1 00:00:00,600 --> 00:00:05,600 {\an8}Folge 12: 2 00:00:00,600 --> 00:00:05,600 {\an8}The Sun Always Rises 3 00:00:06,250 --> 00:00:10,540 Was wohl in diesen Kisten drin ist? 4 00:00:10,540 --> 00:00:12,930 Ich mein, warum verschiffen sie die mitten in der Nacht? 5 00:00:12,930 --> 00:00:16,690 Die Schiffsbesatzung hat doch bestimmt Dreck am Stecken … 6 00:00:16,690 --> 00:00:21,370 Denkt nicht drüber nach. Als Unwissender lebt sich’s leichter da draußen. 7 00:00:21,800 --> 00:00:22,790 Hm? 8 00:00:23,680 --> 00:00:27,460 Wenn ihr nicht draufgehen wollt, dann springt ins Meer! 9 00:00:27,460 --> 00:00:28,800 Hä? Was? 10 00:00:29,910 --> 00:00:30,800 Macht schon! 11 00:00:50,900 --> 00:00:54,950 Hier sind ganz schön viele Leute. Was hältst du von ’ner Planänderung? 12 00:00:54,950 --> 00:00:58,990 Kurima und die anderen setzen für uns ihr Leben aufs Spiel. 13 00:00:58,990 --> 00:01:02,450 Da können wir heute Abend ruhig etwas rabiater zur Sache gehen. 14 00:03:03,160 --> 00:03:04,970 Wo sind die Kerle? 15 00:03:04,970 --> 00:03:08,460 Hm. Ob sie uns von irgendwoher zuschauen? 16 00:03:09,000 --> 00:03:10,540 Wir müssen weiter. 17 00:03:11,180 --> 00:03:14,040 Hast du eine Vermutung, wo sie das Opium verstecken? 18 00:03:21,460 --> 00:03:23,550 Was? Zu dritt? 19 00:03:24,210 --> 00:03:27,210 Und du hast auch wirklich richtig gezählt? 20 00:03:27,210 --> 00:03:28,810 Ich schwöre es. 21 00:03:29,100 --> 00:03:31,110 Es waren nur drei. 22 00:03:31,110 --> 00:03:34,440 Dann sind die anderen sicher zu Shishido-samas Anwesen … 23 00:03:35,170 --> 00:03:37,600 Wenn sie uns da mal nicht unterschätzen … 24 00:03:37,600 --> 00:03:41,950 Ihre Tode werden unansehnlich sein. 25 00:03:49,290 --> 00:03:53,250 Manchmal muss man eben mit der Brechstange durch! 26 00:03:54,650 --> 00:03:57,000 Das macht so viel Spaß, Yūen! 27 00:04:04,050 --> 00:04:05,500 Du Monster! 28 00:04:27,580 --> 00:04:28,680 Elender … 29 00:04:34,030 --> 00:04:34,900 Hm? 30 00:05:03,830 --> 00:05:07,920 Kein Zweifel … Der Bastard zielt von da oben auf uns. 31 00:05:07,920 --> 00:05:09,010 Und jetzt? 32 00:05:09,560 --> 00:05:11,610 Wir lassen ihn den ersten Schuss abgeben. 33 00:05:17,230 --> 00:05:20,900 Gerade oder ungerade. Andre Optionen gibt’s beim Würfeln nicht. 34 00:05:20,900 --> 00:05:23,420 Ich vertrau auf dein Glück. 35 00:05:25,390 --> 00:05:26,560 In Ordnung. 36 00:05:27,300 --> 00:05:28,230 Also dann … 37 00:05:28,770 --> 00:05:29,390 Los geht’s! 38 00:05:34,530 --> 00:05:38,440 Sehr schön! 39 00:05:40,560 --> 00:05:42,040 Und der Erste … 40 00:05:44,240 --> 00:05:44,960 Doktor! 41 00:05:44,960 --> 00:05:45,690 Sōji! 42 00:05:49,350 --> 00:05:51,530 Tss! Ihr Schmeißfliegen! 43 00:05:51,860 --> 00:05:52,870 Teppa-dono! 44 00:05:58,690 --> 00:05:59,710 Doktor! 45 00:06:02,710 --> 00:06:05,050 Ja! Genau so! 46 00:06:05,580 --> 00:06:09,360 Gleich verpass ich deinem Kopf ein schönes Luftloch! 47 00:06:13,330 --> 00:06:14,180 Raizō! 48 00:06:15,430 --> 00:06:18,270 Du Trottel! Bist die perfekte Zielsch… 49 00:06:23,290 --> 00:06:27,320 Nur Amateure versuchen’s zweimal mit dem gleichen Trick. 50 00:06:28,380 --> 00:06:29,690 Hab ich dich. 51 00:06:42,950 --> 00:06:46,200 So eine Flinte ist schon unpraktisch … 52 00:06:46,870 --> 00:06:49,840 Kann nur geradeaus schießen … 53 00:06:50,300 --> 00:06:51,790 Verdammt … 54 00:06:51,790 --> 00:06:53,350 Ich kümmer mich ums Doktorchen! 