1 00:00:00,600 --> 00:00:03,070 Постарались, нечего сказать. 2 00:00:03,070 --> 00:00:06,420 Устроили беспорядок в китайском квартале среди бела дня. 3 00:00:06,420 --> 00:00:08,990 Мой досточтимый начальник рвёт и мечет. 4 00:00:08,990 --> 00:00:12,490 Требует обезглавить мстителей, а их головы вывесить на воротах. 5 00:00:12,980 --> 00:00:15,690 И что, всю вину повесили на нас? 6 00:00:15,840 --> 00:00:21,260 Он взъелся из-за жалобы господина Сисидо, которого торговый союз на руках носит. 7 00:00:21,650 --> 00:00:26,630 Вы вместе с Райдзо Куримой захапали опиум клана Сацумы, 8 00:00:26,630 --> 00:00:31,640 а потом прикончили посланников Цин под началом Лю, явившихся его вернуть. 9 00:00:31,780 --> 00:00:33,760 Такая вот вышла басня. 10 00:00:34,600 --> 00:00:36,770 Быстро же они выметают сор. 11 00:00:37,300 --> 00:00:40,240 Торговый союз Нагасаки контролирует китайский квартал. 12 00:00:40,240 --> 00:00:44,770 Этот случай, считай, запятнал их честь. 13 00:00:45,260 --> 00:00:49,020 Вот они и хотят разоблачить истинного преступника. 14 00:00:49,260 --> 00:00:55,060 И всё-таки они утверждают, что это ваших рук дело. 15 00:00:55,060 --> 00:00:57,280 Знаешь, почему? Давай. 16 00:00:58,490 --> 00:01:02,710 Союзу известно, кто за это в ответе. 17 00:01:04,330 --> 00:01:06,420 Слабовато для тебя. 18 00:01:07,110 --> 00:01:09,090 Сам торговый союз Нагасаки 19 00:01:09,580 --> 00:01:14,050 убил Лю и напал на китайский квартал. 20 00:01:15,060 --> 00:01:16,910 Сразу бы так! 21 00:01:17,350 --> 00:01:22,060 Лю сюда отправила империя Цин с заданием уничтожить опиум. 22 00:01:22,670 --> 00:01:25,060 Опиум представляет угрозу и самому союзу. 23 00:01:25,570 --> 00:01:27,170 Так почему? 24 00:01:27,170 --> 00:01:30,980 Естественно, союз принял решение не единогласно. 25 00:01:30,980 --> 00:01:34,820 Кое-кто из них действует самостоятельно. 26 00:01:35,390 --> 00:01:39,820 Главный надзиратель торгового союза, господин Саймон Сисидо. 27 00:01:40,870 --> 00:01:47,730 Да. Он сказал, что укусит монету ради жителей китайского квартала. 28 00:01:47,730 --> 00:01:50,030 И в итоге не соврал. 29 00:01:50,380 --> 00:01:53,520 Мерзавец Сисидо сманил к себе заморского священника, 30 00:01:53,520 --> 00:01:56,220 а от вас решил избавиться? 31 00:01:56,870 --> 00:01:59,390 Можешь достойно это стерпеть, 32 00:01:59,390 --> 00:02:03,220 но пора бы подумать, что делать дальше. 33 00:02:03,950 --> 00:02:07,750 Не хочешь носить полицейскую дубинку под моим началом? 34 00:02:07,750 --> 00:02:09,640 Я тебя не обижу. 35 00:02:10,430 --> 00:02:14,900 Я и так еле успеваю выполнять мелкие поручения по всему городу. 36 00:02:15,170 --> 00:02:18,380 Помогать ещё и вам, господин Исаридзава, будет уж слишком. 37 00:02:18,900 --> 00:02:21,140 Вот же упрямец! 38 00:02:23,230 --> 00:02:28,520 Он уже надзиратель — ещё немного, и торговый союз будет у него в кармане. 39 00:02:29,160 --> 00:02:30,350 Зачем ему всё это? 40 00:02:30,790 --> 00:02:34,670 Он натравил на меня Сакату. 41 00:02:35,090 --> 00:02:37,460 И он же снабжал его опиумом. 