1 00:00:00,600 --> 00:00:05,620 {\an1}Episódio 12 O Sol Sempre Nasce 2 00:00:06,130 --> 00:00:07,650 Essas caixas... 3 00:00:08,230 --> 00:00:12,870 O que será que elas têm? Vindo a essa hora para uma ilha dessas? 4 00:00:12,870 --> 00:00:16,640 Fora que o pessoal do navio não parecem prestar. 5 00:00:16,640 --> 00:00:21,300 Não pense em nada. Há muita coisa que é melhor não saber. 6 00:00:23,710 --> 00:00:27,460 Pulem no mar se não quiserem morrer! 7 00:00:27,980 --> 00:00:28,890 O quê? 8 00:00:30,020 --> 00:00:30,800 Vai logo! 9 00:00:50,910 --> 00:00:54,950 Parece que tem bastante gente por aqui. Melhor voltar? 10 00:00:54,950 --> 00:00:58,520 O Kurima-san e os demais devem estar dando seu melhor. 11 00:00:58,900 --> 00:01:02,460 Essa noite simplesmente vamos ser um pouco mais agressivos. 12 00:03:03,230 --> 00:03:04,920 Não vejo os outros. 13 00:03:05,950 --> 00:03:08,380 Onde eles estão nos observando, hein? 14 00:03:08,870 --> 00:03:10,540 O jeito é seguirmos em frente. 15 00:03:11,130 --> 00:03:14,040 Sabemos onde está escondido o ópio, certo? 16 00:03:21,450 --> 00:03:23,550 O quê? Só três? 17 00:03:24,260 --> 00:03:27,070 Tem certeza que você viu direito? 18 00:03:27,070 --> 00:03:28,810 Eu verifiquei. 19 00:03:28,810 --> 00:03:30,740 Só tem três deles. 20 00:03:31,090 --> 00:03:34,440 Significa que os demais foram para a mansão do Shishido-sama. 21 00:03:35,150 --> 00:03:37,530 Eles estão nos subestimando. 22 00:03:37,530 --> 00:03:41,570 Não podem achar que terão uma bela morte. 23 00:03:49,290 --> 00:03:57,000 Devo admitir que às vezes é bem divertido atacar logo de frente, Yuen! 24 00:04:04,070 --> 00:04:05,330 Seu monstro! 25 00:04:27,370 --> 00:04:28,520 Maldito... 26 00:05:03,800 --> 00:05:07,850 Aposto que estão de olho por ali. 27 00:05:07,850 --> 00:05:08,930 E agora? 28 00:05:09,630 --> 00:05:11,290 Vamos deixar que atire uma vez. 29 00:05:17,210 --> 00:05:20,360 É metade das chances. Ou um, ou outro. 30 00:05:20,860 --> 00:05:23,420 Aposte na sua sorte. 31 00:05:25,300 --> 00:05:26,450 Entendido. 32 00:05:27,190 --> 00:05:28,180 Então... 33 00:05:28,700 --> 00:05:29,390 Hora do jogo! 34 00:05:34,550 --> 00:05:38,090 Que o caminho seja seguido! 35 00:05:40,560 --> 00:05:42,040 Um a menos. 36 00:05:43,980 --> 00:05:44,870 Doutor! 37 00:05:44,870 --> 00:05:45,360 Soji! 38 00:05:49,880 --> 00:05:51,530 Você me atrapalhou! 39 00:05:51,770 --> 00:05:52,950 Teppa-dono! 40 00:05:58,740 --> 00:05:59,710 Doutor! 41 00:06:02,710 --> 00:06:05,570 Continue assim! 42 00:06:05,570 --> 00:06:08,790 Se ficar longe demais, vai ter um buraco na cabeça! 43 00:06:13,350 --> 00:06:14,180 Raizo! 44 00:06:15,430 --> 00:06:17,810 Idiota, você— 45 00:06:23,320 --> 00:06:27,320 Não use a mesma trapaça duas vezes, perdedor. 46 00:06:28,430 --> 00:06:29,560 Bom trabalho. 