1 00:00:05,672 --> 00:00:11,094 {\an8}Một, mười, một trăm, một ngàn, mười ngàn, một trăm ngàn... 2 00:00:11,177 --> 00:00:15,473 Đỉnh chóp! Cái đồng hồ vàng này xịn quá! 3 00:00:15,557 --> 00:00:17,684 Lương ba cọc ba đồng ở công ty bóc lột 4 00:00:17,767 --> 00:00:20,145 thì còn khuya mới mua nổi một chiếc. 5 00:00:20,228 --> 00:00:21,938 Trời ạ, Akira. 6 00:00:23,481 --> 00:00:25,358 Xem này! 7 00:00:27,944 --> 00:00:30,530 Một trăm ngàn, một triệu... 8 00:00:32,449 --> 00:00:34,034 Vàng nguyên khối... 9 00:00:34,701 --> 00:00:37,037 đúng là khác bọt. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,084 15. MUA ĐỒNG HỒ VÀNG NGUYÊN KHỐI 11 00:00:48,965 --> 00:00:51,009 Hết sạch nước rồi, Kencho. 12 00:00:51,843 --> 00:00:55,638 Biết rồi. Mất điện luôn rồi, giờ cả thành phố tối đen như mực. 13 00:00:56,181 --> 00:00:59,893 Mất điện nên máy bơm nước cũng ngừng hoạt động. 14 00:00:59,976 --> 00:01:04,189 Trạm cơ sở cũng sập rồi. Tao không lên mạng được. 15 00:01:04,314 --> 00:01:07,484 {\an8}Điện thoại đầy pin, nhưng không xem được tin tức gì. 16 00:01:08,735 --> 00:01:12,489 Có lẽ cả thành phố lớn này chỉ còn mỗi chúng ta sống sót thôi. 17 00:01:13,615 --> 00:01:15,617 Số lượng xác sống ngày càng tăng. 18 00:01:16,242 --> 00:01:19,496 Việc trữ nước hay đồ ăn cũng càng ngày càng khó. 19 00:01:20,246 --> 00:01:23,917 Có lẽ đã đến lúc hai ta phải nghiêm túc tính toán rồi. 20 00:01:26,503 --> 00:01:29,214 Lương thực và chỗ trú an toàn? 21 00:01:29,297 --> 00:01:31,299 Làm anh hùng cũng không có cơm ăn. 22 00:01:31,382 --> 00:01:33,968 Hay bắt đầu trồng trọt hoặc săn bắn nhỉ? 23 00:01:34,052 --> 00:01:37,680 Mở quán mì thì có trụ nổi trong thời tận thế xác sống không? 24 00:01:37,764 --> 00:01:41,559 Dù đã ra khỏi công ty bóc lột thì vẫn phải tiếp tục kiếp đi làm. 25 00:01:41,643 --> 00:01:45,355 Không biết ngoài kia có công việc nào làm mình hứng thú không. 26 00:01:46,397 --> 00:01:48,983 Thôi kệ đi. Nhìn kìa, Kencho! 27 00:01:53,446 --> 00:01:55,115 Đẹp quá đi! 28 00:01:55,824 --> 00:01:58,201 Tokyo cũng được quá đó chứ! 29 00:01:58,284 --> 00:02:00,829 Mất điện diện rộng cũng không tệ chút nào. 30 00:02:11,047 --> 00:02:12,674 Làm tao nhớ lại kỷ niệm cũ. 31 00:02:14,259 --> 00:02:15,969 Họ vẫn khỏe mạnh an toàn mà. 32 00:02:18,596 --> 00:02:19,514 Phải! 33 00:02:20,265 --> 00:02:24,018 Về thăm quê tao thôi, lâu lắm rồi chưa được về. Đến Gunma nào! 34 00:03:59,572 --> 00:04:01,741 Đem hành lý gọn nhẹ thôi nhé. 35 00:04:01,824 --> 00:04:03,243 Biết rồi! 36 00:04:03,326 --> 00:04:07,497 Nước và đồ hộp, bàn chải, bấm móng, bếp cơ động, bộ nồi đa năng... 37 00:04:07,580 --> 00:04:11,459 Cần thay quần trong thì cứ đến thẳng cửa hàng tiện lợi thôi nhỉ? 38 00:04:11,542 --> 00:04:15,296 Không, phải trữ sẵn một bộ để nhỡ đâu được qua đêm với em nào. 39 00:04:17,006 --> 00:04:18,508 Gọn nhẹ đó hả? 40 00:04:18,591 --> 00:04:21,052 Là gọn nhẹ dữ chưa? 41 00:04:30,353 --> 00:04:32,897 Tạm biệt, đời sinh viên. 42 00:04:33,856 --> 00:04:37,026 Tạm biệt, đời văn phòng. 