136
00:10:54,300 --> 00:10:58,510
В зависимости от обстоятельств,
он может вернуться с золотой монетой.
137
00:10:58,510 --> 00:10:59,550
Хозяин?
138
00:10:59,940 --> 00:11:01,890
Он пошёл в Церковь в одиночку?!
139
00:11:02,370 --> 00:11:07,290
Раз с делом Лю покончено,
он должен отчитаться.
140
00:11:08,190 --> 00:11:11,300
К тому же нужно вернуть обан.
141
00:11:11,300 --> 00:11:15,960
Так если бы его можно было так просто
вернуть, у нас бы не было проблем!
142
00:11:15,960 --> 00:11:18,630
Думаешь, хозяин вернётся невредимым?
143
00:11:19,100 --> 00:11:20,200
Не знаю.
144
00:11:20,200 --> 00:11:21,950
Как так?..
145
00:11:22,980 --> 00:11:25,480
И ты так просто его отпустил?
146
00:11:25,480 --> 00:11:26,910
А что было делать?
147
00:11:26,910 --> 00:11:29,450
Юэн не слушает, что ему ни говори.
148
00:11:29,450 --> 00:11:30,700
Проклятье!
149
00:11:31,080 --> 00:11:33,040
Что ты творишь?!
150
00:11:33,510 --> 00:11:36,820
Куда собрался? Скоро будет ужин.
151
00:11:36,820 --> 00:11:38,980
Мне сейчас не до еды.
152
00:11:38,980 --> 00:11:43,800
Всё, что мы можем, — только ждать.
Пока что.
153
00:11:45,320 --> 00:11:47,740
Содзи, куда ты пошёл?
154
00:11:47,740 --> 00:11:51,320
Играть пошёл, куда ещё! Я на взводе!
155
00:11:51,320 --> 00:11:54,220
Ты ж сам сказал, что
могут напасть когда угодно.
156
00:11:54,220 --> 00:11:55,310
Заткнись!
157
00:11:55,460 --> 00:11:58,020
Когда ещё испытать удачу, как не сейчас!
158
00:12:07,470 --> 00:12:11,020
Так промахнуться с местью Лю Вэн-Линю.
159
00:12:11,100 --> 00:12:13,700
Не ожидал от тебя такой халтуры.
160
00:12:13,700 --> 00:12:18,460
Но всё же он встретил
заслуженную кончину,
161
00:12:19,090 --> 00:12:21,940
значит, на то была воля божья.
162
00:12:22,690 --> 00:12:26,970
Поэтому на этот раз я готов
закрыть глаза на ошибку.
163
00:12:27,610 --> 00:12:32,060
Целью Лю было не доставить
в Нагасаки опиум,
164
00:12:32,060 --> 00:12:33,580
а совершенно обратное.
165
00:12:34,200 --> 00:12:38,530
Он был послом Цин с секретным
поручением уничтожить опиум.
166
00:12:38,860 --> 00:12:41,490
Почему он стал целью чьей-то мести?
167
00:12:41,930 --> 00:12:42,970
Откуда это?
168
00:12:44,900 --> 00:12:47,990
Золото мщения не пахнет.
169
00:12:48,210 --> 00:12:52,110
Тебе известно, что разнюхивать,
откуда оно, не нужно.
170
00:12:53,160 --> 00:12:56,750
Я повстречал некоего Саймона Сисидо.
171
00:12:56,970 --> 00:12:57,860
Что ж...
172
00:12:58,240 --> 00:13:03,180
если я верно помню, он является главным
надзирателем торгового союза Нагасаки.
173
00:13:03,400 --> 00:13:05,140
Разве вы не знакомы?
174
00:13:05,560 --> 00:13:08,250
Как внезапно.
175
00:13:08,950 --> 00:13:11,580
Откуда такая мысль?
176
00:13:11,980 --> 00:13:14,290
Я долго размышлял.
177
00:13:15,130 --> 00:13:18,270
Почему золото, оставленное
нашими собратьями из Симабары,
178
00:13:18,740 --> 00:13:21,580
лишено следа затаённой обиды?
179
00:13:22,580 --> 00:13:28,030
Саймон Сисидо не испытывает
ни злобы, ни гнева, ни ненависти.
