1
00:00:00,600 --> 00:00:05,620
{\an1}Episodio 12
Siempre sale el sol
2
00:00:06,130 --> 00:00:07,650
Estas cajas…
3
00:00:08,230 --> 00:00:12,870
¿Qué contendrán? ¿Qué hay que llevar
a una isla a estas horas?
4
00:00:13,030 --> 00:00:16,640
La tripulación de este barco
huele a chamusquina.
5
00:00:16,790 --> 00:00:21,300
No lo pienses.
Hay cosas que es mejor no saber.
6
00:00:23,880 --> 00:00:27,460
¡Tiraos al agua si no queréis morir!
7
00:00:27,910 --> 00:00:28,920
¿Qué?
8
00:00:29,760 --> 00:00:30,800
¡Rápido!
9
00:00:50,930 --> 00:00:54,950
Parece que hay mucha gente.
¿Volvemos luego mejor?
10
00:00:55,120 --> 00:00:58,520
Kurima y los demás
ya están bastante liados.
11
00:00:59,080 --> 00:01:02,460
Esta noche tendremos que ser
un poco más bruscos.
12
00:03:03,140 --> 00:03:04,920
No veo al resto de la tripulación.
13
00:03:05,980 --> 00:03:08,380
¿Desde dónde nos estarán observando?
14
00:03:09,040 --> 00:03:10,540
Solo podemos seguir adelante.
15
00:03:11,200 --> 00:03:14,040
Sabemos dónde está escondido
el opio, ¿no?
16
00:03:21,490 --> 00:03:23,560
¿Qué? ¿Solo tres?
17
00:03:24,250 --> 00:03:27,070
¿Tú has contado bien?
18
00:03:27,230 --> 00:03:28,810
Estoy seguro.
19
00:03:28,980 --> 00:03:30,740
Solo hay tres.
20
00:03:31,090 --> 00:03:34,440
Los otros han tenido que ir
a por el señor Shishido.
21
00:03:35,130 --> 00:03:37,530
Nos están subestimando.
22
00:03:37,700 --> 00:03:41,570
Eso nos garantiza que habrá
muertes bastante desagradables.
23
00:03:49,460 --> 00:03:52,520
Admito que, para variar,
adoptar un enfoque más directo
24
00:03:54,800 --> 00:03:57,000
es muy divertido, Yuen.
25
00:04:04,080 --> 00:04:05,330
¡Puto monstruo!
26
00:04:27,540 --> 00:04:28,520
Maldito seas…
27
00:05:03,950 --> 00:05:07,850
Seguro que ese cabrón
nos está viendo desde ahí.
28
00:05:08,040 --> 00:05:09,040
¿Qué hacemos?
29
00:05:09,790 --> 00:05:11,290
Dejamos que dispare.
30
00:05:17,270 --> 00:05:20,360
Es como tirar un dado.
Saldrá par o impar.
31
00:05:20,930 --> 00:05:23,420
A ver cuál tiene más suerte.
32
00:05:25,320 --> 00:05:26,450
Entendido.
33
00:05:27,110 --> 00:05:29,390
En ese caso… ¡A jugar!
34
00:05:34,730 --> 00:05:38,090
¡Bien firme!
35
00:05:40,740 --> 00:05:42,040
Uno menos.
36
00:05:44,160 --> 00:05:45,360
-¡Doctor!
-¡Soji!
37
00:05:49,950 --> 00:05:51,530
¿Para qué me estorbas?
38
00:05:51,790 --> 00:05:52,950
¡Teppa!
39
00:05:58,710 --> 00:05:59,710
¡Doctor!
40
00:06:02,880 --> 00:06:05,570
¡Así se hace!
41
00:06:05,720 --> 00:06:08,790
Quédate conmigo
o te harán otro agujero en la cabeza.
42
00:06:13,350 --> 00:06:14,690
¡Raizo!
43
00:06:15,600 --> 00:06:17,810
¡Imbécil! Tendrías que…
44
00:06:23,290 --> 00:06:27,320
Nadie con un poco de cerebro
repite la misma trampa, perdedor.
45
00:06:28,310 --> 00:06:29,560
Buen trabajo.
