1
00:00:00,600 --> 00:00:05,600
{\an8}Folge 12:
2
00:00:00,600 --> 00:00:05,600
{\an8}The Sun Always Rises
3
00:00:06,250 --> 00:00:10,540
Was wohl in diesen Kisten drin ist?
4
00:00:10,540 --> 00:00:12,930
Ich mein, warum verschiffen sie
die mitten in der Nacht?
5
00:00:12,930 --> 00:00:16,690
Die Schiffsbesatzung hat doch
bestimmt Dreck am Stecken …
6
00:00:16,690 --> 00:00:21,370
Denkt nicht drüber nach. Als Unwissender
lebt sich’s leichter da draußen.
7
00:00:21,800 --> 00:00:22,790
Hm?
8
00:00:23,680 --> 00:00:27,460
Wenn ihr nicht draufgehen wollt,
dann springt ins Meer!
9
00:00:27,460 --> 00:00:28,800
Hä? Was?
10
00:00:29,910 --> 00:00:30,800
Macht schon!
11
00:00:50,900 --> 00:00:54,950
Hier sind ganz schön viele Leute.
Was hältst du von ’ner Planänderung?
12
00:00:54,950 --> 00:00:58,990
Kurima und die anderen setzen
für uns ihr Leben aufs Spiel.
13
00:00:58,990 --> 00:01:02,450
Da können wir heute Abend ruhig
etwas rabiater zur Sache gehen.
14
00:03:03,160 --> 00:03:04,970
Wo sind die Kerle?
15
00:03:04,970 --> 00:03:08,460
Hm. Ob sie uns von irgendwoher zuschauen?
16
00:03:09,000 --> 00:03:10,540
Wir müssen weiter.
17
00:03:11,180 --> 00:03:14,040
Hast du eine Vermutung,
wo sie das Opium verstecken?
18
00:03:21,460 --> 00:03:23,550
Was? Zu dritt?
19
00:03:24,210 --> 00:03:27,210
Und du hast auch wirklich richtig gezählt?
20
00:03:27,210 --> 00:03:28,810
Ich schwöre es.
21
00:03:29,100 --> 00:03:31,110
Es waren nur drei.
22
00:03:31,110 --> 00:03:34,440
Dann sind die anderen sicher
zu Shishido-samas Anwesen …
23
00:03:35,170 --> 00:03:37,600
Wenn sie uns da mal nicht unterschätzen …
24
00:03:37,600 --> 00:03:41,950
Ihre Tode werden unansehnlich sein.
25
00:03:49,290 --> 00:03:53,250
Manchmal muss man eben
mit der Brechstange durch!
26
00:03:54,650 --> 00:03:57,000
Das macht so viel Spaß, Yūen!
27
00:04:04,050 --> 00:04:05,500
Du Monster!
28
00:04:27,580 --> 00:04:28,680
Elender …
29
00:04:34,030 --> 00:04:34,900
Hm?
30
00:05:03,830 --> 00:05:07,920
Kein Zweifel … Der Bastard zielt
von da oben auf uns.
31
00:05:07,920 --> 00:05:09,010
Und jetzt?
32
00:05:09,560 --> 00:05:11,610
Wir lassen ihn den ersten Schuss abgeben.
33
00:05:17,230 --> 00:05:20,900
Gerade oder ungerade.
Andre Optionen gibt’s beim Würfeln nicht.
34
00:05:20,900 --> 00:05:23,420
Ich vertrau auf dein Glück.
35
00:05:25,390 --> 00:05:26,560
In Ordnung.
36
00:05:27,300 --> 00:05:28,230
Also dann …
37
00:05:28,770 --> 00:05:29,390
Los geht’s!
38
00:05:34,530 --> 00:05:38,440
Sehr schön!
39
00:05:40,560 --> 00:05:42,040
Und der Erste …
40
00:05:44,240 --> 00:05:44,960
Doktor!
41
00:05:44,960 --> 00:05:45,690
Sōji!
42
00:05:49,350 --> 00:05:51,530
Tss! Ihr Schmeißfliegen!
43
00:05:51,860 --> 00:05:52,870
Teppa-dono!
44
00:05:58,690 --> 00:05:59,710
Doktor!
45
00:06:02,710 --> 00:06:05,050
Ja! Genau so!
46
00:06:05,580 --> 00:06:09,360
Gleich verpass ich deinem
Kopf ein schönes Luftloch!
47
00:06:13,330 --> 00:06:14,180
Raizō!
48
00:06:15,430 --> 00:06:18,270
Du Trottel! Bist die perfekte Zielsch…
49
00:06:23,290 --> 00:06:27,320
Nur Amateure versuchen’s
zweimal mit dem gleichen Trick.
50
00:06:28,380 --> 00:06:29,690
Hab ich dich.