55 00:06:53,680 --> 00:06:55,960 Jetzt geh schon und bring’s zu Ende! 56 00:06:56,690 --> 00:06:57,850 Danke! 57 00:07:09,370 --> 00:07:15,320 Hach, die Jugend von heute ist doch wirklich erbärmlich. 58 00:07:15,320 --> 00:07:16,920 Du steckst dahinter?! 59 00:07:16,920 --> 00:07:20,950 Dass wir uns hier wiedersehen muss Schicksal sein … 60 00:07:32,130 --> 00:07:34,020 Und hepp! 61 00:08:19,050 --> 00:08:21,010 Komm mit, Nio. 62 00:08:22,910 --> 00:08:25,380 Tut mir leid. Das hast du nicht verdient … 63 00:08:26,940 --> 00:08:32,940 Vermutlich weißt du es schon, aber das von dir Gesuchte befindet sich in der Höhle hinter mir. 64 00:08:33,720 --> 00:08:38,330 Um da ranzukommen, musst du mich also erst ausschalten. 65 00:08:38,800 --> 00:08:42,650 Na dann wollen wir doch mal einen Versuch wagen. 66 00:08:42,650 --> 00:08:45,710 Ziehe ich schneller meine Klinge … 67 00:08:46,240 --> 00:08:49,550 oder machst du mit der berühmten Jigen-Schule den ersten Schritt? 68 00:09:11,860 --> 00:09:14,710 Du überraschst mich immer wieder … 69 00:09:14,710 --> 00:09:16,990 Wo hast du solche Tricks gelernt? 70 00:09:16,990 --> 00:09:20,870 Liu an meiner Stelle hätte dich jetzt schon einen Kopf kürzer gemacht. 71 00:09:20,870 --> 00:09:24,090 Ah, von diesem törichten Chinesen also? 72 00:09:24,090 --> 00:09:26,370 Den hatte ich schon ganz vergessen. 73 00:09:26,690 --> 00:09:29,450 Muss das Alter sein … 74 00:10:09,610 --> 00:10:14,210 Hast du noch irgendwelche anderen Tricks auf Lager? 75 00:10:14,990 --> 00:10:18,340 Denn wenn nicht, ist die Zeit deines Abgesangs gekommen. 76 00:10:19,760 --> 00:10:22,650 Ob man das Schwert oder Geld dafür bemüht … 77 00:10:22,650 --> 00:10:25,350 In beiden Fällen nimmt man eigennützig Leben. 78 00:10:25,980 --> 00:10:29,360 Wie kann jemand, der solche Worte sprach, ein Revenger sein? 79 00:10:29,360 --> 00:10:31,970 Du hast ein gutes Gedächtnis … 80 00:10:31,970 --> 00:10:33,520 Und weiter? 81 00:10:33,520 --> 00:10:36,150 Ich töte gegen Geld. Na und? 82 00:10:36,150 --> 00:10:40,440 Unser Gewerbe ist quasi Ausdruck der menschlichen Lebensweise. 83 00:10:40,440 --> 00:10:42,810 Bei unserer Rache geht es nicht um Geld, 84 00:10:42,810 --> 00:10:46,430 sondern um den tiefen Groll, den jemand darin hinterlassen hat! 85 00:10:49,480 --> 00:10:51,290 Meinst du das ernst? 86 00:10:51,290 --> 00:10:57,170 Nur aufgrund von Lius unerfüllter Rache sind wir Revenger heute hier! 87 00:10:58,950 --> 00:11:03,220 Selbst Affen und Hündchen können in ’ne Münze beißen! Das ist keine Leistung! 88 00:11:03,660 --> 00:11:06,400 Du wirst nun am eigenen Leib erfahren, was es heißt, 89 00:11:06,400 --> 00:11:09,430 jemandem das Leben zu zerstören! 90 00:11:16,840 --> 00:11:19,320 Du mit deinem albernen Geschwätz! 91 00:11:19,320 --> 00:11:22,520 Uns hier abzuschlachten ist kein lumpiges Goldstück wert! 92 00:11:22,520 --> 00:11:26,680 Von Buchführung … versteh ich nichts. 93 00:11:27,620 --> 00:11:30,170 Ha! Du willst ein Revenger sein? 94 00:11:30,170 --> 00:11:34,830 Du bist ein Straßenköter, der nicht nach Fressen, sondern ’nem Ort zu sterben sucht! 95 00:11:35,460 --> 00:11:39,340 Mir, Kurima Raizō, ist bewusst, dass ich ihn hier gefunden habe! 96 00:11:42,090 --> 00:11:45,880 Tss. Ich töte, um was zu beißen zu haben. 