1
00:00:03,128 --> 00:00:05,505
- Này!
- Bọn tao biết rồi!
2
00:00:05,588 --> 00:00:08,091
- Buông ra!
- Bọn tao đầu hàng!
3
00:00:08,925 --> 00:00:10,677
Xin lỗi vì đã bắt nạt chó của nó!
4
00:00:10,760 --> 00:00:12,595
Bọn tao chừa rồi!
5
00:00:12,679 --> 00:00:15,682
Khỉ thật! Cái quái gì đây?
Thằng con nít thôi mà!
6
00:00:15,765 --> 00:00:17,017
Chuồn mau!
7
00:00:19,602 --> 00:00:21,354
Cảm ơn cậu, Akira!
8
00:00:28,778 --> 00:00:31,406
Bọn xấu xa chỉ là muỗi đối với mình!
9
00:00:33,700 --> 00:00:35,410
Siêu anh hùng chính nghĩa!
10
00:00:35,493 --> 00:00:37,871
Cứ để đó cho Akiraiger!
11
00:01:00,393 --> 00:01:02,312
35. NHỚ LẠI ƯỚC MƠ HỒI BÉ
12
00:01:04,856 --> 00:01:08,485
Này, Akira, không ổn rồi.
Tình hình cả nước đều như nhau.
13
00:01:08,777 --> 00:01:11,696
Tao nghĩ chẳng còn nơi nào an toàn,
14
00:01:12,447 --> 00:01:15,408
dù là thành thị
hay bất cứ đâu trên đất nước này.
15
00:01:17,702 --> 00:01:20,955
Có vẻ Lực lượng Phòng vệ
đã cô lập chúng ở Hokkaido!
16
00:01:21,039 --> 00:01:25,335
Kha khá các làng đã chặn thành công
các đường hầm xuyên núi!
17
00:01:25,418 --> 00:01:28,588
Vậy có thể gia đình tao vẫn đang an toàn.
18
00:01:28,671 --> 00:01:31,966
Họ đang ở Gunma,
"Vùng đất bí ẩn nhất Kanto"!
19
00:01:37,180 --> 00:01:39,849
Mà sao mày lại nhuộm đầu vàng thế?
20
00:01:39,933 --> 00:01:42,393
Nhìn mày tự do tự tại làm điều mình muốn,
21
00:01:42,477 --> 00:01:44,896
tao nhận ra mình cũng nên học theo.
22
00:01:44,979 --> 00:01:47,857
Xem như đây là
tuyên ngôn thoát kiếp làm công.
23
00:01:47,941 --> 00:01:53,154
Mà nếu tao định làm diễn viên hài
thì như thế này cũng dễ tạo điểm nhấn nhỉ?
24
00:02:02,872 --> 00:02:04,666
Này, Kencho...
25
00:02:06,709 --> 00:02:07,585
Tao...
26
00:02:08,628 --> 00:02:11,256
muốn trở thành một siêu anh hùng.
27
00:02:14,551 --> 00:02:18,721
- Tao nói, tao muốn làm một...
- Tao nghe thấy rồi.
28
00:02:20,265 --> 00:02:24,185
"Siêu anh hùng", ý mày là
như Người Nhện ấy hả?
29
00:02:24,269 --> 00:02:25,186
Chính xác!
30
00:02:25,687 --> 00:02:28,815
Sáng nay, tao bỗng nhớ lại
một việc thời còn bé.
31
00:02:29,566 --> 00:02:30,441
Đó là...
32
00:02:30,525 --> 00:02:33,194
Tiến lên! Phải vậy chứ!
33
00:02:33,278 --> 00:02:40,160
...chống lại kẻ xấu và cứu người yếu thế
trong bộ đồ ngầu lòi, không kể công lao.
34
00:02:40,702 --> 00:02:44,330
Tao mơ ước được trở thành
một người hùng như vậy.
35
00:02:44,414 --> 00:02:47,250
Ý hay nhỉ? Ta chỉ sống một lần.
36
00:02:47,333 --> 00:02:50,169
Người hùng công lý
cứu nhân loại khỏi xác sống!
37
00:02:50,962 --> 00:02:52,714
Tao làm vậy có ổn không?
38
00:02:53,339 --> 00:02:58,177
Được chứ, nếu mày muốn.
Nhưng mày đâu có bay hay bắn tơ được.
39
00:02:59,012 --> 00:02:59,888
Mày nói đúng!
