1 00:00:00,600 --> 00:00:05,620 {\an1}Episodio 12 Siempre sale el sol 2 00:00:06,130 --> 00:00:07,650 Estas cajas… 3 00:00:08,230 --> 00:00:12,870 ¿Qué contendrán? ¿Qué hay que llevar a una isla a estas horas? 4 00:00:13,030 --> 00:00:16,640 La tripulación de este barco huele a chamusquina. 5 00:00:16,790 --> 00:00:21,300 No lo pienses. Hay cosas que es mejor no saber. 6 00:00:23,880 --> 00:00:27,460 ¡Tiraos al agua si no queréis morir! 7 00:00:27,910 --> 00:00:28,920 ¿Qué? 8 00:00:29,760 --> 00:00:30,800 ¡Rápido! 9 00:00:50,930 --> 00:00:54,950 Parece que hay mucha gente. ¿Volvemos luego mejor? 10 00:00:55,120 --> 00:00:58,520 Kurima y los demás ya están bastante liados. 11 00:00:59,080 --> 00:01:02,460 Esta noche tendremos que ser un poco más bruscos. 12 00:03:03,140 --> 00:03:04,920 No veo al resto de la tripulación. 13 00:03:05,980 --> 00:03:08,380 ¿Desde dónde nos estarán observando? 14 00:03:09,040 --> 00:03:10,540 Solo podemos seguir adelante. 15 00:03:11,200 --> 00:03:14,040 Sabemos dónde está escondido el opio, ¿no? 16 00:03:21,490 --> 00:03:23,560 ¿Qué? ¿Solo tres? 17 00:03:24,250 --> 00:03:27,070 ¿Tú has contado bien? 18 00:03:27,230 --> 00:03:28,810 Estoy seguro. 19 00:03:28,980 --> 00:03:30,740 Solo hay tres. 20 00:03:31,090 --> 00:03:34,440 Los otros han tenido que ir a por el señor Shishido. 21 00:03:35,130 --> 00:03:37,530 Nos están subestimando. 22 00:03:37,700 --> 00:03:41,570 Eso nos garantiza que habrá muertes bastante desagradables. 23 00:03:49,460 --> 00:03:52,520 Admito que, para variar, adoptar un enfoque más directo 24 00:03:54,800 --> 00:03:57,000 es muy divertido, Yuen. 25 00:04:04,080 --> 00:04:05,330 ¡Puto monstruo! 26 00:04:27,540 --> 00:04:28,520 Maldito seas… 27 00:05:03,950 --> 00:05:07,850 Seguro que ese cabrón nos está viendo desde ahí. 28 00:05:08,040 --> 00:05:09,040 ¿Qué hacemos? 29 00:05:09,790 --> 00:05:11,290 Dejamos que dispare. 30 00:05:17,270 --> 00:05:20,360 Es como tirar un dado. Saldrá par o impar. 31 00:05:20,930 --> 00:05:23,420 A ver cuál tiene más suerte. 32 00:05:25,320 --> 00:05:26,450 Entendido. 33 00:05:27,110 --> 00:05:29,390 En ese caso… ¡A jugar! 34 00:05:34,730 --> 00:05:38,090 ¡Bien firme! 35 00:05:40,740 --> 00:05:42,040 Uno menos. 36 00:05:44,160 --> 00:05:45,360 -¡Doctor! -¡Soji! 37 00:05:49,950 --> 00:05:51,530 ¿Para qué me estorbas? 38 00:05:51,790 --> 00:05:52,950 ¡Teppa! 39 00:05:58,710 --> 00:05:59,710 ¡Doctor! 40 00:06:02,880 --> 00:06:05,570 ¡Así se hace! 41 00:06:05,720 --> 00:06:08,790 Quédate conmigo o te harán otro agujero en la cabeza. 42 00:06:13,350 --> 00:06:14,690 ¡Raizo! 43 00:06:15,600 --> 00:06:17,810 ¡Imbécil! Tendrías que… 44 00:06:23,290 --> 00:06:27,320 Nadie con un poco de cerebro repite la misma trampa, perdedor. 45 00:06:28,310 --> 00:06:29,560 Buen trabajo. 46 00:06:43,050 --> 00:06:45,750 Imagino que solo puede disparar en línea recta. 47 00:06:46,790 --> 00:06:49,410 Los rifles son un fastidio. 