43 00:04:39,612 --> 00:04:42,031 Tạm biệt, Tokyo! 44 00:04:42,740 --> 00:04:44,450 Nhà bố mẹ mày cách bao xa? 45 00:04:45,118 --> 00:04:49,664 Thường thì mất khoảng ba đến bốn giờ nhưng tao không biết đường sá thế nào. 46 00:04:50,206 --> 00:04:53,418 Có thể phải đi lâu, nên tao muốn mang theo một thứ! 47 00:04:54,043 --> 00:04:56,045 Ý mày là một khẩu súng à? 48 00:04:56,129 --> 00:04:57,255 Không phải! 49 00:04:58,464 --> 00:05:00,425 Trang bị cả bếp và nhà vệ sinh! 50 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Một không gian nghỉ ngơi, không cần lo về xác sống! 51 00:05:03,761 --> 00:05:08,182 Người bạn tốt nhất cho các chuyến đi chơi, ngủ bất cứ khi nào mình muốn! 52 00:05:08,266 --> 00:05:11,436 Một căn nhà di động, nhà của giấc mơ và phiêu lưu. 53 00:05:11,519 --> 00:05:16,190 Xe dã ngoại là phương tiện đi lại duy nhất trong thời kỳ tận thế xác sống! 54 00:05:16,274 --> 00:05:18,568 Có được không? Cuộc đời có mấy khi! 55 00:05:18,651 --> 00:05:22,030 Có thể du lịch bằng xe dã ngoại không? 56 00:05:22,113 --> 00:05:24,866 Ý hay đó! 57 00:05:25,533 --> 00:05:27,910 {\an8}TRIỂN LÃM XE DÃ NGOẠI 58 00:05:35,918 --> 00:05:36,836 Hả? 59 00:05:36,919 --> 00:05:37,837 Gì chứ? 60 00:05:37,920 --> 00:05:40,048 Shizuka? 61 00:05:40,590 --> 00:05:42,300 Hay chạm mặt nhau thế nhỉ. 62 00:05:43,593 --> 00:05:47,013 Nghĩ lại thì, cô có nói cô định ra khỏi thành phố mà. 63 00:05:47,096 --> 00:05:48,681 Trùng hợp thật. 64 00:05:48,765 --> 00:05:50,725 Không ngờ lại gặp cô sớm như vậy! 65 00:05:50,808 --> 00:05:52,977 Không chỉ hai lần, mà hẳn ba lần! 66 00:05:53,478 --> 00:05:56,481 Đây chắc chắn là duyên phận rồi! 67 00:05:56,564 --> 00:05:59,734 Đã vậy rồi, cô có muốn đến Gunma cùng bọn tôi... 68 00:05:59,817 --> 00:06:03,446 Tôi không có dư mạng sống để nhập bọn với các anh. 69 00:06:03,529 --> 00:06:06,365 Tôi không thấy bất cứ lợi ích gì khi hợp tác cả, 70 00:06:06,449 --> 00:06:11,287 nên cảm ơn đã mở lời, nhưng tôi xin từ chối. 71 00:06:14,123 --> 00:06:16,501 Shizuka, cô có bằng lái không? 72 00:06:16,584 --> 00:06:19,587 Không. Nhưng đây là tình huống nguy cấp. 73 00:06:19,670 --> 00:06:22,632 Tôi nhận ra xe dã ngoại là phương tiện tốt nhất 74 00:06:22,715 --> 00:06:25,885 để di chuyển đường dài và tránh được nguy hiểm. 75 00:06:25,968 --> 00:06:28,054 Hay thấy trong các phim xác sống. 76 00:06:28,137 --> 00:06:30,515 Không ngờ cô lại mê phim xác sống. 77 00:06:30,598 --> 00:06:34,894 Làm gì có. Tôi chỉ xem để nghiên cứu thêm thôi. 78 00:06:34,977 --> 00:06:36,062 Đâu đó 100 phim. 79 00:06:36,145 --> 00:06:38,397 Cỡ đó là dân hâm mộ cứng luôn rồi. 80 00:06:38,481 --> 00:06:44,028 Xe dã ngoại là phương tiện tiêu chuẩn trong thời kỳ tận thế xác sống. 81 00:06:44,987 --> 00:06:49,033 Đúng nhỉ? Tôi cũng nói như vậy! Cô thật sự nên đi cùng chúng... 