180
00:13:28,590 --> 00:13:33,040
Он испытывает лишь радость от того,
что портит жизнь людям.
181
00:13:34,210 --> 00:13:39,070
Значит, ни он, ни его алчные последователи,
182
00:13:39,120 --> 00:13:41,550
сколько бы они ни точили свои клыки,
183
00:13:42,090 --> 00:13:48,050
не могли вонзить свои зубы в эту монету,
несущую волю погибших за веру христиан.
184
00:13:48,390 --> 00:13:50,460
Я ведь учил тебя.
185
00:13:50,460 --> 00:13:55,410
Если будешь разбрасываться самоуверенными
идеями, то лишь отдалишься от веры.
186
00:13:56,610 --> 00:14:00,560
Закрой глаза и ты её почувствуешь.
187
00:14:01,420 --> 00:14:06,750
Обиду, что погибшие в огне верующие
поместили в эту монету.
188
00:14:07,820 --> 00:14:09,400
После гибели Лю
189
00:14:09,400 --> 00:14:13,080
Сисидо наконец станет
сыпать опиум направо и налево.
190
00:14:13,750 --> 00:14:16,250
Если Нагасаки превратится в ад,
191
00:14:16,250 --> 00:14:18,600
то их обида будет отплачена?
192
00:14:18,690 --> 00:14:24,650
Поистине добрых людей
никакой опиум не искусит.
193
00:14:26,250 --> 00:14:30,020
Да. Быть может, замыслы этого Сисидо
194
00:14:30,250 --> 00:14:34,230
и есть воплощение воли божьей.
195
00:14:34,720 --> 00:14:38,350
Порой Господь наказывает безжалостно.
196
00:14:38,900 --> 00:14:43,220
Если вся Япония погрузится в ад
из-за опиумной отравы,
197
00:14:43,330 --> 00:14:47,220
это будет означать, что вся
страна достаточно нагрешила.
198
00:14:48,030 --> 00:14:50,900
Люди в самом деле
легко совершают ошибки.
199
00:14:51,970 --> 00:14:54,960
Но ведь поэтому Бог послал
нам своего единственного сына.
200
00:14:55,160 --> 00:14:58,670
А для тех, кого он спасти не смог,
201
00:14:58,670 --> 00:15:01,250
есть мы, мстители.
202
00:15:04,630 --> 00:15:08,090
Чувствуется воистину глубокая обида.
203
00:15:08,180 --> 00:15:10,680
Её укусил Лю перед самой смертью.
204
00:15:11,260 --> 00:15:14,270
Месть тем, кто обманул его
и убил его товарищей.
205
00:15:15,350 --> 00:15:19,270
Месть тем, кто играет
с ненавистным ему опиумом.
206
00:15:20,020 --> 00:15:22,220
Она чётко обозначена на этой монете.
207
00:15:22,830 --> 00:15:26,990
Где же мне, мстителю, найти
повод её проигнорировать?
208
00:15:35,110 --> 00:15:39,530
На всё воля Господа.
209
00:15:40,790 --> 00:15:42,650
Саймон Сисидо...
210
00:15:43,290 --> 00:15:46,290
Один из тех, кто погубил Лю.
211
00:15:46,770 --> 00:15:47,920
Не только.
212
00:15:48,010 --> 00:15:50,320
Он похитил опиум Дзёносина Мацуминэ
213
00:15:50,430 --> 00:15:53,690
и хочет распространить
его по всему Нагасаки.
214
00:15:54,580 --> 00:16:01,310
До этого дня я не до конца был
предан профессии мстителя.
215
00:16:02,250 --> 00:16:04,560
Но если бы мы не повстречались,
216
00:16:05,300 --> 00:16:09,070
я бы погиб, так и не осознав свою вину.
217
00:16:13,060 --> 00:16:14,050
Спасибо.
218
00:16:15,010 --> 00:16:18,740
Ты сам поймал нить своей судьбы.
219
00:16:19,160 --> 00:16:24,720
Тогда последним долгом глупца
самурая Райдзо Куримы
220
00:16:25,160 --> 00:16:28,590
будет покончить со всем
этим даже ценой жизни.
221
00:16:30,100 --> 00:16:31,970
А что будет потом?
222
00:16:32,530 --> 00:16:34,720
Я мужественно вспорю себе живот.