51
00:06:42,950 --> 00:06:46,200
So eine Flinte ist schon unpraktisch …
52
00:06:46,870 --> 00:06:49,840
Kann nur geradeaus schießen …
53
00:06:50,300 --> 00:06:51,790
Verdammt …
54
00:06:51,790 --> 00:06:53,350
Ich kümmer mich ums Doktorchen!
55
00:06:53,680 --> 00:06:55,960
Jetzt geh schon und bring’s zu Ende!
56
00:06:56,690 --> 00:06:57,850
Danke!
57
00:07:09,370 --> 00:07:15,320
Hach, die Jugend von heute ist
doch wirklich erbärmlich.
58
00:07:15,320 --> 00:07:16,920
Du steckst dahinter?!
59
00:07:16,920 --> 00:07:20,950
Dass wir uns hier wiedersehen
muss Schicksal sein …
60
00:07:32,130 --> 00:07:34,020
Und hepp!
61
00:08:19,050 --> 00:08:21,010
Komm mit, Nio.
62
00:08:22,910 --> 00:08:25,380
Tut mir leid. Das hast du nicht verdient …
63
00:08:26,940 --> 00:08:32,940
Vermutlich weißt du es schon, aber das von dir
Gesuchte befindet sich in der Höhle hinter mir.
64
00:08:33,720 --> 00:08:38,330
Um da ranzukommen,
musst du mich also erst ausschalten.
65
00:08:38,800 --> 00:08:42,650
Na dann wollen wir doch mal
einen Versuch wagen.
66
00:08:42,650 --> 00:08:45,710
Ziehe ich schneller meine Klinge …
67
00:08:46,240 --> 00:08:49,550
oder machst du mit der berühmten
Jigen-Schule den ersten Schritt?
68
00:09:11,860 --> 00:09:14,710
Du überraschst mich immer wieder …
69
00:09:14,710 --> 00:09:16,990
Wo hast du solche Tricks gelernt?
70
00:09:16,990 --> 00:09:20,870
Liu an meiner Stelle hätte dich jetzt
schon einen Kopf kürzer gemacht.
71
00:09:20,870 --> 00:09:24,090
Ah, von diesem törichten Chinesen also?
72
00:09:24,090 --> 00:09:26,370
Den hatte ich schon ganz vergessen.
73
00:09:26,690 --> 00:09:29,450
Muss das Alter sein …
74
00:10:09,610 --> 00:10:14,210
Hast du noch irgendwelche
anderen Tricks auf Lager?
75
00:10:14,990 --> 00:10:18,340
Denn wenn nicht,
ist die Zeit deines Abgesangs gekommen.
76
00:10:19,760 --> 00:10:22,650
Ob man das Schwert oder Geld dafür bemüht …
77
00:10:22,650 --> 00:10:25,350
In beiden Fällen
nimmt man eigennützig Leben.
78
00:10:25,980 --> 00:10:29,360
Wie kann jemand, der solche Worte sprach,
ein Revenger sein?
79
00:10:29,360 --> 00:10:31,970
Du hast ein gutes Gedächtnis …
80
00:10:31,970 --> 00:10:33,520
Und weiter?
81
00:10:33,520 --> 00:10:36,150
Ich töte gegen Geld. Na und?
82
00:10:36,150 --> 00:10:40,440
Unser Gewerbe ist quasi Ausdruck
der menschlichen Lebensweise.
83
00:10:40,440 --> 00:10:42,810
Bei unserer Rache geht es nicht um Geld,
84
00:10:42,810 --> 00:10:46,430
sondern um den tiefen Groll,
den jemand darin hinterlassen hat!
85
00:10:49,480 --> 00:10:51,290
Meinst du das ernst?
86
00:10:51,290 --> 00:10:57,170
Nur aufgrund von Lius unerfüllter Rache
sind wir Revenger heute hier!
87
00:10:58,950 --> 00:11:03,220
Selbst Affen und Hündchen können
in ’ne Münze beißen! Das ist keine Leistung!
88
00:11:03,660 --> 00:11:06,400
Du wirst nun am eigenen Leib erfahren,
was es heißt,
89
00:11:06,400 --> 00:11:09,430
jemandem das Leben zu zerstören!
90
00:11:16,840 --> 00:11:19,320
Du mit deinem albernen Geschwätz!
91
00:11:19,320 --> 00:11:22,520
Uns hier abzuschlachten ist
kein lumpiges Goldstück wert!
92
00:11:22,520 --> 00:11:26,680
Von Buchführung … versteh ich nichts.
93
00:11:27,620 --> 00:11:30,170
Ha! Du willst ein Revenger sein?
94
00:11:30,170 --> 00:11:34,830
Du bist ein Straßenköter, der nicht nach
Fressen, sondern ’nem Ort zu sterben sucht!
95
00:11:35,460 --> 00:11:39,340
Mir, Kurima Raizō, ist bewusst,
dass ich ihn hier gefunden habe!
