1
00:00:05,672 --> 00:00:11,094
{\an8}Một, mười, một trăm, một ngàn,
mười ngàn, một trăm ngàn...
2
00:00:11,177 --> 00:00:15,473
Đỉnh chóp! Cái đồng hồ vàng này xịn quá!
3
00:00:15,557 --> 00:00:17,684
Lương ba cọc ba đồng ở công ty bóc lột
4
00:00:17,767 --> 00:00:20,145
thì còn khuya mới mua nổi một chiếc.
5
00:00:20,228 --> 00:00:21,938
Trời ạ, Akira.
6
00:00:23,481 --> 00:00:25,358
Xem này!
7
00:00:27,944 --> 00:00:30,530
Một trăm ngàn, một triệu...
8
00:00:32,449 --> 00:00:34,034
Vàng nguyên khối...
9
00:00:34,701 --> 00:00:37,037
đúng là khác bọt.
10
00:00:40,665 --> 00:00:43,084
15. MUA ĐỒNG HỒ VÀNG NGUYÊN KHỐI
11
00:00:48,965 --> 00:00:51,009
Hết sạch nước rồi, Kencho.
12
00:00:51,843 --> 00:00:55,638
Biết rồi. Mất điện luôn rồi,
giờ cả thành phố tối đen như mực.
13
00:00:56,181 --> 00:00:59,893
Mất điện nên máy bơm nước
cũng ngừng hoạt động.
14
00:00:59,976 --> 00:01:04,189
Trạm cơ sở cũng sập rồi.
Tao không lên mạng được.
15
00:01:04,314 --> 00:01:07,484
{\an8}Điện thoại đầy pin,
nhưng không xem được tin tức gì.
16
00:01:08,735 --> 00:01:12,489
Có lẽ cả thành phố lớn này
chỉ còn mỗi chúng ta sống sót thôi.
17
00:01:13,615 --> 00:01:15,617
Số lượng xác sống ngày càng tăng.
18
00:01:16,242 --> 00:01:19,496
Việc trữ nước hay đồ ăn
cũng càng ngày càng khó.
19
00:01:20,246 --> 00:01:23,917
Có lẽ đã đến lúc
hai ta phải nghiêm túc tính toán rồi.
20
00:01:26,503 --> 00:01:29,214
Lương thực và chỗ trú an toàn?
21
00:01:29,297 --> 00:01:31,299
Làm anh hùng cũng không có cơm ăn.
22
00:01:31,382 --> 00:01:33,968
Hay bắt đầu trồng trọt hoặc săn bắn nhỉ?
23
00:01:34,052 --> 00:01:37,680
Mở quán mì thì có trụ nổi
trong thời tận thế xác sống không?
24
00:01:37,764 --> 00:01:41,559
Dù đã ra khỏi công ty bóc lột
thì vẫn phải tiếp tục kiếp đi làm.
25
00:01:41,643 --> 00:01:45,355
Không biết ngoài kia có công việc nào
làm mình hứng thú không.
26
00:01:46,397 --> 00:01:48,983
Thôi kệ đi. Nhìn kìa, Kencho!
27
00:01:53,446 --> 00:01:55,115
Đẹp quá đi!
28
00:01:55,824 --> 00:01:58,201
Tokyo cũng được quá đó chứ!
29
00:01:58,284 --> 00:02:00,829
Mất điện diện rộng cũng không tệ chút nào.
30
00:02:11,047 --> 00:02:12,674
Làm tao nhớ lại kỷ niệm cũ.
31
00:02:14,259 --> 00:02:15,969
Họ vẫn khỏe mạnh an toàn mà.
32
00:02:18,596 --> 00:02:19,514
Phải!
33
00:02:20,265 --> 00:02:24,018
Về thăm quê tao thôi,
lâu lắm rồi chưa được về. Đến Gunma nào!
34
00:03:59,572 --> 00:04:01,741
Đem hành lý gọn nhẹ thôi nhé.
35
00:04:01,824 --> 00:04:03,243
Biết rồi!
36
00:04:03,326 --> 00:04:07,497
Nước và đồ hộp, bàn chải,
bấm móng, bếp cơ động, bộ nồi đa năng...
37
00:04:07,580 --> 00:04:11,459
Cần thay quần trong thì cứ đến thẳng
cửa hàng tiện lợi thôi nhỉ?
38
00:04:11,542 --> 00:04:15,296
Không, phải trữ sẵn một bộ
để nhỡ đâu được qua đêm với em nào.