47 00:06:43,010 --> 00:06:45,750 Já pensou só poder atirar em linha reta... 48 00:06:46,810 --> 00:06:49,410 Armas são bem inconvenientes. 49 00:06:50,340 --> 00:06:51,840 Droga... 50 00:06:51,840 --> 00:06:53,350 Eu cuido do doutor! 51 00:06:53,730 --> 00:06:55,860 Vá acabar logo com isso! 52 00:06:56,670 --> 00:06:57,850 Por favor. 53 00:07:09,390 --> 00:07:15,240 Caramba, esses jovens de hoje em dia são bem patéticos, né? 54 00:07:15,240 --> 00:07:16,420 É você... 55 00:07:16,850 --> 00:07:20,580 Parece que fomos destinados para acabarmos assim, não? 56 00:07:32,180 --> 00:07:33,750 É meu! 57 00:08:19,010 --> 00:08:20,750 Vamos, Nio. 58 00:08:22,970 --> 00:08:25,130 Desculpa por te envolver nisso. 59 00:08:26,940 --> 00:08:28,930 Imagino que já saiba, 60 00:08:28,930 --> 00:08:32,950 mas a mercadoria que procura está na caverna ali em cima. 61 00:08:33,620 --> 00:08:35,700 Mas se quiser chegar lá... 62 00:08:35,700 --> 00:08:37,860 ...vai precisar me derrotar. 63 00:08:38,750 --> 00:08:46,150 A pergunta é: seu famoso estilo Jigen consegue diminuir nossa distância mais rápido do que eu saco minha espada? 64 00:08:46,150 --> 00:08:49,140 Por que não testamos? 65 00:09:11,860 --> 00:09:17,000 De fato, foi um truque muito bom. Onde aprendeu? 66 00:09:17,000 --> 00:09:20,870 Se fosse o Liu, teria cortado sua língua junto com sua cabeça. 67 00:09:21,110 --> 00:09:24,130 Ah, aquele chinês tolo. 68 00:09:24,130 --> 00:09:26,370 Tinha esquecido completamente dele. 69 00:09:26,370 --> 00:09:29,330 Não é bacana envelhecer, né? 70 00:10:09,580 --> 00:10:14,210 Se continuar assim, a vitória será minha. Você não tem algum outro truque? 71 00:10:14,920 --> 00:10:18,340 Se não tiver, já pode falar suas últimas palavras. 72 00:10:19,640 --> 00:10:22,580 Você disse que usar a espada ou o dinheiro 73 00:10:22,580 --> 00:10:25,350 teria o mesmo resultado: tomar uma vida. 74 00:10:25,860 --> 00:10:29,310 Por que você disse isso, mas trabalhava como vingador? 75 00:10:29,310 --> 00:10:31,950 Você tem uma boa memória. 76 00:10:31,950 --> 00:10:33,520 E o que tem isso? 77 00:10:33,770 --> 00:10:36,100 Aceitamos dinheiro para matar. 78 00:10:36,100 --> 00:10:39,980 Nossa linha de trabalho é a forma mais honesta de vida. 79 00:10:40,410 --> 00:10:46,370 A vingança não se trata de dinheiro, e sim do ódio cravado no ouro! 80 00:10:49,450 --> 00:10:51,290 Está falando sério? 81 00:10:51,290 --> 00:10:57,170 Nós vingadores viemos para honrar o ódio que foi marcado no ouro pelo Liu! 82 00:10:59,030 --> 00:11:03,560 Mesmo um macaco ou cachorro pode morder uma moeda. 83 00:11:03,560 --> 00:11:09,430 É hora de sentir a ira daqueles que você arruinou a vida! 84 00:11:16,810 --> 00:11:19,320 No que você está pensando? 85 00:11:19,560 --> 00:11:22,200 Se nós dois morrermos, para onde vai o dinheiro?! 86 00:11:22,530 --> 00:11:26,190 Questões financeiras não são o meu forte. 