1 00:00:00,620 --> 00:00:05,620 {\an1}12 серия 2 00:00:00,620 --> 00:00:05,620 {\an1}Всегда наступает рассвет 3 00:00:06,130 --> 00:00:10,480 Интересно, что в этих ящиках? 4 00:00:10,480 --> 00:00:12,870 Возим их на остров посреди ночи. 5 00:00:13,040 --> 00:00:16,500 Да и матросы явно не честные работяги. 6 00:00:16,640 --> 00:00:21,300 Лучше об этом не думать. Меньше знаешь — крепче спишь. 7 00:00:23,710 --> 00:00:27,460 Прыгайте в море, если жизнь дорога! 8 00:00:27,980 --> 00:00:28,890 Что это? 9 00:00:30,020 --> 00:00:30,800 Быстро! 10 00:00:51,090 --> 00:00:53,300 Тут тоже прямо полно народу. 11 00:00:53,690 --> 00:00:54,920 Зайдём в другой раз? 12 00:00:54,950 --> 00:00:58,520 Курима, Тэппа и Содзи уже вовсю работают. 13 00:00:58,900 --> 00:01:02,460 Ночь выдастся очень тяжёлой. 14 00:01:20,740 --> 00:01:25,700 МСТИТЕЛЬ 15 00:03:03,230 --> 00:03:04,920 Их тут нет. 16 00:03:05,950 --> 00:03:08,380 Откуда же они наблюдают? 17 00:03:08,870 --> 00:03:10,540 Придётся идти дальше. 18 00:03:11,130 --> 00:03:14,040 Мы ведь уже знаем, где спрятан опиум. 19 00:03:21,450 --> 00:03:23,550 Что? Только трое? 20 00:03:24,260 --> 00:03:27,070 Ты никого не упустил, бестолочь? 21 00:03:27,260 --> 00:03:28,810 Я проверил! 22 00:03:29,140 --> 00:03:30,760 Их правда трое. 23 00:03:31,090 --> 00:03:34,440 Значит, остальные отправились в дом господина Сисидо. 24 00:03:35,150 --> 00:03:37,530 Они нас недооценивают. 25 00:03:37,660 --> 00:03:41,570 Красивая смерть им не грозит. 26 00:03:49,290 --> 00:03:52,520 Иногда ломиться прямо в лоб... 27 00:03:54,740 --> 00:03:57,000 тоже весело, Юэн! 28 00:04:04,070 --> 00:04:05,330 Чудовище! 29 00:04:27,370 --> 00:04:28,520 Мерзавец... 30 00:05:03,800 --> 00:05:07,850 Вот подлец. Как пить дать целится оттуда. 31 00:05:07,850 --> 00:05:08,930 Как поступим? 32 00:05:09,630 --> 00:05:11,290 Дадим ему выстрелить первым. 33 00:05:17,210 --> 00:05:20,360 Чёт или нечет — одно из двух. 34 00:05:20,860 --> 00:05:23,420 Нужно верить в свою удачу. 35 00:05:25,300 --> 00:05:26,450 Понял. 36 00:05:27,190 --> 00:05:28,180 Тогда... 37 00:05:28,700 --> 00:05:29,540 Играем! 38 00:05:34,550 --> 00:05:38,090 Ну пошла! 39 00:05:40,560 --> 00:05:42,040 Один готов. 40 00:05:43,980 --> 00:05:44,870 Доктор! 41 00:05:44,870 --> 00:05:45,600 Содзи! 42 00:05:49,880 --> 00:05:51,530 Куда лезешь! 43 00:05:51,770 --> 00:05:52,950 Господин Тэппа! 44 00:05:58,740 --> 00:05:59,710 Доктор! 45 00:06:02,710 --> 00:06:05,570 Правильно! Давай! 46 00:06:05,570 --> 00:06:08,790 Отстанешь от меня — получишь дыру в башке! 47 00:06:13,350 --> 00:06:14,180 Райдзо! 48 00:06:15,430 --> 00:06:17,810 Болван! Не стоило... 49 00:06:23,320 --> 00:06:27,320 Один и тот же фокус дважды не пройдёт, ничтожество. 50 00:06:28,430 --> 00:06:29,560 Молодцом. 