1
00:00:01,084 --> 00:00:01,918
{\an8}SÔNG CẤP 1
KARASUGAWA, GUNMA
2
00:00:02,002 --> 00:00:06,548
{\an8}Kencho, Shizuka,
đã nghe về chánh niệm chưa?
3
00:00:06,631 --> 00:00:08,800
Hòa mình vào thực tại,
4
00:00:08,883 --> 00:00:11,845
và giải phóng bản thân
khỏi quá khứ và tương lai?
5
00:00:11,928 --> 00:00:14,180
Nghe suốt ở mấy hội thảo công ty.
6
00:00:14,264 --> 00:00:15,724
Chuẩn rồi.
7
00:00:15,807 --> 00:00:20,687
Mong là tôi luôn duy trì được
trạng thái tinh thần đó.
8
00:00:20,770 --> 00:00:24,399
Này, Akira. Tao nói mày nghe.
9
00:00:25,275 --> 00:00:27,110
Không cần tập cái này đâu.
10
00:00:27,193 --> 00:00:30,697
Mày đã đạt tới
mấy cái cảnh giới chánh niệm đó rồi.
11
00:00:30,780 --> 00:00:32,699
27. TẬP YOGA TRÊN VÁN SUP
12
00:00:33,533 --> 00:00:35,952
Chà, có vẻ suôn sẻ đó!
13
00:00:36,536 --> 00:00:38,955
Làm được 15 trên 100 điều rồi!
14
00:00:39,039 --> 00:00:42,375
Cứ đà này thì trong một tháng
là xong hết 100 điều rồi!
15
00:00:43,293 --> 00:00:46,004
Có khi xong là bị xác sống xơi luôn.
16
00:00:46,087 --> 00:00:48,131
Bao lâu nữa thì tới nhà bố mẹ mày?
17
00:00:48,214 --> 00:00:49,799
Chắc là tầm một tiếng.
18
00:00:49,883 --> 00:00:51,968
Nếu mọi chuyện suôn sẻ đúng không?
19
00:00:52,051 --> 00:00:55,096
Anh có biết ta mất bao lâu
để đi từ Tokyo tới đây không?
20
00:00:55,180 --> 00:00:57,891
Tới nơi trước khi hết hè là được!
21
00:01:04,898 --> 00:01:06,107
Chuyện gì thế?
22
00:01:06,816 --> 00:01:08,485
Người sống sót à?
23
00:01:08,568 --> 00:01:10,445
Xe mất bánh, không chạy được!
24
00:01:10,528 --> 00:01:11,780
Được rồi!
25
00:01:11,863 --> 00:01:14,324
Lâu rồi mới có dịp dùng đến bộ đồ cá mập!
26
00:01:14,407 --> 00:01:17,452
Gì? Anh định lao ra đó chiến đấu à?
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,370
Thôi kệ vậy.
28
00:01:20,622 --> 00:01:22,373
Dừng tay lại, bọn xác sống kia!
29
00:01:22,457 --> 00:01:25,835
Tao sẽ không để cho bọn mày
tự tung tự tác đâu!
30
00:01:27,712 --> 00:01:30,882
Siêu anh hùng Công lý, Akiraiger, có mặt...
31
00:01:39,349 --> 00:01:40,350
CHÉM
32
00:01:44,604 --> 00:01:45,605
CHẶT
33
00:01:48,691 --> 00:01:49,526
BẮN
34
00:01:49,609 --> 00:01:50,735
TRÚNG TÊN
35
00:01:53,738 --> 00:01:54,948
GIẾT
36
00:01:57,867 --> 00:02:01,162
{\an8}BÌNH ĐỊA
37
00:02:10,255 --> 00:02:12,632
Gì đây? Đang đóng phim cổ trang à?
38
00:02:12,715 --> 00:02:14,425
Ngầu quá đi!
39
00:02:14,884 --> 00:02:15,927
Cảm ơn nhiều.
40
00:02:16,511 --> 00:02:20,348
Tôi sẽ không quên ơn các bạn
đã ra tay tương trợ.
41
00:02:20,431 --> 00:02:21,474
Hả?
42
00:02:22,433 --> 00:02:25,562
Tôi là Beatrix Amerhauser.
43
00:02:27,522 --> 00:02:29,232
Người nước ngoài à?
44
00:02:29,315 --> 00:02:30,984
Một cô gái à?