42 00:02:37,460 --> 00:02:39,320 Я первое время думал, 43 00:02:39,320 --> 00:02:42,680 что избалованный купчонок хочет подзаработать лишних деньжат. 44 00:02:42,680 --> 00:02:44,260 Но я его недооценил. 45 00:02:45,560 --> 00:02:49,510 А может, полицейский в пижаме попросту выжил из ума. 46 00:02:50,060 --> 00:02:55,360 Подонок всерьёз вознамерился подсадить весь Нагасаки на опиум. 47 00:02:56,770 --> 00:02:57,670 Зачем? 48 00:02:57,670 --> 00:02:59,800 Почём мне знать! 49 00:03:02,220 --> 00:03:07,490 Тогда мне остаётся только спросить у него самого. 50 00:03:25,650 --> 00:03:30,730 МСТИТЕЛЬ 51 00:04:48,520 --> 00:04:49,930 Эй, Содзи! 52 00:04:49,930 --> 00:04:52,100 Нельзя шуметь по ночам! 53 00:04:52,330 --> 00:04:53,800 Что это? 54 00:04:57,140 --> 00:04:59,050 Шустрый, зараза. 55 00:04:59,050 --> 00:05:01,480 Они выяснили, где мы живём. 56 00:05:01,480 --> 00:05:04,280 Потому что видели наши лица. 57 00:05:04,710 --> 00:05:05,860 Как быть? 58 00:05:05,860 --> 00:05:07,990 Какое-то время домой не вернёмся. 59 00:05:07,990 --> 00:05:09,630 Поищи себе место. 60 00:05:09,630 --> 00:05:12,070 Нельзя, чтоб под удар попала семья Ханы. 61 00:05:15,520 --> 00:05:20,480 {\an1}10 серия 62 00:05:15,520 --> 00:05:20,480 {\an1}Некуда бежать 63 00:05:21,500 --> 00:05:25,090 Что ж... это в самом деле... должен признать... 64 00:05:26,020 --> 00:05:29,760 Работа покойного мастера Тэндзана. 65 00:05:30,010 --> 00:05:33,630 Я бы хотел сегодня помянуть его вместе с вами. 66 00:05:33,630 --> 00:05:37,640 Не знал, что мастер Тэндзан скончался. 67 00:05:38,550 --> 00:05:43,900 Говорят, что после смерти жены он стал принимать опиум, эту отраву. 68 00:05:44,130 --> 00:05:46,430 Перестань! Это только слухи. 69 00:05:46,430 --> 00:05:52,250 Мастер перед смертью воплотил в своём творении бренность человека. 70 00:05:53,010 --> 00:05:58,270 Понятно! Если смотреть с такой позиции, появляется смысл. 71 00:06:01,290 --> 00:06:05,410 Наверняка его семья благодарна за ваше покровительство, господин Сисидо. 72 00:06:05,410 --> 00:06:11,300 Но, к великому сожалению, мастер Тандзан успел закончить лишь одну чашу. 73 00:06:11,300 --> 00:06:13,660 Что скажете, господин Усуй? 74 00:06:13,660 --> 00:06:17,900 Не хотите украсить её золотом? 75 00:06:18,710 --> 00:06:20,810 Вы просите господина Усуя... 76 00:06:20,810 --> 00:06:22,560 Понятно! 77 00:06:22,740 --> 00:06:28,560 Ваше искусство подарит бессмертие этому изделию мастера, господин Усуй. 78 00:06:32,600 --> 00:06:35,550 Я благодарен за приглашение в ваш дом, 79 00:06:36,330 --> 00:06:40,110 но вынужден с почтением отказаться. 80 00:06:43,110 --> 00:06:49,100 Я считаю, что только ваше искусство может украсить эту чашу. 81 00:06:50,230 --> 00:06:52,090 Могу я узнать причину? 82 00:06:52,240 --> 00:06:56,970 Я полагаю, мастер Тандзан был бы недоволен этой работой. 83 00:06:57,180 --> 00:07:00,100 Как мастер того же ремесла, 84 00:07:00,390 --> 00:07:04,030 я не могу выставить эту его работу на всеобщее обозрение. 85 00:07:04,860 --> 00:07:08,740 Тем не менее история знает немало примеров, когда шедевры 86 00:07:08,740 --> 00:07:13,730 в первое время были отвергнуты как дурные и приняты публикой лишь много позднее. 