1 00:00:00,600 --> 00:00:05,620 {\an1}Episodio 12 Siempre sale el sol 2 00:00:06,130 --> 00:00:07,650 Estas cajas… 3 00:00:08,230 --> 00:00:12,870 ¿Qué contendrán para que haya que llevarlas a una isla a estas horas? 4 00:00:13,030 --> 00:00:16,640 Los de este barco definitivamente no son gente honesta. 5 00:00:16,790 --> 00:00:21,300 No lo pienses. Hay cosas que es mejor no saber. 6 00:00:23,880 --> 00:00:27,460 ¡Tírense al agua si no quieren morir! 7 00:00:27,910 --> 00:00:28,920 ¿Qué? 8 00:00:29,760 --> 00:00:30,800 ¡Rápido! 9 00:00:50,930 --> 00:00:54,950 Parece que hay mucha gente. ¿Volvemos luego mejor? 10 00:00:55,120 --> 00:00:58,520 Kurima y los demás ya están bastante ocupados. 11 00:00:59,080 --> 00:01:02,460 Esta noche tendremos que ser un poco más bruscos. 12 00:03:03,140 --> 00:03:04,920 No veo al resto de la tripulación. 13 00:03:05,980 --> 00:03:08,380 ¿Desde dónde nos estarán observando? 14 00:03:09,040 --> 00:03:10,540 Solo podemos seguir adelante. 15 00:03:11,200 --> 00:03:14,040 Sabemos dónde está escondido el opio, ¿no? 16 00:03:21,490 --> 00:03:23,560 ¿Qué? ¿Solo tres? 17 00:03:24,250 --> 00:03:27,070 ¿Los contaste bien? 18 00:03:27,230 --> 00:03:28,810 Estoy seguro. 19 00:03:28,980 --> 00:03:30,740 Solo hay tres. 20 00:03:31,090 --> 00:03:34,440 Los otros deben haber ido por el señor Shishido. 21 00:03:35,130 --> 00:03:37,530 Nos están subestimando. 22 00:03:37,700 --> 00:03:41,570 Eso nos garantiza que habrá muertes bastante desagradables. 23 00:03:49,460 --> 00:03:52,520 Admito que, para variar, adoptar un enfoque más directo 24 00:03:54,800 --> 00:03:57,000 es muy divertido, Yuen. 25 00:04:04,080 --> 00:04:05,330 ¡Maldito monstruo! 26 00:04:27,540 --> 00:04:28,520 Maldito seas… 27 00:05:03,950 --> 00:05:07,850 Seguro que ese cabrón nos está viendo desde ahí. 28 00:05:08,040 --> 00:05:09,040 ¿Qué hacemos? 29 00:05:09,790 --> 00:05:11,290 Dejamos que dispare. 30 00:05:17,270 --> 00:05:20,360 Es como tirar un dado. Saldrá par o impar. 31 00:05:20,930 --> 00:05:23,420 A ver cuál tiene más suerte. 32 00:05:25,320 --> 00:05:26,450 Entendido. 33 00:05:27,110 --> 00:05:29,390 En ese caso… ¡A jugar! 34 00:05:34,730 --> 00:05:38,090 ¡Bien firme! 35 00:05:40,740 --> 00:05:42,040 Uno menos. 36 00:05:44,160 --> 00:05:45,360 -¡Doctor! -¡Soji! 37 00:05:49,950 --> 00:05:51,530 ¿Para qué me estorbas? 38 00:05:51,790 --> 00:05:52,950 ¡Teppa! 39 00:05:58,710 --> 00:05:59,710 ¡Doctor! 40 00:06:02,880 --> 00:06:05,570 ¡Así se hace! 41 00:06:05,720 --> 00:06:08,790 Quédate conmigo o te harán otro agujero en la cabeza. 42 00:06:13,350 --> 00:06:14,690 ¡Raizo! 43 00:06:15,600 --> 00:06:17,810 ¡Imbécil! Tendrías que… 44 00:06:23,290 --> 00:06:27,320 Nadie con un poco de cerebro repite la misma trampa, perdedor. 45 00:06:28,310 --> 00:06:29,560 Buen trabajo. 46 00:06:43,050 --> 00:06:45,750 Imagino que solo puede disparar en línea recta. 