45
00:02:31,067 --> 00:02:33,194
Tôi không biết nên bắt đầu từ đâu.
46
00:04:05,078 --> 00:04:09,415
Vì mê nước Nhật
mà cô lặn lội từ Đức tới đây sao, Beatrix?
47
00:04:09,499 --> 00:04:10,667
Phải!
48
00:04:10,750 --> 00:04:13,670
Văn hóa xứ Phù Tang thật tuyệt vời!
49
00:04:13,753 --> 00:04:17,215
Cố đô Kyoto, núi Phú Sĩ, trà đạo, hoa đạo...
50
00:04:17,298 --> 00:04:20,677
Tôi đã nghiên cứu toàn bộ
vì tôi yêu đất nước này.
51
00:04:20,760 --> 00:04:23,012
Nên cô mới có bộ giáp Nhật này.
52
00:04:23,096 --> 00:04:26,683
Cũng là cách hay để chống xác sống đó.
53
00:04:28,351 --> 00:04:29,310
Tủ đông.
54
00:04:30,770 --> 00:04:31,688
Cá tươi?
55
00:04:32,272 --> 00:04:36,317
Tôi vận chuyển số cá này đều có lý do cả.
56
00:04:37,026 --> 00:04:39,404
Nhưng không được nữa rồi.
57
00:04:40,530 --> 00:04:44,200
Hỡi các võ sĩ gan dạ,
xin hãy lắng nghe thỉnh cầu của tôi!
58
00:04:44,784 --> 00:04:50,456
Các bạn có thể giúp tôi
vận chuyển số cá này đến Takasaki không?
59
00:04:52,375 --> 00:04:55,044
Đúng là ta có ghé qua Takasaki, nhưng...
60
00:04:55,128 --> 00:04:59,549
Nếu cô ấy đang chở đồ cho hội sống sót
thì ta cũng nên giúp chứ.
61
00:04:59,632 --> 00:05:02,385
Kể cả thế thì mạo hiểm lại gần thành phố...
62
00:05:03,928 --> 00:05:06,014
Sao cô lại kiên quyết làm việc này?
63
00:05:06,097 --> 00:05:10,310
Ngày còn bé, từ lúc được tiếp xúc
với văn hóa Nhật qua tivi,
64
00:05:10,393 --> 00:05:14,105
tôi vẫn luôn mơ được tới đây.
65
00:05:14,647 --> 00:05:19,360
Tôi làm việc cật lực để dành dụm tiền,
nhưng ngay buổi sáng tôi đáp xuống Narita,
66
00:05:19,444 --> 00:05:20,737
dịch bệnh đã...
67
00:05:21,487 --> 00:05:25,992
Nhật Bản tươi đẹp trong mơ đã biến mất.
68
00:05:27,243 --> 00:05:30,872
Nhưng vì tình yêu lâu năm
dành cho văn hóa Nhật,
69
00:05:30,955 --> 00:05:33,499
tôi muốn tận mắt nhìn
và trải nghiệm nơi này.
70
00:05:34,167 --> 00:05:36,377
Và cuối cùng, tôi đã tìm ra!
71
00:05:36,461 --> 00:05:40,506
Vị đầu bếp sushi cuối cùng còn sống!
72
00:05:42,091 --> 00:05:43,009
Sushi?
73
00:05:43,092 --> 00:05:46,387
Sư phụ ở quán sushi đã nói
nếu tôi đem được cá đến,
74
00:05:46,471 --> 00:05:50,516
ông ấy sẽ cho tôi thưởng thức
một bữa tiệc sushi tuyệt đỉnh!
75
00:05:50,600 --> 00:05:53,770
- Liều mạng chỉ vì sushi?
- Liều mạng chỉ vì sushi?
76
00:05:54,687 --> 00:05:55,938
Beatrix.
77
00:05:57,315 --> 00:06:01,903
Rõ ràng là cô thật lòng
yêu đất nước và văn hóa Nhật Bản.
78
00:06:02,570 --> 00:06:03,654
Về số cá đó...
79
00:06:04,280 --> 00:06:08,159
Sống chết gì chúng tôi cũng sẽ
giao đến quán sushi ở Takasaki!
80
00:06:08,284 --> 00:06:11,162
- Cũng vì thèm sushi thôi!
- Cũng vì thèm sushi thôi!
81
00:06:11,245 --> 00:06:15,666
Cảm ơn nhiều! Anh đúng là võ sĩ thực thụ!