87 00:07:15,110 --> 00:07:16,990 Считаете, тут такой же случай? 88 00:07:16,990 --> 00:07:17,700 Да. 89 00:07:17,940 --> 00:07:23,320 Не побоюсь сказать, что ради этой работы мастер и появился на свет. 90 00:07:28,250 --> 00:07:30,580 Это всё верно, 91 00:07:30,580 --> 00:07:33,180 но это, случайно, не известный с недавних пор... 92 00:07:33,720 --> 00:07:39,380 Да. Мне многих трудов стоило достать эту картину, но она великолепна. 93 00:07:40,770 --> 00:07:42,810 Превосходит все ожидания! 94 00:07:42,810 --> 00:07:45,060 Она будто живая! 95 00:07:45,220 --> 00:07:46,270 И всё же... 96 00:07:46,380 --> 00:07:51,530 тот, кто заставил его взять в руки кисть, был бессердечен. 97 00:07:52,980 --> 00:07:54,680 Как это понимать? 98 00:07:54,680 --> 00:07:59,510 Подозреваю, что девушки с этой картины уже нет среди живых. 99 00:07:56,780 --> 00:08:09,050 Тайсин 100 00:08:00,020 --> 00:08:05,080 Портрет источает горе и вину от невозможности спасти любимую. 101 00:08:05,080 --> 00:08:08,680 Не сомневаюсь, писать его было всё равно что резать себя на куски. 102 00:08:10,730 --> 00:08:14,030 Люди справляются со своей печалью по-разному. 103 00:08:14,490 --> 00:08:20,060 Наверное, художник Тайсин переживает горе с помощью рисования. 104 00:08:20,380 --> 00:08:24,560 Тогда мне не терпится увидеть больше его работ. 105 00:08:25,030 --> 00:08:30,070 Если он так точно может воспроизвести облик погибшей, 106 00:08:30,070 --> 00:08:34,570 то он будто не переставая теряет любимую снова и снова. 107 00:08:35,370 --> 00:08:39,150 Интересно, что ждёт этого художника? 108 00:08:40,580 --> 00:08:45,720 Человек, которому хватает сил лицом к лицу столкнуться с собственной скорбью, 109 00:08:46,250 --> 00:08:49,590 однажды непременно найдёт своё спасение. 110 00:08:49,590 --> 00:08:56,730 И тогда свет озарит его работы, не оставив ни малейшей тучи печали? 111 00:08:58,470 --> 00:09:00,760 Это же скучно! 112 00:09:00,760 --> 00:09:03,760 Если его спасением станет посредственность, 113 00:09:03,860 --> 00:09:06,230 то художнику оно и не нужно. 114 00:09:06,230 --> 00:09:08,340 Ему скорее необходимо 115 00:09:08,340 --> 00:09:12,460 бесконечное страдание, разрушающее тело и душу. 116 00:09:12,460 --> 00:09:16,240 Тогда он будет рисовать прекрасные картины. 117 00:09:19,880 --> 00:09:24,380 Вы только оправились, так что не переусердствуйте. 118 00:09:24,380 --> 00:09:26,070 Спасибо вам за помощь. 119 00:09:38,150 --> 00:09:40,180 Ладно, пора ужинать. 120 00:09:49,650 --> 00:09:52,010 Эй, опять то же самое? 121 00:09:52,010 --> 00:09:57,270 Честное слово, доктор, приготовить из одной редьки ужин — настоящий талант, 122 00:09:57,270 --> 00:10:01,870 но ты будто боишься, что за карася или щепотку соли на тебя падёт кара божья. 123 00:10:02,190 --> 00:10:06,120 С каких пор вы стали моими детьми? 124 00:10:06,120 --> 00:10:10,550 А что было делать? Ко мне могут в любой момент вломиться. 125 00:10:10,670 --> 00:10:14,270 Прикинь, вдруг подожгут комнату посреди плотно застроенного города. 126 00:10:14,270 --> 00:10:17,510 Даже твоё великанье тело этого не переживёт. 