40
00:03:00,013 --> 00:03:03,641
Tao vẫn đang nghiên cứu
cách chống lại xác sống!
41
00:03:04,601 --> 00:03:06,895
Tao đã phát hiện ra thứ này!
42
00:03:09,647 --> 00:03:10,982
{\an8}Giờ tao hiểu rồi.
43
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
Ra là vậy.
44
00:03:12,400 --> 00:03:13,943
Nào, đi thôi, Kencho!
45
00:03:14,027 --> 00:03:15,445
Bắt đầu chuẩn bị nào!
46
00:03:16,279 --> 00:03:18,031
Hả? Bây giờ sao?
47
00:03:18,114 --> 00:03:20,825
Này, ít nhất phải để tao ăn gì đó đã chứ!
48
00:03:20,909 --> 00:03:21,910
36. LÀM SIÊU ANH HÙNG
49
00:04:54,043 --> 00:04:55,962
LẦN ĐẦU NHÂN GIỐNG NUÔI NHỐT!
50
00:04:56,045 --> 00:04:58,298
Lần cuối tao đến chỗ này là lúc còn bé.
51
00:04:58,381 --> 00:04:59,215
Phải!
52
00:04:59,757 --> 00:05:01,634
Thủy cung à?
53
00:05:08,224 --> 00:05:09,976
Trông có vẻ tàn tạ quá nhỉ?
54
00:05:18,568 --> 00:05:22,238
Hôm nay mà là ngày đầu đại dịch,
chắc tao sẽ tè ra quần mất.
55
00:05:26,451 --> 00:05:30,997
Được vào phòng trong của thủy cung
thấy háo hức kiểu gì ấy nhỉ?
56
00:05:31,080 --> 00:05:32,290
Tao hiểu ý mày!
57
00:05:32,373 --> 00:05:35,877
Cảm giác như làm điều cấm ấy,
hồi hộp kinh đi được.
58
00:05:36,586 --> 00:05:37,795
Ở đây đúng không?
59
00:05:42,550 --> 00:05:44,385
- Đây là...
- Đúng rồi!
60
00:05:44,469 --> 00:05:47,138
Chỉ cần có thứ này thì kể từ hôm nay,
61
00:05:47,221 --> 00:05:48,931
tao sẽ là siêu anh hùng!
62
00:05:57,106 --> 00:05:59,525
Không ổn rồi! Không đi được nữa!
63
00:06:00,068 --> 00:06:03,404
Giờ chỉ có thể chờ
đến khi xác sống tản đi thôi!
64
00:06:03,488 --> 00:06:04,530
Không được!
65
00:06:05,573 --> 00:06:07,450
Tôi không muốn chết.
66
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Mọi người có...
67
00:06:29,639 --> 00:06:33,184
Không!
68
00:06:42,944 --> 00:06:45,113
Ai đó, cứu...
69
00:06:51,661 --> 00:06:53,621
Tôi không muốn chết.
70
00:06:53,704 --> 00:06:54,914
Tôi không muốn chết!
71
00:06:54,997 --> 00:06:56,374
NHÂN GIỐNG CÁ MẬP TRẮNG
72
00:06:58,209 --> 00:07:00,586
Nếu chạy kịp đến đó, mình sẽ an toàn!
73
00:07:00,670 --> 00:07:02,130
Chắc chắn sẽ an toàn!
74
00:07:10,012 --> 00:07:12,306
Không. Tôi không muốn chết.
75
00:07:13,391 --> 00:07:15,726
Tôi vẫn chưa muốn chết.
76
00:07:23,776 --> 00:07:25,403
Cô có sao không?
77
00:07:26,612 --> 00:07:28,364
Chạy ngay đi khi còn có thể.
78
00:07:29,824 --> 00:07:31,826
Bọn mày tới số rồi, lũ xác sống!
79
00:07:32,660 --> 00:07:35,079
Akiraiger đến rồi đây!
80
00:07:37,165 --> 00:07:39,375
Thấy sao, Kencho?
81
00:07:40,126 --> 00:07:43,588
À... nhìn cũng ra dáng siêu anh hùng đó.
82
00:07:44,255 --> 00:07:46,466
- Thứ mày nói là cái này à?
- Phải!
83
00:07:47,008 --> 00:07:51,512
Bộ đồ cá mập là đồ lặn được thiết kế
để bảo vệ cơ thể khi bị cá mập cắn.
84
00:07:51,596 --> 00:07:55,099
Chúng được dùng
khi dọn dẹp bể cá mập hoặc cá sấu!
