1
00:00:03,503 --> 00:00:05,380
Tôi thấy được rồi đó.
2
00:00:06,089 --> 00:00:08,508
Akira, vì tóc anh ngắn,
3
00:00:08,591 --> 00:00:10,927
nên ta sẽ nối thêm tóc để tăng độ dày
4
00:00:11,010 --> 00:00:14,806
và dùng cây móc
để nối chúng vào tóc thật của anh.
5
00:00:14,889 --> 00:00:20,311
Cuối cùng ta bện
các sợi bị tuột vào lọn là xong!
6
00:00:25,525 --> 00:00:27,902
Bắt đầu từ hôm nay, tôi...
7
00:00:27,986 --> 00:00:30,155
là Nông Dân Tóc Bện Thừng!
8
00:00:31,531 --> 00:00:33,992
5. THỬ LÀM TÓC BỆN THỪNG
9
00:02:04,457 --> 00:02:07,794
Ra là vậy. Cháu làm
chuyên viên làm đẹp mười năm rồi à?
10
00:02:07,877 --> 00:02:10,463
Phải, cháu là chuyên gia tóc bện thừng.
11
00:02:10,547 --> 00:02:14,926
Nên khi nghe Akira nói là
muốn làm bện thừng, cháu đến giúp ngay.
12
00:02:15,009 --> 00:02:17,679
Tôi là giảng viên đại học ở Tokyo.
13
00:02:17,762 --> 00:02:20,807
Tôi là chuyên viên trang điểm phim.
14
00:02:20,890 --> 00:02:24,519
Ôi chà! Phim à? Cô làm bộ nào rồi?
15
00:02:24,602 --> 00:02:25,520
Để xem.
16
00:02:25,645 --> 00:02:26,479
{\an8}BÀI CA CÁI CHẾT
17
00:02:26,563 --> 00:02:28,064
{\an8}Bộ này. Anh biết không?
18
00:02:28,815 --> 00:02:32,569
Tôi xem bộ này rồi! Sản xuất ở Nhật à?
19
00:02:32,652 --> 00:02:33,945
Đúng rồi!
20
00:02:34,028 --> 00:02:35,989
Chúng tôi đang quay phần sau và...
21
00:02:41,411 --> 00:02:45,957
Chúng tôi vẫn đang quay phần sau
đến tận hôm đó.
22
00:02:47,292 --> 00:02:50,753
Không ngờ lại bị xác sống thật tấn công
23
00:02:50,837 --> 00:02:54,757
trong lúc quay phim về xác sống.
24
00:02:55,967 --> 00:02:57,427
Mãi lúc sau mới nhận ra.
25
00:02:58,052 --> 00:02:59,220
Nên...
26
00:03:00,346 --> 00:03:02,724
Anh Nakayama, anh nhập vai thật đó!
27
00:03:20,283 --> 00:03:25,580
Trên đường đến đây,
rất nhiều chuyện đã xảy ra.
28
00:03:26,581 --> 00:03:32,378
Nhưng mọi người trong làng
đã dang tay chào đón chúng tôi.
29
00:03:33,296 --> 00:03:37,008
Chúng tôi thật sự rất biết ơn
tấm lòng của mọi người.
30
00:03:38,134 --> 00:03:42,388
Và dù chỉ là mong ước,
31
00:03:42,472 --> 00:03:46,809
tôi muốn được
tiếp tục sống ở ngôi làng này.
32
00:03:47,894 --> 00:03:49,854
Tôi thật tâm mong muốn như vậy.
33
00:03:54,484 --> 00:03:55,443
Đúng vậy!
34
00:04:06,246 --> 00:04:08,122
Cảm ơn cháu.
35
00:04:08,206 --> 00:04:11,084
Toàn việc chưa từng làm
nên hẳn là cực lắm.
36
00:04:11,668 --> 00:04:12,502
Không đâu ạ.
37
00:04:12,585 --> 00:04:14,921
Mấu chốt để bảo vệ làng khỏi xác sống
38
00:04:15,004 --> 00:04:18,675
có thể đến từ việc sử dụng kỹ năng
của thời đại chưa có điện.
39
00:04:19,384 --> 00:04:22,929
Cháu rất hứng thú
với cách sống của làng mình.