223
00:16:37,970 --> 00:16:43,860
Но вряд ли отец и Юй простят мне
достойную смерть самурая.
224
00:16:45,730 --> 00:16:48,850
У тебя есть ещё одно имя.
225
00:16:49,740 --> 00:16:52,490
Имя художника Тайсина.
226
00:16:53,150 --> 00:16:54,490
Да.
227
00:16:55,170 --> 00:16:57,140
Пока я жив,
228
00:16:57,510 --> 00:17:00,370
мой грех будет у меня перед глазами.
229
00:17:01,690 --> 00:17:04,420
Возможно, я это заслужил.
230
00:17:06,100 --> 00:17:08,380
Чтобы стать самостоятельным художником,
231
00:17:09,390 --> 00:17:11,740
тебе стоит расширить темы рисунков.
232
00:17:12,340 --> 00:17:13,870
Я не могу.
233
00:17:14,830 --> 00:17:16,130
Пока не могу.
234
00:17:17,950 --> 00:17:22,700
Но, может, когда-нибудь, в один день...
235
00:17:23,370 --> 00:17:26,770
Вдруг наступит день,
когда Юй мне улыбнётся.
236
00:17:34,850 --> 00:17:37,530
Ого, какое весёлое сборище.
237
00:17:37,790 --> 00:17:42,750
Гляди, кого занесло! Она захотела
попробовать, а у неё талант!
238
00:17:42,750 --> 00:17:45,090
Сегодня у нас праздник!
239
00:17:45,090 --> 00:17:45,910
Начинаем!
240
00:17:46,400 --> 00:17:48,920
Кости бросает женщина?
241
00:17:51,810 --> 00:17:53,710
Делайте ставки!
242
00:17:53,710 --> 00:17:54,590
Нечет!
243
00:17:54,590 --> 00:17:55,470
Чёт!
244
00:17:55,470 --> 00:17:56,420
Нечет!
245
00:17:56,420 --> 00:17:57,190
Чёт!
246
00:17:56,420 --> 00:17:57,190
Нечет!
247
00:17:57,190 --> 00:17:57,690
Чёт!
248
00:17:57,690 --> 00:17:58,470
Нечет!
249
00:17:59,240 --> 00:18:00,790
Ставки сделаны.
250
00:18:01,630 --> 00:18:02,630
Играем!
251
00:18:03,780 --> 00:18:05,100
Пять и два — нечет!
252
00:18:05,100 --> 00:18:06,610
Отлично!
253
00:18:06,610 --> 00:18:09,370
За игорным столом женские
прелести — не помощник.
254
00:18:10,420 --> 00:18:12,970
Эй, будь добр, подвинься.
255
00:18:17,270 --> 00:18:18,570
Это ты...
256
00:18:23,660 --> 00:18:24,780
Начинаем.
257
00:18:26,830 --> 00:18:28,680
Делайте ставки!
258
00:18:28,990 --> 00:18:29,970
Нечет!
259
00:18:29,970 --> 00:18:30,670
Чёт!
260
00:18:31,130 --> 00:18:31,920
Нечет!
261
00:18:31,920 --> 00:18:32,740
Нечет!
262
00:18:32,740 --> 00:18:33,500
Нечет!
263
00:18:33,500 --> 00:18:34,420
Нечет!
264
00:18:35,660 --> 00:18:37,920
Будут ещё ставки на чёт?
265
00:18:42,120 --> 00:18:42,930
Чёт.
266
00:18:42,930 --> 00:18:46,640
Итак! Все ставки за столом сделаны.
267
00:18:46,640 --> 00:18:47,430
Игра!
268
00:18:49,020 --> 00:18:50,440
Два и два — чёт!
269
00:18:56,630 --> 00:18:58,470
Делайте ставки!
270
00:18:59,100 --> 00:18:59,870
Чёт.
271
00:18:59,870 --> 00:19:00,530
Нечет!
272
00:19:00,530 --> 00:19:01,450
Нечет!
273
00:19:01,640 --> 00:19:02,590
Нечет!
274
00:19:02,700 --> 00:19:03,470
Нечет!
275
00:19:04,370 --> 00:19:05,940
Четыре и два — чёт!
276
00:19:11,310 --> 00:19:12,130
Нечет.
277
00:19:13,710 --> 00:19:15,360
Один и два — нечет!
