1 00:00:01,084 --> 00:00:01,918 {\an8}SÔNG CẤP 1 KARASUGAWA, GUNMA 2 00:00:02,002 --> 00:00:06,548 {\an8}Kencho, Shizuka, đã nghe về chánh niệm chưa? 3 00:00:06,631 --> 00:00:08,800 Hòa mình vào thực tại, 4 00:00:08,883 --> 00:00:11,845 và giải phóng bản thân khỏi quá khứ và tương lai? 5 00:00:11,928 --> 00:00:14,180 Nghe suốt ở mấy hội thảo công ty. 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,724 Chuẩn rồi. 7 00:00:15,807 --> 00:00:20,687 Mong là tôi luôn duy trì được trạng thái tinh thần đó. 8 00:00:20,770 --> 00:00:24,399 Này, Akira. Tao nói mày nghe. 9 00:00:25,275 --> 00:00:27,110 Không cần tập cái này đâu. 10 00:00:27,193 --> 00:00:30,697 Mày đã đạt tới mấy cái cảnh giới chánh niệm đó rồi. 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,699 27. TẬP YOGA TRÊN VÁN SUP 12 00:00:33,533 --> 00:00:35,952 Chà, có vẻ suôn sẻ đó! 13 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 Làm được 15 trên 100 điều rồi! 14 00:00:39,039 --> 00:00:42,375 Cứ đà này thì trong một tháng là xong hết 100 điều rồi! 15 00:00:43,293 --> 00:00:46,004 Có khi xong là bị xác sống xơi luôn. 16 00:00:46,087 --> 00:00:48,131 Bao lâu nữa thì tới nhà bố mẹ mày? 17 00:00:48,214 --> 00:00:49,799 Chắc là tầm một tiếng. 18 00:00:49,883 --> 00:00:51,968 Nếu mọi chuyện suôn sẻ đúng không? 19 00:00:52,051 --> 00:00:55,096 Anh có biết ta mất bao lâu để đi từ Tokyo tới đây không? 20 00:00:55,180 --> 00:00:57,891 Tới nơi trước khi hết hè là được! 21 00:01:04,898 --> 00:01:06,107 Chuyện gì thế? 22 00:01:06,816 --> 00:01:08,485 Người sống sót à? 23 00:01:08,568 --> 00:01:10,445 Xe mất bánh, không chạy được! 24 00:01:10,528 --> 00:01:11,780 Được rồi! 25 00:01:11,863 --> 00:01:14,324 Lâu rồi mới có dịp dùng đến bộ đồ cá mập! 26 00:01:14,407 --> 00:01:17,452 Gì? Anh định lao ra đó chiến đấu à? 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,370 Thôi kệ vậy. 28 00:01:20,622 --> 00:01:22,373 Dừng tay lại, bọn xác sống kia! 29 00:01:22,457 --> 00:01:25,835 Tao sẽ không để cho bọn mày tự tung tự tác đâu! 30 00:01:27,712 --> 00:01:30,882 Siêu anh hùng Công lý, Akiraiger, có mặt... 31 00:01:39,349 --> 00:01:40,350 CHÉM 32 00:01:44,604 --> 00:01:45,605 CHẶT 33 00:01:48,691 --> 00:01:49,526 BẮN 34 00:01:49,609 --> 00:01:50,735 TRÚNG TÊN 35 00:01:53,738 --> 00:01:54,948 GIẾT 36 00:01:57,867 --> 00:02:01,162 {\an8}BÌNH ĐỊA 37 00:02:10,255 --> 00:02:12,632 Gì đây? Đang đóng phim cổ trang à? 38 00:02:12,715 --> 00:02:14,425 Ngầu quá đi! 39 00:02:14,884 --> 00:02:15,927 Cảm ơn nhiều. 40 00:02:16,511 --> 00:02:20,348 Tôi sẽ không quên ơn các bạn đã ra tay tương trợ. 41 00:02:20,431 --> 00:02:21,474 Hả? 42 00:02:22,433 --> 00:02:25,562 Tôi là Beatrix Amerhauser. 