1
00:00:00,620 --> 00:00:05,620
{\an1}12 серия
2
00:00:00,620 --> 00:00:05,620
{\an1}Всегда наступает рассвет
3
00:00:06,130 --> 00:00:10,480
Интересно, что в этих ящиках?
4
00:00:10,480 --> 00:00:12,870
Возим их на остров посреди ночи.
5
00:00:13,040 --> 00:00:16,500
Да и матросы явно не честные работяги.
6
00:00:16,640 --> 00:00:21,300
Лучше об этом не думать.
Меньше знаешь — крепче спишь.
7
00:00:23,710 --> 00:00:27,460
Прыгайте в море, если жизнь дорога!
8
00:00:27,980 --> 00:00:28,890
Что это?
9
00:00:30,020 --> 00:00:30,800
Быстро!
10
00:00:51,090 --> 00:00:53,300
Тут тоже прямо полно народу.
11
00:00:53,690 --> 00:00:54,920
Зайдём в другой раз?
12
00:00:54,950 --> 00:00:58,520
Курима, Тэппа и Содзи
уже вовсю работают.
13
00:00:58,900 --> 00:01:02,460
Ночь выдастся очень тяжёлой.
14
00:01:20,740 --> 00:01:25,700
МСТИТЕЛЬ
15
00:03:03,230 --> 00:03:04,920
Их тут нет.
16
00:03:05,950 --> 00:03:08,380
Откуда же они наблюдают?
17
00:03:08,870 --> 00:03:10,540
Придётся идти дальше.
18
00:03:11,130 --> 00:03:14,040
Мы ведь уже знаем, где спрятан опиум.
19
00:03:21,450 --> 00:03:23,550
Что? Только трое?
20
00:03:24,260 --> 00:03:27,070
Ты никого не упустил, бестолочь?
21
00:03:27,260 --> 00:03:28,810
Я проверил!
22
00:03:29,140 --> 00:03:30,760
Их правда трое.
23
00:03:31,090 --> 00:03:34,440
Значит, остальные отправились
в дом господина Сисидо.
24
00:03:35,150 --> 00:03:37,530
Они нас недооценивают.
25
00:03:37,660 --> 00:03:41,570
Красивая смерть им не грозит.
26
00:03:49,290 --> 00:03:52,520
Иногда ломиться прямо в лоб...
27
00:03:54,740 --> 00:03:57,000
тоже весело, Юэн!
28
00:04:04,070 --> 00:04:05,330
Чудовище!
29
00:04:27,370 --> 00:04:28,520
Мерзавец...
30
00:05:03,800 --> 00:05:07,850
Вот подлец. Как пить дать целится оттуда.
31
00:05:07,850 --> 00:05:08,930
Как поступим?
32
00:05:09,630 --> 00:05:11,290
Дадим ему выстрелить первым.
33
00:05:17,210 --> 00:05:20,360
Чёт или нечет — одно из двух.
34
00:05:20,860 --> 00:05:23,420
Нужно верить в свою удачу.
35
00:05:25,300 --> 00:05:26,450
Понял.
36
00:05:27,190 --> 00:05:28,180
Тогда...
37
00:05:28,700 --> 00:05:29,540
Играем!
38
00:05:34,550 --> 00:05:38,090
Ну пошла!
39
00:05:40,560 --> 00:05:42,040
Один готов.
40
00:05:43,980 --> 00:05:44,870
Доктор!
41
00:05:44,870 --> 00:05:45,600
Содзи!
42
00:05:49,880 --> 00:05:51,530
Куда лезешь!
43
00:05:51,770 --> 00:05:52,950
Господин Тэппа!
44
00:05:58,740 --> 00:05:59,710
Доктор!
45
00:06:02,710 --> 00:06:05,570
Правильно! Давай!
46
00:06:05,570 --> 00:06:08,790
Отстанешь от меня —
получишь дыру в башке!
47
00:06:13,350 --> 00:06:14,180
Райдзо!
48
00:06:15,430 --> 00:06:17,810
Болван! Не стоило...