40
00:04:24,472 --> 00:04:29,894
Bác không hiểu lắm,
nhưng không gì bằng cơm nấu trên bếp lò.
41
00:04:29,978 --> 00:04:35,191
Thêm nhiều nước rồi đặt lên bếp lửa
là có ngay cơm ngon.
42
00:04:35,275 --> 00:04:36,609
Dạ.
43
00:04:37,402 --> 00:04:40,571
Chắc vì thêm nhiều tâm huyết
nên đồ ăn cũng ngon hơn.
44
00:04:40,655 --> 00:04:42,073
Thú vị...
45
00:04:42,156 --> 00:04:45,076
- Akemi!
- Không!
46
00:04:45,159 --> 00:04:47,870
Thôi đi, Lão Hiko!
47
00:04:47,954 --> 00:04:51,541
Bà bỏ tôi một mình!
Thời gian qua bà đã ở đâu?
48
00:04:52,667 --> 00:04:54,502
Xin lỗi cháu.
49
00:04:54,585 --> 00:04:58,214
Ông ấy cứ thế
từ lúc bà nhà ông ấy qua đời.
50
00:04:58,298 --> 00:04:59,841
Ra là vậy.
51
00:04:59,924 --> 00:05:03,303
- Akemi! Bữa tối xong chưa?
- Trông thế thôi,
52
00:05:03,386 --> 00:05:06,764
nhưng ông ấy
từng là thợ săn giỏi nhất làng đấy.
53
00:05:06,848 --> 00:05:07,849
Này, bà Tome.
54
00:05:08,474 --> 00:05:11,352
Bà có dây thừng hay dây gì đó không?
55
00:05:11,436 --> 00:05:14,981
Tôi đang gặt cỏ
thì bị lưỡi liềm cắt trúng.
56
00:05:15,982 --> 00:05:18,234
Nặng quá vậy! Để tôi kiếm ngay.
57
00:05:18,318 --> 00:05:23,156
Bác đừng thắt chặt quá,
không thì sẽ có nguy cơ bị hoại tử mô.
58
00:05:24,073 --> 00:05:28,119
Nâng vết thương lên cao hơn tim,
sau đó ấn vào vùng bị thương,
59
00:05:28,202 --> 00:05:30,663
rồi ấn tiếp vào động mạch.
60
00:05:31,914 --> 00:05:34,876
Cháu có vẻ rành nhỉ. Cháu là bác sĩ à?
61
00:05:35,877 --> 00:05:36,794
Không ạ.
62
00:05:36,878 --> 00:05:40,923
Hồi bé, cháu khá hứng thú với ngành y,
nên cháu cũng có đọc qua.
63
00:05:41,007 --> 00:05:42,884
Gì vậy? Bác sĩ à?
64
00:05:42,967 --> 00:05:46,763
Bác bị đau nhức lưng từ sáng đến giờ.
65
00:05:46,846 --> 00:05:48,097
Cháu đã nói...
66
00:05:48,181 --> 00:05:50,391
Bác sĩ trẻ và xinh xắn thế!
67
00:05:50,475 --> 00:05:52,894
Bác vấp té nên bị đau đầu gối.
68
00:05:52,977 --> 00:05:54,645
Bụng tôi ê ẩm quá.
69
00:05:54,729 --> 00:05:56,898
- Bác tiểu không tự chủ.
- Tôi bị táo bón.
70
00:05:56,981 --> 00:05:59,400
Akemi!
71
00:05:59,484 --> 00:06:00,985
Không!
72
00:06:01,069 --> 00:06:04,322
- Nghe nói có bác sĩ.
- Hay quá.
73
00:06:04,989 --> 00:06:07,408
Có phải là thứ cháu nghĩ không?
74
00:06:07,492 --> 00:06:09,577
Đây là hố phân à?
75
00:06:09,660 --> 00:06:12,538
Ngày nay người ta không dùng nhiều nữa,
76
00:06:12,622 --> 00:06:14,916
nhưng nó là
nguồn phân bón tự nhiên tuyệt vời.
77
00:06:15,583 --> 00:06:17,043
Phân bón?
78
00:06:17,126 --> 00:06:21,047
Ở Nhật, mưa gió cuốn trôi
rất nhiều khoáng chất trong đất.