82 00:06:49,117 --> 00:06:53,121 Cảm ơn vì lời mời, nhưng tôi xin phép từ chối. 83 00:06:54,497 --> 00:06:57,375 Nhưng cô chưa có bằng lái mà nhỉ? 84 00:06:58,126 --> 00:06:59,418 Chính xác. 85 00:06:59,502 --> 00:07:03,798 Không phải quá rủi ro khi làm một việc không thạo như lái xe à? 86 00:07:03,881 --> 00:07:06,968 Chắc giờ cô cũng thấy lợi ích khi nhập bọn rồi nhỉ. 87 00:07:07,051 --> 00:07:08,678 Dù là vậy... 88 00:07:08,761 --> 00:07:11,013 Ba người hẳn sẽ vui hơn rồi! 89 00:07:11,097 --> 00:07:13,808 Việc đó chẳng liên quan gì đến vấn đề hiện tại. 90 00:07:13,891 --> 00:07:15,893 Nhóm ba người sẽ an toàn hơn! 91 00:07:15,977 --> 00:07:18,020 Triển thôi! 92 00:07:19,021 --> 00:07:20,940 {\an8}LỐI VÀO TRIỂN LÃM XE DÃ NGOẠI 93 00:07:22,775 --> 00:07:26,195 Triển lãm xe dã ngoại! Đỉnh quá! 94 00:07:26,279 --> 00:07:27,989 Ngầu quá đi! 95 00:07:28,072 --> 00:07:30,199 Siêu lợi hại! 96 00:07:30,283 --> 00:07:33,578 Quá xuất sắc! Gì đây? Đỉnh của đỉnh! 97 00:07:33,661 --> 00:07:37,165 Sao lại có gai lốp? Sao lại có hình tam giác? 98 00:07:37,248 --> 00:07:39,876 Chiếc này còn có cả cần trục! 99 00:07:39,959 --> 00:07:43,963 Thần linh ơi! Dùng nó để cẩu cái gì? 100 00:07:44,046 --> 00:07:45,840 Chiếu tatami! 101 00:07:45,923 --> 00:07:48,718 Phòng theo phong cách Nhật? Để tổ chức tiệc trà? 102 00:07:48,801 --> 00:07:50,720 Khó làm không nhỉ? 103 00:07:50,803 --> 00:07:52,472 Bồn sục! 104 00:07:52,555 --> 00:07:55,391 Trong xe có cả bồn sục! Trời ơi! 105 00:07:55,475 --> 00:07:56,476 Bồn sục! 106 00:07:56,559 --> 00:07:59,562 Để tiện cho di chuyển và tăng tốc khi khẩn cấp, 107 00:07:59,645 --> 00:08:03,483 phải dẫn động bốn bánh, vì nó sẽ mang lại hiệu quả tối đa. 108 00:08:03,566 --> 00:08:09,864 Để đi trên đường bằng phẳng và đường mòn thì một chiếc SUV cỡ trung là ổn nhất. 109 00:08:09,947 --> 00:08:13,242 Cân nhắc đến khó khăn trong việc tiếp nhiên liệu, 110 00:08:13,326 --> 00:08:15,620 thì nên chọn một chiếc xăng lai điện. 111 00:08:15,703 --> 00:08:19,665 Hơn thế, so sánh độ bền vùng va chạm, có lẽ nên chọn hàng nhập khẩu 112 00:08:19,749 --> 00:08:22,126 hơn là hàng nội địa. 113 00:08:22,210 --> 00:08:26,005 Nghĩa là một chiếc như vậy là chuẩn nhất. 114 00:08:27,715 --> 00:08:30,134 Cái quỷ gì đây? 115 00:08:30,218 --> 00:08:32,386 Hai mươi triệu? 116 00:08:32,470 --> 00:08:35,890 Một chiếc xe dã ngoại giá 20 triệu! 117 00:08:38,684 --> 00:08:40,937 Tao muốn chiếc này. 118 00:08:41,479 --> 00:08:43,356 Chắc chắn phải là chiếc này! 119 00:08:43,439 --> 00:08:47,735 Sao một chiếc to cỡ này lại chạy qua được con đường đầy xe bị bỏ nhỉ? 120 00:08:48,402 --> 00:08:51,614 Chúng ta sẽ chọn chiếc này. Chốt rồi. 121 00:08:51,697 --> 00:08:53,115 Hả? 122 00:08:53,199 --> 00:08:57,870 Chiếc đó nhìn cũng ngầu, nhưng không giống xe dã ngoại tí nào! 123 00:08:57,954 --> 00:08:59,372 Không giống tí nào! 124 00:08:59,455 --> 00:09:01,791 Chỉ là loại thường thôi! 125 00:09:01,874 --> 00:09:03,251 Trời ơi! 126 00:09:03,334 --> 00:09:07,129 Ít ra cũng nên chọn một chiếc có thể bật nóc ra thành lều. 127 00:09:07,213 --> 00:09:10,758 Ngủ dưới lều thì khác gì quảng cáo mình là mồi cho xác sống! 128 00:09:10,841 --> 00:09:12,760 Thôi mà. 129 00:09:12,843 --> 00:09:16,514 Sống mà suốt ngày chỉ làm việc nên làm thì chán lắm. 130 00:09:16,597 --> 00:09:20,810 Shizuka, hẳn là quanh đây phải có một chiếc nào đó làm cô thấy thích. 131 00:09:20,893 --> 00:09:25,898 Thật ra thì ta đang trong cơn nguy cấp. Sao tôi lại hạ mình chọn theo... 132 00:09:32,363 --> 00:09:36,284 Sự kết hợp của hệ màu tối với ánh sáng gián tiếp. 133 00:09:36,409 --> 00:09:39,662 Ghế sofa lục bình và thảm thêu vải ikat. 134 00:09:39,745 --> 00:09:43,541 Nội thất gì đây? Trông như khách sạn hạng sang ở Bali! 135 00:09:43,624 --> 00:09:45,084 Thôi xong. Đẹp quá đi. 136 00:09:45,167 --> 00:09:47,545 Mình muốn chiếc này. 137 00:09:49,255 --> 00:09:52,383 Biết ngay sẽ có chiếc mà cô muốn! 138 00:09:52,466 --> 00:09:54,427 Không! Cái đó không tính! 139 00:09:54,510 --> 00:09:57,805 Phải chọn xe theo ước muốn và độ phiêu lưu chứ! 140 00:09:57,888 --> 00:09:59,432 An toàn và hữu dụng! 141 00:10:02,268 --> 00:10:04,562 Thôi xong! Chúng tìm ra chúng ta rồi! 142 00:10:04,645 --> 00:10:07,231 Bọn mình ồn quá mà! 143 00:10:07,315 --> 00:10:08,774 Nên làm gì đây? 144 00:10:08,858 --> 00:10:11,444 Xe nào cũng được! Nhanh vào trong đi! 145 00:10:14,405 --> 00:10:15,448 Chìa khóa đâu? 146 00:10:15,531 --> 00:10:16,449 Trong ổ cắm! 147 00:10:16,532 --> 00:10:19,118 Nhanh lên! 148 00:10:24,332 --> 00:10:26,459 17. LÁI XE DÃ NGOẠI 149 00:10:34,550 --> 00:10:36,719 Im lặng đến đáng sợ. 150 00:10:37,386 --> 00:10:40,222 Xa lộ thường rất đông đúc vào ngày trong tuần. 151 00:10:41,057 --> 00:10:44,477 Có lẽ mọi người không kịp chạy thoát trước khi dịch lan ra. 152 00:10:44,560 --> 00:10:48,606 Chưa từng có loại vi-rút nào lây lan nhanh đến vậy. 153 00:10:48,689 --> 00:10:51,525 Shizuka, cô có nghĩ nó là vi-rút không? 