46
00:06:43,050 --> 00:06:45,750
Imagino que solo puede
disparar en línea recta.
47
00:06:46,790 --> 00:06:49,410
Los rifles son un fastidio.
48
00:06:50,340 --> 00:06:51,840
Mierda…
49
00:06:52,020 --> 00:06:53,350
¡Yo me encargo del doctor!
50
00:06:53,890 --> 00:06:55,860
¡Acaba tú con esto!
51
00:06:56,750 --> 00:06:57,850
De acuerdo.
52
00:07:09,420 --> 00:07:15,240
Hay que ver… Los jóvenes de ahora
son unos incompetentes.
53
00:07:15,410 --> 00:07:16,550
Eres tú…
54
00:07:17,000 --> 00:07:20,730
Parece que estábamos destinados
a acabar de este modo.
55
00:07:32,210 --> 00:07:33,750
¡Ya te tengo!
56
00:08:19,030 --> 00:08:20,750
Deberíamos irnos, Nio.
57
00:08:23,020 --> 00:08:25,130
Siento haberte metido en esto.
58
00:08:27,110 --> 00:08:28,930
Como ya sabrás,
59
00:08:29,110 --> 00:08:32,950
la mercancía que buscas
está en las cuevas de ahí arriba.
60
00:08:33,780 --> 00:08:35,700
Pero si quieres llegar hasta allí,
61
00:08:35,870 --> 00:08:37,860
tendrás que vencerme antes.
62
00:08:38,910 --> 00:08:40,200
La pregunta es…
63
00:08:40,430 --> 00:08:45,970
¿Podrá acercarse tu famoso Jigen-ryu
antes de que yo desenvaine?
64
00:08:46,300 --> 00:08:49,140
¿Qué tal si lo averiguamos?
65
00:09:12,030 --> 00:09:17,000
Bonito truco. ¿Dónde lo aprendiste?
66
00:09:17,160 --> 00:09:20,870
Liu te habría cortado la lengua
junto a tu cabeza.
67
00:09:21,290 --> 00:09:24,130
Ah, el pobre tipo chino.
68
00:09:24,290 --> 00:09:26,370
Me había olvidado de él.
69
00:09:26,550 --> 00:09:29,330
Es una desventaja de hacerse mayor.
70
00:10:09,670 --> 00:10:14,210
Esto está ganado, a menos
que tengas más trucos escondidos.
71
00:10:15,010 --> 00:10:18,340
Si no, estoy listo
para oír tus últimas palabras.
72
00:10:19,690 --> 00:10:22,580
Se dice que tanto con una espada
como con una moneda,
73
00:10:22,730 --> 00:10:25,350
el resultado es el mismo:
arrebatas una vida.
74
00:10:26,020 --> 00:10:29,060
Si eso es cierto,
¿por qué buscas venganza?
75
00:10:29,400 --> 00:10:31,950
Tienes muy mala memoria.
76
00:10:32,110 --> 00:10:33,520
¿Por qué lo preguntas?
77
00:10:33,950 --> 00:10:36,100
Aceptamos dinero a cambio de matar.
78
00:10:36,280 --> 00:10:39,980
Nuestro negocio
es el más honesto que hay.
79
00:10:40,530 --> 00:10:46,370
¡La venganza no se compra con dinero,
sino con el rencor que se siente!
80
00:10:49,630 --> 00:10:51,290
¿Hablas en serio?
81
00:10:51,570 --> 00:10:57,170
¡Los revengers hemos venido
a cumplir con la vendetta de Liu!
82
00:10:59,180 --> 00:11:03,230
Hasta un mono o un perro
pueden morder una moneda.
83
00:11:03,730 --> 00:11:09,430
¡Es hora de que sientas la ira
de aquellas vidas que has arruinado!
84
00:11:16,990 --> 00:11:19,320
¿Qué diablos te pasa?
85
00:11:19,630 --> 00:11:22,200
¿Qué ganamos matándonos mutuamente?
86
00:11:22,700 --> 00:11:26,190
Los temas económicos
nunca fueron mi fuerte.
87
00:11:27,650 --> 00:11:30,170
¿Y tú te llamas un revenger?