82
00:06:16,209 --> 00:06:18,795
Chốt rồi thì hai người đi nhanh lên nào!
83
00:06:18,878 --> 00:06:23,174
Cứ chần chừ thì cá lại ươn thêm đó!
84
00:06:23,257 --> 00:06:26,427
Cho cô ấy thấy lòng hiếu khách của ta nào!
85
00:06:26,511 --> 00:06:27,553
- Ừ.
- Ừ.
86
00:06:28,888 --> 00:06:32,934
Quán sushi này nằm trong con hẻm
ngang qua trung tâm Ginza.
87
00:06:33,017 --> 00:06:35,436
Con hẻm phía sau!
Nơi này chắc lâu đời lắm rồi!
88
00:06:35,520 --> 00:06:36,437
GINZA TRUNG TÂM
89
00:06:36,521 --> 00:06:38,815
Chắc đây là địa điểm nổi tiếng đó!
90
00:06:38,898 --> 00:06:43,319
Nhưng lần cuối tôi gọi điện
cho ông ấy là ba ngày trước.
91
00:06:43,945 --> 00:06:46,405
Hy vọng ông ấy vẫn bình an.
92
00:06:49,283 --> 00:06:52,203
Có tất cả bao nhiêu con thế?
93
00:06:52,787 --> 00:06:54,831
Sẵn sàng chiến chưa, Beatrix?
94
00:06:54,914 --> 00:06:56,833
Rồi, Akira!
95
00:06:56,916 --> 00:07:01,587
Khí thế hừng hực đấy,
nhưng hai người có kế hoạch gì chưa?
96
00:07:02,171 --> 00:07:03,131
- Chưa!
- Chưa!
97
00:07:03,923 --> 00:07:06,926
Hai người này chỉ biết
lao vào chiến đấu thôi à?
98
00:07:07,051 --> 00:07:09,762
- Tôi có một kế hoạch.
- Hả?
99
00:07:12,432 --> 00:07:15,017
"Thiên hạ không của riêng ai,
mà là của tất cả".
100
00:07:16,018 --> 00:07:19,981
Nếu hợp sức,
cả bọn sẽ được thưởng thức sushi ngon!
101
00:07:20,064 --> 00:07:21,858
Đang diễn Tam Quốc hả trời?
102
00:07:23,151 --> 00:07:26,362
Này! Bên này, mấy cưng xác sống ơi!
103
00:07:26,446 --> 00:07:31,367
Bờ mông ngon nghẻ này trông thế nào?
Ngon thì đến cạp một miếng đi!
104
00:07:36,706 --> 00:07:38,207
Hướng này!
105
00:07:38,291 --> 00:07:39,917
Nhanh nào!
106
00:07:40,001 --> 00:07:41,419
Đến lúc rồi, Akira!
107
00:07:44,130 --> 00:07:45,047
Beatrix!
108
00:07:45,840 --> 00:07:47,550
Cứ để tôi lo.
109
00:07:54,140 --> 00:07:56,184
VÔ SONG
110
00:08:04,192 --> 00:08:07,695
Shizuka, tôi đã gom chúng lại
nhiều nhất có thể rồi!
111
00:08:08,446 --> 00:08:10,573
- Sẵn sàng chưa?
- Dĩ nhiên.
112
00:08:11,282 --> 00:08:12,700
Đúng như kế hoạch.
113
00:08:12,783 --> 00:08:13,868
Được rồi!
114
00:08:26,172 --> 00:08:27,673
Thời cơ đến rồi!
115
00:08:29,550 --> 00:08:32,094
Nào! Quăng mồi lửa đi!
116
00:08:32,178 --> 00:08:34,597
- Được!
- Đến giờ nướng thịt rồi!
117
00:08:40,311 --> 00:08:42,355
Này, hình như hơi đông nhỉ?
118
00:08:43,689 --> 00:08:45,233
Châm lửa nhanh lên!
119
00:08:45,316 --> 00:08:46,359
- Được!
- Được!
120
00:08:47,610 --> 00:08:48,611
Gì chứ?
121
00:08:48,694 --> 00:08:51,113
Que diêm không cháy.
122
00:08:51,197 --> 00:08:52,114
Nhanh lên!
123
00:08:55,660 --> 00:08:56,744
Không hay rồi.