79
00:06:21,130 --> 00:06:25,134
Nhưng nếu tái sử dụng thực phẩm đã ăn
bằng cách đưa nó về lại đất,
80
00:06:25,218 --> 00:06:27,804
ta có thể bù lại những khoáng chất đó.
81
00:06:28,304 --> 00:06:29,639
Ra là vậy.
82
00:06:29,722 --> 00:06:34,143
Họ bảo nếu lặn vào hố phân
thì cuộc đời sẽ lên hương.
83
00:06:34,227 --> 00:06:35,812
Thử không, cậu trai trẻ?
84
00:06:39,107 --> 00:06:40,149
Cô bé nào kia ạ?
85
00:06:41,526 --> 00:06:44,237
Con bé thoát ra từ thành phố.
86
00:06:44,320 --> 00:06:50,952
Con bé mất hết bố mẹ và chú chó đó
là người thân sót lại duy nhất.
87
00:06:51,786 --> 00:06:54,497
Từ lúc đến đây,
bác chưa từng thấy con bé cười.
88
00:06:55,248 --> 00:06:57,333
Còn nhỏ vậy mà. Thương thật.
89
00:06:59,210 --> 00:07:01,504
Bé con dễ thương ơi.
90
00:07:03,506 --> 00:07:06,634
Chú đang tập tung hứng
để làm diễn viên hài.
91
00:07:06,717 --> 00:07:09,220
Cháu có muốn xem không?
92
00:07:12,181 --> 00:07:13,850
Sao chú dùng búp bê daruma?
93
00:07:13,933 --> 00:07:17,311
Vì sao à? Vì Gunma nổi tiếng với
búp bê daruma.
94
00:07:17,395 --> 00:07:19,897
Thành thạo rồi,
chú sẽ khỏa thân biểu diễn.
95
00:07:19,981 --> 00:07:23,359
Chú sẽ làm nhanh đến mức
không thấy háng chú đâu. Đừng lo!
96
00:07:26,362 --> 00:07:28,614
Chú ham mê bé gái hay gì à?
97
00:07:29,365 --> 00:07:31,701
Sao lại nói chuyện với cháu?
98
00:07:33,202 --> 00:07:35,371
Chào phụ nữ là phép lịch sự tối thiểu
99
00:07:35,455 --> 00:07:38,624
dù đó là bé gái hay bác gái.
100
00:07:39,333 --> 00:07:40,376
Phép lịch sự?
101
00:07:40,460 --> 00:07:41,419
Chính xác!
102
00:07:41,502 --> 00:07:44,755
Ở Ý, cháu phải luôn cười với phụ nữ.
103
00:07:44,839 --> 00:07:47,675
Cháu sẽ bị xem là vô lễ
nếu không khen ngợi họ.
104
00:07:52,054 --> 00:07:56,350
Chú kỳ lạ quá đi.
Chú còn chẳng phải người Ý.
105
00:07:56,976 --> 00:07:58,936
Chú làm cháu cười rồi này.
106
00:08:01,481 --> 00:08:05,151
Chú là Kencho!
Cháu tên gì, cô bé xinh xắn?
107
00:08:06,611 --> 00:08:09,030
Anju ạ. Còn đây là Charo.
108
00:08:10,072 --> 00:08:11,532
Chú sẽ gọi cháu là Angie!
109
00:08:16,621 --> 00:08:19,207
Xem chú tập luyện món khác nhé?
110
00:08:19,290 --> 00:08:21,375
Chú còn chiêu ăn mì udon bằng mông!
111
00:08:21,459 --> 00:08:23,044
- Thôi bỏ đi ạ.
- Sao chứ?
112
00:08:24,128 --> 00:08:25,296
Tuyệt vời!
113
00:08:25,379 --> 00:08:27,757
Guồng nước này xịn quá ạ!
114
00:08:27,840 --> 00:08:29,800
Là một loại thủy điện đó.
115
00:08:29,884 --> 00:08:33,679
Nó sản xuất ra
lượng điện tối thiểu mà ta cần.
116
00:08:34,388 --> 00:08:36,140
Năng lượng tái tạo.
117
00:08:36,224 --> 00:08:39,060
Đúng là hoàn hảo
với xứ sở có nguồn nước dồi dào!
118
00:08:39,685 --> 00:08:44,315
Gấu và heo xác sống
đã từng xuất hiện ở khu vực này,
119
00:08:44,398 --> 00:08:47,151
nên ta đã củng cố hàng rào điện
để ngăn chúng.