39
00:04:17,006 --> 00:04:18,508
Gọn nhẹ đó hả?
40
00:04:18,591 --> 00:04:21,052
Là gọn nhẹ dữ chưa?
41
00:04:30,353 --> 00:04:32,897
Tạm biệt, đời sinh viên.
42
00:04:33,856 --> 00:04:37,026
Tạm biệt, đời văn phòng.
43
00:04:39,612 --> 00:04:42,031
Tạm biệt, Tokyo!
44
00:04:42,740 --> 00:04:44,450
Nhà bố mẹ mày cách bao xa?
45
00:04:45,118 --> 00:04:49,664
Thường thì mất khoảng ba đến bốn giờ
nhưng tao không biết đường sá thế nào.
46
00:04:50,206 --> 00:04:53,418
Có thể phải đi lâu,
nên tao muốn mang theo một thứ!
47
00:04:54,043 --> 00:04:56,045
Ý mày là một khẩu súng à?
48
00:04:56,129 --> 00:04:57,255
Không phải!
49
00:04:58,464 --> 00:05:00,425
Trang bị cả bếp và nhà vệ sinh!
50
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
Một không gian nghỉ ngơi,
không cần lo về xác sống!
51
00:05:03,761 --> 00:05:08,182
Người bạn tốt nhất cho các chuyến đi chơi,
ngủ bất cứ khi nào mình muốn!
52
00:05:08,266 --> 00:05:11,436
Một căn nhà di động,
nhà của giấc mơ và phiêu lưu.
53
00:05:11,519 --> 00:05:16,190
Xe dã ngoại là phương tiện đi lại duy nhất
trong thời kỳ tận thế xác sống!
54
00:05:16,274 --> 00:05:18,568
Có được không? Cuộc đời có mấy khi!
55
00:05:18,651 --> 00:05:22,030
Có thể du lịch bằng xe dã ngoại không?
56
00:05:22,113 --> 00:05:24,866
Ý hay đó!
57
00:05:25,533 --> 00:05:27,910
{\an8}TRIỂN LÃM XE DÃ NGOẠI
58
00:05:35,918 --> 00:05:36,836
Hả?
59
00:05:36,919 --> 00:05:37,837
Gì chứ?
60
00:05:37,920 --> 00:05:40,048
Shizuka?
61
00:05:40,590 --> 00:05:42,300
Hay chạm mặt nhau thế nhỉ.
62
00:05:43,593 --> 00:05:47,013
Nghĩ lại thì, cô có nói
cô định ra khỏi thành phố mà.
63
00:05:47,096 --> 00:05:48,681
Trùng hợp thật.
64
00:05:48,765 --> 00:05:50,725
Không ngờ lại gặp cô sớm như vậy!
65
00:05:50,808 --> 00:05:52,977
Không chỉ hai lần, mà hẳn ba lần!
66
00:05:53,478 --> 00:05:56,481
Đây chắc chắn là duyên phận rồi!
67
00:05:56,564 --> 00:05:59,734
Đã vậy rồi,
cô có muốn đến Gunma cùng bọn tôi...
68
00:05:59,817 --> 00:06:03,446
Tôi không có dư mạng sống
để nhập bọn với các anh.
69
00:06:03,529 --> 00:06:06,365
Tôi không thấy
bất cứ lợi ích gì khi hợp tác cả,
70
00:06:06,449 --> 00:06:11,287
nên cảm ơn đã mở lời,
nhưng tôi xin từ chối.
71
00:06:14,123 --> 00:06:16,501
Shizuka, cô có bằng lái không?
72
00:06:16,584 --> 00:06:19,587
Không. Nhưng đây là tình huống nguy cấp.
73
00:06:19,670 --> 00:06:22,632
Tôi nhận ra xe dã ngoại
là phương tiện tốt nhất
74
00:06:22,715 --> 00:06:25,885
để di chuyển đường dài
và tránh được nguy hiểm.
75
00:06:25,968 --> 00:06:28,054
Hay thấy trong các phim xác sống.
76
00:06:28,137 --> 00:06:30,515
Không ngờ cô lại mê phim xác sống.
77
00:06:30,598 --> 00:06:34,894
Làm gì có. Tôi chỉ xem
để nghiên cứu thêm thôi.
78
00:06:34,977 --> 00:06:36,062
Đâu đó 100 phim.