85
00:07:55,183 --> 00:07:58,519
Nó được làm từ lưới titan
và sợi thép có độ bền cao
86
00:07:58,603 --> 00:08:01,439
có tác dụng như một chiếc áo giáp sắt.
87
00:08:01,522 --> 00:08:03,691
Cá mập lớn cũng không thể cắn thủng.
88
00:08:03,774 --> 00:08:04,984
Hiểu rồi.
89
00:08:05,067 --> 00:08:07,236
Nói cách khác, nếu mặc bộ đồ này,
90
00:08:07,320 --> 00:08:09,280
có bị cắn cũng không hề hấn gì!
91
00:08:09,780 --> 00:08:13,117
Tao đã trở thành
siêu anh hùng bất khả chiến bại!
92
00:08:15,536 --> 00:08:17,622
Bất khả chiến bại à?
93
00:08:18,748 --> 00:08:20,875
Còn nhiều người đang cần giúp đỡ!
94
00:08:21,417 --> 00:08:22,460
Lối này!
95
00:08:22,543 --> 00:08:24,754
Trong thủy cung an toàn lắm.
96
00:08:25,963 --> 00:08:27,089
Là cô ấy.
97
00:08:27,840 --> 00:08:29,634
Quý cô Phân Tích Rủi Ro!
98
00:08:33,304 --> 00:08:36,307
Không ngờ sẽ gặp cô ấy ở đây.
Đúng là phép màu.
99
00:08:36,390 --> 00:08:38,392
Hẳn là duyên số rồi.
100
00:08:41,229 --> 00:08:42,146
Hóa trang à?
101
00:08:42,980 --> 00:08:43,940
Akira!
102
00:08:49,987 --> 00:08:51,906
Đây là cơ hội tốt để thể hiện!
103
00:08:52,532 --> 00:08:55,451
Mình sẽ cho cô ấy thấy mình ngầu...
104
00:08:55,576 --> 00:08:58,371
Đau quá!
105
00:09:01,499 --> 00:09:04,418
- Được rồi, đi hướng này.
- Sao mà đau thế?
106
00:09:04,502 --> 00:09:05,670
Á! Không!
107
00:09:05,753 --> 00:09:07,797
Hiểu rồi.
108
00:09:07,880 --> 00:09:12,426
Đồ chống thủng. Răng không xuyên qua được,
nhưng vẫn cảm nhận được vết cắn.
109
00:09:12,510 --> 00:09:15,846
Đau quá! Cứu tao, Kencho!
110
00:09:15,930 --> 00:09:19,433
Không được đâu bạn ơi.
Đó là bộ đồ duy nhất mà!
111
00:09:19,517 --> 00:09:20,851
Khỏi lo cho bọn tao.
112
00:09:20,935 --> 00:09:24,063
Xin lỗi, chắc mày phải tự xử rồi!
Gặp sau nhé!
113
00:09:24,146 --> 00:09:26,315
Không thể nào!
114
00:09:26,399 --> 00:09:29,318
Kencho!
115
00:09:29,402 --> 00:09:31,904
{\an8}CÒN TIẾP
116
00:09:32,530 --> 00:09:35,324
Á! Đừng vùng vẫy nữa!
117
00:09:39,078 --> 00:09:40,454
Kết thúc rồi.
118
00:09:40,997 --> 00:09:43,332
Chắc cũng yên ổn được một lúc.
119
00:09:45,209 --> 00:09:46,252
Ánh mắt đó...
120
00:09:46,711 --> 00:09:48,671
Chắc chắn cô ấy mất hứng rồi.
121
00:09:51,716 --> 00:09:55,011
Làm siêu anh hùng vất vả quá.
122
00:10:02,935 --> 00:10:06,814
An toàn rồi! Cứ tưởng toi đời rồi chứ!
123
00:10:06,897 --> 00:10:08,691
Giờ ta an toàn rồi.
124
00:10:09,191 --> 00:10:10,651
Kencho.
125
00:10:11,569 --> 00:10:13,779
Làm tốt lắm, người hùng.
126
00:10:13,863 --> 00:10:15,197
Trông mày tả tơi quá.
127
00:10:16,907 --> 00:10:18,367
Đừng như vậy.
128
00:10:18,451 --> 00:10:20,453
Mày chính thức thành anh hùng rồi!
129
00:10:26,042 --> 00:10:27,710
Có chuyện gì với cô ấy à?
130
00:10:27,793 --> 00:10:30,630
Tao từng gặp cô ấy một lần.