87 00:11:27,620 --> 00:11:30,170 Como que você é um vingador? 88 00:11:30,170 --> 00:11:34,840 Você é só um cachorro vira-lata procurando um lugar para morrer. 89 00:11:35,480 --> 00:11:39,340 Kurima Raizo está preparado para morrer aqui. 90 00:11:43,450 --> 00:11:47,320 Bom, eu mato gente para ter o que comer, seu lixo de samurai. 91 00:11:47,900 --> 00:11:50,160 Faça um corte na própria barriga e morra. 92 00:11:50,160 --> 00:11:51,100 Vai fugir? 93 00:11:51,100 --> 00:11:52,000 Sute! 94 00:12:26,430 --> 00:12:32,060 Bom, aquele moleque, assim como seu nome, serviu de sutegoma, ou peça descartável. 95 00:12:32,060 --> 00:12:33,330 Eu vim... 96 00:12:34,310 --> 00:12:36,560 Agora eu vou embora. 97 00:12:36,560 --> 00:12:38,840 ...para vingar! 98 00:12:49,190 --> 00:12:53,390 Eu fiquei velho demais para isso. 99 00:13:18,660 --> 00:13:20,610 Por que não fugiu? 100 00:13:21,290 --> 00:13:23,900 Diante desta obra prima? 101 00:13:24,690 --> 00:13:30,290 Como eu pensei, o verdadeiro talento de Usui Yuen não é o uso da laca e ouro, 102 00:13:30,680 --> 00:13:33,910 mas sim trazer a morte e destruição. 103 00:13:34,770 --> 00:13:36,920 Em breve o sol nascerá. 104 00:13:37,460 --> 00:13:41,920 Eu gostaria muito de ter registros dessa cenas para a posteridade. 105 00:13:42,540 --> 00:13:45,540 Eu não acho que você verá a luz do sol. 106 00:13:46,010 --> 00:13:47,510 Por quê? 107 00:13:47,510 --> 00:13:48,680 Não sabe? 108 00:13:49,010 --> 00:13:53,680 Eu posso realizar o seu desejo. 109 00:13:53,680 --> 00:13:57,690 Pois sou a única pessoa que te compreende. 110 00:13:57,690 --> 00:14:02,290 Só de olhar para este jardim, eu posso compreender. 111 00:14:02,670 --> 00:14:06,710 Seu desejo e trazer o inferno para este mundo. 112 00:14:08,310 --> 00:14:14,180 Todos os pecadores receberão o julgamento adequado. 113 00:14:14,700 --> 00:14:19,320 Mas assim você não conseguirá fazer todos os julgamentos. 114 00:14:19,780 --> 00:14:24,070 Por isso eu vou deixar o meu ópio com você. 115 00:14:24,070 --> 00:14:25,890 Então poderá deixar Nagasaki... 116 00:14:26,220 --> 00:14:31,260 Não, deixar o mundo todo repleto pelo lamento dos miseráveis. 117 00:14:32,300 --> 00:14:35,370 E você pretende ir embora? 118 00:14:35,800 --> 00:14:40,730 Isso mesmo. Eu e você. Os únicos que podem sair livremente. 119 00:14:41,430 --> 00:14:46,290 Todos os homens são pecadores. Não há lugar longe demais para o julgamento 120 00:14:46,290 --> 00:14:51,080 que os permita sentar e vislumbrar o mundo decaído. 121 00:14:53,610 --> 00:14:56,370 De fato, uma resposta sem graça. 122 00:14:57,670 --> 00:15:01,210 Suponho que eu deva monopolizar o inferno. 123 00:15:10,010 --> 00:15:10,920 Opa! 124 00:15:17,730 --> 00:15:21,440 Diante do olhar da Santa Maria, cheia de graça, 125 00:15:21,440 --> 00:15:23,940 seus pecados e seus erros... 