278
00:19:15,360 --> 00:19:16,710
Чёт.
279
00:19:16,710 --> 00:19:18,230
Четыре и шесть — чёт!
280
00:19:18,230 --> 00:19:23,710
Да уж, Содзи, тебе только
при больших ставках везёт!
281
00:19:27,410 --> 00:19:29,140
Кости брошены.
282
00:19:29,140 --> 00:19:30,980
Ну что? Ну что?
283
00:19:31,780 --> 00:19:34,880
Давайте же! Будут ещё ставки?
284
00:19:35,080 --> 00:19:37,440
Нет. С меня хватит.
285
00:19:37,580 --> 00:19:39,310
Что? Выиграл и сбежал?
286
00:19:39,390 --> 00:19:42,800
Заткнись! Вы только и ждёте,
как бы на мне нажиться!
287
00:19:43,030 --> 00:19:44,910
Тоже мне игра!
288
00:19:45,070 --> 00:19:46,220
Что ты сказал?!
289
00:19:50,340 --> 00:19:56,810
Какого чёрта? Почему монахиня
из церкви кидала кости?
290
00:19:59,820 --> 00:20:02,280
Что стало с хозяином Усуем?
291
00:20:02,280 --> 00:20:05,850
У тебя так хорошо пошли дела.
Чем ты недоволен?
292
00:20:07,660 --> 00:20:10,090
Обронил свой рабочий инструмент?
293
00:20:10,680 --> 00:20:11,960
Давай поменяемся.
294
00:20:12,180 --> 00:20:13,560
Дарю.
295
00:20:14,060 --> 00:20:15,300
Что творишь?
296
00:20:27,130 --> 00:20:30,220
Тварь, к чёрту твои дешёвые уловки...
297
00:20:32,520 --> 00:20:34,560
Большая удача.
298
00:20:34,560 --> 00:20:38,640
В таком темпе ты разбогатеешь
всего за месяц.
299
00:20:38,640 --> 00:20:40,130
Верни, дура!
300
00:20:41,900 --> 00:20:43,770
Что тебе, чёрт возьми, надо?
301
00:20:55,140 --> 00:21:00,210
Неужели монахиня из Церкви
явилась только посмеяться надо мной?
302
00:21:00,210 --> 00:21:01,480
Это залог.
303
00:21:01,990 --> 00:21:03,320
Какой ещё залог?!
304
00:21:03,850 --> 00:21:07,370
Почему просто не отдать хозяину
укушенную монету, как обычно?
305
00:21:07,370 --> 00:21:09,140
Это теперь невозможно.
306
00:21:09,540 --> 00:21:10,740
Вы что...
307
00:21:11,000 --> 00:21:12,230
Что вы с ним сделали?
308
00:21:12,620 --> 00:21:14,410
Решай сам.
309
00:21:15,180 --> 00:21:18,130
Почему Юэн Усуй укрывает Райдзо Куриму?
310
00:21:18,480 --> 00:21:20,150
Не понимаю!
311
00:21:20,630 --> 00:21:21,880
Не прикидывайся.
312
00:21:22,230 --> 00:21:29,140
Вы должны были убить Райдзо Куриму
ещё в замке Цурумару Сацумы.
313
00:21:29,550 --> 00:21:32,390
Да, верно! Но хозяин решил...
314
00:21:32,680 --> 00:21:33,610
Почему?
315
00:21:34,780 --> 00:21:36,220
Мне откуда знать?!
316
00:21:36,220 --> 00:21:37,690
Так разузнай.
317
00:21:37,780 --> 00:21:40,040
Пока тебя ещё пускают в игорные дома.
318
00:21:40,470 --> 00:21:43,280
Хочешь, чтобы я для тебя шпионил?
319
00:21:43,530 --> 00:21:45,450
Ты же принял деньги.
320
00:21:45,450 --> 00:21:47,660
Ты сама их мне сунула!
321
00:21:54,890 --> 00:21:56,000
Какого чёрта...
322
00:21:57,870 --> 00:22:02,030
При чём тут,
чёрт побери, хозяин и Райдзо?
323
00:23:35,490 --> 00:23:40,250
{\an8}Далее: 11 серия
324
00:23:35,490 --> 00:23:40,250
{\an8}Кости брошены