131
00:10:32,965 --> 00:10:34,425
Ra nói chuyện đi.
132
00:10:34,508 --> 00:10:35,468
Hả?
133
00:10:44,060 --> 00:10:47,980
Khéo quá đi mất, lại gặp cô rồi.
134
00:10:52,401 --> 00:10:53,694
À thì...
135
00:10:53,819 --> 00:10:56,364
Chúng ta từng gặp ở cửa hàng tiện lợi đó!
136
00:10:56,447 --> 00:10:58,074
À, phải. Hôm ấy...
137
00:10:58,574 --> 00:10:59,492
Phải.
138
00:11:03,329 --> 00:11:06,540
Tôi là Akira Tendo.
139
00:11:06,624 --> 00:11:08,334
Tôi thấy đây hẳn là duyên số.
140
00:11:08,417 --> 00:11:11,504
- Ta nên trao đổi số liên lạc...
- Akira phải không?
141
00:11:12,588 --> 00:11:14,715
Dù chuyện không liên quan đến tôi,
142
00:11:14,799 --> 00:11:18,386
nhưng anh được lợi gì
khi đi cứu người khác?
143
00:11:18,469 --> 00:11:19,845
Lợi...
144
00:11:20,388 --> 00:11:22,765
Cách ăn mặc này... Phải...
145
00:11:23,349 --> 00:11:25,810
Theo tâm lý học là đồng nhất hóa.
146
00:11:25,893 --> 00:11:27,978
Mặc cảm tự ti hoặc lòng tự tôn thấp
147
00:11:28,062 --> 00:11:31,524
thường khiến người ta ăn mặc
và hành xử giống người hùng của họ.
148
00:11:31,607 --> 00:11:34,735
Đó là một cơ chế bảo vệ tâm lý.
149
00:11:35,194 --> 00:11:36,320
Nói chung là...
150
00:11:36,404 --> 00:11:37,696
Đó là thứ khiến đàn ông,
151
00:11:37,780 --> 00:11:41,367
những người thấy mình ít giá trị
và bị xã hội đánh giá thấp,
152
00:11:41,450 --> 00:11:43,411
mơ mộng trở thành anh hùng.
153
00:11:43,494 --> 00:11:44,829
Tàn nhẫn quá.
154
00:11:44,954 --> 00:11:47,081
Khoan đã, sao cô lại nói thế?
155
00:11:47,164 --> 00:11:49,625
Akira đã cứu cả đám ở đây khỏi xác sống.
156
00:11:49,708 --> 00:11:54,713
Lần này, anh ấy xả thân
cứu người xa lạ khỏi bọn xác sống.
157
00:11:55,297 --> 00:11:59,176
Tôi không có ý chối bỏ
việc anh ấy cứu người.
158
00:11:59,635 --> 00:12:06,142
Nhưng... Anh có từng nghĩ đến
những người quan trọng của anh sẽ lâm nguy
159
00:12:06,225 --> 00:12:10,729
khi anh lao vào chiến đấu chỉ để xoa dịu
lòng tự tôn thấp hèn của mình không?
160
00:12:12,565 --> 00:12:16,444
Thêm nữa,
đâu thể tự phong cái danh "anh hùng".
161
00:12:16,527 --> 00:12:18,821
Thứ mà một người xem là công lý...
162
00:12:18,904 --> 00:12:19,947
Gì đây...
163
00:12:20,030 --> 00:12:24,493
Đúng là cô nàng siêu lý lẽ và khó chiều!
164
00:12:24,577 --> 00:12:27,288
- Hả? Bộ đồ chẳng thể...
- Nhưng cô ấy nói đúng.
165
00:12:27,371 --> 00:12:32,334
- Làm anh hùng sẽ khiến Kencho gặp nguy.
- Bọn tôi đang cố hết sức đó!
166
00:12:34,128 --> 00:12:35,838
Vậy anh hùng chính xác là gì?
167
00:12:37,131 --> 00:12:38,466
Anh hùng là gì?
168
00:12:38,966 --> 00:12:39,842
Dù sao thì...
169
00:12:39,925 --> 00:12:45,556
Nếu không biết phân tích rủi ro,
anh sẽ làm giảm khả năng sống sót của tôi.
170
00:12:46,056 --> 00:12:49,852
Tôi e là lại phải từ chối lời mời
trao đổi thông tin liên hệ rồi.
171
00:12:53,105 --> 00:12:54,398
Tiếng động gì vậy?