88
00:11:30,340 --> 00:11:34,840
Solo eres un perro abandonado
buscando un sitio donde morir.
89
00:11:35,630 --> 00:11:39,340
Raizo Kurima está preparado
para morir hoy mismo.
90
00:11:43,310 --> 00:11:47,320
Pues yo me gano la vida matando,
samurái de mierda.
91
00:11:47,890 --> 00:11:49,940
Puedes rajarte el vientre si quieres.
92
00:11:50,110 --> 00:11:51,100
¿Vas a huir?
93
00:11:51,270 --> 00:11:52,270
¡Sute!
94
00:12:26,430 --> 00:12:30,440
Se llama Sute, como sutegoma,
un peón de usar y tirar.
95
00:12:30,620 --> 00:12:32,060
El nombre es idóneo para él.
96
00:12:32,230 --> 00:12:33,330
He venido…
97
00:12:34,320 --> 00:12:36,560
Dicho esto, nos vemos.
98
00:12:36,740 --> 00:12:38,840
…¡por venganza!
99
00:12:49,370 --> 00:12:53,390
Ya estoy viejo para esto.
100
00:13:18,730 --> 00:13:20,610
¿Por qué no has huido?
101
00:13:21,370 --> 00:13:23,910
¿Delante de esta obra maestra?
102
00:13:24,870 --> 00:13:26,390
Es lo que creía.
103
00:13:26,850 --> 00:13:30,290
El verdadero talento de Yuen Usui
no es el laqueado,
104
00:13:30,770 --> 00:13:33,920
sino causar muerte y destrucción.
105
00:13:34,800 --> 00:13:36,920
El sol saldrá pronto.
106
00:13:37,530 --> 00:13:41,930
Me encantaría captar esta escena
para la posteridad.
107
00:13:42,560 --> 00:13:45,540
No creo que vayas a ver el amanecer.
108
00:13:45,930 --> 00:13:47,510
¿Por qué?
109
00:13:47,680 --> 00:13:48,680
¿Que por qué?
110
00:13:49,070 --> 00:13:53,690
Puedo hacer realidad tu sueño.
111
00:13:53,850 --> 00:13:57,690
Porque soy el único que te comprende.
112
00:13:57,860 --> 00:14:02,290
Me basta con ver este jardín
para conocer tu arte.
113
00:14:02,730 --> 00:14:06,710
Quieres convertir el mundo
en un infierno en vida.
114
00:14:08,490 --> 00:14:14,180
A todos los pecadores
les acaba llegando el juicio.
115
00:14:14,880 --> 00:14:19,320
Pero no puedes impartir
ese juicio tú solo.
116
00:14:19,830 --> 00:14:24,070
Por eso te confío mi suministro de opio.
117
00:14:24,220 --> 00:14:25,890
Así podrás llenar Nagasaki…
118
00:14:26,390 --> 00:14:31,260
No, el mundo entero,
con los llantos de los condenados.
119
00:14:32,360 --> 00:14:35,370
¿Y tú te marcharías sin más?
120
00:14:35,830 --> 00:14:40,730
Exacto. Nosotros dos podremos irnos.
121
00:14:41,420 --> 00:14:46,290
Los hombres son pecadores.
Y el juicio se extiende por todas partes{Ab: Vale, a estas dos frases no les veo ningún puto sentido. Estaba esperando al archivo final guiri, porque el traductor de esta serie es incapaz de formar una puta frase con sentido, pero no aparece. Mira a ver si tú puedes darle forma a esto y voy a ir mirando si aparece el archivo final}
122
00:14:46,450 --> 00:14:51,080
para que sean testigos
de la decadencia del mundo.
123
00:14:53,660 --> 00:14:56,370
Qué respuesta tan aburrida.
124
00:14:57,670 --> 00:15:01,210
Supongo que tendré el monopolio
en el infierno.
125
00:15:10,260 --> 00:15:11,260
¡Listo!
126
00:15:17,810 --> 00:15:21,440
Ante los ojos de la Virgen María,
llena de gracia,
127
00:15:21,610 --> 00:15:23,940
tendrás que pagar…
128
00:15:25,320 --> 00:15:26,940
por tus pecados y fechorías.