43 00:02:27,522 --> 00:02:29,232 Người nước ngoài à? 44 00:02:29,315 --> 00:02:30,984 Một cô gái à? 45 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 Tôi không biết nên bắt đầu từ đâu. 46 00:04:05,078 --> 00:04:09,415 Vì mê nước Nhật mà cô lặn lội từ Đức tới đây sao, Beatrix? 47 00:04:09,499 --> 00:04:10,667 Phải! 48 00:04:10,750 --> 00:04:13,670 Văn hóa xứ Phù Tang thật tuyệt vời! 49 00:04:13,753 --> 00:04:17,215 Cố đô Kyoto, núi Phú Sĩ, trà đạo, hoa đạo... 50 00:04:17,298 --> 00:04:20,677 Tôi đã nghiên cứu toàn bộ vì tôi yêu đất nước này. 51 00:04:20,760 --> 00:04:23,012 Nên cô mới có bộ giáp Nhật này. 52 00:04:23,096 --> 00:04:26,683 Cũng là cách hay để chống xác sống đó. 53 00:04:28,351 --> 00:04:29,310 Tủ đông. 54 00:04:30,770 --> 00:04:31,688 Cá tươi? 55 00:04:32,272 --> 00:04:36,317 Tôi vận chuyển số cá này đều có lý do cả. 56 00:04:37,026 --> 00:04:39,404 Nhưng không được nữa rồi. 57 00:04:40,530 --> 00:04:44,200 Hỡi các võ sĩ gan dạ, xin hãy lắng nghe thỉnh cầu của tôi! 58 00:04:44,784 --> 00:04:50,456 Các bạn có thể giúp tôi vận chuyển số cá này đến Takasaki không? 59 00:04:52,375 --> 00:04:55,044 Đúng là ta có ghé qua Takasaki, nhưng... 60 00:04:55,128 --> 00:04:59,549 Nếu cô ấy đang chở đồ cho hội sống sót thì ta cũng nên giúp chứ. 61 00:04:59,632 --> 00:05:02,385 Kể cả thế thì mạo hiểm lại gần thành phố... 62 00:05:03,928 --> 00:05:06,014 Sao cô lại kiên quyết làm việc này? 63 00:05:06,097 --> 00:05:10,310 Ngày còn bé, từ lúc được tiếp xúc với văn hóa Nhật qua tivi, 64 00:05:10,393 --> 00:05:14,105 tôi vẫn luôn mơ được tới đây. 65 00:05:14,647 --> 00:05:19,360 Tôi làm việc cật lực để dành dụm tiền, nhưng ngay buổi sáng tôi đáp xuống Narita, 66 00:05:19,444 --> 00:05:20,737 dịch bệnh đã... 67 00:05:21,487 --> 00:05:25,992 Nhật Bản tươi đẹp trong mơ đã biến mất. 68 00:05:27,243 --> 00:05:30,872 Nhưng vì tình yêu lâu năm dành cho văn hóa Nhật, 69 00:05:30,955 --> 00:05:33,499 tôi muốn tận mắt nhìn và trải nghiệm nơi này. 70 00:05:34,167 --> 00:05:36,377 Và cuối cùng, tôi đã tìm ra! 71 00:05:36,461 --> 00:05:40,506 Vị đầu bếp sushi cuối cùng còn sống! 72 00:05:42,091 --> 00:05:43,009 Sushi? 73 00:05:43,092 --> 00:05:46,387 Sư phụ ở quán sushi đã nói nếu tôi đem được cá đến, 74 00:05:46,471 --> 00:05:50,516 ông ấy sẽ cho tôi thưởng thức một bữa tiệc sushi tuyệt đỉnh! 75 00:05:50,600 --> 00:05:53,770 - Liều mạng chỉ vì sushi? - Liều mạng chỉ vì sushi? 76 00:05:54,687 --> 00:05:55,938 Beatrix. 77 00:05:57,315 --> 00:06:01,903 Rõ ràng là cô thật lòng yêu đất nước và văn hóa Nhật Bản. 78 00:06:02,570 --> 00:06:03,654 Về số cá đó... 79 00:06:04,280 --> 00:06:08,159 Sống chết gì chúng tôi cũng sẽ giao đến quán sushi ở Takasaki! 