172
00:12:55,733 --> 00:12:57,193
Để tôi đi kiểm tra!
173
00:12:57,276 --> 00:12:59,737
- Kencho!
- Hả? Tao nữa à?
174
00:13:01,238 --> 00:13:02,656
Đành chịu vậy!
175
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
Việc mình cần làm lúc này là...
176
00:13:10,331 --> 00:13:11,957
Gì đây? Nước đang...
177
00:13:12,041 --> 00:13:13,250
Này, Akira!
178
00:13:13,334 --> 00:13:14,335
Đằng kia...
179
00:13:29,683 --> 00:13:31,310
Một... con cá mập?
180
00:13:32,478 --> 00:13:35,231
Khoan, nhưng nó có chân.
181
00:13:36,482 --> 00:13:37,358
Hiểu rồi.
182
00:13:37,858 --> 00:13:38,859
Nếu như vậy...
183
00:13:39,693 --> 00:13:40,778
Gì vậy?
184
00:13:44,907 --> 00:13:45,824
Chuyện gì thế?
185
00:13:45,908 --> 00:13:46,951
Âm thanh gì vậy?
186
00:13:50,579 --> 00:13:52,081
Chạy đi mọi người!
187
00:13:53,123 --> 00:13:54,708
Cá mập đó!
188
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Không!
189
00:13:59,296 --> 00:14:03,592
Phải làm sao đây?
Một anh hùng sẽ làm gì vào lúc này?
190
00:14:06,512 --> 00:14:07,763
Vào lúc như thế này...
191
00:14:10,558 --> 00:14:11,559
Hả?
192
00:14:14,270 --> 00:14:17,356
Lúc này cứ chuồn êm là được, đúng không?
193
00:14:17,439 --> 00:14:18,899
Cái quái gì vậy?
194
00:14:19,608 --> 00:14:22,236
Cá mập trắng khổng lồ đấy. Họ Cá nhám thu!
195
00:14:22,319 --> 00:14:24,029
Tôi không hỏi cái đó!
196
00:14:24,113 --> 00:14:26,073
Sao nó lại đi bằng chân người?
197
00:14:26,156 --> 00:14:28,492
Đám thợ lặn bị nó ăn
chắc đã thành xác sống
198
00:14:28,576 --> 00:14:29,702
và đang di chuyển.
199
00:14:29,785 --> 00:14:32,288
Khoan đã! Sao nghe vô lý vậy?
200
00:14:32,913 --> 00:14:34,248
Sao mà tôi biết được?
201
00:14:36,333 --> 00:14:37,251
Sao thế?
202
00:14:37,793 --> 00:14:39,503
Sao không chạy nữa?
203
00:14:40,129 --> 00:14:42,756
Xác sống? Trong này cũng có xác sống ư?
204
00:14:42,840 --> 00:14:44,383
Không đi đường này được!
205
00:14:44,466 --> 00:14:47,094
Chắc chắn là có một lối ra khẩn cấp khác...
206
00:14:51,557 --> 00:14:53,350
Đùa hả trời?
207
00:14:54,351 --> 00:14:56,186
Hướng này! Nhanh lên!
208
00:14:59,607 --> 00:15:01,859
- Mọi người, hướng này!
- Nhanh lên!
209
00:15:02,359 --> 00:15:05,988
Tôi không muốn chết!
210
00:15:06,071 --> 00:15:09,033
Này! Bình tĩnh đi!
211
00:15:09,116 --> 00:15:11,035
Tôi chịu hết nổi rồi!
212
00:15:11,869 --> 00:15:13,412
Nhanh lên!
213
00:15:21,670 --> 00:15:23,380
An toàn rồi.
214
00:15:25,299 --> 00:15:26,216
Nhưng còn...
215
00:15:26,342 --> 00:15:28,052
Quý cô Phân Tích Rủi Ro đâu?
216
00:15:28,594 --> 00:15:32,264
Không phải tại tôi...
217
00:15:32,806 --> 00:15:33,891
Không phải tại...
218
00:15:35,267 --> 00:15:37,603
Không thể nào, cô ấy còn kẹt ngoài đó à?
219
00:15:38,854 --> 00:15:40,481
Thật không vậy? Khốn kiếp!
220
00:15:41,231 --> 00:15:43,275
Hỏng rồi! Cửa bị vênh, không mở được!
221
00:15:43,359 --> 00:15:44,902
Akira! Giúp tao...