124
00:08:57,453 --> 00:09:01,165
Cứ đà này,
chiếc xe của ta sẽ đầy xác sống!
125
00:09:01,958 --> 00:09:03,084
Không được rồi.
126
00:09:03,626 --> 00:09:05,836
Nếu vậy thì số cá ta vận chuyển sẽ...
127
00:09:06,587 --> 00:09:09,090
Không đấu nổi cả bầy như vậy.
128
00:09:09,590 --> 00:09:11,300
Kết thúc rồi!
129
00:09:11,926 --> 00:09:12,802
Sợ hãi...
130
00:09:13,594 --> 00:09:16,264
chỉ là cái cớ để trốn tránh.
131
00:09:17,598 --> 00:09:19,267
Không phải được hay không.
132
00:09:19,350 --> 00:09:24,146
Mà là có khát khao muốn làm hay không!
133
00:09:25,982 --> 00:09:28,234
- Chỉ vì sushi thôi!
- Chỉ vì sushi thôi!
134
00:09:29,235 --> 00:09:32,321
Nếu không được ăn ở quán sushi ngon
135
00:09:32,405 --> 00:09:34,282
thì thà làm xác sống còn hơn!
136
00:09:48,004 --> 00:09:50,506
Đỡ đi!
137
00:10:00,016 --> 00:10:02,143
Ta đến đây!
138
00:10:04,520 --> 00:10:05,938
Beatrix!
139
00:10:06,564 --> 00:10:09,942
Thứ lỗi cho tôi
vì hành động mất mặt vừa nãy.
140
00:10:10,735 --> 00:10:12,445
Tôi đã vững tâm hơn rồi.
141
00:10:15,531 --> 00:10:18,075
- Chiến tới bến thôi, Akira!
- Được!
142
00:10:49,482 --> 00:10:51,484
- Akira!
- Cứ để tôi lo!
143
00:11:00,910 --> 00:11:01,952
Sao lại...
144
00:11:02,036 --> 00:11:04,372
Chúng tấn công dồn dập quá!
145
00:11:04,455 --> 00:11:06,499
Akira, cứ đà này...
146
00:11:13,798 --> 00:11:17,009
Đó là máy nghe nhạc của tôi!
147
00:11:17,968 --> 00:11:19,387
Ta sẽ làm như vậy.
148
00:11:22,431 --> 00:11:27,103
Cô định dùng nó làm gì?
149
00:11:27,186 --> 00:11:31,857
Chưa biết được sẽ xảy ra chuyện gì,
nên cứ chuẩn bị sẵn kế hoạch dự phòng đi.
150
00:11:31,941 --> 00:11:33,150
Đây là...
151
00:11:36,487 --> 00:11:37,530
{\an8}Bọn xác sống...
152
00:11:38,239 --> 00:11:40,491
Chúng bị lùa đi rồi!
153
00:11:44,203 --> 00:11:47,623
Tôi không muốn làm việc này
vì sẽ gây ra thêm tổn thất,
154
00:11:47,706 --> 00:11:49,625
nhưng hết cách rồi.
155
00:11:50,626 --> 00:11:52,461
{\an8}Thời cơ đã chín muồi.
156
00:11:53,295 --> 00:11:54,380
Cho nổ đi!
157
00:12:25,870 --> 00:12:27,663
Hay lắm!
158
00:12:27,746 --> 00:12:32,626
{\an8}Tối nay chúng ta được ăn thả ga
ở quán sushi sang xịn rồi!
159
00:12:34,753 --> 00:12:35,838
QUÁN SUSHI DAIGINZUSHI
160
00:12:35,921 --> 00:12:37,673
Ngon quá đi!
161
00:12:37,756 --> 00:12:39,091
Gì đây trời?
162
00:12:39,175 --> 00:12:42,178
Thậm chí không cần nhai.
Nó tự tan luôn trong miệng!
163
00:12:42,261 --> 00:12:45,055
Phần cơm giấm từ từ tách ra trong miệng.
164
00:12:45,139 --> 00:12:48,184
Làm có tâm quá.
Phần sushi không có gì để chê luôn.
165
00:12:48,726 --> 00:12:51,187
Sushi chắc nịch, vị ngọt vừa miệng.
166
00:12:51,270 --> 00:12:54,440
Thời đi tiếp khách ở Ginza
còn chưa được ăn ngon vậy!