47 00:06:46,790 --> 00:06:49,410 Los rifles son un fastidio. 48 00:06:50,340 --> 00:06:51,840 Mierda… 49 00:06:52,020 --> 00:06:53,350 ¡Yo me encargo del doctor! 50 00:06:53,890 --> 00:06:55,860 ¡Acaba tú con esto! 51 00:06:56,750 --> 00:06:57,850 De acuerdo. 52 00:07:09,420 --> 00:07:15,240 Madre mía… Los jóvenes de ahora son unos incompetentes. 53 00:07:15,410 --> 00:07:16,550 Eres tú… 54 00:07:17,000 --> 00:07:20,730 Parece que estábamos destinados a acabar de este modo. 55 00:07:32,210 --> 00:07:33,750 ¡Ya te tengo! 56 00:08:19,030 --> 00:08:20,750 Deberíamos irnos, Nio. 57 00:08:23,020 --> 00:08:25,130 Siento haberte metido en esto. 58 00:08:27,110 --> 00:08:28,930 Como ya sabrás, 59 00:08:29,110 --> 00:08:32,950 la mercancía que buscas está en las cuevas de ahí arriba. 60 00:08:33,780 --> 00:08:35,700 Pero si quieres llegar hasta allí, 61 00:08:35,870 --> 00:08:37,860 tendrás que vencerme antes. 62 00:08:38,910 --> 00:08:40,200 La pregunta es… 63 00:08:40,430 --> 00:08:45,970 ¿Podrá acercarse tu famoso Jigen-ryu antes de que yo desenvaine? 64 00:08:46,300 --> 00:08:49,140 ¿Qué tal si lo averiguamos? 65 00:09:12,030 --> 00:09:17,000 Bonito truco. ¿Dónde lo aprendiste? 66 00:09:17,160 --> 00:09:20,870 Liu te habría cortado la lengua junto a tu cabeza. 67 00:09:21,290 --> 00:09:24,130 Ah, el pobre tipo chino. 68 00:09:24,290 --> 00:09:26,370 Me había olvidado de él. 69 00:09:26,550 --> 00:09:29,330 Qué feo es hacerse viejo. 70 00:10:09,670 --> 00:10:14,210 Voy a ganar yo, a menos que tengas más trucos escondidos. 71 00:10:15,010 --> 00:10:18,340 Si no, estoy listo para oír tus últimas palabras. 72 00:10:19,690 --> 00:10:22,580 Se dice que tanto con una espada como con una moneda, 73 00:10:22,730 --> 00:10:25,350 el resultado es el mismo: arrebatas una vida. 74 00:10:26,020 --> 00:10:29,060 Si eso es cierto, ¿por qué buscas venganza? 75 00:10:29,400 --> 00:10:31,950 Tienes muy buena memoria. 76 00:10:32,110 --> 00:10:33,520 ¿Por qué lo preguntas? 77 00:10:33,950 --> 00:10:36,100 Aceptamos dinero a cambio de matar. 78 00:10:36,280 --> 00:10:39,980 Nuestro negocio es el más honesto que hay. 79 00:10:40,530 --> 00:10:46,370 ¡La venganza no se compra con dinero, sino con el rencor que se siente! 80 00:10:49,630 --> 00:10:51,290 ¿Hablas en serio? 81 00:10:51,570 --> 00:10:57,170 ¡Los revengers hemos venido a cumplir con la vendetta de Liu! 82 00:10:59,180 --> 00:11:03,230 Hasta un mono o un perro pueden morder una moneda. 83 00:11:03,730 --> 00:11:09,430 ¡Es hora de que sientas la ira de aquellas vidas que has arruinado! 84 00:11:16,990 --> 00:11:19,320 ¿Qué diablos te pasa? 85 00:11:19,630 --> 00:11:22,200 ¿Qué ganamos matándonos mutuamente? 86 00:11:22,700 --> 00:11:26,190 Los temas económicos nunca fueron mi fuerte. 87 00:11:27,650 --> 00:11:30,170 ¿Y tú te llamas un revenger? 