49
00:06:23,320 --> 00:06:27,320
Один и тот же фокус дважды
не пройдёт, ничтожество.
50
00:06:28,430 --> 00:06:29,560
Молодцом.
51
00:06:43,010 --> 00:06:45,750
Стрелять только по прямой...
52
00:06:46,810 --> 00:06:49,410
Ружья такие неудобные.
53
00:06:50,340 --> 00:06:51,840
Проклятье...
54
00:06:51,840 --> 00:06:53,350
Я пригляжу за доктором!
55
00:06:53,730 --> 00:06:55,860
А ты покончи с этим поскорее!
56
00:06:56,670 --> 00:06:57,850
Спасибо!
57
00:07:09,390 --> 00:07:15,240
Да уж. Молодёжь пошла хилая,
смотреть стыдно.
58
00:07:15,240 --> 00:07:16,420
Ты!
59
00:07:16,850 --> 00:07:20,580
Так уж, видимо, судьба сложилась.
60
00:07:32,180 --> 00:07:33,750
Попался!
61
00:08:19,010 --> 00:08:20,750
Пойдём, Нио.
62
00:08:22,970 --> 00:08:25,130
Мне жаль, что тебя в это втянули.
63
00:08:26,940 --> 00:08:28,930
Думаю, тебе уже известно,
64
00:08:28,930 --> 00:08:32,950
что цель твоих поисков
находится в тех пещерах.
65
00:08:33,620 --> 00:08:35,700
Но чтобы её достичь...
66
00:08:35,700 --> 00:08:37,860
придётся одолеть меня.
67
00:08:38,750 --> 00:08:40,140
Итак,
68
00:08:40,140 --> 00:08:46,150
что окажется быстрее: мой клинок или
легендарное искусство дзигэн-рю?
69
00:08:46,150 --> 00:08:49,140
Давай-ка узнаем.
70
00:09:11,860 --> 00:09:17,000
А ты, однако, фокусник.
Где научился такому трюку?
71
00:09:17,000 --> 00:09:20,870
Будь на моём месте Лю, ты бы уже
лишился языка вместе с головой.
72
00:09:21,110 --> 00:09:24,130
А, тот глупый китаец.
73
00:09:24,130 --> 00:09:26,370
Я уже и позабыл о нём.
74
00:09:26,370 --> 00:09:29,330
Старость не радость, понимаешь?
75
00:10:09,580 --> 00:10:14,210
Думаю, победа за мной.
Или есть ещё фокусы в рукаве?
76
00:10:14,920 --> 00:10:18,340
Если нет, можешь исповедоваться
перед смертью.
77
00:10:19,640 --> 00:10:22,580
Ты сказал, что деньгами, равно как и мечом,
78
00:10:22,580 --> 00:10:25,350
можно отнимать чужие жизни.
79
00:10:25,860 --> 00:10:29,310
Если ты в это веришь,
то почему промышляешь местью?
80
00:10:29,310 --> 00:10:31,950
Надо же, какой памятливый.
81
00:10:32,080 --> 00:10:33,520
А что смущает?
82
00:10:33,770 --> 00:10:36,100
Мы убиваем за деньги.
83
00:10:36,220 --> 00:10:39,980
Наш промысел в этом смысле
самый честный.
84
00:10:40,410 --> 00:10:46,370
Месть свершается не во имя золота,
а во имя обиды, на нём отпечатанной!
85
00:10:49,450 --> 00:10:51,290
Ты это серьёзно?
86
00:10:51,440 --> 00:10:57,170
Мы, мстители, явились сюда,
чтобы отомстить за обиду Лю!
87
00:10:59,030 --> 00:11:03,560
Монету может укусить
хоть пёс, хоть обезьяна!
88
00:11:03,700 --> 00:11:09,430
Ты познаешь горечь тех,
чьи жизни загубил!
89
00:11:16,810 --> 00:11:19,320
Выдумываешь всякие глупости!
90
00:11:19,560 --> 00:11:22,200
Убив нас обоих, ни гроша не заработаешь!
91
00:11:22,530 --> 00:11:26,190
Деньги для меня не значат ничего!
92
00:11:27,620 --> 00:11:30,170
Какой же из тебя мститель?
93
00:11:30,320 --> 00:11:34,840
Ты просто бродячий пёс, ищущий место,
где бы подохнуть после охоты!
94
00:11:35,480 --> 00:11:39,340
Райдзо Курима готов принять
смерть здесь и сейчас!
95
00:11:43,200 --> 00:11:47,320
Я убиваю, чтобы не голодать,
бродяга-самурай!
96
00:11:47,900 --> 00:11:50,160
Вспори себе живот и помри уже!
97
00:11:50,160 --> 00:11:51,100
Ты бежишь?!
98
00:11:51,100 --> 00:11:52,000
Сутэ!
99
00:12:26,430 --> 00:12:30,600
Ну, мальчишка пригодился в качестве
разменной пешки.
100
00:12:30,680 --> 00:12:32,060
Его, считай, так и звали.
101
00:12:32,060 --> 00:12:33,330
Я здесь...
102
00:12:34,310 --> 00:12:36,560
Что ж, я, пожалуй, откланяюсь.
103
00:12:36,560 --> 00:12:38,840
...чтобы свершить месть!
104
00:12:49,190 --> 00:12:53,390
Ох, подвели меня мои ноги...
105
00:13:18,660 --> 00:13:20,610
Почему ты не сбежал?
106
00:13:21,290 --> 00:13:23,900
Когда вокруг такой пейзаж?
107
00:13:24,690 --> 00:13:30,290
Я так и знал! Талант Юэна Усуя
не в позолоченных миниатюрах,
108
00:13:30,680 --> 00:13:33,910
он ярче всего выражается
в смерти и трупах.
109
00:13:34,770 --> 00:13:36,920
Скоро наступит рассвет.
110
00:13:37,460 --> 00:13:41,920
Я бы хотел запечатлеть
эту картину для будущего.
111
00:13:42,540 --> 00:13:45,540
Ты уже не увидишь солнца.
112
00:13:46,010 --> 00:13:47,510
Почему же?
113
00:13:47,600 --> 00:13:48,680
Почему?
114
00:13:49,010 --> 00:13:53,680
Я могу исполнить твоё желание,
о сомнениях нет и речи.
115
00:13:53,940 --> 00:13:57,690
Ведь я единственный, кто тебя понимает!
116
00:13:57,820 --> 00:14:02,290
Стоит мне взглянуть на сад,
и ваше искусство становится понятно.
117
00:14:02,670 --> 00:14:06,710
Ты желаешь весь мир превратить в ад.
118
00:14:08,310 --> 00:14:14,180
Каждый грешник в конце концов
получает по заслугам.
119
00:14:14,700 --> 00:14:19,320
Но тебе одному не хватит
рук покарать каждого.
120
00:14:19,780 --> 00:14:24,070
Вот почему я готов передать
тебе мой опиум.
121
00:14:24,070 --> 00:14:25,890
Тогда Нагасаки...
122
00:14:26,210 --> 00:14:31,250
Нет, ты наполнишь весь мир
стенаниями призраков умерших.
123
00:14:32,300 --> 00:14:35,370
И ты собираешься просто уйти?
124
00:14:35,800 --> 00:14:40,730
Да! Уйдём вместе,
ведь только мы достойны этого.
125
00:14:41,430 --> 00:14:44,010
Люди по определению грешны.
126
00:14:44,180 --> 00:14:46,290
Нигде не найдётся места,
127
00:14:46,290 --> 00:14:51,080
где можно избежать наказания
и смотреть, как гибнет мир.
128
00:14:53,610 --> 00:14:56,370
Уж очень унылый ответ.
129
00:14:57,670 --> 00:15:01,210
Тогда ад будет принадлежать мне одному.
130
00:15:10,010 --> 00:15:10,920
Готово!
131
00:15:17,730 --> 00:15:21,440
Дева Мария, благодати полная, смотрит.
132
00:15:21,440 --> 00:15:23,940
В грехах своих и злодеяниях...