154 00:10:52,193 --> 00:10:56,739 Tính tình bạo nộ do thay đổi nội tiết tố làm ảnh hưởng đến não... 155 00:10:56,822 --> 00:11:00,993 Thứ duy nhất có thể làm điều đó nhiều khả năng là vi-rút. 156 00:11:01,577 --> 00:11:05,331 Phân tích dữ liệu về ổ dịch và xác định phương thức lây nhiễm 157 00:11:05,414 --> 00:11:07,625 sẽ giúp tìm ra biện pháp đối phó khả thi. 158 00:11:08,292 --> 00:11:11,128 Vẫn còn nhiều giải pháp tiềm năng khác. 159 00:11:11,837 --> 00:11:15,758 Nếu chế tạo được vắc-xin, ta có thể đối phó mọi vi-rút nguy hiểm. 160 00:11:16,509 --> 00:11:20,262 Về mặt lý thuyết, vẫn chưa đến ngày tàn của thế giới. 161 00:11:20,346 --> 00:11:21,847 Vẫn còn hy vọng. 162 00:11:23,641 --> 00:11:26,394 Vậy nghĩa là, đâu đó ngoài kia, 163 00:11:26,477 --> 00:11:33,025 có người đang ra sức ngăn chặn dịch bệnh và cứu thế giới? 164 00:11:35,319 --> 00:11:36,320 Biết đâu đó. 165 00:11:36,404 --> 00:11:41,784 Suy cho cùng, cũng chẳng liên quan đến những người đối phó với xác sống 166 00:11:42,451 --> 00:11:44,412 để sống lay lắt qua ngày như chúng ta. 167 00:11:47,748 --> 00:11:49,959 Gần ra khỏi thành phố Saitama rồi! 168 00:11:50,042 --> 00:11:51,544 Sắp đến Gunma! 169 00:11:51,627 --> 00:11:54,004 Trước hết, tao đói bụng quá đi! 170 00:11:54,088 --> 00:11:56,674 Tìm trạm dừng chân để kiếm thứ gì ăn đi. 171 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 Trời sắp tối rồi. Chúng ta cũng nên nghỉ ngơi! 172 00:11:59,635 --> 00:12:03,431 Được! Đêm đầu tiên trên xe dã ngoại! 173 00:12:07,309 --> 00:12:09,270 Chuyện gì vậy? 174 00:12:14,942 --> 00:12:16,235 Kencho! 175 00:12:23,325 --> 00:12:24,368 Mày có sao không? 176 00:12:25,411 --> 00:12:26,620 Có chuyện gì vậy? 177 00:12:32,334 --> 00:12:33,586 Dải đinh? 178 00:12:41,677 --> 00:12:42,636 Gì đây? 179 00:12:43,220 --> 00:12:44,722 Chuyện gì thế này? 180 00:12:47,475 --> 00:12:50,478 Ái chà, xem ai kìa. Chẳng phải là Tendo sao. 181 00:12:51,228 --> 00:12:55,149 Sao lại trốn việc mà lang thang đến đây? 182 00:12:57,359 --> 00:12:58,652 Đó là... 183 00:12:59,862 --> 00:13:01,405 Trưởng phòng Kosugi! 184 00:13:04,992 --> 00:13:07,953 Đã bảo rồi, hạn chót công việc là ngay sáng nay. 185 00:13:08,037 --> 00:13:10,164 Sao còn chưa hoàn thành, Tendo? 186 00:13:10,247 --> 00:13:13,542 Hả? Nhưng hôm qua sếp nói là cho tôi đến tối nay cơ mà. 187 00:13:13,626 --> 00:13:17,671 Ai cho cậu ý kiến hả? 188 00:13:17,755 --> 00:13:21,550 Khốn kiếp! Suốt ngày chỉ biết đẻ thêm việc cho tôi. 189 00:13:21,634 --> 00:13:26,305 Cậu đang hành hạ tôi à? Cậu đang hành hạ sếp mình à? 190 00:13:26,388 --> 00:13:29,308 Nếu tôi bị trầm cảm thì cậu tính sao? 191 00:13:33,979 --> 00:13:34,939 Thì... 192 00:13:35,940 --> 00:13:36,941 Sao thế? 193 00:13:37,441 --> 00:13:38,859 Cosgie. 194 00:13:38,943 --> 00:13:40,694 Đội bóng chày à? 195 00:13:41,278 --> 00:13:45,449 Không ngờ cậu cũng sống sót khỏi tận thế đó. 196 00:13:45,533 --> 00:13:49,828 Thấy anh sống khỏe, tôi cũng mừng lắm. 197 00:13:51,413 --> 00:13:53,207 Chuyện gì đây? 198 00:13:53,958 --> 00:13:57,836 Bụng mình quặn từng cơn, mình không thở được. 199 00:14:00,422 --> 00:14:04,843 Có vẻ cậu đang gặp phải tình huống khó khăn. 200 00:14:06,178 --> 00:14:09,473 Cậu không đi tiếp được với mấy cái lốp xịt đó đâu. 201 00:14:09,557 --> 00:14:12,351 Cậu nên nhanh tay chăm sóc cho bạn mình đi. 202 00:14:13,310 --> 00:14:15,729 Có muốn tôi giúp một tay không, Tendo? 