48 00:06:50,340 --> 00:06:51,840 Mierda… 49 00:06:52,020 --> 00:06:53,350 ¡Yo me encargo del doctor! 50 00:06:53,890 --> 00:06:55,860 ¡Acaba tú con esto! 51 00:06:56,750 --> 00:06:57,850 De acuerdo. 52 00:07:09,420 --> 00:07:15,240 Hay que ver… Los jóvenes de ahora son unos incompetentes. 53 00:07:15,410 --> 00:07:16,550 Eres tú… 54 00:07:17,000 --> 00:07:20,730 Parece que estábamos destinados a acabar de este modo. 55 00:07:32,210 --> 00:07:33,750 ¡Ya te tengo! 56 00:08:19,030 --> 00:08:20,750 Deberíamos irnos, Nio. 57 00:08:23,020 --> 00:08:25,130 Siento haberte metido en esto. 58 00:08:27,110 --> 00:08:28,930 Como ya sabrás, 59 00:08:29,110 --> 00:08:32,950 la mercancía que buscas está en las cuevas de ahí arriba. 60 00:08:33,780 --> 00:08:35,700 Pero si quieres llegar hasta allí, 61 00:08:35,870 --> 00:08:37,860 tendrás que vencerme antes. 62 00:08:38,910 --> 00:08:40,200 La pregunta es… 63 00:08:40,430 --> 00:08:45,970 ¿Podrá acercarse tu famoso Jigen-ryu antes de que yo desenvaine? 64 00:08:46,300 --> 00:08:49,140 ¿Qué tal si lo averiguamos? 65 00:09:12,030 --> 00:09:17,000 Bonito truco. ¿Dónde lo aprendiste? 66 00:09:17,160 --> 00:09:20,870 Liu te habría cortado la lengua junto a tu cabeza. 67 00:09:21,290 --> 00:09:24,130 Ah, el pobre tipo chino. 68 00:09:24,290 --> 00:09:26,370 Me había olvidado de él. 69 00:09:26,550 --> 00:09:29,330 Es una desventaja de hacerse mayor. 70 00:10:09,670 --> 00:10:14,210 Esto está ganado, a menos que tengas más trucos escondidos. 71 00:10:15,010 --> 00:10:18,340 Si no, estoy listo para oír tus últimas palabras. 72 00:10:19,690 --> 00:10:22,580 Se dice que tanto con una espada como con una moneda, 73 00:10:22,730 --> 00:10:25,350 el resultado es el mismo: arrebatas una vida. 74 00:10:26,020 --> 00:10:29,060 Si eso es cierto, ¿por qué buscas venganza? 75 00:10:29,400 --> 00:10:31,950 Tienes muy mala memoria. 76 00:10:32,110 --> 00:10:33,520 ¿Por qué lo preguntas? 77 00:10:33,950 --> 00:10:36,100 Aceptamos dinero a cambio de matar. 78 00:10:36,280 --> 00:10:39,980 Nuestro negocio es el más honesto que hay. 79 00:10:40,530 --> 00:10:46,370 ¡La venganza no se compra con dinero, sino con el rencor que se siente! 80 00:10:49,630 --> 00:10:51,290 ¿Hablas en serio? 81 00:10:51,570 --> 00:10:57,170 ¡Los revengers hemos venido a cumplir con la vendetta de Liu! 82 00:10:59,180 --> 00:11:03,230 Hasta un mono o un perro pueden morder una moneda. 83 00:11:03,730 --> 00:11:09,430 ¡Es hora de que sientas la ira de aquellas vidas que has arruinado! 84 00:11:16,990 --> 00:11:19,320 ¿Qué diablos te pasa? 85 00:11:19,630 --> 00:11:22,200 ¿Qué ganamos matándonos mutuamente? 86 00:11:22,700 --> 00:11:26,190 Los temas económicos nunca fueron mi fuerte. 87 00:11:27,650 --> 00:11:30,170 ¿Y tú te llamas un revenger? 88 00:11:30,340 --> 00:11:34,840 Solo eres un perro abandonado buscando un sitio donde morir. 