97 00:11:45,880 --> 00:11:47,450 Du gescheiterter Samurai … 98 00:11:47,880 --> 00:11:50,110 kannst deinen Bauch schön allein aufschlitzen! 99 00:11:50,110 --> 00:11:51,100 Hiergeblieben! 100 00:11:51,100 --> 00:11:52,140 Sute! 101 00:12:26,430 --> 00:12:32,060 Sieht so aus, als wär der Bengel bis zum Schluss nichts weiter als ein Bauernopfer geblieben. 102 00:12:32,060 --> 00:12:33,490 Ich bin hier … 103 00:12:34,310 --> 00:12:36,560 Also dann will ich mal … 104 00:12:36,840 --> 00:12:39,490 … um Rache zu üben! 105 00:12:41,400 --> 00:12:42,070 Was? 106 00:12:49,270 --> 00:12:51,540 Ich war wohl doch nicht mehr … 107 00:12:51,540 --> 00:12:53,830 auf der Höhe meiner Zeit … 108 00:13:18,740 --> 00:13:20,750 Warum seid Ihr nicht geflohen? 109 00:13:21,390 --> 00:13:23,900 Um diesen prächtigen Anblick zu verpassen? 110 00:13:24,660 --> 00:13:26,830 So wie ich die Sache sehe, 111 00:13:26,830 --> 00:13:30,670 liegt Usui Yūens wahres Können nicht etwa in der Lackmalerei, 112 00:13:30,670 --> 00:13:33,910 sondern entfaltet sich erst im Zusammenspiel von Blut und toten Körpern. 113 00:13:34,830 --> 00:13:36,920 Es wird schon bald hell. 114 00:13:37,540 --> 00:13:41,920 Ich kann es gar nicht erwarten, diese Szenerie für die Nachwelt festzuhalten. 115 00:13:42,530 --> 00:13:45,920 Ihr werdet das Morgenlicht nicht mehr erleben. 116 00:13:45,920 --> 00:13:47,610 Warum das? 117 00:13:47,610 --> 00:13:48,680 Warum? 118 00:13:48,950 --> 00:13:50,870 Nun, es ist doch so, 119 00:13:50,870 --> 00:13:53,680 dass ich dir all deine Wünsche erfüllen kann. 120 00:13:53,680 --> 00:13:57,690 Ich bin der Einzige, der dich voll und ganz versteht. 121 00:13:57,690 --> 00:14:02,700 Die Bedeutung deines Werks kommt durch nichts besser zum Ausdruck als durch diesen Garten! 122 00:14:02,700 --> 00:14:06,690 Dein Wunsch muss es sein, diese Welt in eine Hölle zu verwandeln. 123 00:14:08,470 --> 00:14:10,440 Allen Sündern dieser Welt … 124 00:14:11,250 --> 00:14:14,320 wird früher oder später ihre gerechte Strafe zuteil. 125 00:14:14,700 --> 00:14:19,770 Aber dafür fehlt es dir doch an etwas ganz Essenziellem. 126 00:14:19,770 --> 00:14:24,090 Ich werde dir mein Opium überlassen. 127 00:14:24,090 --> 00:14:26,250 Auf diese Weise kannst du Nagasaki … 128 00:14:26,250 --> 00:14:31,490 Nein, die ganze Welt mit dem Wehklagen der Gierigen überziehen. 129 00:14:32,320 --> 00:14:35,820 Und Ihr werdet von hier aus darauf herabsehen? 130 00:14:35,820 --> 00:14:38,490 Genau. Wir beide. 131 00:14:38,490 --> 00:14:40,730 An diesem Ort ist niemand sonst erlaubt. 132 00:14:41,370 --> 00:14:44,040 Alle Menschen sind gleichermaßen Sünder. 133 00:14:44,040 --> 00:14:48,960 Einen Platz außerhalb des Urteilsgefüges, von dem man die Welt zur Schau stellen könnte, 134 00:14:48,960 --> 00:14:51,500 so etwas gibt es nicht. 135 00:14:53,630 --> 00:14:56,510 Was für eine enttäuschende Antwort … 136 00:14:57,690 --> 00:15:01,210 Dann behalte ich die Hölle eben für mich. 137 00:15:10,010 --> 00:15:11,260 Hepp! 138 00:15:17,750 --> 00:15:21,440 Du, der du stehst vor Maria, heilige Mutter Gottes und voll der Gnade … 139 00:15:21,440 --> 00:15:23,940 Erkenne deine Sünde, deine Schuld … 140 00:15:25,550 --> 00:15:26,940 Und tue Buße! 141 00:15:47,770 --> 00:15:48,670 Komm her! 142 00:16:16,860 --> 00:16:19,560 Und hier … die Beine! 