80 00:06:08,284 --> 00:06:11,162 - Cũng vì thèm sushi thôi! - Cũng vì thèm sushi thôi! 81 00:06:11,245 --> 00:06:15,666 Cảm ơn nhiều! Anh đúng là võ sĩ thực thụ! 82 00:06:16,209 --> 00:06:18,795 Chốt rồi thì hai người đi nhanh lên nào! 83 00:06:18,878 --> 00:06:23,174 Cứ chần chừ thì cá lại ươn thêm đó! 84 00:06:23,257 --> 00:06:26,427 Cho cô ấy thấy lòng hiếu khách của ta nào! 85 00:06:26,511 --> 00:06:27,553 - Ừ. - Ừ. 86 00:06:28,888 --> 00:06:32,934 Quán sushi này nằm trong con hẻm ngang qua trung tâm Ginza. 87 00:06:33,017 --> 00:06:35,436 Con hẻm phía sau! Nơi này chắc lâu đời lắm rồi! 88 00:06:35,520 --> 00:06:36,437 GINZA TRUNG TÂM 89 00:06:36,521 --> 00:06:38,815 Chắc đây là địa điểm nổi tiếng đó! 90 00:06:38,898 --> 00:06:43,319 Nhưng lần cuối tôi gọi điện cho ông ấy là ba ngày trước. 91 00:06:43,945 --> 00:06:46,405 Hy vọng ông ấy vẫn bình an. 92 00:06:49,283 --> 00:06:52,203 Có tất cả bao nhiêu con thế? 93 00:06:52,787 --> 00:06:54,831 Sẵn sàng chiến chưa, Beatrix? 94 00:06:54,914 --> 00:06:56,833 Rồi, Akira! 95 00:06:56,916 --> 00:07:01,587 Khí thế hừng hực đấy, nhưng hai người có kế hoạch gì chưa? 96 00:07:02,171 --> 00:07:03,131 - Chưa! - Chưa! 97 00:07:03,923 --> 00:07:06,926 Hai người này chỉ biết lao vào chiến đấu thôi à? 98 00:07:07,051 --> 00:07:09,762 - Tôi có một kế hoạch. - Hả? 99 00:07:12,432 --> 00:07:15,017 "Thiên hạ không của riêng ai, mà là của tất cả". 100 00:07:16,018 --> 00:07:19,981 Nếu hợp sức, cả bọn sẽ được thưởng thức sushi ngon! 101 00:07:20,064 --> 00:07:21,858 Đang diễn Tam Quốc hả trời? 102 00:07:23,151 --> 00:07:26,362 Này! Bên này, mấy cưng xác sống ơi! 103 00:07:26,446 --> 00:07:31,367 Bờ mông ngon nghẻ này trông thế nào? Ngon thì đến cạp một miếng đi! 104 00:07:36,706 --> 00:07:38,207 Hướng này! 105 00:07:38,291 --> 00:07:39,917 Nhanh nào! 106 00:07:40,001 --> 00:07:41,419 Đến lúc rồi, Akira! 107 00:07:44,130 --> 00:07:45,047 Beatrix! 108 00:07:45,840 --> 00:07:47,550 Cứ để tôi lo. 109 00:07:54,140 --> 00:07:56,184 VÔ SONG 110 00:08:04,192 --> 00:08:07,695 Shizuka, tôi đã gom chúng lại nhiều nhất có thể rồi! 111 00:08:08,446 --> 00:08:10,573 - Sẵn sàng chưa? - Dĩ nhiên. 112 00:08:11,282 --> 00:08:12,700 Đúng như kế hoạch. 113 00:08:12,783 --> 00:08:13,868 Được rồi! 114 00:08:26,172 --> 00:08:27,673 Thời cơ đến rồi! 115 00:08:29,550 --> 00:08:32,094 Nào! Quăng mồi lửa đi! 116 00:08:32,178 --> 00:08:34,597 - Được! - Đến giờ nướng thịt rồi! 117 00:08:40,311 --> 00:08:42,355 Này, hình như hơi đông nhỉ? 118 00:08:43,689 --> 00:08:45,233 Châm lửa nhanh lên! 119 00:08:45,316 --> 00:08:46,359 - Được! - Được! 120 00:08:47,610 --> 00:08:48,611 Gì chứ? 121 00:08:48,694 --> 00:08:51,113 Que diêm không cháy. 122 00:08:51,197 --> 00:08:52,114 Nhanh lên! 123 00:08:55,660 --> 00:08:56,744 Không hay rồi. 124 00:08:57,453 --> 00:09:01,165 Cứ đà này, chiếc xe của ta sẽ đầy xác sống! 125 00:09:01,958 --> 00:09:03,084 Không được rồi. 126 00:09:03,626 --> 00:09:05,836 Nếu vậy thì số cá ta vận chuyển sẽ... 127 00:09:06,587 --> 00:09:09,090 Không đấu nổi cả bầy như vậy. 128 00:09:09,590 --> 00:09:11,300 Kết thúc rồi! 129 00:09:11,926 --> 00:09:12,802 Sợ hãi... 130 00:09:13,594 --> 00:09:16,264 chỉ là cái cớ để trốn tránh. 131 00:09:17,598 --> 00:09:19,267 Không phải được hay không. 132 00:09:19,350 --> 00:09:24,146 Mà là có khát khao muốn làm hay không! 133 00:09:25,982 --> 00:09:28,234 - Chỉ vì sushi thôi! - Chỉ vì sushi thôi! 134 00:09:29,235 --> 00:09:32,321 Nếu không được ăn ở quán sushi ngon 135 00:09:32,405 --> 00:09:34,282 thì thà làm xác sống còn hơn! 136 00:09:48,004 --> 00:09:50,506 Đỡ đi! 137 00:10:00,016 --> 00:10:02,143 Ta đến đây! 138 00:10:04,520 --> 00:10:05,938 Beatrix! 139 00:10:06,564 --> 00:10:09,942 Thứ lỗi cho tôi vì hành động mất mặt vừa nãy. 140 00:10:10,735 --> 00:10:12,445 Tôi đã vững tâm hơn rồi. 141 00:10:15,531 --> 00:10:18,075 - Chiến tới bến thôi, Akira! - Được! 142 00:10:49,482 --> 00:10:51,484 - Akira! - Cứ để tôi lo! 143 00:11:00,910 --> 00:11:01,952 Sao lại... 144 00:11:02,036 --> 00:11:04,372 Chúng tấn công dồn dập quá! 145 00:11:04,455 --> 00:11:06,499 Akira, cứ đà này... 146 00:11:13,798 --> 00:11:17,009 Đó là máy nghe nhạc của tôi! 147 00:11:17,968 --> 00:11:19,387 Ta sẽ làm như vậy. 148 00:11:22,431 --> 00:11:27,103 Cô định dùng nó làm gì? 149 00:11:27,186 --> 00:11:31,857 Chưa biết được sẽ xảy ra chuyện gì, nên cứ chuẩn bị sẵn kế hoạch dự phòng đi. 150 00:11:31,941 --> 00:11:33,150 Đây là... 151 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 {\an8}Bọn xác sống... 152 00:11:38,239 --> 00:11:40,491 Chúng bị lùa đi rồi! 153 00:11:44,203 --> 00:11:47,623 Tôi không muốn làm việc này vì sẽ gây ra thêm tổn thất, 154 00:11:47,706 --> 00:11:49,625 nhưng hết cách rồi. 155 00:11:50,626 --> 00:11:52,461 {\an8}Thời cơ đã chín muồi. 156 00:11:53,295 --> 00:11:54,380 Cho nổ đi! 157 00:12:25,870 --> 00:12:27,663 Hay lắm! 158 00:12:27,746 --> 00:12:32,626 {\an8}Tối nay chúng ta được ăn thả ga ở quán sushi sang xịn rồi! 159 00:12:34,753 --> 00:12:35,838 QUÁN SUSHI DAIGINZUSHI 160 00:12:35,921 --> 00:12:37,673 Ngon quá đi! 161 00:12:37,756 --> 00:12:39,091 Gì đây trời? 162 00:12:39,175 --> 00:12:42,178 Thậm chí không cần nhai. Nó tự tan luôn trong miệng! 163 00:12:42,261 --> 00:12:45,055 Phần cơm giấm từ từ tách ra trong miệng. 164 00:12:45,139 --> 00:12:48,184 Làm có tâm quá. Phần sushi không có gì để chê luôn. 165 00:12:48,726 --> 00:12:51,187 Sushi chắc nịch, vị ngọt vừa miệng. 166 00:12:51,270 --> 00:12:54,440 Thời đi tiếp khách ở Ginza còn chưa được ăn ngon vậy! 167 00:12:54,523 --> 00:12:57,234 Tuy là tôi đã lui về Gunma, 168 00:12:57,318 --> 00:13:01,989 nhưng kỹ năng mài giũa 30 năm ở Tsukiji vẫn còn nguyên đây! 169 00:13:02,072 --> 00:13:05,451 Tận thế rồi mà cô cậu vẫn lặn lội đến đây ăn sushi! 170 00:13:06,076 --> 00:13:08,454 Vậy hôm nay cứ ăn thỏa thích đi! 171 00:13:08,537 --> 00:13:10,706 Tiếp theo tôi sẽ ăn thử cá mòi! 172 00:13:10,789 --> 00:13:11,957 Thêm bình rượu lạnh! 173 00:13:12,041 --> 00:13:15,461 Ngon quá! Ngon đến mức chỉ muốn ăn mãi thôi! 174 00:13:15,544 --> 00:13:18,672 Không gì bằng quán sushi ngon! 175 00:13:26,972 --> 00:13:29,099 Cô thấy sao, Beatrix? 176 00:13:31,227 --> 00:13:32,311 Có vị đắng. 177 00:13:33,062 --> 00:13:36,899 Vừa ngọt vừa đắng, nhưng ngon lắm. 178 00:13:36,982 --> 00:13:40,027 Tôi thật sự rất vui khi tới được đây! 179 00:13:41,820 --> 00:13:43,364 Chào mừng đến Nhật Bản! 180 00:13:44,073 --> 00:13:47,243 Không ngờ sushi của tôi lại làm cô xúc động đến vậy. 181 00:13:47,952 --> 00:13:51,205 Tôi vẫn luôn làm việc không ngừng nghỉ, 182 00:13:51,288 --> 00:13:54,625 kể cả khi con gái tôi kết hôn và cả lúc vợ tôi qua đời. 183 00:13:54,708 --> 00:13:57,628 Đầu bếp như tôi chưa từng thấy vinh dự đến vậy. 184 00:13:58,712 --> 00:14:00,881 Cô cậu là lượt khách cuối của tôi. 185 00:14:01,006 --> 00:14:05,177 Tối nay, cô cậu cứ thoải mái uống sạch rượu trong quán đi! 186 00:14:05,261 --> 00:14:06,887 Thật không vậy, sư phụ? 187 00:14:06,971 --> 00:14:08,639 Bác tốt bụng quá đi! 188 00:14:08,722 --> 00:14:10,891 7. ĂN NO Ở QUÁN SUSHI XỊN 189 00:14:13,185 --> 00:14:15,771 Thì ra đây chính là cái nóng ở Nhật. 190 00:14:15,854 --> 00:14:17,898 Đúng là không thể coi thường. 191 00:14:17,982 --> 00:14:22,403 Nhiều ngày nay, chúng ta không được tắm rửa tử tế rồi. 192 00:14:22,486 --> 00:14:25,531 Tắm dưới sông làm cả người toàn mùi bùn đất. 193 00:14:25,614 --> 00:14:28,409 Tôi muốn ngâm mình trong nước nóng tinh khiết. 194 00:14:28,492 --> 00:14:29,910 Nếu đã như vậy... 195 00:14:29,994 --> 00:14:32,246 Chúng ta đi suối nước nóng thôi! 196 00:14:32,329 --> 00:14:33,414 {\an8}16. TẮM SUỐI NÓNG 197 00:14:35,082 --> 00:14:36,417 - Đã quá! - Đã quá! 198 00:14:36,500 --> 00:14:39,503 Khu suối nóng đúng là tuyệt đỉnh! 199 00:14:42,882 --> 00:14:43,924 Biết ngay mà. 200 00:14:44,008 --> 00:14:47,428 Sợ là mặc đồ nam thì cũng bị tuột ra. 201 00:14:47,511 --> 00:14:49,638 Giá mà tôi cũng gặp vấn đề như cô. 202 00:14:50,890 --> 00:14:53,684 Hai người trông xinh quá! 203 00:14:53,767 --> 00:14:56,896 Thời còn làm trâu làm ngựa ở cái công ty bóc lột kia, 204 00:14:56,979 --> 00:15:00,065 tao chưa từng dám mơ sẽ được nghỉ xả hơi như thế này! 205 00:15:00,149 --> 00:15:02,568 Thì ra đây là khu suối nước nóng! 206 00:15:02,651 --> 00:15:07,740 Các thành phố châu Âu thường được xây quanh một quảng trường. 207 00:15:07,823 --> 00:15:12,453 Nhưng ở Nhật thì cảnh tượng hiếm có đó chỉ có ở khu suối nước nóng thôi. 208 00:15:12,536 --> 00:15:16,665 Trung tâm khu này chính là một đài phun nước nóng! 209 00:15:16,749 --> 00:15:19,460 Ra là vậy. Cô đúng là biết tuốt nhỉ? 210 00:15:19,543 --> 00:15:21,545 Trong Danh sách Suối nóng Quốc gia 211 00:15:21,629 --> 00:15:23,255 từ thời Edo và Meiji, 212 00:15:23,339 --> 00:15:25,633 suối nóng Kusatsu luôn được xếp đầu. 213 00:15:25,716 --> 00:15:27,927 Cô ấy hiểu nước Nhật còn hơn cả dân bản địa. 214 00:15:28,010 --> 00:15:31,013 Người ta nói nó chữa được bách bệnh trừ bệnh tương tư. 215 00:15:31,096 --> 00:15:34,475 Đây còn là địa điểm thu hút khách du lịch trên cả nước! 216 00:15:34,558 --> 00:15:36,769 Chữa bách bệnh trừ bệnh tương tư? 217 00:15:36,852 --> 00:15:41,231 Vậy tôi có tắm thì cũng không sợ trôi mất tình cảm dành cho Bea! 218 00:15:42,775 --> 00:15:43,734 Yêu đương à? 219 00:15:51,075 --> 00:15:54,828 Thường thì nơi này cũng là một chốn hẹn hò lý tưởng. 220 00:15:56,205 --> 00:15:58,374 Nhưng cô lại kẹt ở đây với bọn tôi. 221 00:16:00,960 --> 00:16:05,798 Hẹn hò là việc phí thời gian và công sức chỉ để đổi vài phút vui sướng ngắn ngủi. 222 00:16:05,881 --> 00:16:09,551 Đang độ thanh niên thì nên dành thời giờ học hỏi và tôi luyện 223 00:16:09,635 --> 00:16:11,762 để thăng tiến và kiếm thêm tiền. 224 00:16:12,388 --> 00:16:15,891 Lập nghiệp thành công rồi hẵng nghĩ đến tìm bạn đời. 225 00:16:16,225 --> 00:16:18,727 Quả là điều mà Shizuka sẽ nói. 226 00:16:18,978 --> 00:16:23,399 Nhưng với tôi, cuộc sống sẽ thú vị hơn khi được ở cùng người mình thích, 227 00:16:23,482 --> 00:16:26,235 và đó sẽ là động lực để tôi làm việc chăm chỉ hơn. 228 00:16:28,612 --> 00:16:30,072 Nực cười thật. 229 00:16:31,615 --> 00:16:34,451 Biết đâu anh lại yêu người không yêu anh 230 00:16:34,535 --> 00:16:37,162 hoặc thành đối tượng của người anh không yêu. 231 00:16:37,246 --> 00:16:40,040 Tình yêu là thương vụ không sinh lời. 232 00:16:40,708 --> 00:16:42,084 Chỉ tổ phí thời gian. 233 00:16:45,129 --> 00:16:47,047 {\an8}HỒ TẮM LỚN NGOÀI TRỜI 234 00:16:48,632 --> 00:16:52,553 Hồ tắm lớn ngoài trời kìa! To quá! 235 00:16:52,636 --> 00:16:53,887 Tao vào trước! 236 00:16:53,971 --> 00:16:55,222 Chờ đã nào! 237 00:17:00,644 --> 00:17:03,355 Không phải đến để xả hơi à? 238 00:17:03,439 --> 00:17:05,941 Cuối cùng mình cũng được tắm sạch bụi bặm! 239 00:17:06,025 --> 00:17:08,819 Cứ kệ bọn con trai, đến khu tắm của nữ thôi! 240 00:17:08,902 --> 00:17:13,574 Shizuka, bồn tắm nữ không có nước nóng. 241 00:17:13,657 --> 00:17:16,577 - Sao cơ? - Máy bơm không hoạt động. 242 00:17:16,660 --> 00:17:18,037 Cô đang đùa à? 243 00:17:18,120 --> 00:17:22,750 Vậy chỉ hồ tắm của nam có nước nóng sao? 244 00:17:26,128 --> 00:17:28,422 Ta đang trong thời điểm khó khăn. 245 00:17:28,505 --> 00:17:31,592 Thời kỳ cùng cực cần đến biện pháp cùng cực. 246 00:17:31,675 --> 00:17:34,428 Không cần phải thấy ngại. 247 00:17:34,511 --> 00:17:36,555 - Đến đây... - Quá quắt, tục tĩu, kinh tởm. 248 00:17:36,638 --> 00:17:39,600 Từng thớ thịt trên người tôi đang phản đối lại đây này. 249 00:17:41,685 --> 00:17:43,979 Cô nghĩ vậy là sai rồi, Shizuka. 250 00:17:44,980 --> 00:17:47,691 Từ thời xa xưa, đất nước này đã có... 251 00:17:51,820 --> 00:17:54,448 Nói cách khác, ngại ngùng làm chi! 252 00:17:54,948 --> 00:17:59,369 Tắm chung là tập tục văn hóa lịch sử đáng tự hào của xứ Phù Tang! 253 00:17:59,453 --> 00:18:04,374 Cảm ơn đã yêu quý văn hóa của chúng tôi! 254 00:18:14,426 --> 00:18:16,970 Nguyên một bầy luôn! 255 00:18:20,057 --> 00:18:23,977 Vậy là chúng ta không được xả hơi ở suối nước nóng nữa rồi! 256 00:18:24,061 --> 00:18:25,354 Chán quá đi mất! 257 00:18:25,479 --> 00:18:28,482 Tôi muốn đi hết các thắng cảnh! 258 00:18:28,607 --> 00:18:31,860 Đúng lúc Bea sắp tắm cùng! 259 00:18:33,195 --> 00:18:37,199 Xui xẻo! Đúng là xui xẻo! 260 00:18:39,034 --> 00:18:41,578 Không về được chỗ đỗ xe mất. 261 00:18:41,662 --> 00:18:44,998 Chỉ có thể cầu trời để lát nữa chúng sẽ tản đi thôi. 262 00:18:45,082 --> 00:18:47,126 Vậy còn suối nước nóng thì sao? 263 00:18:47,209 --> 00:18:50,129 Tôi chưa kịp xả hơi tí nào! 264 00:18:50,212 --> 00:18:53,132 Ít ra anh cũng được ngâm mình một lúc. 265 00:18:53,215 --> 00:18:55,634 Tôi cũng muốn tắm sạch bụi bẩn mà! 266 00:19:05,686 --> 00:19:07,229 Khát nước quá đi. 267 00:19:11,358 --> 00:19:12,818 Tiếng nước chảy ư? 268 00:19:21,994 --> 00:19:23,287 Quá đỉnh. 269 00:19:24,204 --> 00:19:26,248 Giữa rừng núi lại có suối nước nóng. 270 00:19:31,336 --> 00:19:34,047 Đúng là quá sung sướng. 271 00:19:34,131 --> 00:19:37,593 Có khi thiên đàng còn không bằng! 272 00:19:44,433 --> 00:19:45,559 Shizuka? 273 00:19:48,228 --> 00:19:49,146 Xin lỗi! 274 00:19:49,229 --> 00:19:53,066 Tôi không biết cô đang ở đây! Thật sự chỉ là tình cờ thôi! 275 00:19:53,150 --> 00:19:55,652 Tôi biết rồi. Nhanh ra chỗ khác đi! 276 00:19:55,736 --> 00:19:56,570 Gì chứ? 277 00:19:56,653 --> 00:19:58,822 Không công bằng chút nào! 278 00:20:00,032 --> 00:20:03,327 Mong muốn của tôi là được tắm xả hơi trong suối nóng! 279 00:20:03,410 --> 00:20:06,705 Đã cất công đến tận đây mà không được tắm suối nóng 280 00:20:06,788 --> 00:20:09,082 thì thà bị xác sống ăn thịt còn hơn! 281 00:20:09,166 --> 00:20:14,004 Anh ta thật sự chỉ quan tâm đến việc được tắm suối nước nóng thôi. 282 00:20:14,630 --> 00:20:17,132 Nếu... đã vậy... 283 00:20:19,801 --> 00:20:22,721 Anh chỉ được ở phía bên kia của tảng đá! 284 00:20:22,804 --> 00:20:23,847 Được! 285 00:20:23,931 --> 00:20:26,433 - Quay ra sau là toi đời đó! - Được! 286 00:20:37,861 --> 00:20:39,029 Về chuyện lúc nãy... 287 00:20:39,112 --> 00:20:40,322 Tôi xin lỗi. 288 00:20:41,865 --> 00:20:45,160 Lúc tôi chỉ trích quan điểm tình yêu của anh... 289 00:20:46,787 --> 00:20:50,791 Bố tôi luôn phản đối cách sống của tôi. 290 00:20:51,750 --> 00:20:54,753 Khi thường xuyên bị bác bỏ quan điểm, 291 00:20:55,545 --> 00:20:58,298 ta sẽ khó chấp nhận quan điểm của người khác. 292 00:20:58,382 --> 00:21:00,801 Để bảo vệ lập trường của mình, 293 00:21:00,884 --> 00:21:05,347 ta sẽ tự cho mình đúng và chối bỏ ý kiến của người khác. 294 00:21:06,139 --> 00:21:09,851 Nhưng anh không quan tâm liệu người ta có đồng tình hay không. 295 00:21:10,435 --> 00:21:13,063 Anh chỉ nói lên suy nghĩ của mình. 296 00:21:14,106 --> 00:21:16,775 Điều đó khiến tôi ghen tị và bực bội. 297 00:21:17,776 --> 00:21:19,611 Và tôi của ngày xưa đã lỡ lời. 298 00:21:22,114 --> 00:21:25,534 Nói thật là tôi không giỏi yêu đương. 299 00:21:26,660 --> 00:21:28,328 Tôi sợ bị tổn thương, 300 00:21:29,162 --> 00:21:31,707 nên mới nói công việc quan trọng hơn 301 00:21:31,790 --> 00:21:33,500 và chỉ cố tỏ ra là mình ổn. 302 00:21:34,751 --> 00:21:36,920 Shizuka, hiện tại... 303 00:21:39,756 --> 00:21:42,467 cô cởi mở hơn nhiều. 304 00:21:45,304 --> 00:21:47,931 Sau này nếu có yêu ai, 305 00:21:49,558 --> 00:21:54,104 tôi mong là người đó cũng khiến tôi dễ mở lòng như hiện tại. 306 00:22:00,360 --> 00:22:03,864 Khoan đã, câu tôi vừa nói... Tôi không có ý đó. 307 00:22:03,947 --> 00:22:05,157 Hả? 308 00:22:06,074 --> 00:22:08,535 Vậy có nghĩa là... 309 00:22:14,207 --> 00:22:18,128 Có một suối nước nóng ngay giữa núi rừng luôn này! 310 00:22:18,211 --> 00:22:21,798 {\an8}Đây là noyu, suối nước nóng tự nhiên! 311 00:22:24,968 --> 00:22:28,221 {\an8}Hai người hẹn hò với nhau từ khi nào thế? 312 00:22:28,305 --> 00:22:29,389 {\an8}Đâu, khoan, chỉ là... 313 00:22:29,473 --> 00:22:30,807 {\an8}Không phải như vậy! 314 00:22:30,891 --> 00:22:32,768 Tôi cũng muốn ngâm suối nóng. 315 00:22:32,851 --> 00:22:34,478 Sao cả hai lại lén trốn đi! 316 00:22:34,561 --> 00:22:37,981 Tao không muốn làm kỳ đà cản mũi nhưng tội này không thể tha! 317 00:22:38,065 --> 00:22:40,400 Ngâm mình luôn thôi! 318 00:22:43,111 --> 00:22:44,696 Tránh ra đi! 319 00:22:44,780 --> 00:22:46,114 {\an8}Thoải mái quá, trời ơi! 320 00:22:46,198 --> 00:22:47,491 {\an8}Suối nóng là số một! 321 00:22:47,574 --> 00:22:48,658 16. TẮM SUỐI NÓNG 322 00:22:48,742 --> 00:22:50,285 Suối nóng là số một! 323 00:22:50,368 --> 00:22:51,411 Konyoku! 324 00:22:51,536 --> 00:22:53,705 Hết cách luôn rồi. 325 00:23:47,342 --> 00:23:50,595 Tập tiếp theo: Nhà trên cây của cái chết. 326 00:23:51,346 --> 00:23:52,931 Biên dịch: Lê Nhật Vy