203 00:14:18,065 --> 00:14:20,359 May cho cậu là trạm dừng của bọn tôi 204 00:14:20,442 --> 00:14:26,740 có đầy đủ lương thực, lốp xe mới và cả dụng cụ y tế. 205 00:14:27,408 --> 00:14:31,412 Bọn tôi sẽ thay lốp xe và sơ cứu cho bạn cậu. 206 00:14:31,495 --> 00:14:32,746 Trưởng phòng. 207 00:14:33,330 --> 00:14:36,500 Gặp cậu ở đây vào thời kỳ tận thế, 208 00:14:37,042 --> 00:14:40,504 tôi thấy mừng lắm. 209 00:14:41,338 --> 00:14:43,674 Cậu không cần lo gì cả. 210 00:14:45,843 --> 00:14:48,929 Sếp như tôi sẽ không đời nào bỏ rơi nhân viên cũ. 211 00:14:49,013 --> 00:14:51,015 Cứ để đó tôi lo! 212 00:14:52,391 --> 00:14:54,018 Trưởng phòng! 213 00:14:54,101 --> 00:14:57,021 - Cảm ơn... - Nhưng mà, đổi lại, Tendo... 214 00:14:57,104 --> 00:15:02,026 Cậu thấy sao nếu quay lại làm việc cho tôi? 215 00:15:04,486 --> 00:15:05,362 Cái gì? 216 00:15:05,988 --> 00:15:08,157 Sao? 217 00:15:08,616 --> 00:15:12,912 - Nhưng... - Tôi hiểu rồi. Thì ra là mưu đồ của ông. 218 00:15:12,995 --> 00:15:15,748 Ông dùng những thứ đó để cướp xe của người ta, 219 00:15:15,831 --> 00:15:18,167 làm bị thương và thao túng lúc họ bất lực 220 00:15:18,250 --> 00:15:21,462 rồi ép họ làm việc với giá rẻ. 221 00:15:21,545 --> 00:15:25,674 Sao nói ra nghe vô nhân đạo thế, cô gái nhỏ. 222 00:15:25,758 --> 00:15:29,553 Luật pháp nhà nước không còn tồn tại nữa. 223 00:15:29,637 --> 00:15:33,933 Bọn tôi buộc phải dựng bẫy để bảo vệ đồng bào thân thiết 224 00:15:34,016 --> 00:15:36,435 khỏi bọn cướp bóc tàn độc. 225 00:15:36,518 --> 00:15:39,438 Mong cô hiểu cho. 226 00:15:41,899 --> 00:15:43,692 Không còn nhiều thời gian đâu. 227 00:15:43,776 --> 00:15:47,029 Bọn chúng đang kéo đến vì tiếng động lúc nãy. 228 00:15:48,864 --> 00:15:50,240 Hai ngày, Tendo. 229 00:15:50,908 --> 00:15:55,079 Chỉ cần giúp bọn tôi vài việc vặt trong hai ngày. 230 00:15:56,580 --> 00:16:00,668 Cậu sẽ quay lại làm cho tôi, đúng không? 231 00:16:00,751 --> 00:16:02,962 Việc đó... 232 00:16:04,171 --> 00:16:05,214 Nhưng... 233 00:16:05,756 --> 00:16:07,383 Tuy là... 234 00:16:09,885 --> 00:16:14,682 Cậu không muốn bạn mình thành đồ ăn cho xác sống chứ? 235 00:16:23,607 --> 00:16:24,984 Được thôi. 236 00:16:25,067 --> 00:16:30,864 Nếu chỉ là hai ngày thì tôi sẵn lòng làm việc cho anh. 237 00:16:33,659 --> 00:16:35,786 Hay lắm, nhóc! 238 00:16:36,328 --> 00:16:39,164 Thỏa thuận vậy đi! 239 00:16:40,290 --> 00:16:42,751 TRẠM DỪNG CHÂN KAMISATO 240 00:16:47,297 --> 00:16:50,009 Chào mừng đến với công ty của tôi! 241 00:16:51,427 --> 00:16:54,346 Từ hôm nay, cậu sẽ nhận nhiệm vụ bốc hàng 242 00:16:54,430 --> 00:16:57,850 và gia cố hàng rào. 243 00:16:57,933 --> 00:17:01,729 Mấy việc mà ai cũng làm được. 244 00:17:10,362 --> 00:17:11,780 Không sao đâu. 245 00:17:11,864 --> 00:17:14,491 Cậu chưa có kinh nghiệm nên chắc sẽ hơi cực, 246 00:17:14,575 --> 00:17:18,412 nhưng với niềm tin được xây đắp bao năm qua của chúng ta, 247 00:17:18,495 --> 00:17:21,248 cậu sẽ sớm tìm lại cảm giác đi làm thôi. 248 00:17:21,331 --> 00:17:22,166 Được. 249 00:17:24,460 --> 00:17:26,503 {\an8}SƠ CỨU 250 00:17:26,754 --> 00:17:29,256 Xương cốt chắc không có vấn đề gì, 251 00:17:29,840 --> 00:17:32,509 nhưng anh cứ nên nghỉ ngơi đi. 252 00:17:33,635 --> 00:17:34,887 Khỉ thật. 253 00:17:34,970 --> 00:17:37,014 Tại tôi nên Akira mới... 254 00:17:37,097 --> 00:17:40,017 Bọn họ đã lên kế hoạch từ trước rồi. 255 00:17:40,100 --> 00:17:42,186 Không phải lỗi của anh. 256 00:17:42,269 --> 00:17:43,812 Khốn kiếp! 257 00:17:43,896 --> 00:17:47,149 Nếu thay được lốp xe, ta sẽ có thể thoát khỏi đây! 258 00:17:47,816 --> 00:17:49,902 Chỉ cần chịu đựng hai ngày thôi. 259 00:17:50,652 --> 00:17:52,362 Hy vọng là như vậy. 260 00:18:03,499 --> 00:18:05,751 Tay mình sưng hết lên rồi! 261 00:18:05,834 --> 00:18:08,420 Khi nào mới xong đây? 262 00:18:09,755 --> 00:18:12,758 Cứ như quay lại công việc cũ vậy! 263 00:18:14,259 --> 00:18:16,678 Không. Không phải như vậy. 264 00:18:18,472 --> 00:18:20,682 {\an8}Mình không còn là mình của ngày xưa. 265 00:18:20,766 --> 00:18:24,228 {\an8}Mình đã quyết định sống theo cách mình muốn mà? 266 00:18:31,902 --> 00:18:34,905 Mọi người làm việc quá vất vả trong cái nóng này. 267 00:18:35,656 --> 00:18:37,825 Bia! 268 00:18:37,908 --> 00:18:41,078 Giờ ướp lạnh thì không biết có kịp vào bữa tối không? 269 00:18:41,161 --> 00:18:43,455 Mọi người sẽ vui lắm đây! 270 00:18:44,164 --> 00:18:45,707 Này, Tendo! 271 00:18:48,544 --> 00:18:49,711 Trưởng phòng. 272 00:18:49,795 --> 00:18:52,714 Đây không phải là trạm của cậu. 273 00:18:52,798 --> 00:18:54,133 Cậu đang làm... 274 00:18:56,802 --> 00:19:00,097 Này! Tôi có kêu cậu làm việc đó không? 275 00:19:00,180 --> 00:19:02,391 À... Thì... 276 00:19:02,558 --> 00:19:05,477 Tôi làm cái này vì mọi người. 277 00:19:07,062 --> 00:19:08,981 Nữa rồi? Tại sao? 278 00:19:09,606 --> 00:19:12,818 Cứ đối mặt với Trưởng phòng là đầu óc mình lại đơ ra. 279 00:19:13,569 --> 00:19:20,242 Cho bọn chúng uống bia lạnh chỉ tổ lãng phí lượng điện quý báu thôi. 280 00:19:20,325 --> 00:19:22,870 Dám làm chuyện vô bổ như vậy lần nữa thì... 281 00:19:24,246 --> 00:19:26,665 Thứ gì đây, anh Kosugi? 282 00:19:27,916 --> 00:19:29,626 Bia kìa! 283 00:19:30,002 --> 00:19:31,336 Cái gì? 284 00:19:31,420 --> 00:19:33,755 Không phải cho chúng tôi chứ? 285 00:19:33,839 --> 00:19:36,884 Anh toàn cho bọn tôi mấy chai bia ấm rẻ tiền. 286 00:19:37,009 --> 00:19:38,635 Sao hôm nay hào phóng thế? 287 00:19:40,721 --> 00:19:41,597 Đúng rồi! 288 00:19:41,680 --> 00:19:47,144 Tôi vừa dặn Tendo ướp bia để tối nay cho các cậu uống. 289 00:19:48,270 --> 00:19:51,148 Tất nhiên là ai ở đây cũng có phần. 290 00:19:51,231 --> 00:19:54,234 Tối nay sẽ có tiệc chào mừng Tendo và bạn cậu ấy 291 00:19:54,318 --> 00:19:56,904 nên mọi người có thể nghỉ ngơi cho lại sức. 292 00:19:56,987 --> 00:20:01,450 Đây là chút lòng thành thể hiện sự biết ơn vì những đóng góp 293 00:20:01,533 --> 00:20:05,662 không kể ngày đêm của mọi người dành cho công ty. 294 00:20:05,746 --> 00:20:08,290 Anh hào phóng quá, Kosugi. 295 00:20:08,373 --> 00:20:10,417 May mà tôi đầu quân cho anh. 296 00:20:10,500 --> 00:20:14,421 Thôi đi. Nịnh nọt vô ích thôi. 297 00:20:23,931 --> 00:20:25,098 Cái gì kia? 298 00:20:30,020 --> 00:20:34,024 Anh bắt xác sống kéo xe hàng sao? 299 00:20:34,733 --> 00:20:39,613 Nếu biết cách tận dụng thì chúng là một nguồn nhân lực tốt. 300 00:20:39,696 --> 00:20:42,157 Chúng là tài sản công ty, 301 00:20:42,241 --> 00:20:46,828 tải sản đơn thuần không có ý chí, không thể tự suy nghĩ. 302 00:20:46,912 --> 00:20:50,624 Chúng chỉ ngậm mồm và làm việc thôi. 303 00:20:50,707 --> 00:20:52,334 Tài sản. 304 00:20:52,417 --> 00:20:54,378 Và cậu, Tendo... 305 00:20:54,461 --> 00:20:59,758 Cũng chỉ là tài sản đơn thuần, giống như chúng. 306 00:21:01,593 --> 00:21:03,679 Có vẻ là 307 00:21:04,471 --> 00:21:08,642 cậu nghĩ mình có thể làm được điều gì đó đặc biệt. 308 00:21:09,184 --> 00:21:14,231 Nhưng cậu còn vô giá trị hơn cậu nghĩ. 309 00:21:15,232 --> 00:21:20,279 Điều tốt nhất cậu có thể làm là răm rắp nghe theo lệnh của tôi 310 00:21:20,362 --> 00:21:24,283 và cố mà được việc như bọn xác sống ngoài kia. 311 00:21:24,366 --> 00:21:30,539 Thứ tài sản như cậu chỉ nên lao động quần quật và uống bia rẻ tiền. 312 00:21:30,622 --> 00:21:32,916 Lâu lâu sẽ được nhấp tí bia lạnh. 313 00:21:33,000 --> 00:21:35,919 Với cậu vậy là quá hạnh phúc rồi. Đúng không? 314 00:21:36,586 --> 00:21:41,091 Nếu thông suốt, cậu sẽ được làm phường tôm tép, im mồm và làm việc đi. 315 00:21:41,174 --> 00:21:43,635 Hiểu chưa? Thứ tài sản chết tiệt. 316 00:21:50,392 --> 00:21:53,437 Hôm nay Akira có vẻ hơi lạ nhỉ? 317 00:21:53,520 --> 00:21:57,941 Tuy ông ta là sếp cũ, nhưng sao cậu ấy cứ nghe lời răm rắp thế? 318 00:22:04,156 --> 00:22:05,699 Không quên nổi đâu. 319 00:22:07,159 --> 00:22:11,246 Dù lý trí biết rằng họ đang kiểm soát ta một cách vô lý... 320 00:22:11,913 --> 00:22:14,333 Nhưng con tim không cách nào quên được 321 00:22:14,833 --> 00:22:16,460 nỗi sợ đó. 322 00:24:02,232 --> 00:24:05,193 Tập tiếp theo: Trạm nghỉ của cái chết 323 00:24:05,986 --> 00:24:07,863 Biên dịch: Lê Nhật Vy