127 00:10:17,510 --> 00:10:23,800 Вот именно. А у Юэна целый день сидит Райдзо и хмуро пялится в пол. 128 00:10:23,800 --> 00:10:25,890 Не хочу быть там. 129 00:10:25,890 --> 00:10:29,930 Тогда, может, хоть помогать будете? 130 00:10:29,930 --> 00:10:32,660 Звиняй, я тот ещё невежда. 131 00:10:32,660 --> 00:10:34,650 Ничего в лекарствах не соображаю. 132 00:10:35,090 --> 00:10:38,470 Убивать людей я мастак, но уж точно не лечить. 133 00:10:39,950 --> 00:10:43,800 Слушайте, месть никто не заказывал? 134 00:10:44,410 --> 00:10:49,160 Откуда бы? Мы ведь рассорились с Церковью. 135 00:10:49,510 --> 00:10:53,970 Ну не знаю. Усуй как раз пошёл туда. 136 00:10:54,300 --> 00:10:58,510 В зависимости от обстоятельств, он может вернуться с золотой монетой. 137 00:10:58,510 --> 00:10:59,550 Хозяин? 138 00:10:59,940 --> 00:11:01,890 Он пошёл в Церковь в одиночку?! 139 00:11:02,370 --> 00:11:07,290 Раз с делом Лю покончено, он должен отчитаться. 140 00:11:08,190 --> 00:11:11,300 К тому же нужно вернуть обан. 141 00:11:11,300 --> 00:11:15,960 Так если бы его можно было так просто вернуть, у нас бы не было проблем! 142 00:11:15,960 --> 00:11:18,630 Думаешь, хозяин вернётся невредимым? 143 00:11:19,100 --> 00:11:20,200 Не знаю. 144 00:11:20,200 --> 00:11:21,950 Как так?.. 145 00:11:22,980 --> 00:11:25,480 И ты так просто его отпустил? 146 00:11:25,480 --> 00:11:26,910 А что было делать? 147 00:11:26,910 --> 00:11:29,450 Юэн не слушает, что ему ни говори. 148 00:11:29,450 --> 00:11:30,700 Проклятье! 149 00:11:31,080 --> 00:11:33,040 Что ты творишь?! 150 00:11:33,510 --> 00:11:36,820 Куда собрался? Скоро будет ужин. 151 00:11:36,820 --> 00:11:38,980 Мне сейчас не до еды. 152 00:11:38,980 --> 00:11:43,800 Всё, что мы можем, — только ждать. Пока что. 153 00:11:45,320 --> 00:11:47,740 Содзи, куда ты пошёл? 154 00:11:47,740 --> 00:11:51,320 Играть пошёл, куда ещё! Я на взводе! 155 00:11:51,320 --> 00:11:54,220 Ты ж сам сказал, что могут напасть когда угодно. 156 00:11:54,220 --> 00:11:55,310 Заткнись! 157 00:11:55,460 --> 00:11:58,020 Когда ещё испытать удачу, как не сейчас! 158 00:12:07,470 --> 00:12:11,020 Так промахнуться с местью Лю Вэн-Линю. 159 00:12:11,100 --> 00:12:13,700 Не ожидал от тебя такой халтуры. 160 00:12:13,700 --> 00:12:18,460 Но всё же он встретил заслуженную кончину, 161 00:12:19,090 --> 00:12:21,940 значит, на то была воля божья. 162 00:12:22,690 --> 00:12:26,970 Поэтому на этот раз я готов закрыть глаза на ошибку. 163 00:12:27,610 --> 00:12:32,060 Целью Лю было не доставить в Нагасаки опиум, 164 00:12:32,060 --> 00:12:33,580 а совершенно обратное. 165 00:12:34,200 --> 00:12:38,530 Он был послом Цин с секретным поручением уничтожить опиум. 166 00:12:38,860 --> 00:12:41,490 Почему он стал целью чьей-то мести? 167 00:12:41,930 --> 00:12:42,970 Откуда это? 168 00:12:44,900 --> 00:12:47,990 Золото мщения не пахнет. 169 00:12:48,210 --> 00:12:52,110 Тебе известно, что разнюхивать, откуда оно, не нужно. 170 00:12:53,160 --> 00:12:56,750 Я повстречал некоего Саймона Сисидо. 171 00:12:56,970 --> 00:12:57,860 Что ж... 172 00:12:58,240 --> 00:13:03,180 если я верно помню, он является главным надзирателем торгового союза Нагасаки. 