167
00:12:54,523 --> 00:12:57,234
Tuy là tôi đã lui về Gunma,
168
00:12:57,318 --> 00:13:01,989
nhưng kỹ năng mài giũa 30 năm ở Tsukiji
vẫn còn nguyên đây!
169
00:13:02,072 --> 00:13:05,451
Tận thế rồi mà cô cậu
vẫn lặn lội đến đây ăn sushi!
170
00:13:06,076 --> 00:13:08,454
Vậy hôm nay cứ ăn thỏa thích đi!
171
00:13:08,537 --> 00:13:10,706
Tiếp theo tôi sẽ ăn thử cá mòi!
172
00:13:10,789 --> 00:13:11,957
Thêm bình rượu lạnh!
173
00:13:12,041 --> 00:13:15,461
Ngon quá! Ngon đến mức
chỉ muốn ăn mãi thôi!
174
00:13:15,544 --> 00:13:18,672
Không gì bằng quán sushi ngon!
175
00:13:26,972 --> 00:13:29,099
Cô thấy sao, Beatrix?
176
00:13:31,227 --> 00:13:32,311
Có vị đắng.
177
00:13:33,062 --> 00:13:36,899
Vừa ngọt vừa đắng, nhưng ngon lắm.
178
00:13:36,982 --> 00:13:40,027
Tôi thật sự rất vui khi tới được đây!
179
00:13:41,820 --> 00:13:43,364
Chào mừng đến Nhật Bản!
180
00:13:44,073 --> 00:13:47,243
Không ngờ sushi của tôi
lại làm cô xúc động đến vậy.
181
00:13:47,952 --> 00:13:51,205
Tôi vẫn luôn làm việc không ngừng nghỉ,
182
00:13:51,288 --> 00:13:54,625
kể cả khi con gái tôi kết hôn
và cả lúc vợ tôi qua đời.
183
00:13:54,708 --> 00:13:57,628
Đầu bếp như tôi
chưa từng thấy vinh dự đến vậy.
184
00:13:58,712 --> 00:14:00,881
Cô cậu là lượt khách cuối của tôi.
185
00:14:01,006 --> 00:14:05,177
Tối nay, cô cậu cứ thoải mái
uống sạch rượu trong quán đi!
186
00:14:05,261 --> 00:14:06,887
Thật không vậy, sư phụ?
187
00:14:06,971 --> 00:14:08,639
Bác tốt bụng quá đi!
188
00:14:08,722 --> 00:14:10,891
7. ĂN NO Ở QUÁN SUSHI XỊN
189
00:14:13,185 --> 00:14:15,771
Thì ra đây chính là cái nóng ở Nhật.
190
00:14:15,854 --> 00:14:17,898
Đúng là không thể coi thường.
191
00:14:17,982 --> 00:14:22,403
Nhiều ngày nay,
chúng ta không được tắm rửa tử tế rồi.
192
00:14:22,486 --> 00:14:25,531
Tắm dưới sông
làm cả người toàn mùi bùn đất.
193
00:14:25,614 --> 00:14:28,409
Tôi muốn ngâm mình
trong nước nóng tinh khiết.
194
00:14:28,492 --> 00:14:29,910
Nếu đã như vậy...
195
00:14:29,994 --> 00:14:32,246
Chúng ta đi suối nước nóng thôi!
196
00:14:32,329 --> 00:14:33,414
{\an8}16. TẮM SUỐI NÓNG
197
00:14:35,082 --> 00:14:36,417
- Đã quá!
- Đã quá!
198
00:14:36,500 --> 00:14:39,503
Khu suối nóng đúng là tuyệt đỉnh!
199
00:14:42,882 --> 00:14:43,924
Biết ngay mà.
200
00:14:44,008 --> 00:14:47,428
Sợ là mặc đồ nam thì cũng bị tuột ra.
201
00:14:47,511 --> 00:14:49,638
Giá mà tôi cũng gặp vấn đề như cô.
202
00:14:50,890 --> 00:14:53,684
Hai người trông xinh quá!
203
00:14:53,767 --> 00:14:56,896
Thời còn làm trâu làm ngựa
ở cái công ty bóc lột kia,
204
00:14:56,979 --> 00:15:00,065
tao chưa từng dám mơ
sẽ được nghỉ xả hơi như thế này!
205
00:15:00,149 --> 00:15:02,568
Thì ra đây là khu suối nước nóng!
206
00:15:02,651 --> 00:15:07,740
Các thành phố châu Âu
thường được xây quanh một quảng trường.
207
00:15:07,823 --> 00:15:12,453
Nhưng ở Nhật thì cảnh tượng hiếm có đó
chỉ có ở khu suối nước nóng thôi.
208
00:15:12,536 --> 00:15:16,665
Trung tâm khu này
chính là một đài phun nước nóng!
209
00:15:16,749 --> 00:15:19,460
Ra là vậy. Cô đúng là biết tuốt nhỉ?
210
00:15:19,543 --> 00:15:21,545
Trong Danh sách Suối nóng Quốc gia
211
00:15:21,629 --> 00:15:23,255
từ thời Edo và Meiji,
212
00:15:23,339 --> 00:15:25,633
suối nóng Kusatsu luôn được xếp đầu.
213
00:15:25,716 --> 00:15:27,927
Cô ấy hiểu nước Nhật
còn hơn cả dân bản địa.
214
00:15:28,010 --> 00:15:31,013
Người ta nói
nó chữa được bách bệnh trừ bệnh tương tư.
215
00:15:31,096 --> 00:15:34,475
Đây còn là địa điểm
thu hút khách du lịch trên cả nước!
216
00:15:34,558 --> 00:15:36,769
Chữa bách bệnh trừ bệnh tương tư?
217
00:15:36,852 --> 00:15:41,231
Vậy tôi có tắm thì cũng không sợ
trôi mất tình cảm dành cho Bea!
218
00:15:42,775 --> 00:15:43,734
Yêu đương à?
219
00:15:51,075 --> 00:15:54,828
Thường thì nơi này
cũng là một chốn hẹn hò lý tưởng.
220
00:15:56,205 --> 00:15:58,374
Nhưng cô lại kẹt ở đây với bọn tôi.
221
00:16:00,960 --> 00:16:05,798
Hẹn hò là việc phí thời gian và công sức
chỉ để đổi vài phút vui sướng ngắn ngủi.
222
00:16:05,881 --> 00:16:09,551
Đang độ thanh niên thì nên
dành thời giờ học hỏi và tôi luyện
223
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
để thăng tiến và kiếm thêm tiền.
224
00:16:12,388 --> 00:16:15,891
Lập nghiệp thành công
rồi hẵng nghĩ đến tìm bạn đời.
225
00:16:16,225 --> 00:16:18,727
Quả là điều mà Shizuka sẽ nói.
226
00:16:18,978 --> 00:16:23,399
Nhưng với tôi, cuộc sống sẽ thú vị hơn
khi được ở cùng người mình thích,
227
00:16:23,482 --> 00:16:26,235
và đó sẽ là động lực
để tôi làm việc chăm chỉ hơn.
228
00:16:28,612 --> 00:16:30,072
Nực cười thật.
229
00:16:31,615 --> 00:16:34,451
Biết đâu anh lại yêu người không yêu anh
230
00:16:34,535 --> 00:16:37,162
hoặc thành đối tượng
của người anh không yêu.
231
00:16:37,246 --> 00:16:40,040
Tình yêu là thương vụ không sinh lời.
232
00:16:40,708 --> 00:16:42,084
Chỉ tổ phí thời gian.
233
00:16:45,129 --> 00:16:47,047
{\an8}HỒ TẮM LỚN NGOÀI TRỜI
234
00:16:48,632 --> 00:16:52,553
Hồ tắm lớn ngoài trời kìa! To quá!
235
00:16:52,636 --> 00:16:53,887
Tao vào trước!
236
00:16:53,971 --> 00:16:55,222
Chờ đã nào!
237
00:17:00,644 --> 00:17:03,355
Không phải đến để xả hơi à?
238
00:17:03,439 --> 00:17:05,941
Cuối cùng mình cũng được tắm sạch bụi bặm!
239
00:17:06,025 --> 00:17:08,819
Cứ kệ bọn con trai,
đến khu tắm của nữ thôi!
240
00:17:08,902 --> 00:17:13,574
Shizuka, bồn tắm nữ không có nước nóng.
241
00:17:13,657 --> 00:17:16,577
- Sao cơ?
- Máy bơm không hoạt động.
242
00:17:16,660 --> 00:17:18,037
Cô đang đùa à?
243
00:17:18,120 --> 00:17:22,750
Vậy chỉ hồ tắm của nam có nước nóng sao?
244
00:17:26,128 --> 00:17:28,422
Ta đang trong thời điểm khó khăn.
245
00:17:28,505 --> 00:17:31,592
Thời kỳ cùng cực
cần đến biện pháp cùng cực.
246
00:17:31,675 --> 00:17:34,428
Không cần phải thấy ngại.
247
00:17:34,511 --> 00:17:36,555
- Đến đây...
- Quá quắt, tục tĩu, kinh tởm.
248
00:17:36,638 --> 00:17:39,600
Từng thớ thịt trên người tôi
đang phản đối lại đây này.
249
00:17:41,685 --> 00:17:43,979
Cô nghĩ vậy là sai rồi, Shizuka.
250
00:17:44,980 --> 00:17:47,691
Từ thời xa xưa, đất nước này đã có...
251
00:17:51,820 --> 00:17:54,448
Nói cách khác, ngại ngùng làm chi!
252
00:17:54,948 --> 00:17:59,369
Tắm chung là tập tục văn hóa lịch sử
đáng tự hào của xứ Phù Tang!
253
00:17:59,453 --> 00:18:04,374
Cảm ơn đã yêu quý văn hóa của chúng tôi!
254
00:18:14,426 --> 00:18:16,970
Nguyên một bầy luôn!
255
00:18:20,057 --> 00:18:23,977
Vậy là chúng ta không được
xả hơi ở suối nước nóng nữa rồi!
256
00:18:24,061 --> 00:18:25,354
Chán quá đi mất!
257
00:18:25,479 --> 00:18:28,482
Tôi muốn đi hết các thắng cảnh!
258
00:18:28,607 --> 00:18:31,860
Đúng lúc Bea sắp tắm cùng!
259
00:18:33,195 --> 00:18:37,199
Xui xẻo! Đúng là xui xẻo!
260
00:18:39,034 --> 00:18:41,578
Không về được chỗ đỗ xe mất.
261
00:18:41,662 --> 00:18:44,998
Chỉ có thể cầu trời
để lát nữa chúng sẽ tản đi thôi.
262
00:18:45,082 --> 00:18:47,126
Vậy còn suối nước nóng thì sao?
263
00:18:47,209 --> 00:18:50,129
Tôi chưa kịp xả hơi tí nào!
264
00:18:50,212 --> 00:18:53,132
Ít ra anh cũng được ngâm mình một lúc.
265
00:18:53,215 --> 00:18:55,634
Tôi cũng muốn tắm sạch bụi bẩn mà!
266
00:19:05,686 --> 00:19:07,229
Khát nước quá đi.
267
00:19:11,358 --> 00:19:12,818
Tiếng nước chảy ư?
268
00:19:21,994 --> 00:19:23,287
Quá đỉnh.
269
00:19:24,204 --> 00:19:26,248
Giữa rừng núi lại có suối nước nóng.
270
00:19:31,336 --> 00:19:34,047
Đúng là quá sung sướng.
271
00:19:34,131 --> 00:19:37,593
Có khi thiên đàng còn không bằng!
272
00:19:44,433 --> 00:19:45,559
Shizuka?
273
00:19:48,228 --> 00:19:49,146
Xin lỗi!
274
00:19:49,229 --> 00:19:53,066
Tôi không biết cô đang ở đây!
Thật sự chỉ là tình cờ thôi!
275
00:19:53,150 --> 00:19:55,652
Tôi biết rồi. Nhanh ra chỗ khác đi!
276
00:19:55,736 --> 00:19:56,570
Gì chứ?
277
00:19:56,653 --> 00:19:58,822
Không công bằng chút nào!
278
00:20:00,032 --> 00:20:03,327
Mong muốn của tôi
là được tắm xả hơi trong suối nóng!
279
00:20:03,410 --> 00:20:06,705
Đã cất công đến tận đây
mà không được tắm suối nóng
280
00:20:06,788 --> 00:20:09,082
thì thà bị xác sống ăn thịt còn hơn!
281
00:20:09,166 --> 00:20:14,004
Anh ta thật sự chỉ quan tâm
đến việc được tắm suối nước nóng thôi.
282
00:20:14,630 --> 00:20:17,132
Nếu... đã vậy...
283
00:20:19,801 --> 00:20:22,721
Anh chỉ được ở phía bên kia của tảng đá!
284
00:20:22,804 --> 00:20:23,847
Được!
285
00:20:23,931 --> 00:20:26,433
- Quay ra sau là toi đời đó!
- Được!
286
00:20:37,861 --> 00:20:39,029
Về chuyện lúc nãy...
287
00:20:39,112 --> 00:20:40,322
Tôi xin lỗi.
288
00:20:41,865 --> 00:20:45,160
Lúc tôi chỉ trích
quan điểm tình yêu của anh...
289
00:20:46,787 --> 00:20:50,791
Bố tôi luôn phản đối cách sống của tôi.
290
00:20:51,750 --> 00:20:54,753
Khi thường xuyên bị bác bỏ quan điểm,
291
00:20:55,545 --> 00:20:58,298
ta sẽ khó chấp nhận
quan điểm của người khác.
292
00:20:58,382 --> 00:21:00,801
Để bảo vệ lập trường của mình,
293
00:21:00,884 --> 00:21:05,347
ta sẽ tự cho mình đúng
và chối bỏ ý kiến của người khác.
294
00:21:06,139 --> 00:21:09,851
Nhưng anh không quan tâm
liệu người ta có đồng tình hay không.
295
00:21:10,435 --> 00:21:13,063
Anh chỉ nói lên suy nghĩ của mình.
296
00:21:14,106 --> 00:21:16,775
Điều đó khiến tôi ghen tị và bực bội.
297
00:21:17,776 --> 00:21:19,611
Và tôi của ngày xưa đã lỡ lời.
298
00:21:22,114 --> 00:21:25,534
Nói thật là tôi không giỏi yêu đương.
299
00:21:26,660 --> 00:21:28,328
Tôi sợ bị tổn thương,
300
00:21:29,162 --> 00:21:31,707
nên mới nói công việc quan trọng hơn
301
00:21:31,790 --> 00:21:33,500
và chỉ cố tỏ ra là mình ổn.
302
00:21:34,751 --> 00:21:36,920
Shizuka, hiện tại...
303
00:21:39,756 --> 00:21:42,467
cô cởi mở hơn nhiều.
304
00:21:45,304 --> 00:21:47,931
Sau này nếu có yêu ai,
305
00:21:49,558 --> 00:21:54,104
tôi mong là người đó
cũng khiến tôi dễ mở lòng như hiện tại.
306
00:22:00,360 --> 00:22:03,864
Khoan đã, câu tôi vừa nói...
Tôi không có ý đó.
307
00:22:03,947 --> 00:22:05,157
Hả?
308
00:22:06,074 --> 00:22:08,535
Vậy có nghĩa là...
309
00:22:14,207 --> 00:22:18,128
Có một suối nước nóng
ngay giữa núi rừng luôn này!
310
00:22:18,211 --> 00:22:21,798
{\an8}Đây là noyu, suối nước nóng tự nhiên!
311
00:22:24,968 --> 00:22:28,221
{\an8}Hai người hẹn hò với nhau từ khi nào thế?
312
00:22:28,305 --> 00:22:29,389
{\an8}Đâu, khoan, chỉ là...
313
00:22:29,473 --> 00:22:30,807
{\an8}Không phải như vậy!
314
00:22:30,891 --> 00:22:32,768
Tôi cũng muốn ngâm suối nóng.
315
00:22:32,851 --> 00:22:34,478
Sao cả hai lại lén trốn đi!
316
00:22:34,561 --> 00:22:37,981
Tao không muốn làm kỳ đà cản mũi
nhưng tội này không thể tha!
317
00:22:38,065 --> 00:22:40,400
Ngâm mình luôn thôi!
318
00:22:43,111 --> 00:22:44,696
Tránh ra đi!
319
00:22:44,780 --> 00:22:46,114
{\an8}Thoải mái quá, trời ơi!
320
00:22:46,198 --> 00:22:47,491
{\an8}Suối nóng là số một!
321
00:22:47,574 --> 00:22:48,658
16. TẮM SUỐI NÓNG
322
00:22:48,742 --> 00:22:50,285
Suối nóng là số một!
323
00:22:50,368 --> 00:22:51,411
Konyoku!
324
00:22:51,536 --> 00:22:53,705
Hết cách luôn rồi.
325
00:23:47,342 --> 00:23:50,595
Tập tiếp theo: Nhà trên cây của cái chết.
326
00:23:51,346 --> 00:23:52,931
Biên dịch: Lê Nhật Vy