96
00:11:42,090 --> 00:11:45,880
Tss. Ich töte, um was zu beißen zu haben.
97
00:11:45,880 --> 00:11:47,450
Du gescheiterter Samurai …
98
00:11:47,880 --> 00:11:50,110
kannst deinen Bauch schön
allein aufschlitzen!
99
00:11:50,110 --> 00:11:51,100
Hiergeblieben!
100
00:11:51,100 --> 00:11:52,140
Sute!
101
00:12:26,430 --> 00:12:32,060
Sieht so aus, als wär der Bengel bis zum Schluss
nichts weiter als ein Bauernopfer geblieben.
102
00:12:32,060 --> 00:12:33,490
Ich bin hier …
103
00:12:34,310 --> 00:12:36,560
Also dann will ich mal …
104
00:12:36,840 --> 00:12:39,490
… um Rache zu üben!
105
00:12:41,400 --> 00:12:42,070
Was?
106
00:12:49,270 --> 00:12:51,540
Ich war wohl doch nicht mehr …
107
00:12:51,540 --> 00:12:53,830
auf der Höhe meiner Zeit …
108
00:13:18,740 --> 00:13:20,750
Warum seid Ihr nicht geflohen?
109
00:13:21,390 --> 00:13:23,900
Um diesen prächtigen Anblick zu verpassen?
110
00:13:24,660 --> 00:13:26,830
So wie ich die Sache sehe,
111
00:13:26,830 --> 00:13:30,670
liegt Usui Yūens wahres Können
nicht etwa in der Lackmalerei,
112
00:13:30,670 --> 00:13:33,910
sondern entfaltet sich erst im
Zusammenspiel von Blut und toten Körpern.
113
00:13:34,830 --> 00:13:36,920
Es wird schon bald hell.
114
00:13:37,540 --> 00:13:41,920
Ich kann es gar nicht erwarten,
diese Szenerie für die Nachwelt festzuhalten.
115
00:13:42,530 --> 00:13:45,920
Ihr werdet das Morgenlicht
nicht mehr erleben.
116
00:13:45,920 --> 00:13:47,610
Warum das?
117
00:13:47,610 --> 00:13:48,680
Warum?
118
00:13:48,950 --> 00:13:50,870
Nun, es ist doch so,
119
00:13:50,870 --> 00:13:53,680
dass ich dir
all deine Wünsche erfüllen kann.
120
00:13:53,680 --> 00:13:57,690
Ich bin der Einzige,
der dich voll und ganz versteht.
121
00:13:57,690 --> 00:14:02,700
Die Bedeutung deines Werks kommt durch nichts
besser zum Ausdruck als durch diesen Garten!
122
00:14:02,700 --> 00:14:06,690
Dein Wunsch muss es sein,
diese Welt in eine Hölle zu verwandeln.
123
00:14:08,470 --> 00:14:10,440
Allen Sündern dieser Welt …
124
00:14:11,250 --> 00:14:14,320
wird früher oder später
ihre gerechte Strafe zuteil.
125
00:14:14,700 --> 00:14:19,770
Aber dafür fehlt es dir doch
an etwas ganz Essenziellem.
126
00:14:19,770 --> 00:14:24,090
Ich werde dir mein Opium überlassen.
127
00:14:24,090 --> 00:14:26,250
Auf diese Weise kannst du Nagasaki …
128
00:14:26,250 --> 00:14:31,490
Nein, die ganze Welt mit
dem Wehklagen der Gierigen überziehen.
129
00:14:32,320 --> 00:14:35,820
Und Ihr werdet
von hier aus darauf herabsehen?
130
00:14:35,820 --> 00:14:38,490
Genau. Wir beide.
131
00:14:38,490 --> 00:14:40,730
An diesem Ort ist niemand sonst erlaubt.
132
00:14:41,370 --> 00:14:44,040
Alle Menschen sind gleichermaßen Sünder.
133
00:14:44,040 --> 00:14:48,960
Einen Platz außerhalb des Urteilsgefüges,
von dem man die Welt zur Schau stellen könnte,
134
00:14:48,960 --> 00:14:51,500
so etwas gibt es nicht.
135
00:14:53,630 --> 00:14:56,510
Was für eine enttäuschende Antwort …
136
00:14:57,690 --> 00:15:01,210
Dann behalte ich die Hölle eben für mich.
137
00:15:10,010 --> 00:15:11,260
Hepp!
138
00:15:17,750 --> 00:15:21,440
Du, der du stehst vor Maria,
heilige Mutter Gottes und voll der Gnade …
139
00:15:21,440 --> 00:15:23,940
Erkenne deine Sünde, deine Schuld …
140
00:15:25,550 --> 00:15:26,940
Und tue Buße!