173 00:13:03,400 --> 00:13:05,140 Разве вы не знакомы? 174 00:13:05,560 --> 00:13:08,250 Как внезапно. 175 00:13:08,950 --> 00:13:11,580 Откуда такая мысль? 176 00:13:11,980 --> 00:13:14,290 Я долго размышлял. 177 00:13:15,130 --> 00:13:18,270 Почему золото, оставленное нашими собратьями из Симабары, 178 00:13:18,740 --> 00:13:21,580 лишено следа затаённой обиды? 179 00:13:22,580 --> 00:13:28,030 Саймон Сисидо не испытывает ни злобы, ни гнева, ни ненависти. 180 00:13:28,590 --> 00:13:33,040 Он испытывает лишь радость от того, что портит жизнь людям. 181 00:13:34,210 --> 00:13:39,070 Значит, ни он, ни его алчные последователи, 182 00:13:39,120 --> 00:13:41,550 сколько бы они ни точили свои клыки, 183 00:13:42,090 --> 00:13:48,050 не могли вонзить свои зубы в эту монету, несущую волю погибших за веру христиан. 184 00:13:48,390 --> 00:13:50,460 Я ведь учил тебя. 185 00:13:50,460 --> 00:13:55,410 Если будешь разбрасываться самоуверенными идеями, то лишь отдалишься от веры. 186 00:13:56,610 --> 00:14:00,560 Закрой глаза и ты её почувствуешь. 187 00:14:01,420 --> 00:14:06,750 Обиду, что погибшие в огне верующие поместили в эту монету. 188 00:14:07,820 --> 00:14:09,400 После гибели Лю 189 00:14:09,400 --> 00:14:13,080 Сисидо наконец станет сыпать опиум направо и налево. 190 00:14:13,750 --> 00:14:16,250 Если Нагасаки превратится в ад, 191 00:14:16,250 --> 00:14:18,600 то их обида будет отплачена? 192 00:14:18,690 --> 00:14:24,650 Поистине добрых людей никакой опиум не искусит. 193 00:14:26,250 --> 00:14:30,020 Да. Быть может, замыслы этого Сисидо 194 00:14:30,250 --> 00:14:34,230 и есть воплощение воли божьей. 195 00:14:34,720 --> 00:14:38,350 Порой Господь наказывает безжалостно. 196 00:14:38,900 --> 00:14:43,220 Если вся Япония погрузится в ад из-за опиумной отравы, 197 00:14:43,330 --> 00:14:47,220 это будет означать, что вся страна достаточно нагрешила. 198 00:14:48,030 --> 00:14:50,900 Люди в самом деле легко совершают ошибки. 199 00:14:51,970 --> 00:14:54,960 Но ведь поэтому Бог послал нам своего единственного сына. 200 00:14:55,160 --> 00:14:58,670 А для тех, кого он спасти не смог, 201 00:14:58,670 --> 00:15:01,250 есть мы, мстители. 202 00:15:04,630 --> 00:15:08,090 Чувствуется воистину глубокая обида. 203 00:15:08,180 --> 00:15:10,680 Её укусил Лю перед самой смертью. 204 00:15:11,260 --> 00:15:14,270 Месть тем, кто обманул его и убил его товарищей. 205 00:15:15,350 --> 00:15:19,270 Месть тем, кто играет с ненавистным ему опиумом. 206 00:15:20,020 --> 00:15:22,220 Она чётко обозначена на этой монете. 207 00:15:22,830 --> 00:15:26,990 Где же мне, мстителю, найти повод её проигнорировать? 208 00:15:35,110 --> 00:15:39,530 На всё воля Господа. 209 00:15:40,790 --> 00:15:42,650 Саймон Сисидо... 210 00:15:43,290 --> 00:15:46,290 Один из тех, кто погубил Лю. 211 00:15:46,770 --> 00:15:47,920 Не только. 212 00:15:48,010 --> 00:15:50,320 Он похитил опиум Дзёносина Мацуминэ 213 00:15:50,430 --> 00:15:53,690 и хочет распространить его по всему Нагасаки. 214 00:15:54,580 --> 00:16:01,310 До этого дня я не до конца был предан профессии мстителя. 215 00:16:02,250 --> 00:16:04,560 Но если бы мы не повстречались, 216 00:16:05,300 --> 00:16:09,070 я бы погиб, так и не осознав свою вину. 217 00:16:13,060 --> 00:16:14,050 Спасибо. 218 00:16:15,010 --> 00:16:18,740 Ты сам поймал нить своей судьбы. 219 00:16:19,160 --> 00:16:24,720 Тогда последним долгом глупца самурая Райдзо Куримы 220 00:16:25,160 --> 00:16:28,590 будет покончить со всем этим даже ценой жизни. 221 00:16:30,100 --> 00:16:31,970 А что будет потом? 222 00:16:32,530 --> 00:16:34,720 Я мужественно вспорю себе живот. 223 00:16:37,970 --> 00:16:43,860 Но вряд ли отец и Юй простят мне достойную смерть самурая. 224 00:16:45,730 --> 00:16:48,850 У тебя есть ещё одно имя. 225 00:16:49,740 --> 00:16:52,490 Имя художника Тайсина. 226 00:16:53,150 --> 00:16:54,490 Да. 227 00:16:55,170 --> 00:16:57,140 Пока я жив, 228 00:16:57,510 --> 00:17:00,370 мой грех будет у меня перед глазами. 229 00:17:01,690 --> 00:17:04,420 Возможно, я это заслужил. 230 00:17:06,100 --> 00:17:08,380 Чтобы стать самостоятельным художником, 231 00:17:09,390 --> 00:17:11,740 тебе стоит расширить темы рисунков. 232 00:17:12,340 --> 00:17:13,870 Я не могу. 233 00:17:14,830 --> 00:17:16,130 Пока не могу. 234 00:17:17,950 --> 00:17:22,700 Но, может, когда-нибудь, в один день... 235 00:17:23,370 --> 00:17:26,770 Вдруг наступит день, когда Юй мне улыбнётся. 236 00:17:34,850 --> 00:17:37,530 Ого, какое весёлое сборище. 237 00:17:37,790 --> 00:17:42,750 Гляди, кого занесло! Она захотела попробовать, а у неё талант! 238 00:17:42,750 --> 00:17:45,090 Сегодня у нас праздник! 239 00:17:45,090 --> 00:17:45,910 Начинаем! 240 00:17:46,400 --> 00:17:48,920 Кости бросает женщина? 241 00:17:51,810 --> 00:17:53,710 Делайте ставки! 242 00:17:53,710 --> 00:17:54,590 Нечет! 243 00:17:54,590 --> 00:17:55,470 Чёт! 244 00:17:55,470 --> 00:17:56,420 Нечет! 245 00:17:56,420 --> 00:17:57,190 Чёт! 246 00:17:56,420 --> 00:17:57,190 Нечет! 247 00:17:57,190 --> 00:17:57,690 Чёт! 248 00:17:57,690 --> 00:17:58,470 Нечет! 249 00:17:59,240 --> 00:18:00,790 Ставки сделаны. 250 00:18:01,630 --> 00:18:02,630 Играем! 251 00:18:03,780 --> 00:18:05,100 Пять и два — нечет! 252 00:18:05,100 --> 00:18:06,610 Отлично! 253 00:18:06,610 --> 00:18:09,370 За игорным столом женские прелести — не помощник. 254 00:18:10,420 --> 00:18:12,970 Эй, будь добр, подвинься. 255 00:18:17,270 --> 00:18:18,570 Это ты... 256 00:18:23,660 --> 00:18:24,780 Начинаем. 257 00:18:26,830 --> 00:18:28,680 Делайте ставки! 258 00:18:28,990 --> 00:18:29,970 Нечет! 259 00:18:29,970 --> 00:18:30,670 Чёт! 260 00:18:31,130 --> 00:18:31,920 Нечет! 261 00:18:31,920 --> 00:18:32,740 Нечет! 262 00:18:32,740 --> 00:18:33,500 Нечет! 263 00:18:33,500 --> 00:18:34,420 Нечет! 264 00:18:35,660 --> 00:18:37,920 Будут ещё ставки на чёт? 265 00:18:42,120 --> 00:18:42,930 Чёт. 266 00:18:42,930 --> 00:18:46,640 Итак! Все ставки за столом сделаны. 267 00:18:46,640 --> 00:18:47,430 Игра! 268 00:18:49,020 --> 00:18:50,440 Два и два — чёт! 269 00:18:56,630 --> 00:18:58,470 Делайте ставки! 270 00:18:59,100 --> 00:18:59,870 Чёт. 271 00:18:59,870 --> 00:19:00,530 Нечет! 