89 00:11:35,630 --> 00:11:39,340 Raizo Kurima está preparado para morir hoy mismo. 90 00:11:43,310 --> 00:11:47,320 Pues yo me gano la vida matando, samurái de mierda. 91 00:11:47,890 --> 00:11:49,940 Puedes rajarte el vientre si quieres. 92 00:11:50,110 --> 00:11:51,100 ¿Vas a huir? 93 00:11:51,270 --> 00:11:52,270 ¡Sute! 94 00:12:26,430 --> 00:12:30,440 Se llama Sute, como sutegoma, un peón de usar y tirar. 95 00:12:30,620 --> 00:12:32,060 El nombre es idóneo para él. 96 00:12:32,230 --> 00:12:33,330 He venido… 97 00:12:34,320 --> 00:12:36,560 Dicho esto, nos vemos. 98 00:12:36,740 --> 00:12:38,840 …¡por venganza! 99 00:12:49,370 --> 00:12:53,390 Ya estoy viejo para esto. 100 00:13:18,730 --> 00:13:20,610 ¿Por qué no has huido? 101 00:13:21,370 --> 00:13:23,910 ¿Delante de esta obra maestra? 102 00:13:24,870 --> 00:13:26,390 Es lo que creía. 103 00:13:26,850 --> 00:13:30,290 El verdadero talento de Yuen Usui no es el laqueado, 104 00:13:30,770 --> 00:13:33,920 sino causar muerte y destrucción. 105 00:13:34,800 --> 00:13:36,920 El sol saldrá pronto. 106 00:13:37,530 --> 00:13:41,930 Me encantaría captar esta escena para la posteridad. 107 00:13:42,560 --> 00:13:45,540 No creo que vayas a ver el amanecer. 108 00:13:45,930 --> 00:13:47,510 ¿Por qué? 109 00:13:47,680 --> 00:13:48,680 ¿Que por qué? 110 00:13:49,070 --> 00:13:53,690 Puedo hacer realidad tu sueño. 111 00:13:53,850 --> 00:13:57,690 Porque soy el único que te comprende. 112 00:13:57,860 --> 00:14:02,290 Me basta con ver este jardín para conocer tu arte. 113 00:14:02,730 --> 00:14:06,710 Quieres convertir el mundo en un infierno en vida. 114 00:14:08,490 --> 00:14:14,180 A todos los pecadores les acaba llegando el juicio. 115 00:14:14,880 --> 00:14:19,320 Pero no puedes impartir ese juicio tú solo. 116 00:14:19,830 --> 00:14:24,070 Por eso te confío mi suministro de opio. 117 00:14:24,220 --> 00:14:25,890 Así podrás llenar Nagasaki… 118 00:14:26,390 --> 00:14:31,260 No, el mundo entero, con los llantos de los condenados. 119 00:14:32,360 --> 00:14:35,370 ¿Y tú te marcharías sin más? 120 00:14:35,830 --> 00:14:40,730 Exacto. Nosotros dos podremos irnos. 121 00:14:41,420 --> 00:14:46,290 Los hombres son pecadores. Y el juicio se extiende por todas partes{Ab: Vale, a estas dos frases no les veo ningún puto sentido. Estaba esperando al archivo final guiri, porque el traductor de esta serie es incapaz de formar una puta frase con sentido, pero no aparece. Mira a ver si tú puedes darle forma a esto y voy a ir mirando si aparece el archivo final} 122 00:14:46,450 --> 00:14:51,080 para que sean testigos de la decadencia del mundo. 123 00:14:53,660 --> 00:14:56,370 Qué respuesta tan aburrida. 124 00:14:57,670 --> 00:15:01,210 Supongo que tendré el monopolio en el infierno. 125 00:15:10,260 --> 00:15:11,260 ¡Listo! 126 00:15:17,810 --> 00:15:21,440 Ante los ojos de la Virgen María, llena de gracia, 127 00:15:21,610 --> 00:15:23,940 tendrás que pagar… 128 00:15:25,320 --> 00:15:26,940 por tus pecados y fechorías. 