222
00:15:45,861 --> 00:15:46,779
Này...
223
00:15:47,529 --> 00:15:48,405
Akira?
224
00:15:52,201 --> 00:15:53,452
Thật là...
225
00:15:53,994 --> 00:15:56,413
Đây là lý do mình ghét làm việc theo nhóm.
226
00:15:56,914 --> 00:16:02,044
Hoảng loạn lan nhanh như lửa.
Mình nên cân nhắc kỹ hơn mới phải.
227
00:16:09,301 --> 00:16:11,053
Đến đây!
228
00:16:17,351 --> 00:16:19,228
Sao mày... Đừng vùng vẫy nữa!
229
00:16:24,900 --> 00:16:26,068
Akira?
230
00:16:26,694 --> 00:16:27,903
Tại sao?
231
00:16:27,987 --> 00:16:29,488
Anh làm gì ở đây?
232
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
Còn không rõ sao?
233
00:16:31,532 --> 00:16:33,617
Tôi đến để cứu cô.
234
00:16:34,994 --> 00:16:38,872
Đúng là đầu óc có vấn đề!
Sao anh lại liều mạng như vậy?
235
00:16:38,956 --> 00:16:40,916
Nói lí lẽ thế là đủ rồi!
236
00:16:42,501 --> 00:16:46,296
Khi thấy đói,
ta muốn ăn đến căng bụng mới thôi.
237
00:16:46,380 --> 00:16:49,425
Thấy một cô nàng dễ thương,
ta lân la làm quen.
238
00:16:51,510 --> 00:16:56,432
Thấy ai đó gặp khó khăn,
tôi muốn trở thành anh hùng!
239
00:16:56,974 --> 00:17:00,185
Việc gì cũng cần có lý do sao?
240
00:17:02,271 --> 00:17:03,856
Dù là vậy...
241
00:17:03,939 --> 00:17:06,400
Nếu anh chết thì mọi thứ đều là vô nghĩa.
242
00:17:06,900 --> 00:17:12,906
Sao anh lại tốn nhiều tâm sức
để làm những việc mình muốn như vậy?
243
00:17:19,747 --> 00:17:21,165
Có chiến thuật gì không?
244
00:17:21,665 --> 00:17:23,083
Chẳng có gì hết!
245
00:17:23,167 --> 00:17:24,710
Như tôi nghĩ.
246
00:17:28,589 --> 00:17:29,965
- Nó đến kìa!
- Được!
247
00:17:31,300 --> 00:17:32,134
Hỏng rồi!
248
00:17:32,217 --> 00:17:35,220
Chưa tính toán đã lao ra,
mà chẳng còn cơ hội nào.
249
00:17:35,304 --> 00:17:37,556
- Làm gì bây giờ? Làm gì...
- Akira!
250
00:17:38,640 --> 00:17:40,100
Tôi có một kế hoạch!
251
00:17:40,934 --> 00:17:45,397
Ý tưởng này quá nực cười,
đến tôi còn không tin nổi.
252
00:17:47,107 --> 00:17:48,609
Anh muốn liều không?
253
00:17:50,527 --> 00:17:51,361
Chơi luôn!
254
00:17:51,987 --> 00:17:54,823
Khoan đã. Họ làm gì vậy?
255
00:17:55,407 --> 00:17:56,533
Mình phải cứu họ.
256
00:17:57,159 --> 00:17:58,452
Mình phải làm gì đó.
257
00:18:03,248 --> 00:18:04,124
Khỉ thật.
258
00:18:04,666 --> 00:18:05,667
Mình...
259
00:18:07,336 --> 00:18:10,047
Biết ngay. Nó không có ở đây. Akira...
260
00:18:10,130 --> 00:18:12,758
Được! Cô muốn tôi câu giờ, đúng không?
261
00:18:13,383 --> 00:18:15,177
Tấn công tao này!
262
00:18:24,186 --> 00:18:25,354
Suýt nữa thì toi.
263
00:18:27,689 --> 00:18:28,899
Cơ quan Lorenzini?
264
00:18:28,982 --> 00:18:31,735
Đúng rồi! Giác quan trên đầu của cá mập
265
00:18:31,819 --> 00:18:35,405
có thể phát hiện các điện tích nhỏ
bằng một phần triệu vôn.
266
00:18:35,489 --> 00:18:38,951
Chúng săn bọn cá bé
nhờ dùng giác quan bắt trường điện từ
267
00:18:39,034 --> 00:18:41,078
phát ra từ các cơ của con mồi.