51 00:06:43,010 --> 00:06:45,750 Стрелять только по прямой... 52 00:06:46,810 --> 00:06:49,410 Ружья такие неудобные. 53 00:06:50,340 --> 00:06:51,840 Проклятье... 54 00:06:51,840 --> 00:06:53,350 Я пригляжу за доктором! 55 00:06:53,730 --> 00:06:55,860 А ты покончи с этим поскорее! 56 00:06:56,670 --> 00:06:57,850 Спасибо! 57 00:07:09,390 --> 00:07:15,240 Да уж. Молодёжь пошла хилая, смотреть стыдно. 58 00:07:15,240 --> 00:07:16,420 Ты! 59 00:07:16,850 --> 00:07:20,580 Так уж, видимо, судьба сложилась. 60 00:07:32,180 --> 00:07:33,750 Попался! 61 00:08:19,010 --> 00:08:20,750 Пойдём, Нио. 62 00:08:22,970 --> 00:08:25,130 Мне жаль, что тебя в это втянули. 63 00:08:26,940 --> 00:08:28,930 Думаю, тебе уже известно, 64 00:08:28,930 --> 00:08:32,950 что цель твоих поисков находится в тех пещерах. 65 00:08:33,620 --> 00:08:35,700 Но чтобы её достичь... 66 00:08:35,700 --> 00:08:37,860 придётся одолеть меня. 67 00:08:38,750 --> 00:08:40,140 Итак, 68 00:08:40,140 --> 00:08:46,150 что окажется быстрее: мой клинок или легендарное искусство дзигэн-рю? 69 00:08:46,150 --> 00:08:49,140 Давай-ка узнаем. 70 00:09:11,860 --> 00:09:17,000 А ты, однако, фокусник. Где научился такому трюку? 71 00:09:17,000 --> 00:09:20,870 Будь на моём месте Лю, ты бы уже лишился языка вместе с головой. 72 00:09:21,110 --> 00:09:24,130 А, тот глупый китаец. 73 00:09:24,130 --> 00:09:26,370 Я уже и позабыл о нём. 74 00:09:26,370 --> 00:09:29,330 Старость не радость, понимаешь? 75 00:10:09,580 --> 00:10:14,210 Думаю, победа за мной. Или есть ещё фокусы в рукаве? 76 00:10:14,920 --> 00:10:18,340 Если нет, можешь исповедоваться перед смертью. 77 00:10:19,640 --> 00:10:22,580 Ты сказал, что деньгами, равно как и мечом, 78 00:10:22,580 --> 00:10:25,350 можно отнимать чужие жизни. 79 00:10:25,860 --> 00:10:29,310 Если ты в это веришь, то почему промышляешь местью? 80 00:10:29,310 --> 00:10:31,950 Надо же, какой памятливый. 81 00:10:32,080 --> 00:10:33,520 А что смущает? 82 00:10:33,770 --> 00:10:36,100 Мы убиваем за деньги. 83 00:10:36,220 --> 00:10:39,980 Наш промысел в этом смысле самый честный. 84 00:10:40,410 --> 00:10:46,370 Месть свершается не во имя золота, а во имя обиды, на нём отпечатанной! 85 00:10:49,450 --> 00:10:51,290 Ты это серьёзно? 86 00:10:51,440 --> 00:10:57,170 Мы, мстители, явились сюда, чтобы отомстить за обиду Лю! 87 00:10:59,030 --> 00:11:03,560 Монету может укусить хоть пёс, хоть обезьяна! 88 00:11:03,700 --> 00:11:09,430 Ты познаешь горечь тех, чьи жизни загубил! 89 00:11:16,810 --> 00:11:19,320 Выдумываешь всякие глупости! 90 00:11:19,560 --> 00:11:22,200 Убив нас обоих, ни гроша не заработаешь! 91 00:11:22,530 --> 00:11:26,190 Деньги для меня не значат ничего! 92 00:11:27,620 --> 00:11:30,170 Какой же из тебя мститель? 