126 00:15:25,470 --> 00:15:26,940 Arrependa-se! 127 00:15:47,670 --> 00:15:48,580 Vem cá! 128 00:16:16,870 --> 00:16:19,550 Aqui... é a perna. 129 00:16:19,550 --> 00:16:20,120 Perna? 130 00:16:20,120 --> 00:16:21,290 É, a perna! 131 00:16:21,690 --> 00:16:23,240 Ficou bom. 132 00:16:29,750 --> 00:16:34,010 Seu idiota, Soji! Onde você estava?! 133 00:16:34,590 --> 00:16:35,960 É o Soji. 134 00:16:36,580 --> 00:16:37,760 O Soji... 135 00:16:39,340 --> 00:16:41,420 Poxa, pare com isso. 136 00:16:45,470 --> 00:16:46,900 E o Raizo-san? 137 00:16:48,070 --> 00:16:48,980 Bom... 138 00:16:50,420 --> 00:16:51,900 Na verdade ele... 139 00:16:53,290 --> 00:16:58,030 O rancor cravado por Liu foi vingado. 140 00:16:59,970 --> 00:17:04,260 Então a paz voltará para Nagasaki por ora. 141 00:17:05,400 --> 00:17:12,920 Contudo, lembre-se bem. O dia do julgamento com certeza chegará. 142 00:17:17,020 --> 00:17:20,430 Agora, sobre a próxima vingança... 143 00:17:20,430 --> 00:17:21,930 {\an8}Clínica Murakami\h\h\h 144 00:17:20,430 --> 00:17:21,930 {\an8}\h\hFaz-Tudo Consulta 145 00:17:22,530 --> 00:17:24,690 Está aí, doutor? 146 00:17:25,940 --> 00:17:29,240 Desculpa, mas poderia esperar um pouco? 147 00:17:25,940 --> 00:17:29,660 {\an8}Isso... Bem aí! Mais forte! 148 00:17:29,660 --> 00:17:31,140 Ai, ai, ai... 149 00:17:33,330 --> 00:17:35,200 Ai, Isarizawa-sama! 150 00:17:37,210 --> 00:17:38,570 Posso? 151 00:17:38,570 --> 00:17:39,700 Claro. 152 00:17:39,990 --> 00:17:42,120 Está bom. 153 00:17:42,120 --> 00:17:47,120 Você é a nova garota de quem estavam falando. 154 00:17:47,120 --> 00:17:51,390 Você tem lindos olhos. De onde é? 155 00:17:52,460 --> 00:17:54,130 É vergonhoso dizer, 156 00:17:54,610 --> 00:17:57,660 mas sou uma órfã que não se lembra do rosto dos pais, 157 00:17:57,660 --> 00:18:00,010 então não faço nem ideia de onde sou. 158 00:18:04,120 --> 00:18:11,570 O samurai, Kurima Raizo, perdeu sua vida aqui, vítima de uma conspiração criminosa. 159 00:18:14,310 --> 00:18:16,300 Então é isso. 160 00:18:16,650 --> 00:18:19,980 Não vamos mais fazer essa fraude, hein? 161 00:19:32,230 --> 00:19:34,360 {\an8}Kariki-ya 162 00:19:33,070 --> 00:19:34,360 Devo dizer... 163 00:19:34,360 --> 00:19:37,030 Que esta obra também é incrível. 164 00:19:37,030 --> 00:19:40,610 Taishin-sensei tem se superado cada vez mais. 165 00:19:40,610 --> 00:19:47,990 {\an8}Taishin 166 00:19:40,970 --> 00:19:44,010 Esse olhar indescritivelmente angustiado... 167 00:19:44,450 --> 00:19:46,970 Tão belo, porém melancólico... 168 00:19:46,970 --> 00:19:49,800 Sério? Deixa eu ver também. 169 00:19:52,530 --> 00:19:55,770 Do que estão falando? Não mudou nada. 170 00:19:55,770 --> 00:19:57,620 Não gostou? 171 00:19:59,590 --> 00:20:02,090 Talvez seja demais para uma criança. 172 00:21:42,970 --> 00:21:43,800 Yui...