79
00:06:36,145 --> 00:06:38,397
Cỡ đó là dân hâm mộ cứng luôn rồi.
80
00:06:38,481 --> 00:06:44,028
Xe dã ngoại là phương tiện tiêu chuẩn
trong thời kỳ tận thế xác sống.
81
00:06:44,987 --> 00:06:49,033
Đúng nhỉ? Tôi cũng nói như vậy!
Cô thật sự nên đi cùng chúng...
82
00:06:49,117 --> 00:06:53,121
Cảm ơn vì lời mời,
nhưng tôi xin phép từ chối.
83
00:06:54,497 --> 00:06:57,375
Nhưng cô chưa có bằng lái mà nhỉ?
84
00:06:58,126 --> 00:06:59,418
Chính xác.
85
00:06:59,502 --> 00:07:03,798
Không phải quá rủi ro
khi làm một việc không thạo như lái xe à?
86
00:07:03,881 --> 00:07:06,968
Chắc giờ cô cũng thấy lợi ích
khi nhập bọn rồi nhỉ.
87
00:07:07,051 --> 00:07:08,678
Dù là vậy...
88
00:07:08,761 --> 00:07:11,013
Ba người hẳn sẽ vui hơn rồi!
89
00:07:11,097 --> 00:07:13,808
Việc đó chẳng liên quan gì
đến vấn đề hiện tại.
90
00:07:13,891 --> 00:07:15,893
Nhóm ba người sẽ an toàn hơn!
91
00:07:15,977 --> 00:07:18,020
Triển thôi!
92
00:07:19,021 --> 00:07:20,940
{\an8}LỐI VÀO TRIỂN LÃM XE DÃ NGOẠI
93
00:07:22,775 --> 00:07:26,195
Triển lãm xe dã ngoại! Đỉnh quá!
94
00:07:26,279 --> 00:07:27,989
Ngầu quá đi!
95
00:07:28,072 --> 00:07:30,199
Siêu lợi hại!
96
00:07:30,283 --> 00:07:33,578
Quá xuất sắc! Gì đây? Đỉnh của đỉnh!
97
00:07:33,661 --> 00:07:37,165
Sao lại có gai lốp?
Sao lại có hình tam giác?
98
00:07:37,248 --> 00:07:39,876
Chiếc này còn có cả cần trục!
99
00:07:39,959 --> 00:07:43,963
Thần linh ơi! Dùng nó để cẩu cái gì?
100
00:07:44,046 --> 00:07:45,840
Chiếu tatami!
101
00:07:45,923 --> 00:07:48,718
Phòng theo phong cách Nhật?
Để tổ chức tiệc trà?
102
00:07:48,801 --> 00:07:50,720
Khó làm không nhỉ?
103
00:07:50,803 --> 00:07:52,472
Bồn sục!
104
00:07:52,555 --> 00:07:55,391
Trong xe có cả bồn sục! Trời ơi!
105
00:07:55,475 --> 00:07:56,476
Bồn sục!
106
00:07:56,559 --> 00:07:59,562
Để tiện cho di chuyển
và tăng tốc khi khẩn cấp,
107
00:07:59,645 --> 00:08:03,483
phải dẫn động bốn bánh,
vì nó sẽ mang lại hiệu quả tối đa.
108
00:08:03,566 --> 00:08:09,864
Để đi trên đường bằng phẳng và đường mòn
thì một chiếc SUV cỡ trung là ổn nhất.
109
00:08:09,947 --> 00:08:13,242
Cân nhắc đến
khó khăn trong việc tiếp nhiên liệu,
110
00:08:13,326 --> 00:08:15,620
thì nên chọn một chiếc xăng lai điện.
111
00:08:15,703 --> 00:08:19,665
Hơn thế, so sánh độ bền vùng va chạm,
có lẽ nên chọn hàng nhập khẩu
112
00:08:19,749 --> 00:08:22,126
hơn là hàng nội địa.
113
00:08:22,210 --> 00:08:26,005
Nghĩa là một chiếc như vậy là chuẩn nhất.
114
00:08:27,715 --> 00:08:30,134
Cái quỷ gì đây?
115
00:08:30,218 --> 00:08:32,386
Hai mươi triệu?
116
00:08:32,470 --> 00:08:35,890
Một chiếc xe dã ngoại giá 20 triệu!
117
00:08:38,684 --> 00:08:40,937
Tao muốn chiếc này.
118
00:08:41,479 --> 00:08:43,356
Chắc chắn phải là chiếc này!
119
00:08:43,439 --> 00:08:47,735
Sao một chiếc to cỡ này lại chạy qua được
con đường đầy xe bị bỏ nhỉ?
120
00:08:48,402 --> 00:08:51,614
Chúng ta sẽ chọn chiếc này. Chốt rồi.
121
00:08:51,697 --> 00:08:53,115
Hả?
122
00:08:53,199 --> 00:08:57,870
Chiếc đó nhìn cũng ngầu,
nhưng không giống xe dã ngoại tí nào!
123
00:08:57,954 --> 00:08:59,372
Không giống tí nào!
124
00:08:59,455 --> 00:09:01,791
Chỉ là loại thường thôi!
125
00:09:01,874 --> 00:09:03,251
Trời ơi!
126
00:09:03,334 --> 00:09:07,129
Ít ra cũng nên chọn một chiếc
có thể bật nóc ra thành lều.
127
00:09:07,213 --> 00:09:10,758
Ngủ dưới lều thì khác gì
quảng cáo mình là mồi cho xác sống!
128
00:09:10,841 --> 00:09:12,760
Thôi mà.
129
00:09:12,843 --> 00:09:16,514
Sống mà suốt ngày
chỉ làm việc nên làm thì chán lắm.
130
00:09:16,597 --> 00:09:20,810
Shizuka, hẳn là quanh đây phải có
một chiếc nào đó làm cô thấy thích.
131
00:09:20,893 --> 00:09:25,898
Thật ra thì ta đang trong cơn nguy cấp.
Sao tôi lại hạ mình chọn theo...
132
00:09:32,363 --> 00:09:36,284
Sự kết hợp của hệ màu tối
với ánh sáng gián tiếp.
133
00:09:36,409 --> 00:09:39,662
Ghế sofa lục bình và thảm thêu vải ikat.
134
00:09:39,745 --> 00:09:43,541
Nội thất gì đây?
Trông như khách sạn hạng sang ở Bali!
135
00:09:43,624 --> 00:09:45,084
Thôi xong. Đẹp quá đi.
136
00:09:45,167 --> 00:09:47,545
Mình muốn chiếc này.
137
00:09:49,255 --> 00:09:52,383
Biết ngay sẽ có chiếc mà cô muốn!
138
00:09:52,466 --> 00:09:54,427
Không! Cái đó không tính!
139
00:09:54,510 --> 00:09:57,805
Phải chọn xe theo ước muốn
và độ phiêu lưu chứ!
140
00:09:57,888 --> 00:09:59,432
An toàn và hữu dụng!
141
00:10:02,268 --> 00:10:04,562
Thôi xong! Chúng tìm ra chúng ta rồi!
142
00:10:04,645 --> 00:10:07,231
Bọn mình ồn quá mà!
143
00:10:07,315 --> 00:10:08,774
Nên làm gì đây?
144
00:10:08,858 --> 00:10:11,444
Xe nào cũng được! Nhanh vào trong đi!
145
00:10:14,405 --> 00:10:15,448
Chìa khóa đâu?
146
00:10:15,531 --> 00:10:16,449
Trong ổ cắm!
147
00:10:16,532 --> 00:10:19,118
Nhanh lên!
148
00:10:24,332 --> 00:10:26,459
17. LÁI XE DÃ NGOẠI
149
00:10:34,550 --> 00:10:36,719
Im lặng đến đáng sợ.
150
00:10:37,386 --> 00:10:40,222
Xa lộ thường rất đông đúc
vào ngày trong tuần.
151
00:10:41,057 --> 00:10:44,477
Có lẽ mọi người không kịp chạy thoát
trước khi dịch lan ra.
152
00:10:44,560 --> 00:10:48,606
Chưa từng có loại vi-rút nào
lây lan nhanh đến vậy.
153
00:10:48,689 --> 00:10:51,525
Shizuka, cô có nghĩ nó là vi-rút không?
154
00:10:52,193 --> 00:10:56,739
Tính tình bạo nộ do thay đổi nội tiết tố
làm ảnh hưởng đến não...
155
00:10:56,822 --> 00:11:00,993
Thứ duy nhất có thể làm điều đó
nhiều khả năng là vi-rút.
156
00:11:01,577 --> 00:11:05,331
Phân tích dữ liệu về ổ dịch
và xác định phương thức lây nhiễm
157
00:11:05,414 --> 00:11:07,625
sẽ giúp tìm ra biện pháp đối phó khả thi.
158
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
Vẫn còn nhiều giải pháp tiềm năng khác.
159
00:11:11,837 --> 00:11:15,758
Nếu chế tạo được vắc-xin,
ta có thể đối phó mọi vi-rút nguy hiểm.
160
00:11:16,509 --> 00:11:20,262
Về mặt lý thuyết,
vẫn chưa đến ngày tàn của thế giới.
161
00:11:20,346 --> 00:11:21,847
Vẫn còn hy vọng.
162
00:11:23,641 --> 00:11:26,394
Vậy nghĩa là, đâu đó ngoài kia,
163
00:11:26,477 --> 00:11:33,025
có người đang ra sức
ngăn chặn dịch bệnh và cứu thế giới?
164
00:11:35,319 --> 00:11:36,320
Biết đâu đó.
165
00:11:36,404 --> 00:11:41,784
Suy cho cùng, cũng chẳng liên quan
đến những người đối phó với xác sống
166
00:11:42,451 --> 00:11:44,412
để sống lay lắt qua ngày như chúng ta.
167
00:11:47,748 --> 00:11:49,959
Gần ra khỏi thành phố Saitama rồi!
168
00:11:50,042 --> 00:11:51,544
Sắp đến Gunma!
169
00:11:51,627 --> 00:11:54,004
Trước hết, tao đói bụng quá đi!
170
00:11:54,088 --> 00:11:56,674
Tìm trạm dừng chân để kiếm thứ gì ăn đi.
171
00:11:56,757 --> 00:11:59,552
Trời sắp tối rồi.
Chúng ta cũng nên nghỉ ngơi!
172
00:11:59,635 --> 00:12:03,431
Được! Đêm đầu tiên trên xe dã ngoại!
173
00:12:07,309 --> 00:12:09,270
Chuyện gì vậy?
174
00:12:14,942 --> 00:12:16,235
Kencho!
175
00:12:23,325 --> 00:12:24,368
Mày có sao không?
176
00:12:25,411 --> 00:12:26,620
Có chuyện gì vậy?
177
00:12:32,334 --> 00:12:33,586
Dải đinh?
178
00:12:41,677 --> 00:12:42,636
Gì đây?
179
00:12:43,220 --> 00:12:44,722
Chuyện gì thế này?
180
00:12:47,475 --> 00:12:50,478
Ái chà, xem ai kìa.
Chẳng phải là Tendo sao.
181
00:12:51,228 --> 00:12:55,149
Sao lại trốn việc mà lang thang đến đây?
182
00:12:57,359 --> 00:12:58,652
Đó là...
183
00:12:59,862 --> 00:13:01,405
Trưởng phòng Kosugi!
184
00:13:04,992 --> 00:13:07,953
Đã bảo rồi, hạn chót công việc
là ngay sáng nay.
185
00:13:08,037 --> 00:13:10,164
Sao còn chưa hoàn thành, Tendo?
186
00:13:10,247 --> 00:13:13,542
Hả? Nhưng hôm qua
sếp nói là cho tôi đến tối nay cơ mà.
187
00:13:13,626 --> 00:13:17,671
Ai cho cậu ý kiến hả?
188
00:13:17,755 --> 00:13:21,550
Khốn kiếp! Suốt ngày chỉ biết
đẻ thêm việc cho tôi.
189
00:13:21,634 --> 00:13:26,305
Cậu đang hành hạ tôi à?
Cậu đang hành hạ sếp mình à?
190
00:13:26,388 --> 00:13:29,308
Nếu tôi bị trầm cảm thì cậu tính sao?
191
00:13:33,979 --> 00:13:34,939
Thì...
192
00:13:35,940 --> 00:13:36,941
Sao thế?
193
00:13:37,441 --> 00:13:38,859
Cosgie.
194
00:13:38,943 --> 00:13:40,694
Đội bóng chày à?
195
00:13:41,278 --> 00:13:45,449
Không ngờ cậu cũng sống sót
khỏi tận thế đó.
196
00:13:45,533 --> 00:13:49,828
Thấy anh sống khỏe, tôi cũng mừng lắm.
197
00:13:51,413 --> 00:13:53,207
Chuyện gì đây?
198
00:13:53,958 --> 00:13:57,836
Bụng mình quặn từng cơn,
mình không thở được.
199
00:14:00,422 --> 00:14:04,843
Có vẻ cậu đang gặp phải
tình huống khó khăn.
200
00:14:06,178 --> 00:14:09,473
Cậu không đi tiếp được
với mấy cái lốp xịt đó đâu.
201
00:14:09,557 --> 00:14:12,351
Cậu nên nhanh tay
chăm sóc cho bạn mình đi.
202
00:14:13,310 --> 00:14:15,729
Có muốn tôi giúp một tay không, Tendo?
203
00:14:18,065 --> 00:14:20,359
May cho cậu là trạm dừng của bọn tôi
204
00:14:20,442 --> 00:14:26,740
có đầy đủ lương thực,
lốp xe mới và cả dụng cụ y tế.
205
00:14:27,408 --> 00:14:31,412
Bọn tôi sẽ thay lốp xe
và sơ cứu cho bạn cậu.
206
00:14:31,495 --> 00:14:32,746
Trưởng phòng.
207
00:14:33,330 --> 00:14:36,500
Gặp cậu ở đây vào thời kỳ tận thế,
208
00:14:37,042 --> 00:14:40,504
tôi thấy mừng lắm.
209
00:14:41,338 --> 00:14:43,674
Cậu không cần lo gì cả.
210
00:14:45,843 --> 00:14:48,929
Sếp như tôi sẽ không đời nào
bỏ rơi nhân viên cũ.
211
00:14:49,013 --> 00:14:51,015
Cứ để đó tôi lo!
212
00:14:52,391 --> 00:14:54,018
Trưởng phòng!
213
00:14:54,101 --> 00:14:57,021
- Cảm ơn...
- Nhưng mà, đổi lại, Tendo...
214
00:14:57,104 --> 00:15:02,026
Cậu thấy sao
nếu quay lại làm việc cho tôi?
215
00:15:04,486 --> 00:15:05,362
Cái gì?
216
00:15:05,988 --> 00:15:08,157
Sao?
217
00:15:08,616 --> 00:15:12,912
- Nhưng...
- Tôi hiểu rồi. Thì ra là mưu đồ của ông.
218
00:15:12,995 --> 00:15:15,748
Ông dùng những thứ đó
để cướp xe của người ta,
219
00:15:15,831 --> 00:15:18,167
làm bị thương và thao túng lúc họ bất lực
220
00:15:18,250 --> 00:15:21,462
rồi ép họ làm việc với giá rẻ.
221
00:15:21,545 --> 00:15:25,674
Sao nói ra nghe vô nhân đạo thế,
cô gái nhỏ.
222
00:15:25,758 --> 00:15:29,553
Luật pháp nhà nước không còn tồn tại nữa.
223
00:15:29,637 --> 00:15:33,933
Bọn tôi buộc phải dựng bẫy
để bảo vệ đồng bào thân thiết
224
00:15:34,016 --> 00:15:36,435
khỏi bọn cướp bóc tàn độc.
225
00:15:36,518 --> 00:15:39,438
Mong cô hiểu cho.
226
00:15:41,899 --> 00:15:43,692
Không còn nhiều thời gian đâu.
227
00:15:43,776 --> 00:15:47,029
Bọn chúng đang kéo đến
vì tiếng động lúc nãy.
228
00:15:48,864 --> 00:15:50,240
Hai ngày, Tendo.
229
00:15:50,908 --> 00:15:55,079
Chỉ cần giúp bọn tôi vài việc vặt
trong hai ngày.
230
00:15:56,580 --> 00:16:00,668
Cậu sẽ quay lại làm cho tôi, đúng không?
231
00:16:00,751 --> 00:16:02,962
Việc đó...
232
00:16:04,171 --> 00:16:05,214
Nhưng...
233
00:16:05,756 --> 00:16:07,383
Tuy là...
234
00:16:09,885 --> 00:16:14,682
Cậu không muốn bạn mình
thành đồ ăn cho xác sống chứ?
235
00:16:23,607 --> 00:16:24,984
Được thôi.
236
00:16:25,067 --> 00:16:30,864
Nếu chỉ là hai ngày
thì tôi sẵn lòng làm việc cho anh.
237
00:16:33,659 --> 00:16:35,786
Hay lắm, nhóc!
238
00:16:36,328 --> 00:16:39,164
Thỏa thuận vậy đi!
239
00:16:40,290 --> 00:16:42,751
TRẠM DỪNG CHÂN KAMISATO
240
00:16:47,297 --> 00:16:50,009
Chào mừng đến với công ty của tôi!
241
00:16:51,427 --> 00:16:54,346
Từ hôm nay, cậu sẽ nhận nhiệm vụ bốc hàng
242
00:16:54,430 --> 00:16:57,850
và gia cố hàng rào.
243
00:16:57,933 --> 00:17:01,729
Mấy việc mà ai cũng làm được.
244
00:17:10,362 --> 00:17:11,780
Không sao đâu.
245
00:17:11,864 --> 00:17:14,491
Cậu chưa có kinh nghiệm
nên chắc sẽ hơi cực,
246
00:17:14,575 --> 00:17:18,412
nhưng với niềm tin
được xây đắp bao năm qua của chúng ta,
247
00:17:18,495 --> 00:17:21,248
cậu sẽ sớm tìm lại cảm giác đi làm thôi.
248
00:17:21,331 --> 00:17:22,166
Được.
249
00:17:24,460 --> 00:17:26,503
{\an8}SƠ CỨU
250
00:17:26,754 --> 00:17:29,256
Xương cốt chắc không có vấn đề gì,
251
00:17:29,840 --> 00:17:32,509
nhưng anh cứ nên nghỉ ngơi đi.
252
00:17:33,635 --> 00:17:34,887
Khỉ thật.
253
00:17:34,970 --> 00:17:37,014
Tại tôi nên Akira mới...
254
00:17:37,097 --> 00:17:40,017
Bọn họ đã lên kế hoạch từ trước rồi.
255
00:17:40,100 --> 00:17:42,186
Không phải lỗi của anh.
256
00:17:42,269 --> 00:17:43,812
Khốn kiếp!
257
00:17:43,896 --> 00:17:47,149
Nếu thay được lốp xe,
ta sẽ có thể thoát khỏi đây!
258
00:17:47,816 --> 00:17:49,902
Chỉ cần chịu đựng hai ngày thôi.
259
00:17:50,652 --> 00:17:52,362
Hy vọng là như vậy.
260
00:18:03,499 --> 00:18:05,751
Tay mình sưng hết lên rồi!
261
00:18:05,834 --> 00:18:08,420
Khi nào mới xong đây?
262
00:18:09,755 --> 00:18:12,758
Cứ như quay lại công việc cũ vậy!
263
00:18:14,259 --> 00:18:16,678
Không. Không phải như vậy.
264
00:18:18,472 --> 00:18:20,682
{\an8}Mình không còn là mình của ngày xưa.
265
00:18:20,766 --> 00:18:24,228
{\an8}Mình đã quyết định
sống theo cách mình muốn mà?
266
00:18:31,902 --> 00:18:34,905
Mọi người làm việc quá vất vả
trong cái nóng này.
267
00:18:35,656 --> 00:18:37,825
Bia!
268
00:18:37,908 --> 00:18:41,078
Giờ ướp lạnh
thì không biết có kịp vào bữa tối không?
269
00:18:41,161 --> 00:18:43,455
Mọi người sẽ vui lắm đây!
270
00:18:44,164 --> 00:18:45,707
Này, Tendo!
271
00:18:48,544 --> 00:18:49,711
Trưởng phòng.
272
00:18:49,795 --> 00:18:52,714
Đây không phải là trạm của cậu.
273
00:18:52,798 --> 00:18:54,133
Cậu đang làm...
274
00:18:56,802 --> 00:19:00,097
Này! Tôi có kêu cậu làm việc đó không?
275
00:19:00,180 --> 00:19:02,391
À... Thì...
276
00:19:02,558 --> 00:19:05,477
Tôi làm cái này vì mọi người.
277
00:19:07,062 --> 00:19:08,981
Nữa rồi? Tại sao?
278
00:19:09,606 --> 00:19:12,818
Cứ đối mặt với Trưởng phòng
là đầu óc mình lại đơ ra.
279
00:19:13,569 --> 00:19:20,242
Cho bọn chúng uống bia lạnh
chỉ tổ lãng phí lượng điện quý báu thôi.
280
00:19:20,325 --> 00:19:22,870
Dám làm chuyện vô bổ như vậy lần nữa thì...
281
00:19:24,246 --> 00:19:26,665
Thứ gì đây, anh Kosugi?
282
00:19:27,916 --> 00:19:29,626
Bia kìa!
283
00:19:30,002 --> 00:19:31,336
Cái gì?
284
00:19:31,420 --> 00:19:33,755
Không phải cho chúng tôi chứ?
285
00:19:33,839 --> 00:19:36,884
Anh toàn cho bọn tôi
mấy chai bia ấm rẻ tiền.
286
00:19:37,009 --> 00:19:38,635
Sao hôm nay hào phóng thế?
287
00:19:40,721 --> 00:19:41,597
Đúng rồi!
288
00:19:41,680 --> 00:19:47,144
Tôi vừa dặn Tendo ướp bia
để tối nay cho các cậu uống.
289
00:19:48,270 --> 00:19:51,148
Tất nhiên là ai ở đây cũng có phần.
290
00:19:51,231 --> 00:19:54,234
Tối nay sẽ có tiệc chào mừng
Tendo và bạn cậu ấy
291
00:19:54,318 --> 00:19:56,904
nên mọi người
có thể nghỉ ngơi cho lại sức.
292
00:19:56,987 --> 00:20:01,450
Đây là chút lòng thành
thể hiện sự biết ơn vì những đóng góp
293
00:20:01,533 --> 00:20:05,662
không kể ngày đêm của mọi người
dành cho công ty.
294
00:20:05,746 --> 00:20:08,290
Anh hào phóng quá, Kosugi.
295
00:20:08,373 --> 00:20:10,417
May mà tôi đầu quân cho anh.
296
00:20:10,500 --> 00:20:14,421
Thôi đi. Nịnh nọt vô ích thôi.
297
00:20:23,931 --> 00:20:25,098
Cái gì kia?
298
00:20:30,020 --> 00:20:34,024
Anh bắt xác sống kéo xe hàng sao?
299
00:20:34,733 --> 00:20:39,613
Nếu biết cách tận dụng
thì chúng là một nguồn nhân lực tốt.
300
00:20:39,696 --> 00:20:42,157
Chúng là tài sản công ty,
301
00:20:42,241 --> 00:20:46,828
tải sản đơn thuần không có ý chí,
không thể tự suy nghĩ.
302
00:20:46,912 --> 00:20:50,624
Chúng chỉ ngậm mồm và làm việc thôi.
303
00:20:50,707 --> 00:20:52,334
Tài sản.
304
00:20:52,417 --> 00:20:54,378
Và cậu, Tendo...
305
00:20:54,461 --> 00:20:59,758
Cũng chỉ là tài sản đơn thuần,
giống như chúng.
306
00:21:01,593 --> 00:21:03,679
Có vẻ là
307
00:21:04,471 --> 00:21:08,642
cậu nghĩ mình
có thể làm được điều gì đó đặc biệt.
308
00:21:09,184 --> 00:21:14,231
Nhưng cậu còn vô giá trị hơn cậu nghĩ.
309
00:21:15,232 --> 00:21:20,279
Điều tốt nhất cậu có thể làm
là răm rắp nghe theo lệnh của tôi
310
00:21:20,362 --> 00:21:24,283
và cố mà được việc
như bọn xác sống ngoài kia.
311
00:21:24,366 --> 00:21:30,539
Thứ tài sản như cậu chỉ nên
lao động quần quật và uống bia rẻ tiền.
312
00:21:30,622 --> 00:21:32,916
Lâu lâu sẽ được nhấp tí bia lạnh.
313
00:21:33,000 --> 00:21:35,919
Với cậu vậy là quá hạnh phúc rồi.
Đúng không?
314
00:21:36,586 --> 00:21:41,091
Nếu thông suốt, cậu sẽ được làm
phường tôm tép, im mồm và làm việc đi.
315
00:21:41,174 --> 00:21:43,635
Hiểu chưa? Thứ tài sản chết tiệt.
316
00:21:50,392 --> 00:21:53,437
Hôm nay Akira có vẻ hơi lạ nhỉ?
317
00:21:53,520 --> 00:21:57,941
Tuy ông ta là sếp cũ,
nhưng sao cậu ấy cứ nghe lời răm rắp thế?
318
00:22:04,156 --> 00:22:05,699
Không quên nổi đâu.
319
00:22:07,159 --> 00:22:11,246
Dù lý trí biết rằng
họ đang kiểm soát ta một cách vô lý...
320
00:22:11,913 --> 00:22:14,333
Nhưng con tim không cách nào quên được
321
00:22:14,833 --> 00:22:16,460
nỗi sợ đó.
322
00:24:02,232 --> 00:24:05,193
Tập tiếp theo: Trạm nghỉ của cái chết
323
00:24:05,986 --> 00:24:07,863
Biên dịch: Lê Nhật Vy