1
00:00:00,600 --> 00:00:05,620
{\an1}Episodio 12
Siempre sale el sol
2
00:00:06,130 --> 00:00:07,650
Estas cajas…
3
00:00:08,230 --> 00:00:12,870
¿Qué contendrán para que haya
que llevarlas a una isla a estas horas?
4
00:00:13,030 --> 00:00:16,640
Los de este barco definitivamente
no son gente honesta.
5
00:00:16,790 --> 00:00:21,300
No lo pienses.
Hay cosas que es mejor no saber.
6
00:00:23,880 --> 00:00:27,460
¡Tírense al agua si no quieren morir!
7
00:00:27,910 --> 00:00:28,920
¿Qué?
8
00:00:29,760 --> 00:00:30,800
¡Rápido!
9
00:00:50,930 --> 00:00:54,950
Parece que hay mucha gente.
¿Volvemos luego mejor?
10
00:00:55,120 --> 00:00:58,520
Kurima y los demás
ya están bastante ocupados.
11
00:00:59,080 --> 00:01:02,460
Esta noche tendremos que ser
un poco más bruscos.
12
00:03:03,140 --> 00:03:04,920
No veo al resto de la tripulación.
13
00:03:05,980 --> 00:03:08,380
¿Desde dónde nos estarán observando?
14
00:03:09,040 --> 00:03:10,540
Solo podemos seguir adelante.
15
00:03:11,200 --> 00:03:14,040
Sabemos dónde está escondido
el opio, ¿no?
16
00:03:21,490 --> 00:03:23,560
¿Qué? ¿Solo tres?
17
00:03:24,250 --> 00:03:27,070
¿Los contaste bien?
18
00:03:27,230 --> 00:03:28,810
Estoy seguro.
19
00:03:28,980 --> 00:03:30,740
Solo hay tres.
20
00:03:31,090 --> 00:03:34,440
Los otros deben haber ido
por el señor Shishido.
21
00:03:35,130 --> 00:03:37,530
Nos están subestimando.
22
00:03:37,700 --> 00:03:41,570
Eso nos garantiza que habrá
muertes bastante desagradables.
23
00:03:49,460 --> 00:03:52,520
Admito que, para variar,
adoptar un enfoque más directo
24
00:03:54,800 --> 00:03:57,000
es muy divertido, Yuen.
25
00:04:04,080 --> 00:04:05,330
¡Maldito monstruo!
26
00:04:27,540 --> 00:04:28,520
Maldito seas…
27
00:05:03,950 --> 00:05:07,850
Seguro que ese cabrón
nos está viendo desde ahí.
28
00:05:08,040 --> 00:05:09,040
¿Qué hacemos?
29
00:05:09,790 --> 00:05:11,290
Dejamos que dispare.
30
00:05:17,270 --> 00:05:20,360
Es como tirar un dado.
Saldrá par o impar.
31
00:05:20,930 --> 00:05:23,420
A ver cuál tiene más suerte.
32
00:05:25,320 --> 00:05:26,450
Entendido.
33
00:05:27,110 --> 00:05:29,390
En ese caso… ¡A jugar!
34
00:05:34,730 --> 00:05:38,090
¡Bien firme!
35
00:05:40,740 --> 00:05:42,040
Uno menos.
36
00:05:44,160 --> 00:05:45,360
-¡Doctor!
-¡Soji!
37
00:05:49,950 --> 00:05:51,530
¿Para qué me estorbas?
38
00:05:51,790 --> 00:05:52,950
¡Teppa!
39
00:05:58,710 --> 00:05:59,710
¡Doctor!
40
00:06:02,880 --> 00:06:05,570
¡Así se hace!
41
00:06:05,720 --> 00:06:08,790
Quédate conmigo
o te harán otro agujero en la cabeza.
42
00:06:13,350 --> 00:06:14,690
¡Raizo!
43
00:06:15,600 --> 00:06:17,810
¡Imbécil! Tendrías que…
44
00:06:23,290 --> 00:06:27,320
Nadie con un poco de cerebro
repite la misma trampa, perdedor.
45
00:06:28,310 --> 00:06:29,560
Buen trabajo.
46
00:06:43,050 --> 00:06:45,750
Imagino que solo puede
disparar en línea recta.
47
00:06:46,790 --> 00:06:49,410
Los rifles son un fastidio.
48
00:06:50,340 --> 00:06:51,840
Mierda…
49
00:06:52,020 --> 00:06:53,350
¡Yo me encargo del doctor!
50
00:06:53,890 --> 00:06:55,860
¡Acaba tú con esto!
51
00:06:56,750 --> 00:06:57,850
De acuerdo.
52
00:07:09,420 --> 00:07:15,240
Madre mía… Los jóvenes de ahora
son unos incompetentes.
53
00:07:15,410 --> 00:07:16,550
Eres tú…
54
00:07:17,000 --> 00:07:20,730
Parece que estábamos destinados
a acabar de este modo.
55
00:07:32,210 --> 00:07:33,750
¡Ya te tengo!
56
00:08:19,030 --> 00:08:20,750
Deberíamos irnos, Nio.
57
00:08:23,020 --> 00:08:25,130
Siento haberte metido en esto.
58
00:08:27,110 --> 00:08:28,930
Como ya sabrás,
59
00:08:29,110 --> 00:08:32,950
la mercancía que buscas
está en las cuevas de ahí arriba.
60
00:08:33,780 --> 00:08:35,700
Pero si quieres llegar hasta allí,
61
00:08:35,870 --> 00:08:37,860
tendrás que vencerme antes.
62
00:08:38,910 --> 00:08:40,200
La pregunta es…
63
00:08:40,430 --> 00:08:45,970
¿Podrá acercarse tu famoso Jigen-ryu
antes de que yo desenvaine?
64
00:08:46,300 --> 00:08:49,140
¿Qué tal si lo averiguamos?
65
00:09:12,030 --> 00:09:17,000
Bonito truco. ¿Dónde lo aprendiste?
66
00:09:17,160 --> 00:09:20,870
Liu te habría cortado la lengua
junto a tu cabeza.
67
00:09:21,290 --> 00:09:24,130
Ah, el pobre tipo chino.
68
00:09:24,290 --> 00:09:26,370
Me había olvidado de él.
69
00:09:26,550 --> 00:09:29,330
Qué feo es hacerse viejo.
70
00:10:09,670 --> 00:10:14,210
Voy a ganar yo, a menos
que tengas más trucos escondidos.
71
00:10:15,010 --> 00:10:18,340
Si no, estoy listo
para oír tus últimas palabras.
72
00:10:19,690 --> 00:10:22,580
Se dice que tanto con una espada
como con una moneda,
73
00:10:22,730 --> 00:10:25,350
el resultado es el mismo:
arrebatas una vida.
74
00:10:26,020 --> 00:10:29,060
Si eso es cierto,
¿por qué buscas venganza?
75
00:10:29,400 --> 00:10:31,950
Tienes muy buena memoria.
76
00:10:32,110 --> 00:10:33,520
¿Por qué lo preguntas?
77
00:10:33,950 --> 00:10:36,100
Aceptamos dinero a cambio de matar.
78
00:10:36,280 --> 00:10:39,980
Nuestro negocio
es el más honesto que hay.
79
00:10:40,530 --> 00:10:46,370
¡La venganza no se compra con dinero,
sino con el rencor que se siente!
80
00:10:49,630 --> 00:10:51,290
¿Hablas en serio?
81
00:10:51,570 --> 00:10:57,170
¡Los revengers hemos venido
a cumplir con la vendetta de Liu!
82
00:10:59,180 --> 00:11:03,230
Hasta un mono o un perro
pueden morder una moneda.
83
00:11:03,730 --> 00:11:09,430
¡Es hora de que sientas la ira
de aquellas vidas que has arruinado!
84
00:11:16,990 --> 00:11:19,320
¿Qué diablos te pasa?
85
00:11:19,630 --> 00:11:22,200
¿Qué ganamos matándonos mutuamente?
86
00:11:22,700 --> 00:11:26,190
Los temas económicos
nunca fueron mi fuerte.
87
00:11:27,650 --> 00:11:30,170
¿Y tú te llamas un revenger?
88
00:11:30,340 --> 00:11:34,840
Solo eres un perro abandonado
buscando un sitio donde morir.
89
00:11:35,630 --> 00:11:39,340
Raizo Kurima está preparado
para morir hoy mismo.
90
00:11:43,310 --> 00:11:47,320
Pues yo me gano la vida matando,
samurái de mierda.
91
00:11:47,890 --> 00:11:49,940
Córtate el vientre y muérete.
92
00:11:50,110 --> 00:11:51,100
¿Vas a huir?
93
00:11:51,270 --> 00:11:52,270
¡Sute!
94
00:12:26,430 --> 00:12:30,440
Se llama Sute, como sutegoma,
un peón de usar y tirar.
95
00:12:30,620 --> 00:12:32,060
El nombre es idóneo para él.
96
00:12:32,230 --> 00:12:33,330
Vine a…
97
00:12:34,320 --> 00:12:36,560
Dicho esto, nos vemos.
98
00:12:36,740 --> 00:12:38,840
…¡cobrar venganza!
99
00:12:49,370 --> 00:12:53,390
Ya estoy viejo para esto.
100
00:13:18,730 --> 00:13:20,610
¿Por qué no has huido?
101
00:13:21,370 --> 00:13:23,910
¿Delante de esta obra maestra?
102
00:13:24,870 --> 00:13:26,390
Es lo que creía.
103
00:13:26,850 --> 00:13:30,290
El verdadero talento de Yuen Usui
no es el laqueado,
104
00:13:30,770 --> 00:13:33,920
sino causar muerte y destrucción.
105
00:13:34,800 --> 00:13:36,920
El sol saldrá pronto.
106
00:13:37,530 --> 00:13:41,930
Me encantaría captar esta escena
para la posteridad.
107
00:13:42,560 --> 00:13:45,540
No creo que vayas a ver el amanecer.
108
00:13:45,930 --> 00:13:47,510
¿Por qué?
109
00:13:47,680 --> 00:13:48,680
¿Que por qué?
110
00:13:49,070 --> 00:13:53,690
Puedo hacer realidad tu sueño.
111
00:13:53,850 --> 00:13:57,690
Porque soy el único que te comprende.
112
00:13:57,860 --> 00:14:02,290
Me basta con ver este jardín
para conocer tu arte.
113
00:14:02,730 --> 00:14:06,710
Quieres convertir el mundo
en un infierno en vida.
114
00:14:08,490 --> 00:14:14,180
A todos los pecadores
les acaba llegando el juicio.
115
00:14:14,880 --> 00:14:19,320
Pero no puedes impartir
ese juicio tú solo.
116
00:14:19,830 --> 00:14:24,070
Por eso te confío mi suministro de opio.
117
00:14:24,220 --> 00:14:25,890
Así podrás llenar Nagasaki…
118
00:14:26,390 --> 00:14:31,260
No, el mundo entero,
con los llantos de los condenados.
119
00:14:32,360 --> 00:14:35,370
¿Y tú te marcharías sin más?
120
00:14:35,830 --> 00:14:40,730
Exacto. Nosotros dos podremos irnos.
121
00:14:41,420 --> 00:14:43,700
Todos los humanos
son pecadores por igual.
122
00:14:43,900 --> 00:14:48,220
Y no hay sitio desde donde puedan
hacer del mundo un espectáculo
123
00:14:48,860 --> 00:14:51,080
sin que el juicio les llegue.
124
00:14:53,660 --> 00:14:56,370
Qué respuesta tan aburrida.
125
00:14:57,670 --> 00:15:01,210
Supongo que tendré el monopolio
en el infierno.
126
00:15:10,260 --> 00:15:11,260
¡Listo!
127
00:15:17,810 --> 00:15:21,440
Ante los ojos de la Virgen María,
llena de gracia,
128
00:15:21,610 --> 00:15:23,940
tendrás que pagar…
129
00:15:25,320 --> 00:15:26,940
por tus pecados y fechorías.
130
00:15:47,570 --> 00:15:48,580
Ven aquí.
131
00:16:17,040 --> 00:16:19,550
Y esta es la pata.
132
00:16:19,710 --> 00:16:21,290
-¿La pata?
-¡Sí, la pata!
133
00:16:21,710 --> 00:16:23,240
Está muy bien.
134
00:16:29,930 --> 00:16:34,010
¡Soji, idiota! ¿Dónde habías
estado todo este tiempo?
135
00:16:34,620 --> 00:16:35,960
Es Soji.
136
00:16:36,660 --> 00:16:37,760
Soji está aquí.
137
00:16:39,350 --> 00:16:41,420
Vamos, no te pongas así.
138
00:16:45,510 --> 00:16:46,900
¿Dónde está Raizo?
139
00:16:48,030 --> 00:16:49,110
Bueno…
140
00:16:50,570 --> 00:16:51,900
Está…
141
00:16:53,310 --> 00:16:58,030
Se ha cumplido la vendetta
de la moneda de Liu.
142
00:17:00,010 --> 00:17:04,260
La paz regresará a Nagasaki,
aunque sea por poco tiempo.
143
00:17:05,590 --> 00:17:07,890
Pero no olvides nunca
144
00:17:08,550 --> 00:17:12,920
que el día del juicio
siempre está cerca.
145
00:17:17,050 --> 00:17:20,440
Y sobre su próxima venganza…
146
00:17:20,440 --> 00:17:21,930
{\an8}Clínica
Murakami\h\h\h
147
00:17:20,440 --> 00:17:21,930
{\an8}\h\hConsultas para
los milusos
148
00:17:22,690 --> 00:17:24,690
¿Estás ahí, doctor?
149
00:17:26,110 --> 00:17:29,660
-¡Ahí! ¡Más fuerte!
-¡Lo siento, ahora mismo estoy contigo!
150
00:17:29,820 --> 00:17:31,140
Ay, ay…
151
00:17:33,490 --> 00:17:35,200
Ay, señor Isarizawa.
152
00:17:37,370 --> 00:17:39,700
-¿Le sirvo más?
-Claro.
153
00:17:42,290 --> 00:17:47,130
Debes ser la chica nueva
de la que todos hablan.
154
00:17:47,300 --> 00:17:51,390
Tienes unos ojos preciosos.
¿De dónde vienes?
155
00:17:52,630 --> 00:17:54,130
Me avergüenza admitirlo,
156
00:17:54,510 --> 00:17:57,720
pero soy una huérfana
que no recuerda las caras de sus padres,
157
00:17:57,890 --> 00:18:00,010
así que no sé de dónde soy.
158
00:18:04,270 --> 00:18:06,490
El samurái, Raizo Kurima,
159
00:18:07,090 --> 00:18:11,570
murió aquí, víctima de una conspiración.
160
00:18:14,310 --> 00:18:16,300
O eso es lo que se dirá.
161
00:18:16,830 --> 00:18:19,980
No volveremos a hacer trampas.
162
00:19:32,230 --> 00:19:34,360
{\an8}Kariki-ya
163
00:19:32,990 --> 00:19:34,360
Debo decir…
164
00:19:34,530 --> 00:19:37,030
que es otra pieza increíble.
165
00:19:37,200 --> 00:19:40,610
El maestro Taishin
últimamente está en racha.
166
00:19:40,610 --> 00:19:47,990
{\an8}Taishin
167
00:19:41,120 --> 00:19:44,010
Esa angustia tan indescriptible…
168
00:19:44,470 --> 00:19:46,970
Tan hermosa y melancólica a la vez.
169
00:19:48,340 --> 00:19:49,800
Déjenme ver a mí también.
170
00:19:52,710 --> 00:19:55,770
¿Qué están diciendo?
Si no ha cambiado nada.
171
00:19:55,920 --> 00:19:57,620
¿No te gustan sus obras?
172
00:19:59,590 --> 00:20:02,090
Será demasiado sofisticado para un niño.
173
00:21:42,890 --> 00:21:43,950
Yui…
174
00:23:36,640 --> 00:23:40,260
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Eduardo Salgueiro