129 00:15:47,570 --> 00:15:48,580 Ven aquí. 130 00:16:17,040 --> 00:16:19,550 Y esta es la pata. 131 00:16:19,710 --> 00:16:21,290 -¿La pata? -¡Sí, la pata! 132 00:16:21,710 --> 00:16:23,240 Está muy bien. 133 00:16:29,930 --> 00:16:34,010 ¡Soji, idiota! ¿Dónde habías estado todo este tiempo? 134 00:16:34,620 --> 00:16:35,960 Es Soji. 135 00:16:36,660 --> 00:16:37,760 Soji ha vuelto. 136 00:16:39,350 --> 00:16:41,420 Vamos, no te pongas así. 137 00:16:45,510 --> 00:16:46,900 ¿Dónde está Raizo? 138 00:16:48,030 --> 00:16:49,110 Bueno… 139 00:16:50,570 --> 00:16:51,900 Está… 140 00:16:53,310 --> 00:16:58,030 Se ha cumplido la vendetta de la moneda de Liu. 141 00:17:00,010 --> 00:17:04,260 La paz regresará a Nagasaki, aunque sea por poco tiempo. 142 00:17:05,590 --> 00:17:07,890 Pero no olvides nunca 143 00:17:08,550 --> 00:17:12,920 que el día del juicio siempre está cerca. 144 00:17:17,050 --> 00:17:20,440 Y sobre vuestra próxima venganza… 145 00:17:20,440 --> 00:17:21,930 {\an8}Clínica Murakami\h\h\h 146 00:17:20,440 --> 00:17:21,930 {\an8}\h\hConsultas para los manitas 147 00:17:22,690 --> 00:17:24,690 ¿Estás ahí, doctor? 148 00:17:26,110 --> 00:17:29,660 -¡Ahí! ¡Más fuerte! -¡Lo siento, ahora mismo estoy contigo! 149 00:17:29,820 --> 00:17:31,140 Ay, ay… 150 00:17:33,490 --> 00:17:35,200 Ay, señor Isarizawa. 151 00:17:37,370 --> 00:17:39,700 -¿Le sirvo más? -Claro. 152 00:17:42,290 --> 00:17:47,130 Debes de ser la chica nueva de la que todos hablan. 153 00:17:47,300 --> 00:17:51,390 Tienes unos ojos preciosos. ¿De dónde vienes? 154 00:17:52,630 --> 00:17:54,130 Me avergüenza admitirlo, 155 00:17:54,510 --> 00:17:57,720 pero soy una huérfana que no recuerda las caras de sus padres, 156 00:17:57,890 --> 00:18:00,010 así que no sé de dónde soy. 157 00:18:04,270 --> 00:18:06,490 El samurái, Raizo Kurima, 158 00:18:07,090 --> 00:18:11,570 murió aquí, víctima de una conspiración. 159 00:18:14,310 --> 00:18:16,300 O eso es lo que se dirá. 160 00:18:16,830 --> 00:18:19,980 No volveremos a hacer trampas. 161 00:19:32,230 --> 00:19:34,360 {\an8}Kariki-ya 162 00:19:32,990 --> 00:19:34,360 Debo decir… 163 00:19:34,530 --> 00:19:37,030 que es otra pieza increíble. 164 00:19:37,200 --> 00:19:40,610 El maestro Taishin últimamente está en racha. 165 00:19:40,610 --> 00:19:47,990 {\an8}Taishin 166 00:19:41,120 --> 00:19:44,010 Esa angustia tan indescriptible… 167 00:19:44,470 --> 00:19:46,970 Tan hermosa y melancólica a la vez. 168 00:19:48,340 --> 00:19:49,800 Dejadme ver a mí también. 169 00:19:52,710 --> 00:19:55,770 ¿Qué estáis diciendo? Si no ha cambiado nada. 170 00:19:55,920 --> 00:19:57,620 ¿No te gustan sus obras? 171 00:19:59,590 --> 00:20:02,090 Será demasiado sofisticado para un niño. 172 00:21:42,890 --> 00:21:43,950 Yui… 173 00:23:36,640 --> 00:23:40,260 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Eduardo Salgueiro