120
00:08:47,235 --> 00:08:49,779
Bên này cũng lấy điện từ guồng nước.
121
00:08:49,862 --> 00:08:51,155
Ra là vậy.
122
00:08:51,280 --> 00:08:55,952
Nên nếu cháu có lỡ tay chạm vào
thì cũng thấy hơi tê thôi.
123
00:08:56,744 --> 00:08:57,828
À đúng rồi...
124
00:08:58,663 --> 00:09:02,917
Bea, cháu nhớ đừng động vào đây nhé.
125
00:09:03,000 --> 00:09:05,586
- Cái gì vậy ạ?
- Cầu dao chống rò điện đó.
126
00:09:05,670 --> 00:09:09,840
Khi điện áp bị đẩy lên quá mức cho phép
127
00:09:09,924 --> 00:09:12,593
dẫn đến rò rỉ điện thì nó sẽ tự sập nguồn.
128
00:09:12,677 --> 00:09:15,513
Nguy hiểm lắm, cháu đừng động vào.
129
00:09:15,596 --> 00:09:17,682
Dạ! Cháu hiểu rồi ạ!
130
00:09:18,849 --> 00:09:20,851
Từ khi về làng này sống,
131
00:09:20,935 --> 00:09:24,730
tôi bắt đầu ngẫm nghĩ
về sợi dây kết nối giữa người với người.
132
00:09:25,398 --> 00:09:28,484
Mọi thứ ở đây đều cần thời gian.
133
00:09:28,568 --> 00:09:31,237
Nhiều thứ còn bất tiện
nên ta phải hỗ trợ nhau
134
00:09:31,320 --> 00:09:32,947
thì mới sống sót được.
135
00:09:33,030 --> 00:09:34,323
Nên cả làng rất gắn kết.
136
00:09:36,117 --> 00:09:38,578
Ở đây, có thể thấy rõ việc cần làm là gì,
137
00:09:39,245 --> 00:09:41,038
và được gặp người phụ trách.
138
00:09:41,622 --> 00:09:45,418
Mọi thứ ở đây đơn sơ hơn ở thành phố.
139
00:09:46,252 --> 00:09:51,173
Chính vì đơn sơ nên tôi biết ơn
và hạnh phúc với những gì tôi có được.
140
00:09:51,257 --> 00:09:54,468
Tôi thật sự cảm thấy như vậy!
141
00:09:59,640 --> 00:10:01,100
Này, Akira!
142
00:10:02,268 --> 00:10:04,228
- Làm tốt lắm!
- Kencho!
143
00:10:04,312 --> 00:10:07,732
- Mày ở ngoài đồng cả ngày à?
- Phải. Còn mày?
144
00:10:07,815 --> 00:10:09,108
Tao vừa mổ gà đó!
145
00:10:09,191 --> 00:10:11,861
Ám ảnh tới độ chắc tao kiêng gà luôn.
146
00:10:11,944 --> 00:10:13,237
Đúng nhỉ?
147
00:10:15,448 --> 00:10:16,866
Đó có phải là...
148
00:10:17,617 --> 00:10:18,909
Higurashi?
149
00:10:19,702 --> 00:10:22,079
Này, Higurashi!
150
00:10:22,163 --> 00:10:24,165
Mày cũng còn sống à?
151
00:10:24,248 --> 00:10:26,125
Tao đây! Ryuzaki!
152
00:10:26,792 --> 00:10:27,877
Lâu quá rồi nhỉ.
153
00:10:33,966 --> 00:10:36,135
Gì chứ? Quay ngoắt đi vậy.
154
00:10:36,218 --> 00:10:38,804
- Higurashi là ai thế?
- Mày không nhớ à?
155
00:10:38,888 --> 00:10:42,183
Tụi mình học chung lớp giáo dục phổ thông
ở Đại học K đó.
156
00:10:42,725 --> 00:10:44,852
Học được sáu tháng thì nó bỏ học.
157
00:10:44,935 --> 00:10:47,813
Nghe đồn về sau
nó chẳng thèm học cũng chẳng thèm làm.
158
00:10:48,439 --> 00:10:51,025
Không ngờ lại gặp nó ở đây.
159
00:10:54,862 --> 00:10:57,406
Biết bao nhiêu người mà lại gặp phải...