272 00:19:00,530 --> 00:19:01,450 Нечет! 273 00:19:01,640 --> 00:19:02,590 Нечет! 274 00:19:02,700 --> 00:19:03,470 Нечет! 275 00:19:04,370 --> 00:19:05,940 Четыре и два — чёт! 276 00:19:11,310 --> 00:19:12,130 Нечет. 277 00:19:13,710 --> 00:19:15,360 Один и два — нечет! 278 00:19:15,360 --> 00:19:16,710 Чёт. 279 00:19:16,710 --> 00:19:18,230 Четыре и шесть — чёт! 280 00:19:18,230 --> 00:19:23,710 Да уж, Содзи, тебе только при больших ставках везёт! 281 00:19:27,410 --> 00:19:29,140 Кости брошены. 282 00:19:29,140 --> 00:19:30,980 Ну что? Ну что? 283 00:19:31,780 --> 00:19:34,880 Давайте же! Будут ещё ставки? 284 00:19:35,080 --> 00:19:37,440 Нет. С меня хватит. 285 00:19:37,580 --> 00:19:39,310 Что? Выиграл и сбежал? 286 00:19:39,390 --> 00:19:42,800 Заткнись! Вы только и ждёте, как бы на мне нажиться! 287 00:19:43,030 --> 00:19:44,910 Тоже мне игра! 288 00:19:45,070 --> 00:19:46,220 Что ты сказал?! 289 00:19:50,340 --> 00:19:56,810 Какого чёрта? Почему монахиня из церкви кидала кости? 290 00:19:59,820 --> 00:20:02,280 Что стало с хозяином Усуем? 291 00:20:02,280 --> 00:20:05,850 У тебя так хорошо пошли дела. Чем ты недоволен? 292 00:20:07,660 --> 00:20:10,090 Обронил свой рабочий инструмент? 293 00:20:10,680 --> 00:20:11,960 Давай поменяемся. 294 00:20:12,180 --> 00:20:13,560 Дарю. 295 00:20:14,060 --> 00:20:15,300 Что творишь? 296 00:20:27,130 --> 00:20:30,220 Тварь, к чёрту твои дешёвые уловки... 297 00:20:32,520 --> 00:20:34,560 Большая удача. 298 00:20:34,560 --> 00:20:38,640 В таком темпе ты разбогатеешь всего за месяц. 299 00:20:38,640 --> 00:20:40,130 Верни, дура! 300 00:20:41,900 --> 00:20:43,770 Что тебе, чёрт возьми, надо? 301 00:20:55,140 --> 00:21:00,210 Неужели монахиня из Церкви явилась только посмеяться надо мной? 302 00:21:00,210 --> 00:21:01,480 Это залог. 303 00:21:01,990 --> 00:21:03,320 Какой ещё залог?! 304 00:21:03,850 --> 00:21:07,370 Почему просто не отдать хозяину укушенную монету, как обычно? 305 00:21:07,370 --> 00:21:09,140 Это теперь невозможно. 306 00:21:09,540 --> 00:21:10,740 Вы что... 307 00:21:11,000 --> 00:21:12,230 Что вы с ним сделали? 308 00:21:12,620 --> 00:21:14,410 Решай сам. 309 00:21:15,180 --> 00:21:18,130 Почему Юэн Усуй укрывает Райдзо Куриму? 310 00:21:18,480 --> 00:21:20,150 Не понимаю! 311 00:21:20,630 --> 00:21:21,880 Не прикидывайся. 312 00:21:22,230 --> 00:21:29,140 Вы должны были убить Райдзо Куриму ещё в замке Цурумару Сацумы. 313 00:21:29,550 --> 00:21:32,390 Да, верно! Но хозяин решил... 314 00:21:32,680 --> 00:21:33,610 Почему? 315 00:21:34,780 --> 00:21:36,220 Мне откуда знать?! 316 00:21:36,220 --> 00:21:37,690 Так разузнай. 317 00:21:37,780 --> 00:21:40,040 Пока тебя ещё пускают в игорные дома. 318 00:21:40,470 --> 00:21:43,280 Хочешь, чтобы я для тебя шпионил? 319 00:21:43,530 --> 00:21:45,450 Ты же принял деньги. 320 00:21:45,450 --> 00:21:47,660 Ты сама их мне сунула! 321 00:21:54,890 --> 00:21:56,000 Какого чёрта... 322 00:21:57,870 --> 00:22:02,030 При чём тут, чёрт побери, хозяин и Райдзо? 323 00:23:35,490 --> 00:23:40,250 {\an8}Далее: 11 серия 324 00:23:35,490 --> 00:23:40,250 {\an8}Кости брошены