93 00:11:30,320 --> 00:11:34,840 Ты просто бродячий пёс, ищущий место, где бы подохнуть после охоты! 94 00:11:35,480 --> 00:11:39,340 Райдзо Курима готов принять смерть здесь и сейчас! 95 00:11:43,200 --> 00:11:47,320 Я убиваю, чтобы не голодать, бродяга-самурай! 96 00:11:47,900 --> 00:11:50,160 Вспори себе живот и помри уже! 97 00:11:50,160 --> 00:11:51,100 Ты бежишь?! 98 00:11:51,100 --> 00:11:52,000 Сутэ! 99 00:12:26,430 --> 00:12:30,600 Ну, мальчишка пригодился в качестве разменной пешки. 100 00:12:30,680 --> 00:12:32,060 Его, считай, так и звали. 101 00:12:32,060 --> 00:12:33,330 Я здесь... 102 00:12:34,310 --> 00:12:36,560 Что ж, я, пожалуй, откланяюсь. 103 00:12:36,560 --> 00:12:38,840 ...чтобы свершить месть! 104 00:12:49,190 --> 00:12:53,390 Ох, подвели меня мои ноги... 105 00:13:18,660 --> 00:13:20,610 Почему ты не сбежал? 106 00:13:21,290 --> 00:13:23,900 Когда вокруг такой пейзаж? 107 00:13:24,690 --> 00:13:30,290 Я так и знал! Талант Юэна Усуя не в позолоченных миниатюрах, 108 00:13:30,680 --> 00:13:33,910 он ярче всего выражается в смерти и трупах. 109 00:13:34,770 --> 00:13:36,920 Скоро наступит рассвет. 110 00:13:37,460 --> 00:13:41,920 Я бы хотел запечатлеть эту картину для будущего. 111 00:13:42,540 --> 00:13:45,540 Ты уже не увидишь солнца. 112 00:13:46,010 --> 00:13:47,510 Почему же? 113 00:13:47,600 --> 00:13:48,680 Почему? 114 00:13:49,010 --> 00:13:53,680 Я могу исполнить твоё желание, о сомнениях нет и речи. 115 00:13:53,940 --> 00:13:57,690 Ведь я единственный, кто тебя понимает! 116 00:13:57,820 --> 00:14:02,290 Стоит мне взглянуть на сад, и ваше искусство становится понятно. 117 00:14:02,670 --> 00:14:06,710 Ты желаешь весь мир превратить в ад. 118 00:14:08,310 --> 00:14:14,180 Каждый грешник в конце концов получает по заслугам. 119 00:14:14,700 --> 00:14:19,320 Но тебе одному не хватит рук покарать каждого. 120 00:14:19,780 --> 00:14:24,070 Вот почему я готов передать тебе мой опиум. 121 00:14:24,070 --> 00:14:25,890 Тогда Нагасаки... 122 00:14:26,210 --> 00:14:31,250 Нет, ты наполнишь весь мир стенаниями призраков умерших. 123 00:14:32,300 --> 00:14:35,370 И ты собираешься просто уйти? 124 00:14:35,800 --> 00:14:40,730 Да! Уйдём вместе, ведь только мы достойны этого. 125 00:14:41,430 --> 00:14:44,010 Люди по определению грешны. 126 00:14:44,180 --> 00:14:46,290 Нигде не найдётся места, 127 00:14:46,290 --> 00:14:51,080 где можно избежать наказания и смотреть, как гибнет мир. 128 00:14:53,610 --> 00:14:56,370 Уж очень унылый ответ. 129 00:14:57,670 --> 00:15:01,210 Тогда ад будет принадлежать мне одному. 130 00:15:10,010 --> 00:15:10,920 Готово! 131 00:15:17,730 --> 00:15:21,440 Дева Мария, благодати полная, смотрит. 132 00:15:21,440 --> 00:15:23,940 В грехах своих и злодеяниях... 