88 00:11:30,340 --> 00:11:34,840 Solo eres un perro abandonado buscando un sitio donde morir. 89 00:11:35,630 --> 00:11:39,340 Raizo Kurima está preparado para morir hoy mismo. 90 00:11:43,310 --> 00:11:47,320 Pues yo me gano la vida matando, samurái de mierda. 91 00:11:47,890 --> 00:11:49,940 Córtate el vientre y muérete. 92 00:11:50,110 --> 00:11:51,100 ¿Vas a huir? 93 00:11:51,270 --> 00:11:52,270 ¡Sute! 94 00:12:26,430 --> 00:12:30,440 Se llama Sute, como sutegoma, un peón de usar y tirar. 95 00:12:30,620 --> 00:12:32,060 El nombre es idóneo para él. 96 00:12:32,230 --> 00:12:33,330 Vine a… 97 00:12:34,320 --> 00:12:36,560 Dicho esto, nos vemos. 98 00:12:36,740 --> 00:12:38,840 …¡cobrar venganza! 99 00:12:49,370 --> 00:12:53,390 Ya estoy viejo para esto. 100 00:13:18,730 --> 00:13:20,610 ¿Por qué no has huido? 101 00:13:21,370 --> 00:13:23,910 ¿Delante de esta obra maestra? 102 00:13:24,870 --> 00:13:26,390 Es lo que creía. 103 00:13:26,850 --> 00:13:30,290 El verdadero talento de Yuen Usui no es el laqueado, 104 00:13:30,770 --> 00:13:33,920 sino causar muerte y destrucción. 105 00:13:34,800 --> 00:13:36,920 El sol saldrá pronto. 106 00:13:37,530 --> 00:13:41,930 Me encantaría captar esta escena para la posteridad. 107 00:13:42,560 --> 00:13:45,540 No creo que vayas a ver el amanecer. 108 00:13:45,930 --> 00:13:47,510 ¿Por qué? 109 00:13:47,680 --> 00:13:48,680 ¿Que por qué? 110 00:13:49,070 --> 00:13:53,690 Puedo hacer realidad tu sueño. 111 00:13:53,850 --> 00:13:57,690 Porque soy el único que te comprende. 112 00:13:57,860 --> 00:14:02,290 Me basta con ver este jardín para conocer tu arte. 113 00:14:02,730 --> 00:14:06,710 Quieres convertir el mundo en un infierno en vida. 114 00:14:08,490 --> 00:14:14,180 A todos los pecadores les acaba llegando el juicio. 115 00:14:14,880 --> 00:14:19,320 Pero no puedes impartir ese juicio tú solo. 116 00:14:19,830 --> 00:14:24,070 Por eso te confío mi suministro de opio. 117 00:14:24,220 --> 00:14:25,890 Así podrás llenar Nagasaki… 118 00:14:26,390 --> 00:14:31,260 No, el mundo entero, con los llantos de los condenados. 119 00:14:32,360 --> 00:14:35,370 ¿Y tú te marcharías sin más? 120 00:14:35,830 --> 00:14:40,730 Exacto. Nosotros dos podremos irnos. 121 00:14:41,420 --> 00:14:43,700 Todos los humanos son pecadores por igual. 122 00:14:43,900 --> 00:14:48,220 Y no hay sitio desde donde puedan hacer del mundo un espectáculo 123 00:14:48,860 --> 00:14:51,080 sin que el juicio les llegue. 124 00:14:53,660 --> 00:14:56,370 Qué respuesta tan aburrida. 125 00:14:57,670 --> 00:15:01,210 Supongo que tendré el monopolio en el infierno. 126 00:15:10,260 --> 00:15:11,260 ¡Listo! 127 00:15:17,810 --> 00:15:21,440 Ante los ojos de la Virgen María, llena de gracia, 128 00:15:21,610 --> 00:15:23,940 tendrás que pagar… 129 00:15:25,320 --> 00:15:26,940 por tus pecados y fechorías. 