143 00:16:19,560 --> 00:16:20,110 Die Beine? 144 00:16:20,110 --> 00:16:21,390 Ja! Die Beine! 145 00:16:21,940 --> 00:16:23,290 Sieht gut aus. 146 00:16:23,290 --> 00:16:24,710 Fertig! 147 00:16:24,710 --> 00:16:25,500 Hm? 148 00:16:29,980 --> 00:16:34,010 Sōji! Was fällt dir ein? Wo warst du denn nur? 149 00:16:34,500 --> 00:16:36,060 Sōji … 150 00:16:36,430 --> 00:16:37,760 Sōji … 151 00:16:39,040 --> 00:16:41,640 Ach, jetzt hör schon auf. 152 00:16:45,490 --> 00:16:46,900 Wo ist Raizō-san? 153 00:16:48,040 --> 00:16:49,190 Hach … 154 00:16:50,470 --> 00:16:51,900 Er … 155 00:16:53,270 --> 00:16:56,090 Der von Liu in der Münze hinterlassene Groll 156 00:16:56,090 --> 00:16:58,030 ist ohne Zweifel aus der Welt geschafft. 157 00:16:58,430 --> 00:17:04,580 Ich verstehe. Nun wird auch in Nagasaki erst einmal Frieden einkehren. 158 00:17:05,450 --> 00:17:08,040 Doch wisse eines. 159 00:17:08,440 --> 00:17:12,920 Der Tag des Jüngsten Gerichts wird kommen. 160 00:17:17,040 --> 00:17:20,010 Nun, was deinen nächsten Auftrag betrifft … 161 00:17:20,430 --> 00:17:21,930 {\an8}Murakami- Klinik 162 00:17:20,430 --> 00:17:21,930 {\an8}Sonstige Dienstleistungen 163 00:17:22,510 --> 00:17:24,680 Herr Doktor? Sind Sie da? 164 00:17:25,430 --> 00:17:29,330 Einen kleinen Moment! Bin gerade beschäftigt. 165 00:17:29,330 --> 00:17:30,720 Auauau … 166 00:17:30,720 --> 00:17:31,580 Hm? 167 00:17:33,080 --> 00:17:35,190 Ach, Isarizawa-sama … 168 00:17:37,300 --> 00:17:38,510 Darf ich einschenken? 169 00:17:42,120 --> 00:17:47,120 Bist du diese Neue, von der so viel geredet wird? 170 00:17:47,120 --> 00:17:51,600 Deine Augen sind wahnsinnig schön. Sag, woher kommst du? 171 00:17:52,500 --> 00:17:54,130 Es beschämt mich, das sagen zu müssen, … 172 00:17:54,610 --> 00:17:57,640 aber ich bin ohne meine Eltern aufgewachsen 173 00:17:57,640 --> 00:18:00,200 und habe daher nicht die geringste Vorstellung. 174 00:18:04,170 --> 00:18:09,120 Der Samurai Kurima Raizō hat infolge eines hinterhältigen Anschlags 175 00:18:09,120 --> 00:18:11,720 an dieser Stelle sein Leben verloren. 176 00:18:14,310 --> 00:18:16,740 So soll es sich zugetragen haben. 177 00:18:16,740 --> 00:18:20,260 Mit diesem Schwindel ist jetzt Schluss. 178 00:19:32,230 --> 00:19:34,360 {\an8}Karikiya 179 00:19:32,900 --> 00:19:34,360 Meine Güte. 180 00:19:34,360 --> 00:19:37,100 Auch dieses Werk ist wieder ganz ausgezeichnet. 181 00:19:37,100 --> 00:19:40,610 Taishin-sensei ist wirklich zu einem wahren Meister gereift. 182 00:19:40,610 --> 00:19:47,990 {\an8} Taishin 183 00:19:41,070 --> 00:19:44,420 Dieser unbeschreibliche Kummer in ihrem Gesicht … 184 00:19:44,420 --> 00:19:47,090 Wunderschön und zugleich todtraurig. 185 00:19:47,090 --> 00:19:50,150 Echt? Zeigt mal her! 186 00:19:52,590 --> 00:19:55,330 Hä? Sieht doch aus wie immer. 187 00:19:55,810 --> 00:19:57,940 Gefällt es dir nicht? 188 00:19:59,590 --> 00:20:02,090 Ein Kind hat für so was noch kein Auge … 189 00:21:42,970 --> 00:21:43,920 Yui … 190 00:22:24,610 --> 00:22:28,820 {\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller Spotting: Sandra Ritzer 191 00:22:28,910 --> 00:22:33,780 {\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Meyer Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler 192 00:22:33,990 --> 00:22:38,580 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi