1
00:00:00,600 --> 00:00:05,620
{\an1}Episódio 12
O Sol Sempre Nasce
2
00:00:06,130 --> 00:00:07,650
Essas caixas...
3
00:00:08,230 --> 00:00:12,870
O que será que elas têm?
Vindo a essa hora para uma ilha dessas?
4
00:00:12,870 --> 00:00:16,640
Fora que o pessoal do navio
não parecem prestar.
5
00:00:16,640 --> 00:00:21,300
Não pense em nada. Há muita
coisa que é melhor não saber.
6
00:00:23,710 --> 00:00:27,460
Pulem no mar se não quiserem morrer!
7
00:00:27,980 --> 00:00:28,890
O quê?
8
00:00:30,020 --> 00:00:30,800
Vai logo!
9
00:00:50,910 --> 00:00:54,950
Parece que tem bastante
gente por aqui. Melhor voltar?
10
00:00:54,950 --> 00:00:58,520
O Kurima-san e os demais
devem estar dando seu melhor.
11
00:00:58,900 --> 00:01:02,460
Essa noite simplesmente vamos
ser um pouco mais agressivos.
12
00:03:03,230 --> 00:03:04,920
Não vejo os outros.
13
00:03:05,950 --> 00:03:08,380
Onde eles estão nos observando, hein?
14
00:03:08,870 --> 00:03:10,540
O jeito é seguirmos em frente.
15
00:03:11,130 --> 00:03:14,040
Sabemos onde está
escondido o ópio, certo?
16
00:03:21,450 --> 00:03:23,550
O quê? Só três?
17
00:03:24,260 --> 00:03:27,070
Tem certeza que você viu direito?
18
00:03:27,070 --> 00:03:28,810
Eu verifiquei.
19
00:03:28,810 --> 00:03:30,740
Só tem três deles.
20
00:03:31,090 --> 00:03:34,440
Significa que os demais foram para
a mansão do Shishido-sama.
21
00:03:35,150 --> 00:03:37,530
Eles estão nos subestimando.
22
00:03:37,530 --> 00:03:41,570
Não podem achar que terão uma bela morte.
23
00:03:49,290 --> 00:03:57,000
Devo admitir que às vezes é bem
divertido atacar logo de frente, Yuen!
24
00:04:04,070 --> 00:04:05,330
Seu monstro!
25
00:04:27,370 --> 00:04:28,520
Maldito...
26
00:05:03,800 --> 00:05:07,850
Aposto que estão de olho por ali.
27
00:05:07,850 --> 00:05:08,930
E agora?
28
00:05:09,630 --> 00:05:11,290
Vamos deixar que atire uma vez.
29
00:05:17,210 --> 00:05:20,360
É metade das chances. Ou um, ou outro.
30
00:05:20,860 --> 00:05:23,420
Aposte na sua sorte.
31
00:05:25,300 --> 00:05:26,450
Entendido.
32
00:05:27,190 --> 00:05:28,180
Então...
33
00:05:28,700 --> 00:05:29,390
Hora do jogo!
34
00:05:34,550 --> 00:05:38,090
Que o caminho seja seguido!
35
00:05:40,560 --> 00:05:42,040
Um a menos.
36
00:05:43,980 --> 00:05:44,870
Doutor!
37
00:05:44,870 --> 00:05:45,360
Soji!
38
00:05:49,880 --> 00:05:51,530
Você me atrapalhou!
39
00:05:51,770 --> 00:05:52,950
Teppa-dono!
40
00:05:58,740 --> 00:05:59,710
Doutor!
41
00:06:02,710 --> 00:06:05,570
Continue assim!
42
00:06:05,570 --> 00:06:08,790
Se ficar longe demais,
vai ter um buraco na cabeça!
43
00:06:13,350 --> 00:06:14,180
Raizo!
44
00:06:15,430 --> 00:06:17,810
Idiota, você—
45
00:06:23,320 --> 00:06:27,320
Não use a mesma trapaça
duas vezes, perdedor.
46
00:06:28,430 --> 00:06:29,560
Bom trabalho.
47
00:06:43,010 --> 00:06:45,750
Já pensou só poder atirar em linha reta...
48
00:06:46,810 --> 00:06:49,410
Armas são bem inconvenientes.
49
00:06:50,340 --> 00:06:51,840
Droga...
50
00:06:51,840 --> 00:06:53,350
Eu cuido do doutor!
51
00:06:53,730 --> 00:06:55,860
Vá acabar logo com isso!
52
00:06:56,670 --> 00:06:57,850
Por favor.
53
00:07:09,390 --> 00:07:15,240
Caramba, esses jovens de hoje em
dia são bem patéticos, né?
54
00:07:15,240 --> 00:07:16,420
É você...
55
00:07:16,850 --> 00:07:20,580
Parece que fomos destinados
para acabarmos assim, não?
56
00:07:32,180 --> 00:07:33,750
É meu!
57
00:08:19,010 --> 00:08:20,750
Vamos, Nio.
58
00:08:22,970 --> 00:08:25,130
Desculpa por te envolver nisso.
59
00:08:26,940 --> 00:08:28,930
Imagino que já saiba,
60
00:08:28,930 --> 00:08:32,950
mas a mercadoria que procura
está na caverna ali em cima.
61
00:08:33,620 --> 00:08:35,700
Mas se quiser chegar lá...
62
00:08:35,700 --> 00:08:37,860
...vai precisar me derrotar.
63
00:08:38,750 --> 00:08:46,150
A pergunta é: seu famoso estilo Jigen consegue diminuir
nossa distância mais rápido do que eu saco minha espada?
64
00:08:46,150 --> 00:08:49,140
Por que não testamos?
65
00:09:11,860 --> 00:09:17,000
De fato, foi um truque
muito bom. Onde aprendeu?
66
00:09:17,000 --> 00:09:20,870
Se fosse o Liu, teria cortado
sua língua junto com sua cabeça.
67
00:09:21,110 --> 00:09:24,130
Ah, aquele chinês tolo.
68
00:09:24,130 --> 00:09:26,370
Tinha esquecido completamente dele.
69
00:09:26,370 --> 00:09:29,330
Não é bacana envelhecer, né?
70
00:10:09,580 --> 00:10:14,210
Se continuar assim, a vitória será minha.
Você não tem algum outro truque?
71
00:10:14,920 --> 00:10:18,340
Se não tiver, já pode falar
suas últimas palavras.
72
00:10:19,640 --> 00:10:22,580
Você disse que usar a espada ou o dinheiro
73
00:10:22,580 --> 00:10:25,350
teria o mesmo resultado: tomar uma vida.
74
00:10:25,860 --> 00:10:29,310
Por que você disse isso,
mas trabalhava como vingador?
75
00:10:29,310 --> 00:10:31,950
Você tem uma boa memória.
76
00:10:31,950 --> 00:10:33,520
E o que tem isso?
77
00:10:33,770 --> 00:10:36,100
Aceitamos dinheiro para matar.
78
00:10:36,100 --> 00:10:39,980
Nossa linha de trabalho
é a forma mais honesta de vida.
79
00:10:40,410 --> 00:10:46,370
A vingança não se trata de dinheiro,
e sim do ódio cravado no ouro!
80
00:10:49,450 --> 00:10:51,290
Está falando sério?
81
00:10:51,290 --> 00:10:57,170
Nós vingadores viemos para honrar
o ódio que foi marcado no ouro pelo Liu!
82
00:10:59,030 --> 00:11:03,560
Mesmo um macaco ou cachorro
pode morder uma moeda.
83
00:11:03,560 --> 00:11:09,430
É hora de sentir a ira daqueles
que você arruinou a vida!
84
00:11:16,810 --> 00:11:19,320
No que você está pensando?
85
00:11:19,560 --> 00:11:22,200
Se nós dois morrermos,
para onde vai o dinheiro?!
86
00:11:22,530 --> 00:11:26,190
Questões financeiras não são o meu forte.
87
00:11:27,620 --> 00:11:30,170
Como que você é um vingador?
88
00:11:30,170 --> 00:11:34,840
Você é só um cachorro vira-lata
procurando um lugar para morrer.
89
00:11:35,480 --> 00:11:39,340
Kurima Raizo está
preparado para morrer aqui.
90
00:11:43,450 --> 00:11:47,320
Bom, eu mato gente para ter
o que comer, seu lixo de samurai.
91
00:11:47,900 --> 00:11:50,160
Faça um corte
na própria barriga e morra.
92
00:11:50,160 --> 00:11:51,100
Vai fugir?
93
00:11:51,100 --> 00:11:52,000
Sute!
94
00:12:26,430 --> 00:12:32,060
Bom, aquele moleque, assim como seu nome,
serviu de sutegoma, ou peça descartável.
95
00:12:32,060 --> 00:12:33,330
Eu vim...
96
00:12:34,310 --> 00:12:36,560
Agora eu vou embora.
97
00:12:36,560 --> 00:12:38,840
...para vingar!
98
00:12:49,190 --> 00:12:53,390
Eu fiquei velho demais para isso.
99
00:13:18,660 --> 00:13:20,610
Por que não fugiu?
100
00:13:21,290 --> 00:13:23,900
Diante desta obra prima?
101
00:13:24,690 --> 00:13:30,290
Como eu pensei, o verdadeiro talento
de Usui Yuen não é o uso da laca e ouro,
102
00:13:30,680 --> 00:13:33,910
mas sim trazer a morte e destruição.
103
00:13:34,770 --> 00:13:36,920
Em breve o sol nascerá.
104
00:13:37,460 --> 00:13:41,920
Eu gostaria muito de ter registros
dessa cenas para a posteridade.
105
00:13:42,540 --> 00:13:45,540
Eu não acho que você verá a luz do sol.
106
00:13:46,010 --> 00:13:47,510
Por quê?
107
00:13:47,510 --> 00:13:48,680
Não sabe?
108
00:13:49,010 --> 00:13:53,680
Eu posso realizar o seu desejo.
109
00:13:53,680 --> 00:13:57,690
Pois sou a única pessoa
que te compreende.
110
00:13:57,690 --> 00:14:02,290
Só de olhar para este
jardim, eu posso compreender.
111
00:14:02,670 --> 00:14:06,710
Seu desejo e trazer o inferno para este mundo.
112
00:14:08,310 --> 00:14:14,180
Todos os pecadores receberão
o julgamento adequado.
113
00:14:14,700 --> 00:14:19,320
Mas assim você não conseguirá
fazer todos os julgamentos.
114
00:14:19,780 --> 00:14:24,070
Por isso eu vou deixar
o meu ópio com você.
115
00:14:24,070 --> 00:14:25,890
Então poderá deixar Nagasaki...
116
00:14:26,220 --> 00:14:31,260
Não, deixar o mundo todo repleto
pelo lamento dos miseráveis.
117
00:14:32,300 --> 00:14:35,370
E você pretende ir embora?
118
00:14:35,800 --> 00:14:40,730
Isso mesmo. Eu e você.
Os únicos que podem sair livremente.
119
00:14:41,430 --> 00:14:46,290
Todos os homens são pecadores.
Não há lugar longe demais para o julgamento
120
00:14:46,290 --> 00:14:51,080
que os permita sentar e
vislumbrar o mundo decaído.
121
00:14:53,610 --> 00:14:56,370
De fato, uma resposta sem graça.
122
00:14:57,670 --> 00:15:01,210
Suponho que eu deva
monopolizar o inferno.
123
00:15:10,010 --> 00:15:10,920
Opa!
124
00:15:17,730 --> 00:15:21,440
Diante do olhar da
Santa Maria, cheia de graça,
125
00:15:21,440 --> 00:15:23,940
seus pecados e seus erros...
126
00:15:25,470 --> 00:15:26,940
Arrependa-se!
127
00:15:47,670 --> 00:15:48,580
Vem cá!
128
00:16:16,870 --> 00:16:19,550
Aqui... é a perna.
129
00:16:19,550 --> 00:16:20,120
Perna?
130
00:16:20,120 --> 00:16:21,290
É, a perna!
131
00:16:21,690 --> 00:16:23,240
Ficou bom.
132
00:16:29,750 --> 00:16:34,010
Seu idiota, Soji! Onde você estava?!
133
00:16:34,590 --> 00:16:35,960
É o Soji.
134
00:16:36,580 --> 00:16:37,760
O Soji...
135
00:16:39,340 --> 00:16:41,420
Poxa, pare com isso.
136
00:16:45,470 --> 00:16:46,900
E o Raizo-san?
137
00:16:48,070 --> 00:16:48,980
Bom...
138
00:16:50,420 --> 00:16:51,900
Na verdade ele...
139
00:16:53,290 --> 00:16:58,030
O rancor cravado por Liu foi vingado.
140
00:16:59,970 --> 00:17:04,260
Então a paz voltará para Nagasaki por ora.
141
00:17:05,400 --> 00:17:12,920
Contudo, lembre-se bem.
O dia do julgamento com certeza chegará.
142
00:17:17,020 --> 00:17:20,430
Agora, sobre a próxima vingança...
143
00:17:20,430 --> 00:17:21,930
{\an8}Clínica
Murakami\h\h\h
144
00:17:20,430 --> 00:17:21,930
{\an8}\h\hFaz-Tudo
Consulta
145
00:17:22,530 --> 00:17:24,690
Está aí, doutor?
146
00:17:25,940 --> 00:17:29,240
Desculpa, mas poderia
esperar um pouco?
147
00:17:25,940 --> 00:17:29,660
{\an8}Isso... Bem aí! Mais forte!
148
00:17:29,660 --> 00:17:31,140
Ai, ai, ai...
149
00:17:33,330 --> 00:17:35,200
Ai, Isarizawa-sama!
150
00:17:37,210 --> 00:17:38,570
Posso?
151
00:17:38,570 --> 00:17:39,700
Claro.
152
00:17:39,990 --> 00:17:42,120
Está bom.
153
00:17:42,120 --> 00:17:47,120
Você é a nova garota
de quem estavam falando.
154
00:17:47,120 --> 00:17:51,390
Você tem lindos olhos. De onde é?
155
00:17:52,460 --> 00:17:54,130
É vergonhoso dizer,
156
00:17:54,610 --> 00:17:57,660
mas sou uma órfã que não
se lembra do rosto dos pais,
157
00:17:57,660 --> 00:18:00,010
então não faço nem ideia de onde sou.
158
00:18:04,120 --> 00:18:11,570
O samurai, Kurima Raizo, perdeu sua vida
aqui, vítima de uma conspiração criminosa.
159
00:18:14,310 --> 00:18:16,300
Então é isso.
160
00:18:16,650 --> 00:18:19,980
Não vamos mais fazer essa fraude, hein?
161
00:19:32,230 --> 00:19:34,360
{\an8}Kariki-ya
162
00:19:33,070 --> 00:19:34,360
Devo dizer...
163
00:19:34,360 --> 00:19:37,030
Que esta obra também é incrível.
164
00:19:37,030 --> 00:19:40,610
Taishin-sensei tem se
superado cada vez mais.
165
00:19:40,610 --> 00:19:47,990
{\an8}Taishin
166
00:19:40,970 --> 00:19:44,010
Esse olhar indescritivelmente angustiado...
167
00:19:44,450 --> 00:19:46,970
Tão belo, porém melancólico...
168
00:19:46,970 --> 00:19:49,800
Sério? Deixa eu ver também.
169
00:19:52,530 --> 00:19:55,770
Do que estão falando?
Não mudou nada.
170
00:19:55,770 --> 00:19:57,620
Não gostou?
171
00:19:59,590 --> 00:20:02,090
Talvez seja demais para uma criança.
172
00:21:42,970 --> 00:21:43,800
Yui...