130 00:15:47,570 --> 00:15:48,580 Ven aquí. 131 00:16:17,040 --> 00:16:19,550 Y esta es la pata. 132 00:16:19,710 --> 00:16:21,290 -¿La pata? -¡Sí, la pata! 133 00:16:21,710 --> 00:16:23,240 Está muy bien. 134 00:16:29,930 --> 00:16:34,010 ¡Soji, idiota! ¿Dónde habías estado todo este tiempo? 135 00:16:34,620 --> 00:16:35,960 Es Soji. 136 00:16:36,660 --> 00:16:37,760 Soji está aquí. 137 00:16:39,350 --> 00:16:41,420 Vamos, no te pongas así. 138 00:16:45,510 --> 00:16:46,900 ¿Dónde está Raizo? 139 00:16:48,030 --> 00:16:49,110 Bueno… 140 00:16:50,570 --> 00:16:51,900 Está… 141 00:16:53,310 --> 00:16:58,030 Se ha cumplido la vendetta de la moneda de Liu. 142 00:17:00,010 --> 00:17:04,260 La paz regresará a Nagasaki, aunque sea por poco tiempo. 143 00:17:05,590 --> 00:17:07,890 Pero no olvides nunca 144 00:17:08,550 --> 00:17:12,920 que el día del juicio siempre está cerca. 145 00:17:17,050 --> 00:17:20,440 Y sobre su próxima venganza… 146 00:17:20,440 --> 00:17:21,930 {\an8}Clínica Murakami\h\h\h 147 00:17:20,440 --> 00:17:21,930 {\an8}\h\hConsultas para los milusos 148 00:17:22,690 --> 00:17:24,690 ¿Estás ahí, doctor? 149 00:17:26,110 --> 00:17:29,660 -¡Ahí! ¡Más fuerte! -¡Lo siento, ahora mismo estoy contigo! 150 00:17:29,820 --> 00:17:31,140 Ay, ay… 151 00:17:33,490 --> 00:17:35,200 Ay, señor Isarizawa. 152 00:17:37,370 --> 00:17:39,700 -¿Le sirvo más? -Claro. 153 00:17:42,290 --> 00:17:47,130 Debes ser la chica nueva de la que todos hablan. 154 00:17:47,300 --> 00:17:51,390 Tienes unos ojos preciosos. ¿De dónde vienes? 155 00:17:52,630 --> 00:17:54,130 Me avergüenza admitirlo, 156 00:17:54,510 --> 00:17:57,720 pero soy una huérfana que no recuerda las caras de sus padres, 157 00:17:57,890 --> 00:18:00,010 así que no sé de dónde soy. 158 00:18:04,270 --> 00:18:06,490 El samurái, Raizo Kurima, 159 00:18:07,090 --> 00:18:11,570 murió aquí, víctima de una conspiración. 160 00:18:14,310 --> 00:18:16,300 O eso es lo que se dirá. 161 00:18:16,830 --> 00:18:19,980 No volveremos a hacer trampas. 162 00:19:32,230 --> 00:19:34,360 {\an8}Kariki-ya 163 00:19:32,990 --> 00:19:34,360 Debo decir… 164 00:19:34,530 --> 00:19:37,030 que es otra pieza increíble. 165 00:19:37,200 --> 00:19:40,610 El maestro Taishin últimamente está en racha. 166 00:19:40,610 --> 00:19:47,990 {\an8}Taishin 167 00:19:41,120 --> 00:19:44,010 Esa angustia tan indescriptible… 168 00:19:44,470 --> 00:19:46,970 Tan hermosa y melancólica a la vez. 169 00:19:48,340 --> 00:19:49,800 Déjenme ver a mí también. 170 00:19:52,710 --> 00:19:55,770 ¿Qué están diciendo? Si no ha cambiado nada. 171 00:19:55,920 --> 00:19:57,620 ¿No te gustan sus obras? 172 00:19:59,590 --> 00:20:02,090 Será demasiado sofisticado para un niño. 173 00:21:42,890 --> 00:21:43,950 Yui… 174 00:23:36,640 --> 00:23:40,260 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Eduardo Salgueiro