129
00:15:47,570 --> 00:15:48,580
Ven aquí.
130
00:16:17,040 --> 00:16:19,550
Y esta es la pata.
131
00:16:19,710 --> 00:16:21,290
-¿La pata?
-¡Sí, la pata!
132
00:16:21,710 --> 00:16:23,240
Está muy bien.
133
00:16:29,930 --> 00:16:34,010
¡Soji, idiota! ¿Dónde habías
estado todo este tiempo?
134
00:16:34,620 --> 00:16:35,960
Es Soji.
135
00:16:36,660 --> 00:16:37,760
Soji ha vuelto.
136
00:16:39,350 --> 00:16:41,420
Vamos, no te pongas así.
137
00:16:45,510 --> 00:16:46,900
¿Dónde está Raizo?
138
00:16:48,030 --> 00:16:49,110
Bueno…
139
00:16:50,570 --> 00:16:51,900
Está…
140
00:16:53,310 --> 00:16:58,030
Se ha cumplido la vendetta
de la moneda de Liu.
141
00:17:00,010 --> 00:17:04,260
La paz regresará a Nagasaki,
aunque sea por poco tiempo.
142
00:17:05,590 --> 00:17:07,890
Pero no olvides nunca
143
00:17:08,550 --> 00:17:12,920
que el día del juicio
siempre está cerca.
144
00:17:17,050 --> 00:17:20,440
Y sobre vuestra próxima venganza…
145
00:17:20,440 --> 00:17:21,930
{\an8}Clínica
Murakami\h\h\h
146
00:17:20,440 --> 00:17:21,930
{\an8}\h\hConsultas para
los manitas
147
00:17:22,690 --> 00:17:24,690
¿Estás ahí, doctor?
148
00:17:26,110 --> 00:17:29,660
-¡Ahí! ¡Más fuerte!
-¡Lo siento, ahora mismo estoy contigo!
149
00:17:29,820 --> 00:17:31,140
Ay, ay…
150
00:17:33,490 --> 00:17:35,200
Ay, señor Isarizawa.
151
00:17:37,370 --> 00:17:39,700
-¿Le sirvo más?
-Claro.
152
00:17:42,290 --> 00:17:47,130
Debes de ser la chica nueva
de la que todos hablan.
153
00:17:47,300 --> 00:17:51,390
Tienes unos ojos preciosos.
¿De dónde vienes?
154
00:17:52,630 --> 00:17:54,130
Me avergüenza admitirlo,
155
00:17:54,510 --> 00:17:57,720
pero soy una huérfana
que no recuerda las caras de sus padres,
156
00:17:57,890 --> 00:18:00,010
así que no sé de dónde soy.
157
00:18:04,270 --> 00:18:06,490
El samurái, Raizo Kurima,
158
00:18:07,090 --> 00:18:11,570
murió aquí, víctima de una conspiración.
159
00:18:14,310 --> 00:18:16,300
O eso es lo que se dirá.
160
00:18:16,830 --> 00:18:19,980
No volveremos a hacer trampas.
161
00:19:32,230 --> 00:19:34,360
{\an8}Kariki-ya
162
00:19:32,990 --> 00:19:34,360
Debo decir…
163
00:19:34,530 --> 00:19:37,030
que es otra pieza increíble.
164
00:19:37,200 --> 00:19:40,610
El maestro Taishin
últimamente está en racha.
165
00:19:40,610 --> 00:19:47,990
{\an8}Taishin
166
00:19:41,120 --> 00:19:44,010
Esa angustia tan indescriptible…
167
00:19:44,470 --> 00:19:46,970
Tan hermosa y melancólica a la vez.
168
00:19:48,340 --> 00:19:49,800
Dejadme ver a mí también.
169
00:19:52,710 --> 00:19:55,770
¿Qué estáis diciendo?
Si no ha cambiado nada.
170
00:19:55,920 --> 00:19:57,620
¿No te gustan sus obras?
171
00:19:59,590 --> 00:20:02,090
Será demasiado sofisticado para un niño.
172
00:21:42,890 --> 00:21:43,950
Yui…
173
00:23:36,640 --> 00:23:40,260
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Eduardo Salgueiro