141
00:15:47,770 --> 00:15:48,670
Komm her!
142
00:16:16,860 --> 00:16:19,560
Und hier … die Beine!
143
00:16:19,560 --> 00:16:20,110
Die Beine?
144
00:16:20,110 --> 00:16:21,390
Ja! Die Beine!
145
00:16:21,940 --> 00:16:23,290
Sieht gut aus.
146
00:16:23,290 --> 00:16:24,710
Fertig!
147
00:16:24,710 --> 00:16:25,500
Hm?
148
00:16:29,980 --> 00:16:34,010
Sōji! Was fällt dir ein?
Wo warst du denn nur?
149
00:16:34,500 --> 00:16:36,060
Sōji …
150
00:16:36,430 --> 00:16:37,760
Sōji …
151
00:16:39,040 --> 00:16:41,640
Ach, jetzt hör schon auf.
152
00:16:45,490 --> 00:16:46,900
Wo ist Raizō-san?
153
00:16:48,040 --> 00:16:49,190
Hach …
154
00:16:50,470 --> 00:16:51,900
Er …
155
00:16:53,270 --> 00:16:56,090
Der von Liu in der Münze hinterlassene Groll
156
00:16:56,090 --> 00:16:58,030
ist ohne Zweifel aus der Welt geschafft.
157
00:16:58,430 --> 00:17:04,580
Ich verstehe. Nun wird auch in Nagasaki
erst einmal Frieden einkehren.
158
00:17:05,450 --> 00:17:08,040
Doch wisse eines.
159
00:17:08,440 --> 00:17:12,920
Der Tag des Jüngsten Gerichts wird kommen.
160
00:17:17,040 --> 00:17:20,010
Nun, was deinen nächsten
Auftrag betrifft …
161
00:17:20,430 --> 00:17:21,930
{\an8}Murakami-
Klinik
162
00:17:20,430 --> 00:17:21,930
{\an8}Sonstige
Dienstleistungen
163
00:17:22,510 --> 00:17:24,680
Herr Doktor? Sind Sie da?
164
00:17:25,430 --> 00:17:29,330
Einen kleinen Moment!
Bin gerade beschäftigt.
165
00:17:29,330 --> 00:17:30,720
Auauau …
166
00:17:30,720 --> 00:17:31,580
Hm?
167
00:17:33,080 --> 00:17:35,190
Ach, Isarizawa-sama …
168
00:17:37,300 --> 00:17:38,510
Darf ich einschenken?
169
00:17:42,120 --> 00:17:47,120
Bist du diese Neue,
von der so viel geredet wird?
170
00:17:47,120 --> 00:17:51,600
Deine Augen sind wahnsinnig schön.
Sag, woher kommst du?
171
00:17:52,500 --> 00:17:54,130
Es beschämt mich, das sagen zu müssen, …
172
00:17:54,610 --> 00:17:57,640
aber ich bin ohne meine Eltern aufgewachsen
173
00:17:57,640 --> 00:18:00,200
und habe daher
nicht die geringste Vorstellung.
174
00:18:04,170 --> 00:18:09,120
Der Samurai Kurima Raizō hat
infolge eines hinterhältigen Anschlags
175
00:18:09,120 --> 00:18:11,720
an dieser Stelle sein Leben verloren.
176
00:18:14,310 --> 00:18:16,740
So soll es sich zugetragen haben.
177
00:18:16,740 --> 00:18:20,260
Mit diesem Schwindel ist jetzt Schluss.
178
00:19:32,230 --> 00:19:34,360
{\an8}Karikiya
179
00:19:32,900 --> 00:19:34,360
Meine Güte.
180
00:19:34,360 --> 00:19:37,100
Auch dieses Werk ist wieder
ganz ausgezeichnet.
181
00:19:37,100 --> 00:19:40,610
Taishin-sensei ist wirklich
zu einem wahren Meister gereift.
182
00:19:40,610 --> 00:19:47,990
{\an8} Taishin
183
00:19:41,070 --> 00:19:44,420
Dieser unbeschreibliche Kummer
in ihrem Gesicht …
184
00:19:44,420 --> 00:19:47,090
Wunderschön und zugleich todtraurig.
185
00:19:47,090 --> 00:19:50,150
Echt? Zeigt mal her!
186
00:19:52,590 --> 00:19:55,330
Hä? Sieht doch aus wie immer.
187
00:19:55,810 --> 00:19:57,940
Gefällt es dir nicht?
188
00:19:59,590 --> 00:20:02,090
Ein Kind hat für so was noch kein Auge …
189
00:21:42,970 --> 00:21:43,920
Yui …
190
00:22:24,610 --> 00:22:28,820
{\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller
Spotting: Sandra Ritzer
191
00:22:28,910 --> 00:22:33,780
{\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Meyer
Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler
192
00:22:33,990 --> 00:22:38,580
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi