1 00:00:03,128 --> 00:00:05,505 - Này! - Bọn tao biết rồi! 2 00:00:05,588 --> 00:00:08,091 - Buông ra! - Bọn tao đầu hàng! 3 00:00:08,925 --> 00:00:10,677 Xin lỗi vì đã bắt nạt chó của nó! 4 00:00:10,760 --> 00:00:12,595 Bọn tao chừa rồi! 5 00:00:12,679 --> 00:00:15,682 Khỉ thật! Cái quái gì đây? Thằng con nít thôi mà! 6 00:00:15,765 --> 00:00:17,017 Chuồn mau! 7 00:00:19,602 --> 00:00:21,354 Cảm ơn cậu, Akira! 8 00:00:28,778 --> 00:00:31,406 Bọn xấu xa chỉ là muỗi đối với mình! 9 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 Siêu anh hùng chính nghĩa! 10 00:00:35,493 --> 00:00:37,871 Cứ để đó cho Akiraiger! 11 00:01:00,393 --> 00:01:02,312 35. NHỚ LẠI ƯỚC MƠ HỒI BÉ 12 00:01:04,856 --> 00:01:08,485 Này, Akira, không ổn rồi. Tình hình cả nước đều như nhau. 13 00:01:08,777 --> 00:01:11,696 Tao nghĩ chẳng còn nơi nào an toàn, 14 00:01:12,447 --> 00:01:15,408 dù là thành thị hay bất cứ đâu trên đất nước này. 15 00:01:17,702 --> 00:01:20,955 Có vẻ Lực lượng Phòng vệ đã cô lập chúng ở Hokkaido! 16 00:01:21,039 --> 00:01:25,335 Kha khá các làng đã chặn thành công các đường hầm xuyên núi! 17 00:01:25,418 --> 00:01:28,588 Vậy có thể gia đình tao vẫn đang an toàn. 18 00:01:28,671 --> 00:01:31,966 Họ đang ở Gunma, "Vùng đất bí ẩn nhất Kanto"! 19 00:01:37,180 --> 00:01:39,849 Mà sao mày lại nhuộm đầu vàng thế? 20 00:01:39,933 --> 00:01:42,393 Nhìn mày tự do tự tại làm điều mình muốn, 21 00:01:42,477 --> 00:01:44,896 tao nhận ra mình cũng nên học theo. 22 00:01:44,979 --> 00:01:47,857 Xem như đây là tuyên ngôn thoát kiếp làm công. 23 00:01:47,941 --> 00:01:53,154 Mà nếu tao định làm diễn viên hài thì như thế này cũng dễ tạo điểm nhấn nhỉ? 24 00:02:02,872 --> 00:02:04,666 Này, Kencho... 25 00:02:06,709 --> 00:02:07,585 Tao... 26 00:02:08,628 --> 00:02:11,256 muốn trở thành một siêu anh hùng. 27 00:02:14,551 --> 00:02:18,721 - Tao nói, tao muốn làm một... - Tao nghe thấy rồi. 28 00:02:20,265 --> 00:02:24,185 "Siêu anh hùng", ý mày là như Người Nhện ấy hả? 29 00:02:24,269 --> 00:02:25,186 Chính xác! 30 00:02:25,687 --> 00:02:28,815 Sáng nay, tao bỗng nhớ lại một việc thời còn bé. 31 00:02:29,566 --> 00:02:30,441 Đó là... 32 00:02:30,525 --> 00:02:33,194 Tiến lên! Phải vậy chứ! 33 00:02:33,278 --> 00:02:40,160 ...chống lại kẻ xấu và cứu người yếu thế trong bộ đồ ngầu lòi, không kể công lao. 34 00:02:40,702 --> 00:02:44,330 Tao mơ ước được trở thành một người hùng như vậy. 35 00:02:44,414 --> 00:02:47,250 Ý hay nhỉ? Ta chỉ sống một lần. 36 00:02:47,333 --> 00:02:50,169 Người hùng công lý cứu nhân loại khỏi xác sống! 37 00:02:50,962 --> 00:02:52,714 Tao làm vậy có ổn không? 38 00:02:53,339 --> 00:02:58,177 Được chứ, nếu mày muốn. Nhưng mày đâu có bay hay bắn tơ được. 39 00:02:59,012 --> 00:02:59,888 Mày nói đúng! 40 00:03:00,013 --> 00:03:03,641 Tao vẫn đang nghiên cứu cách chống lại xác sống! 41 00:03:04,601 --> 00:03:06,895 Tao đã phát hiện ra thứ này! 42 00:03:09,647 --> 00:03:10,982 {\an8}Giờ tao hiểu rồi. 43 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 Ra là vậy. 44 00:03:12,400 --> 00:03:13,943 Nào, đi thôi, Kencho! 45 00:03:14,027 --> 00:03:15,445 Bắt đầu chuẩn bị nào! 46 00:03:16,279 --> 00:03:18,031 Hả? Bây giờ sao? 47 00:03:18,114 --> 00:03:20,825 Này, ít nhất phải để tao ăn gì đó đã chứ! 48 00:03:20,909 --> 00:03:21,910 36. LÀM SIÊU ANH HÙNG 49 00:04:54,043 --> 00:04:55,962 LẦN ĐẦU NHÂN GIỐNG NUÔI NHỐT! 50 00:04:56,045 --> 00:04:58,298 Lần cuối tao đến chỗ này là lúc còn bé. 51 00:04:58,381 --> 00:04:59,215 Phải! 52 00:04:59,757 --> 00:05:01,634 Thủy cung à? 53 00:05:08,224 --> 00:05:09,976 Trông có vẻ tàn tạ quá nhỉ? 54 00:05:18,568 --> 00:05:22,238 Hôm nay mà là ngày đầu đại dịch, chắc tao sẽ tè ra quần mất. 55 00:05:26,451 --> 00:05:30,997 Được vào phòng trong của thủy cung thấy háo hức kiểu gì ấy nhỉ? 56 00:05:31,080 --> 00:05:32,290 Tao hiểu ý mày! 57 00:05:32,373 --> 00:05:35,877 Cảm giác như làm điều cấm ấy, hồi hộp kinh đi được. 58 00:05:36,586 --> 00:05:37,795 Ở đây đúng không? 59 00:05:42,550 --> 00:05:44,385 - Đây là... - Đúng rồi! 60 00:05:44,469 --> 00:05:47,138 Chỉ cần có thứ này thì kể từ hôm nay, 61 00:05:47,221 --> 00:05:48,931 tao sẽ là siêu anh hùng! 62 00:05:57,106 --> 00:05:59,525 Không ổn rồi! Không đi được nữa! 63 00:06:00,068 --> 00:06:03,404 Giờ chỉ có thể chờ đến khi xác sống tản đi thôi! 64 00:06:03,488 --> 00:06:04,530 Không được! 65 00:06:05,573 --> 00:06:07,450 Tôi không muốn chết. 66 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Mọi người có... 67 00:06:29,639 --> 00:06:33,184 Không! 68 00:06:42,944 --> 00:06:45,113 Ai đó, cứu... 69 00:06:51,661 --> 00:06:53,621 Tôi không muốn chết. 70 00:06:53,704 --> 00:06:54,914 Tôi không muốn chết! 71 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 NHÂN GIỐNG CÁ MẬP TRẮNG 72 00:06:58,209 --> 00:07:00,586 Nếu chạy kịp đến đó, mình sẽ an toàn! 73 00:07:00,670 --> 00:07:02,130 Chắc chắn sẽ an toàn! 74 00:07:10,012 --> 00:07:12,306 Không. Tôi không muốn chết. 75 00:07:13,391 --> 00:07:15,726 Tôi vẫn chưa muốn chết. 76 00:07:23,776 --> 00:07:25,403 Cô có sao không? 77 00:07:26,612 --> 00:07:28,364 Chạy ngay đi khi còn có thể. 78 00:07:29,824 --> 00:07:31,826 Bọn mày tới số rồi, lũ xác sống! 79 00:07:32,660 --> 00:07:35,079 Akiraiger đến rồi đây! 80 00:07:37,165 --> 00:07:39,375 Thấy sao, Kencho? 81 00:07:40,126 --> 00:07:43,588 À... nhìn cũng ra dáng siêu anh hùng đó. 82 00:07:44,255 --> 00:07:46,466 - Thứ mày nói là cái này à? - Phải! 83 00:07:47,008 --> 00:07:51,512 Bộ đồ cá mập là đồ lặn được thiết kế để bảo vệ cơ thể khi bị cá mập cắn. 84 00:07:51,596 --> 00:07:55,099 Chúng được dùng khi dọn dẹp bể cá mập hoặc cá sấu! 85 00:07:55,183 --> 00:07:58,519 Nó được làm từ lưới titan và sợi thép có độ bền cao 86 00:07:58,603 --> 00:08:01,439 có tác dụng như một chiếc áo giáp sắt. 87 00:08:01,522 --> 00:08:03,691 Cá mập lớn cũng không thể cắn thủng. 88 00:08:03,774 --> 00:08:04,984 Hiểu rồi. 89 00:08:05,067 --> 00:08:07,236 Nói cách khác, nếu mặc bộ đồ này, 90 00:08:07,320 --> 00:08:09,280 có bị cắn cũng không hề hấn gì! 91 00:08:09,780 --> 00:08:13,117 Tao đã trở thành siêu anh hùng bất khả chiến bại! 92 00:08:15,536 --> 00:08:17,622 Bất khả chiến bại à? 93 00:08:18,748 --> 00:08:20,875 Còn nhiều người đang cần giúp đỡ! 94 00:08:21,417 --> 00:08:22,460 Lối này! 95 00:08:22,543 --> 00:08:24,754 Trong thủy cung an toàn lắm. 96 00:08:25,963 --> 00:08:27,089 Là cô ấy. 97 00:08:27,840 --> 00:08:29,634 Quý cô Phân Tích Rủi Ro! 98 00:08:33,304 --> 00:08:36,307 Không ngờ sẽ gặp cô ấy ở đây. Đúng là phép màu. 99 00:08:36,390 --> 00:08:38,392 Hẳn là duyên số rồi. 100 00:08:41,229 --> 00:08:42,146 Hóa trang à? 101 00:08:42,980 --> 00:08:43,940 Akira! 102 00:08:49,987 --> 00:08:51,906 Đây là cơ hội tốt để thể hiện! 103 00:08:52,532 --> 00:08:55,451 Mình sẽ cho cô ấy thấy mình ngầu... 104 00:08:55,576 --> 00:08:58,371 Đau quá! 105 00:09:01,499 --> 00:09:04,418 - Được rồi, đi hướng này. - Sao mà đau thế? 106 00:09:04,502 --> 00:09:05,670 Á! Không! 107 00:09:05,753 --> 00:09:07,797 Hiểu rồi. 108 00:09:07,880 --> 00:09:12,426 Đồ chống thủng. Răng không xuyên qua được, nhưng vẫn cảm nhận được vết cắn. 109 00:09:12,510 --> 00:09:15,846 Đau quá! Cứu tao, Kencho! 110 00:09:15,930 --> 00:09:19,433 Không được đâu bạn ơi. Đó là bộ đồ duy nhất mà! 111 00:09:19,517 --> 00:09:20,851 Khỏi lo cho bọn tao. 112 00:09:20,935 --> 00:09:24,063 Xin lỗi, chắc mày phải tự xử rồi! Gặp sau nhé! 113 00:09:24,146 --> 00:09:26,315 Không thể nào! 114 00:09:26,399 --> 00:09:29,318 Kencho! 115 00:09:29,402 --> 00:09:31,904 {\an8}CÒN TIẾP 116 00:09:32,530 --> 00:09:35,324 Á! Đừng vùng vẫy nữa! 117 00:09:39,078 --> 00:09:40,454 Kết thúc rồi. 118 00:09:40,997 --> 00:09:43,332 Chắc cũng yên ổn được một lúc. 119 00:09:45,209 --> 00:09:46,252 Ánh mắt đó... 120 00:09:46,711 --> 00:09:48,671 Chắc chắn cô ấy mất hứng rồi. 121 00:09:51,716 --> 00:09:55,011 Làm siêu anh hùng vất vả quá. 122 00:10:02,935 --> 00:10:06,814 An toàn rồi! Cứ tưởng toi đời rồi chứ! 123 00:10:06,897 --> 00:10:08,691 Giờ ta an toàn rồi. 124 00:10:09,191 --> 00:10:10,651 Kencho. 125 00:10:11,569 --> 00:10:13,779 Làm tốt lắm, người hùng. 126 00:10:13,863 --> 00:10:15,197 Trông mày tả tơi quá. 127 00:10:16,907 --> 00:10:18,367 Đừng như vậy. 128 00:10:18,451 --> 00:10:20,453 Mày chính thức thành anh hùng rồi! 129 00:10:26,042 --> 00:10:27,710 Có chuyện gì với cô ấy à? 130 00:10:27,793 --> 00:10:30,630 Tao từng gặp cô ấy một lần. 131 00:10:32,965 --> 00:10:34,425 Ra nói chuyện đi. 132 00:10:34,508 --> 00:10:35,468 Hả? 133 00:10:44,060 --> 00:10:47,980 Khéo quá đi mất, lại gặp cô rồi. 134 00:10:52,401 --> 00:10:53,694 À thì... 135 00:10:53,819 --> 00:10:56,364 Chúng ta từng gặp ở cửa hàng tiện lợi đó! 136 00:10:56,447 --> 00:10:58,074 À, phải. Hôm ấy... 137 00:10:58,574 --> 00:10:59,492 Phải. 138 00:11:03,329 --> 00:11:06,540 Tôi là Akira Tendo. 139 00:11:06,624 --> 00:11:08,334 Tôi thấy đây hẳn là duyên số. 140 00:11:08,417 --> 00:11:11,504 - Ta nên trao đổi số liên lạc... - Akira phải không? 141 00:11:12,588 --> 00:11:14,715 Dù chuyện không liên quan đến tôi, 142 00:11:14,799 --> 00:11:18,386 nhưng anh được lợi gì khi đi cứu người khác? 143 00:11:18,469 --> 00:11:19,845 Lợi... 144 00:11:20,388 --> 00:11:22,765 Cách ăn mặc này... Phải... 145 00:11:23,349 --> 00:11:25,810 Theo tâm lý học là đồng nhất hóa. 146 00:11:25,893 --> 00:11:27,978 Mặc cảm tự ti hoặc lòng tự tôn thấp 147 00:11:28,062 --> 00:11:31,524 thường khiến người ta ăn mặc và hành xử giống người hùng của họ. 148 00:11:31,607 --> 00:11:34,735 Đó là một cơ chế bảo vệ tâm lý. 149 00:11:35,194 --> 00:11:36,320 Nói chung là... 150 00:11:36,404 --> 00:11:37,696 Đó là thứ khiến đàn ông, 151 00:11:37,780 --> 00:11:41,367 những người thấy mình ít giá trị và bị xã hội đánh giá thấp, 152 00:11:41,450 --> 00:11:43,411 mơ mộng trở thành anh hùng. 153 00:11:43,494 --> 00:11:44,829 Tàn nhẫn quá. 154 00:11:44,954 --> 00:11:47,081 Khoan đã, sao cô lại nói thế? 155 00:11:47,164 --> 00:11:49,625 Akira đã cứu cả đám ở đây khỏi xác sống. 156 00:11:49,708 --> 00:11:54,713 Lần này, anh ấy xả thân cứu người xa lạ khỏi bọn xác sống. 157 00:11:55,297 --> 00:11:59,176 Tôi không có ý chối bỏ việc anh ấy cứu người. 158 00:11:59,635 --> 00:12:06,142 Nhưng... Anh có từng nghĩ đến những người quan trọng của anh sẽ lâm nguy 159 00:12:06,225 --> 00:12:10,729 khi anh lao vào chiến đấu chỉ để xoa dịu lòng tự tôn thấp hèn của mình không? 160 00:12:12,565 --> 00:12:16,444 Thêm nữa, đâu thể tự phong cái danh "anh hùng". 161 00:12:16,527 --> 00:12:18,821 Thứ mà một người xem là công lý... 162 00:12:18,904 --> 00:12:19,947 Gì đây... 163 00:12:20,030 --> 00:12:24,493 Đúng là cô nàng siêu lý lẽ và khó chiều! 164 00:12:24,577 --> 00:12:27,288 - Hả? Bộ đồ chẳng thể... - Nhưng cô ấy nói đúng. 165 00:12:27,371 --> 00:12:32,334 - Làm anh hùng sẽ khiến Kencho gặp nguy. - Bọn tôi đang cố hết sức đó! 166 00:12:34,128 --> 00:12:35,838 Vậy anh hùng chính xác là gì? 167 00:12:37,131 --> 00:12:38,466 Anh hùng là gì? 168 00:12:38,966 --> 00:12:39,842 Dù sao thì... 169 00:12:39,925 --> 00:12:45,556 Nếu không biết phân tích rủi ro, anh sẽ làm giảm khả năng sống sót của tôi. 170 00:12:46,056 --> 00:12:49,852 Tôi e là lại phải từ chối lời mời trao đổi thông tin liên hệ rồi. 171 00:12:53,105 --> 00:12:54,398 Tiếng động gì vậy? 172 00:12:55,733 --> 00:12:57,193 Để tôi đi kiểm tra! 173 00:12:57,276 --> 00:12:59,737 - Kencho! - Hả? Tao nữa à? 174 00:13:01,238 --> 00:13:02,656 Đành chịu vậy! 175 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 Việc mình cần làm lúc này là... 176 00:13:10,331 --> 00:13:11,957 Gì đây? Nước đang... 177 00:13:12,041 --> 00:13:13,250 Này, Akira! 178 00:13:13,334 --> 00:13:14,335 Đằng kia... 179 00:13:29,683 --> 00:13:31,310 Một... con cá mập? 180 00:13:32,478 --> 00:13:35,231 Khoan, nhưng nó có chân. 181 00:13:36,482 --> 00:13:37,358 Hiểu rồi. 182 00:13:37,858 --> 00:13:38,859 Nếu như vậy... 183 00:13:39,693 --> 00:13:40,778 Gì vậy? 184 00:13:44,907 --> 00:13:45,824 Chuyện gì thế? 185 00:13:45,908 --> 00:13:46,951 Âm thanh gì vậy? 186 00:13:50,579 --> 00:13:52,081 Chạy đi mọi người! 187 00:13:53,123 --> 00:13:54,708 Cá mập đó! 188 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Không! 189 00:13:59,296 --> 00:14:03,592 Phải làm sao đây? Một anh hùng sẽ làm gì vào lúc này? 190 00:14:06,512 --> 00:14:07,763 Vào lúc như thế này... 191 00:14:10,558 --> 00:14:11,559 Hả? 192 00:14:14,270 --> 00:14:17,356 Lúc này cứ chuồn êm là được, đúng không? 193 00:14:17,439 --> 00:14:18,899 Cái quái gì vậy? 194 00:14:19,608 --> 00:14:22,236 Cá mập trắng khổng lồ đấy. Họ Cá nhám thu! 195 00:14:22,319 --> 00:14:24,029 Tôi không hỏi cái đó! 196 00:14:24,113 --> 00:14:26,073 Sao nó lại đi bằng chân người? 197 00:14:26,156 --> 00:14:28,492 Đám thợ lặn bị nó ăn chắc đã thành xác sống 198 00:14:28,576 --> 00:14:29,702 và đang di chuyển. 199 00:14:29,785 --> 00:14:32,288 Khoan đã! Sao nghe vô lý vậy? 200 00:14:32,913 --> 00:14:34,248 Sao mà tôi biết được? 201 00:14:36,333 --> 00:14:37,251 Sao thế? 202 00:14:37,793 --> 00:14:39,503 Sao không chạy nữa? 203 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 Xác sống? Trong này cũng có xác sống ư? 204 00:14:42,840 --> 00:14:44,383 Không đi đường này được! 205 00:14:44,466 --> 00:14:47,094 Chắc chắn là có một lối ra khẩn cấp khác... 206 00:14:51,557 --> 00:14:53,350 Đùa hả trời? 207 00:14:54,351 --> 00:14:56,186 Hướng này! Nhanh lên! 208 00:14:59,607 --> 00:15:01,859 - Mọi người, hướng này! - Nhanh lên! 209 00:15:02,359 --> 00:15:05,988 Tôi không muốn chết! 210 00:15:06,071 --> 00:15:09,033 Này! Bình tĩnh đi! 211 00:15:09,116 --> 00:15:11,035 Tôi chịu hết nổi rồi! 212 00:15:11,869 --> 00:15:13,412 Nhanh lên! 213 00:15:21,670 --> 00:15:23,380 An toàn rồi. 214 00:15:25,299 --> 00:15:26,216 Nhưng còn... 215 00:15:26,342 --> 00:15:28,052 Quý cô Phân Tích Rủi Ro đâu? 216 00:15:28,594 --> 00:15:32,264 Không phải tại tôi... 217 00:15:32,806 --> 00:15:33,891 Không phải tại... 218 00:15:35,267 --> 00:15:37,603 Không thể nào, cô ấy còn kẹt ngoài đó à? 219 00:15:38,854 --> 00:15:40,481 Thật không vậy? Khốn kiếp! 220 00:15:41,231 --> 00:15:43,275 Hỏng rồi! Cửa bị vênh, không mở được! 221 00:15:43,359 --> 00:15:44,902 Akira! Giúp tao... 222 00:15:45,861 --> 00:15:46,779 Này... 223 00:15:47,529 --> 00:15:48,405 Akira? 224 00:15:52,201 --> 00:15:53,452 Thật là... 225 00:15:53,994 --> 00:15:56,413 Đây là lý do mình ghét làm việc theo nhóm. 226 00:15:56,914 --> 00:16:02,044 Hoảng loạn lan nhanh như lửa. Mình nên cân nhắc kỹ hơn mới phải. 227 00:16:09,301 --> 00:16:11,053 Đến đây! 228 00:16:17,351 --> 00:16:19,228 Sao mày... Đừng vùng vẫy nữa! 229 00:16:24,900 --> 00:16:26,068 Akira? 230 00:16:26,694 --> 00:16:27,903 Tại sao? 231 00:16:27,987 --> 00:16:29,488 Anh làm gì ở đây? 232 00:16:29,989 --> 00:16:30,990 Còn không rõ sao? 233 00:16:31,532 --> 00:16:33,617 Tôi đến để cứu cô. 234 00:16:34,994 --> 00:16:38,872 Đúng là đầu óc có vấn đề! Sao anh lại liều mạng như vậy? 235 00:16:38,956 --> 00:16:40,916 Nói lí lẽ thế là đủ rồi! 236 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 Khi thấy đói, ta muốn ăn đến căng bụng mới thôi. 237 00:16:46,380 --> 00:16:49,425 Thấy một cô nàng dễ thương, ta lân la làm quen. 238 00:16:51,510 --> 00:16:56,432 Thấy ai đó gặp khó khăn, tôi muốn trở thành anh hùng! 239 00:16:56,974 --> 00:17:00,185 Việc gì cũng cần có lý do sao? 240 00:17:02,271 --> 00:17:03,856 Dù là vậy... 241 00:17:03,939 --> 00:17:06,400 Nếu anh chết thì mọi thứ đều là vô nghĩa. 242 00:17:06,900 --> 00:17:12,906 Sao anh lại tốn nhiều tâm sức để làm những việc mình muốn như vậy? 243 00:17:19,747 --> 00:17:21,165 Có chiến thuật gì không? 244 00:17:21,665 --> 00:17:23,083 Chẳng có gì hết! 245 00:17:23,167 --> 00:17:24,710 Như tôi nghĩ. 246 00:17:28,589 --> 00:17:29,965 - Nó đến kìa! - Được! 247 00:17:31,300 --> 00:17:32,134 Hỏng rồi! 248 00:17:32,217 --> 00:17:35,220 Chưa tính toán đã lao ra, mà chẳng còn cơ hội nào. 249 00:17:35,304 --> 00:17:37,556 - Làm gì bây giờ? Làm gì... - Akira! 250 00:17:38,640 --> 00:17:40,100 Tôi có một kế hoạch! 251 00:17:40,934 --> 00:17:45,397 Ý tưởng này quá nực cười, đến tôi còn không tin nổi. 252 00:17:47,107 --> 00:17:48,609 Anh muốn liều không? 253 00:17:50,527 --> 00:17:51,361 Chơi luôn! 254 00:17:51,987 --> 00:17:54,823 Khoan đã. Họ làm gì vậy? 255 00:17:55,407 --> 00:17:56,533 Mình phải cứu họ. 256 00:17:57,159 --> 00:17:58,452 Mình phải làm gì đó. 257 00:18:03,248 --> 00:18:04,124 Khỉ thật. 258 00:18:04,666 --> 00:18:05,667 Mình... 259 00:18:07,336 --> 00:18:10,047 Biết ngay. Nó không có ở đây. Akira... 260 00:18:10,130 --> 00:18:12,758 Được! Cô muốn tôi câu giờ, đúng không? 261 00:18:13,383 --> 00:18:15,177 Tấn công tao này! 262 00:18:24,186 --> 00:18:25,354 Suýt nữa thì toi. 263 00:18:27,689 --> 00:18:28,899 Cơ quan Lorenzini? 264 00:18:28,982 --> 00:18:31,735 Đúng rồi! Giác quan trên đầu của cá mập 265 00:18:31,819 --> 00:18:35,405 có thể phát hiện các điện tích nhỏ bằng một phần triệu vôn. 266 00:18:35,489 --> 00:18:38,951 Chúng săn bọn cá bé nhờ dùng giác quan bắt trường điện từ 267 00:18:39,034 --> 00:18:41,078 phát ra từ các cơ của con mồi. 268 00:18:41,161 --> 00:18:45,499 Khi tiếp xúc trực tiếp với cơ người, một dòng điện chạy đến giác quan ấy 269 00:18:45,582 --> 00:18:47,960 sẽ đủ để đánh lừa và triệt hạ nó! 270 00:18:48,043 --> 00:18:50,129 Vậy, nếu tập trung tấn công ở đó... 271 00:18:50,212 --> 00:18:52,589 Phải! Nhưng như thế thôi chưa đủ. 272 00:18:52,673 --> 00:18:56,426 Tôi muốn thứ gì đó có thể truyền đi một dòng điện mạnh hơn. 273 00:18:56,510 --> 00:18:57,678 Được rồi! 274 00:19:07,771 --> 00:19:11,358 Mình vẫn cần câu thêm giờ. 275 00:19:13,443 --> 00:19:14,528 Chết tiệt. 276 00:19:14,611 --> 00:19:15,863 Cơ thể mình không... 277 00:19:15,946 --> 00:19:17,531 Này! 278 00:19:18,991 --> 00:19:21,451 Nhìn sang đây, con quỷ cá mập! 279 00:19:23,495 --> 00:19:26,331 Cặp mông trông ngon không này? 280 00:19:26,415 --> 00:19:29,668 Đến cắn một miếng đi! 281 00:19:29,751 --> 00:19:30,961 Kencho. 282 00:19:34,798 --> 00:19:37,426 Không! Nghĩ lại rồi, đừng ăn tao mà! 283 00:19:41,054 --> 00:19:43,432 Anh hùng là gì? 284 00:19:45,559 --> 00:19:46,977 Anh hùng... 285 00:19:48,353 --> 00:19:49,354 là gì? 286 00:19:51,481 --> 00:19:52,941 Anh hùng là... 287 00:19:54,026 --> 00:19:55,319 Anh hùng là... 288 00:20:01,408 --> 00:20:02,618 Akira! 289 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 Mục tiêu của mình là cơ quan Lorenzini! 290 00:20:07,497 --> 00:20:10,709 Xả pin để đạt hiệu quả tối đa! 291 00:20:11,335 --> 00:20:13,962 Liệu có tác dụng với cá mập xác sống? 292 00:20:15,047 --> 00:20:16,882 Mình không rõ, nhưng... 293 00:20:17,591 --> 00:20:20,844 Phải liều thử thôi! 294 00:20:21,595 --> 00:20:23,472 Cú đấm... 295 00:20:24,014 --> 00:20:26,850 Sấm sét! 296 00:20:42,616 --> 00:20:46,328 Thấy thế nào? Đằng ấy! Kencho! 297 00:20:46,411 --> 00:20:49,831 Thành công rồi! Mày quả là siêu anh hùng! 298 00:20:51,667 --> 00:20:54,086 Dù không phải việc của tôi... 299 00:20:54,753 --> 00:20:57,714 Nhưng anh chọn tên dở thật đó. 300 00:21:00,926 --> 00:21:03,262 Sao lại không từ mà biệt thế này? 301 00:21:03,345 --> 00:21:05,514 Hôm nay, mày là người hùng thật sự. 302 00:21:05,597 --> 00:21:07,266 36. LÀM SIÊU ANH HÙNG 303 00:21:07,349 --> 00:21:11,645 Không sao. Anh hùng không kể công lao. 304 00:21:12,187 --> 00:21:13,188 Còn cô thì sao? 305 00:21:13,272 --> 00:21:15,440 Không đi cùng họ có sao không? 306 00:21:15,941 --> 00:21:19,861 Bọn tôi chỉ đi cùng xe buýt đến cảng thôi. 307 00:21:20,445 --> 00:21:23,657 Tôi cũng không muốn tham gia đội nhóm gì. 308 00:21:23,740 --> 00:21:27,786 Hả? Cô với Akira kết hợp ăn ý quá còn gì. 309 00:21:27,911 --> 00:21:30,247 Cô định làm gì? Có có nhân đây... 310 00:21:30,330 --> 00:21:31,248 Miễn đi. 311 00:21:31,331 --> 00:21:33,292 {\an8}Vậy là không rồi! 312 00:21:33,375 --> 00:21:35,877 {\an8}Thằng đần! Sao lại lui quân rồi? 313 00:21:35,961 --> 00:21:38,964 {\an8}Nghe này, cơ hội thật chỉ đến sau khi bị từ chối. 314 00:21:39,214 --> 00:21:41,174 Giống như bán hàng vậy đó! 315 00:21:41,258 --> 00:21:43,176 Tao đã bán hàng bao giờ đâu... 316 00:21:43,260 --> 00:21:45,095 Ý tao không phải thế. 317 00:21:45,971 --> 00:21:47,055 Sao thế? 318 00:21:47,139 --> 00:21:48,682 Cô quên gì à? 319 00:21:48,765 --> 00:21:51,018 {\an8}100 ĐIỀU MUỐN LÀM TRƯỚC KHI THÀNH XÁC SỐNG 320 00:21:51,101 --> 00:21:54,855 {\an8}Ưu tiên của tôi là những việc cần làm để tránh thành xác sống. 321 00:21:55,480 --> 00:22:00,360 Nhưng của hai người lại là việc cần làm trước khi trở thành xác sống. 322 00:22:00,861 --> 00:22:03,030 Cách thức của ta không giống nhau. 323 00:22:03,864 --> 00:22:05,365 Một điều nữa. 324 00:22:05,449 --> 00:22:07,784 Mặc cho tôi đã cảnh báo, 325 00:22:07,868 --> 00:22:13,582 anh vẫn đẩy người thân vào nguy hiểm để cứu lấy người lạ như tôi. 326 00:22:14,916 --> 00:22:17,836 Tôi không dư mạng sống để hợp tác với... 327 00:22:17,919 --> 00:22:18,920 Phải, nhưng... 328 00:22:20,422 --> 00:22:23,300 Giờ cô đã là một người quan trọng với tôi. 329 00:22:24,009 --> 00:22:26,678 Dù không làm anh hùng, tôi cũng sẽ cứu cô. 330 00:22:36,396 --> 00:22:38,315 Này, đằng ấy ơi? 331 00:22:39,357 --> 00:22:40,567 Có chuyện gì thế? 332 00:22:44,404 --> 00:22:46,031 Giờ cô định đi đâu? 333 00:22:46,531 --> 00:22:47,574 Để xem... 334 00:22:47,657 --> 00:22:52,412 {\an8}Bất cứ nơi nào an toàn và bền vững về lâu dài. 335 00:22:52,496 --> 00:22:55,332 {\an8}Ai mà biết liệu nơi đó có tồn tại không. 336 00:22:56,208 --> 00:22:57,292 {\an8}Suýt quên. 337 00:22:58,418 --> 00:23:01,213 {\an8}Đây là mã QR của tôi. 338 00:23:04,049 --> 00:23:06,343 {\an8}Chắc ta cũng chẳng gặp lại nhau. 339 00:23:09,930 --> 00:23:15,060 Chia sẻ thông tin liên hệ với anh cũng không tổn hại gì. 340 00:23:16,436 --> 00:23:18,605 {\an8}SHIZUKA MIKAZUKI KẾT BẠN 341 00:23:19,189 --> 00:23:21,149 Shizuka Mikazuki. 342 00:23:22,442 --> 00:23:23,985 Hy vọng được gặp lại cô ấy! 343 00:23:24,986 --> 00:23:26,988 Giờ làm gì đây? 344 00:23:27,489 --> 00:23:28,657 Để xem... 345 00:23:28,740 --> 00:23:31,910 Trước khi kịp nhận ra, tôi đã ở đây được bảy năm. 346 00:23:31,993 --> 00:23:33,620 Tôi gặp Kencho ở đại học 347 00:23:33,703 --> 00:23:36,665 và nếm trải khổ đau khi làm ở công ty bóc lột. 348 00:23:36,748 --> 00:23:40,168 {\an8}Tôi đến đây, bị ngợp trước thành phố lớn hoa lệ, nhưng... 349 00:23:41,336 --> 00:23:44,131 {\an8}Được! Tao nghĩ tao sống ở Tokyo đủ rồi. 350 00:23:44,965 --> 00:23:48,385 {\an8}Tao muốn bố mẹ thấy tao vẫn đang sống tốt. 351 00:23:48,468 --> 00:23:50,178 {\an8}Vậy thì xuất phát thôi! 352 00:23:50,720 --> 00:23:54,224 {\an8}Được! Đến vùng đất bí ẩn nhất Kanto! Gunma! 353 00:24:02,107 --> 00:24:05,277 Tập tiếp theo: Xe cắm trại của cái chết 354 00:24:05,777 --> 00:24:08,029 Biên dịch: Lê Nhật Vy