133 00:15:25,470 --> 00:15:26,940 покайся! 134 00:15:47,670 --> 00:15:48,580 Давай ко мне! 135 00:16:16,870 --> 00:16:18,470 А это... 136 00:16:18,470 --> 00:16:19,550 нога! 137 00:16:19,550 --> 00:16:20,210 Нога? 138 00:16:20,210 --> 00:16:21,290 Нога! 139 00:16:21,690 --> 00:16:23,240 Неплохо! 140 00:16:29,750 --> 00:16:31,410 Содзи, негодяй! 141 00:16:31,410 --> 00:16:34,010 Где ты так долго пропадал? 142 00:16:34,590 --> 00:16:35,960 Это Содзи. 143 00:16:36,580 --> 00:16:37,760 Содзи пришёл. 144 00:16:39,340 --> 00:16:41,420 Ну всё, хорош. 145 00:16:45,470 --> 00:16:46,900 А где Райдзо? 146 00:16:48,070 --> 00:16:48,980 Ну... 147 00:16:50,420 --> 00:16:51,900 Знаешь ли, он... 148 00:16:53,290 --> 00:16:58,030 Месть, уплаченная монетой Лю, свершилась. 149 00:16:59,970 --> 00:17:04,260 Теперь в Нагасаки на время воцарится мир. 150 00:17:05,400 --> 00:17:07,820 Но помни: 151 00:17:08,460 --> 00:17:12,920 Судный день обязательно настанет. 152 00:17:17,020 --> 00:17:20,430 Итак, ваша следующая месть... 153 00:17:20,430 --> 00:17:21,930 Лечебница Мураками Различные услуги 154 00:17:22,530 --> 00:17:24,690 Доктор, вы тут? 155 00:17:25,940 --> 00:17:29,240 Простите! Подождите немного. 156 00:17:25,940 --> 00:17:29,660 {\an8}Да! Это оно! Посильнее! 157 00:17:29,660 --> 00:17:31,140 Ай-ай-ай. 158 00:17:33,330 --> 00:17:35,200 Господин Исаридзава, вы баловник! 159 00:17:37,210 --> 00:17:38,570 Налить ещё? 160 00:17:38,570 --> 00:17:39,700 Давай! 161 00:17:39,990 --> 00:17:42,120 Вот молодец. 162 00:17:42,120 --> 00:17:47,120 Это ты та новенькая, о которой все говорят? 163 00:17:47,120 --> 00:17:51,390 У тебя очень красивые глаза. Откуда ты родом? 164 00:17:52,460 --> 00:17:54,130 Стыдно признать, 165 00:17:54,610 --> 00:17:57,660 я всегда была одинока, ни отца, ни матери. 166 00:17:57,660 --> 00:18:00,010 Понятия не имею, откуда я. 167 00:18:04,120 --> 00:18:11,570 Самурай Райдзо Курима погиб здесь в результате подлого заговора. 168 00:18:14,310 --> 00:18:16,300 Так все считают. 169 00:18:16,650 --> 00:18:19,980 Больше так жульничать не будем. 170 00:19:32,230 --> 00:19:34,360 Лавка Карики 171 00:19:33,070 --> 00:19:37,030 В самом деле, новый рисунок тоже великолепен. 172 00:19:37,160 --> 00:19:40,620 Мастер Тайсин снова превзошёл самого себя. 173 00:19:40,610 --> 00:19:47,990 Тайсин 174 00:19:40,970 --> 00:19:44,010 У неё невыразимо горестный вид. 175 00:19:44,450 --> 00:19:46,970 Она прекрасна, но так печальна. 176 00:19:47,160 --> 00:19:49,800 Да? Дайте-ка поглядеть! 177 00:19:52,530 --> 00:19:55,770 Напридумывали. Ничего нового. 178 00:19:55,860 --> 00:19:57,620 Тебе не нравится? 179 00:19:59,590 --> 00:20:02,090 Дети слишком малы, чтобы судить по достоинству. 180 00:21:42,970 --> 00:21:43,800 Юй...