133
00:15:25,470 --> 00:15:26,940
покайся!
134
00:15:47,670 --> 00:15:48,580
Давай ко мне!
135
00:16:16,870 --> 00:16:18,470
А это...
136
00:16:18,470 --> 00:16:19,550
нога!
137
00:16:19,550 --> 00:16:20,210
Нога?
138
00:16:20,210 --> 00:16:21,290
Нога!
139
00:16:21,690 --> 00:16:23,240
Неплохо!
140
00:16:29,750 --> 00:16:31,410
Содзи, негодяй!
141
00:16:31,410 --> 00:16:34,010
Где ты так долго пропадал?
142
00:16:34,590 --> 00:16:35,960
Это Содзи.
143
00:16:36,580 --> 00:16:37,760
Содзи пришёл.
144
00:16:39,340 --> 00:16:41,420
Ну всё, хорош.
145
00:16:45,470 --> 00:16:46,900
А где Райдзо?
146
00:16:48,070 --> 00:16:48,980
Ну...
147
00:16:50,420 --> 00:16:51,900
Знаешь ли, он...
148
00:16:53,290 --> 00:16:58,030
Месть, уплаченная
монетой Лю, свершилась.
149
00:16:59,970 --> 00:17:04,260
Теперь в Нагасаки
на время воцарится мир.
150
00:17:05,400 --> 00:17:07,820
Но помни:
151
00:17:08,460 --> 00:17:12,920
Судный день обязательно настанет.
152
00:17:17,020 --> 00:17:20,430
Итак, ваша следующая месть...
153
00:17:20,430 --> 00:17:21,930
Лечебница Мураками
Различные услуги
154
00:17:22,530 --> 00:17:24,690
Доктор, вы тут?
155
00:17:25,940 --> 00:17:29,240
Простите! Подождите немного.
156
00:17:25,940 --> 00:17:29,660
{\an8}Да! Это оно! Посильнее!
157
00:17:29,660 --> 00:17:31,140
Ай-ай-ай.
158
00:17:33,330 --> 00:17:35,200
Господин Исаридзава, вы баловник!
159
00:17:37,210 --> 00:17:38,570
Налить ещё?
160
00:17:38,570 --> 00:17:39,700
Давай!
161
00:17:39,990 --> 00:17:42,120
Вот молодец.
162
00:17:42,120 --> 00:17:47,120
Это ты та новенькая,
о которой все говорят?
163
00:17:47,120 --> 00:17:51,390
У тебя очень красивые глаза.
Откуда ты родом?
164
00:17:52,460 --> 00:17:54,130
Стыдно признать,
165
00:17:54,610 --> 00:17:57,660
я всегда была одинока, ни отца, ни матери.
166
00:17:57,660 --> 00:18:00,010
Понятия не имею, откуда я.
167
00:18:04,120 --> 00:18:11,570
Самурай Райдзо Курима погиб здесь
в результате подлого заговора.
168
00:18:14,310 --> 00:18:16,300
Так все считают.
169
00:18:16,650 --> 00:18:19,980
Больше так жульничать не будем.
170
00:19:32,230 --> 00:19:34,360
Лавка Карики
171
00:19:33,070 --> 00:19:37,030
В самом деле, новый рисунок
тоже великолепен.
172
00:19:37,160 --> 00:19:40,620
Мастер Тайсин снова превзошёл самого себя.
173
00:19:40,610 --> 00:19:47,990
Тайсин
174
00:19:40,970 --> 00:19:44,010
У неё невыразимо горестный вид.
175
00:19:44,450 --> 00:19:46,970
Она прекрасна, но так печальна.
176
00:19:47,160 --> 00:19:49,800
Да? Дайте-ка поглядеть!
177
00:19:52,530 --> 00:19:55,770
Напридумывали. Ничего нового.
178
00:19:55,860 --> 00:19:57,620
Тебе не нравится?
179
00:19:59,590 --> 00:20:02,090
Дети слишком малы,
чтобы судить по достоинству.
180
00:21:42,970 --> 00:21:43,800
Юй...