268
00:18:41,161 --> 00:18:45,499
Khi tiếp xúc trực tiếp với cơ người,
một dòng điện chạy đến giác quan ấy
269
00:18:45,582 --> 00:18:47,960
sẽ đủ để đánh lừa và triệt hạ nó!
270
00:18:48,043 --> 00:18:50,129
Vậy, nếu tập trung tấn công ở đó...
271
00:18:50,212 --> 00:18:52,589
Phải! Nhưng như thế thôi chưa đủ.
272
00:18:52,673 --> 00:18:56,426
Tôi muốn thứ gì đó có thể
truyền đi một dòng điện mạnh hơn.
273
00:18:56,510 --> 00:18:57,678
Được rồi!
274
00:19:07,771 --> 00:19:11,358
Mình vẫn cần câu thêm giờ.
275
00:19:13,443 --> 00:19:14,528
Chết tiệt.
276
00:19:14,611 --> 00:19:15,863
Cơ thể mình không...
277
00:19:15,946 --> 00:19:17,531
Này!
278
00:19:18,991 --> 00:19:21,451
Nhìn sang đây, con quỷ cá mập!
279
00:19:23,495 --> 00:19:26,331
Cặp mông trông ngon không này?
280
00:19:26,415 --> 00:19:29,668
Đến cắn một miếng đi!
281
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
Kencho.
282
00:19:34,798 --> 00:19:37,426
Không! Nghĩ lại rồi, đừng ăn tao mà!
283
00:19:41,054 --> 00:19:43,432
Anh hùng là gì?
284
00:19:45,559 --> 00:19:46,977
Anh hùng...
285
00:19:48,353 --> 00:19:49,354
là gì?
286
00:19:51,481 --> 00:19:52,941
Anh hùng là...
287
00:19:54,026 --> 00:19:55,319
Anh hùng là...
288
00:20:01,408 --> 00:20:02,618
Akira!
289
00:20:04,036 --> 00:20:06,121
Mục tiêu của mình là cơ quan Lorenzini!
290
00:20:07,497 --> 00:20:10,709
Xả pin để đạt hiệu quả tối đa!
291
00:20:11,335 --> 00:20:13,962
Liệu có tác dụng với cá mập xác sống?
292
00:20:15,047 --> 00:20:16,882
Mình không rõ, nhưng...
293
00:20:17,591 --> 00:20:20,844
Phải liều thử thôi!
294
00:20:21,595 --> 00:20:23,472
Cú đấm...
295
00:20:24,014 --> 00:20:26,850
Sấm sét!
296
00:20:42,616 --> 00:20:46,328
Thấy thế nào? Đằng ấy! Kencho!
297
00:20:46,411 --> 00:20:49,831
Thành công rồi! Mày quả là siêu anh hùng!
298
00:20:51,667 --> 00:20:54,086
Dù không phải việc của tôi...
299
00:20:54,753 --> 00:20:57,714
Nhưng anh chọn tên dở thật đó.
300
00:21:00,926 --> 00:21:03,262
Sao lại không từ mà biệt thế này?
301
00:21:03,345 --> 00:21:05,514
Hôm nay, mày là người hùng thật sự.
302
00:21:05,597 --> 00:21:07,266
36. LÀM SIÊU ANH HÙNG
303
00:21:07,349 --> 00:21:11,645
Không sao. Anh hùng không kể công lao.
304
00:21:12,187 --> 00:21:13,188
Còn cô thì sao?
305
00:21:13,272 --> 00:21:15,440
Không đi cùng họ có sao không?
306
00:21:15,941 --> 00:21:19,861
Bọn tôi chỉ đi cùng xe buýt đến cảng thôi.
307
00:21:20,445 --> 00:21:23,657
Tôi cũng không muốn tham gia đội nhóm gì.
308
00:21:23,740 --> 00:21:27,786
Hả? Cô với Akira kết hợp ăn ý quá còn gì.
309
00:21:27,911 --> 00:21:30,247
Cô định làm gì? Có có nhân đây...
310
00:21:30,330 --> 00:21:31,248
Miễn đi.
311
00:21:31,331 --> 00:21:33,292
{\an8}Vậy là không rồi!
312
00:21:33,375 --> 00:21:35,877
{\an8}Thằng đần! Sao lại lui quân rồi?
313
00:21:35,961 --> 00:21:38,964
{\an8}Nghe này, cơ hội thật
chỉ đến sau khi bị từ chối.
314
00:21:39,214 --> 00:21:41,174
Giống như bán hàng vậy đó!
315
00:21:41,258 --> 00:21:43,176
Tao đã bán hàng bao giờ đâu...
316
00:21:43,260 --> 00:21:45,095
Ý tao không phải thế.
317
00:21:45,971 --> 00:21:47,055
Sao thế?
318
00:21:47,139 --> 00:21:48,682
Cô quên gì à?
319
00:21:48,765 --> 00:21:51,018
{\an8}100 ĐIỀU MUỐN LÀM TRƯỚC KHI THÀNH XÁC SỐNG
320
00:21:51,101 --> 00:21:54,855
{\an8}Ưu tiên của tôi là những việc cần làm
để tránh thành xác sống.
321
00:21:55,480 --> 00:22:00,360
Nhưng của hai người lại là
việc cần làm trước khi trở thành xác sống.
322
00:22:00,861 --> 00:22:03,030
Cách thức của ta không giống nhau.
323
00:22:03,864 --> 00:22:05,365
Một điều nữa.
324
00:22:05,449 --> 00:22:07,784
Mặc cho tôi đã cảnh báo,
325
00:22:07,868 --> 00:22:13,582
anh vẫn đẩy người thân vào nguy hiểm
để cứu lấy người lạ như tôi.
326
00:22:14,916 --> 00:22:17,836
Tôi không dư mạng sống để hợp tác với...
327
00:22:17,919 --> 00:22:18,920
Phải, nhưng...
328
00:22:20,422 --> 00:22:23,300
Giờ cô đã là một người quan trọng với tôi.
329
00:22:24,009 --> 00:22:26,678
Dù không làm anh hùng, tôi cũng sẽ cứu cô.
330
00:22:36,396 --> 00:22:38,315
Này, đằng ấy ơi?
331
00:22:39,357 --> 00:22:40,567
Có chuyện gì thế?
332
00:22:44,404 --> 00:22:46,031
Giờ cô định đi đâu?
333
00:22:46,531 --> 00:22:47,574
Để xem...
334
00:22:47,657 --> 00:22:52,412
{\an8}Bất cứ nơi nào an toàn
và bền vững về lâu dài.
335
00:22:52,496 --> 00:22:55,332
{\an8}Ai mà biết liệu nơi đó có tồn tại không.
336
00:22:56,208 --> 00:22:57,292
{\an8}Suýt quên.
337
00:22:58,418 --> 00:23:01,213
{\an8}Đây là mã QR của tôi.
338
00:23:04,049 --> 00:23:06,343
{\an8}Chắc ta cũng chẳng gặp lại nhau.
339
00:23:09,930 --> 00:23:15,060
Chia sẻ thông tin liên hệ với anh
cũng không tổn hại gì.
340
00:23:16,436 --> 00:23:18,605
{\an8}SHIZUKA MIKAZUKI
KẾT BẠN
341
00:23:19,189 --> 00:23:21,149
Shizuka Mikazuki.
342
00:23:22,442 --> 00:23:23,985
Hy vọng được gặp lại cô ấy!
343
00:23:24,986 --> 00:23:26,988
Giờ làm gì đây?
344
00:23:27,489 --> 00:23:28,657
Để xem...
345
00:23:28,740 --> 00:23:31,910
Trước khi kịp nhận ra,
tôi đã ở đây được bảy năm.
346
00:23:31,993 --> 00:23:33,620
Tôi gặp Kencho ở đại học
347
00:23:33,703 --> 00:23:36,665
và nếm trải khổ đau
khi làm ở công ty bóc lột.
348
00:23:36,748 --> 00:23:40,168
{\an8}Tôi đến đây, bị ngợp
trước thành phố lớn hoa lệ, nhưng...
349
00:23:41,336 --> 00:23:44,131
{\an8}Được! Tao nghĩ tao sống ở Tokyo đủ rồi.
350
00:23:44,965 --> 00:23:48,385
{\an8}Tao muốn bố mẹ thấy tao vẫn đang sống tốt.
351
00:23:48,468 --> 00:23:50,178
{\an8}Vậy thì xuất phát thôi!
352
00:23:50,720 --> 00:23:54,224
{\an8}Được! Đến vùng đất
bí ẩn nhất Kanto! Gunma!
353
00:24:02,107 --> 00:24:05,277
Tập tiếp theo: Xe cắm trại của cái chết
354
00:24:05,777 --> 00:24:08,029
Biên dịch: Lê Nhật Vy