160
00:11:01,869 --> 00:11:03,204
Mẹ kiếp.
161
00:11:04,955 --> 00:11:07,583
Lâu rồi mới thấy lại
mấy bản mặt chó chết đó.
162
00:11:08,084 --> 00:11:11,420
Bọn nó suốt ngày thể hiện
là ta đây đang vui vẻ lắm.
163
00:11:17,009 --> 00:11:20,179
Hoàn hảo. Đúng là hoàn hảo.
164
00:11:28,479 --> 00:11:30,147
Bố ơi!
165
00:11:31,524 --> 00:11:34,944
Bố muốn làm vài ly không?
166
00:11:36,195 --> 00:11:38,239
Được. Thích thì nhậu thôi.
167
00:11:40,950 --> 00:11:44,453
Còn cách báo hiếu nào tốt hơn
là ngồi nhậu cùng bố mình!
168
00:11:46,872 --> 00:11:47,998
Khoan đã.
169
00:11:48,082 --> 00:11:51,210
Trước giờ tay bố vẫn gầy gò thế à?
170
00:11:52,545 --> 00:11:55,631
Nhìn gần thì bố cũng nhiều tóc bạc rồi.
171
00:11:56,674 --> 00:12:02,263
Lâu rồi mới gặp, có vẻ bố cũng ốm đi rồi.
172
00:12:06,809 --> 00:12:08,352
Bố ơi.
173
00:12:09,145 --> 00:12:10,271
Chuyện gì?
174
00:12:10,354 --> 00:12:13,524
Từ lúc về nhà, con vẫn luôn nghĩ...
175
00:12:14,066 --> 00:12:20,739
Hồi bé, con hay thần tượng hóa thành thị,
nhưng thật ra sống ở đây cũng không tệ.
176
00:12:20,823 --> 00:12:25,619
Với cả mình bố cáng đáng việc đồng áng
chắc hẳn cũng cực lắm.
177
00:12:25,703 --> 00:12:28,581
Chắc mẹ cũng cần người hỗ trợ.
178
00:12:29,582 --> 00:12:31,834
Nên con...
179
00:12:32,668 --> 00:12:36,213
Chết dí ở cái làng nhỏ này để làm gì?
180
00:12:38,299 --> 00:12:42,261
Đàn ông thì phải theo đuổi ước mơ,
ước mơ lớn nhất cuộc đời ấy.
181
00:12:44,597 --> 00:12:45,890
Sao chứ?
182
00:12:46,432 --> 00:12:48,476
Con đang cố báo hiếu bố mẹ mà.
183
00:12:49,310 --> 00:12:53,731
Bố cứ nói lời đao to búa lớn,
nhưng bố cũng chỉ là ông nông dân...
184
00:13:02,156 --> 00:13:06,160
Ước mơ hồi nhỏ của bố là gì?
185
00:13:10,456 --> 00:13:11,624
Akira,
186
00:13:12,208 --> 00:13:16,795
con có từng mong được nhìn Trái Đất
từ phía xa ngoài vũ trụ chưa?
187
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Ngoài vũ trụ?
188
00:13:19,965 --> 00:13:26,722
Người ta thấy sốc khi nhìn thấy
hành tinh của mình từ bên ngoài vũ trụ.
189
00:13:27,389 --> 00:13:33,020
Sau khi học xong và trưởng thành,
con sẽ nhận ra thế giới của con bé lắm.
190
00:13:33,687 --> 00:13:36,732
Giống như khi con rời làng đến Tokyo.
191
00:13:36,815 --> 00:13:39,026
Con sẽ thấy
thì ra thế giới nhỏ bé như vậy.
192
00:13:39,610 --> 00:13:41,946
Từ ngoài vũ trụ nhìn vào,
193
00:13:42,029 --> 00:13:45,282
sẽ chẳng thấy đường xích đạo
hay biên giới các quốc gia.
194
00:13:46,283 --> 00:13:50,037
Thấy được mình nhỏ bé vô cùng
sẽ khiến con không nói nên lời.
195
00:13:50,120 --> 00:13:53,707
Tồn tại trong một hành tinh nhỏ bé
giữa không gian bao la...
196
00:13:54,750 --> 00:13:56,418
Nói thật là,
197
00:13:57,461 --> 00:14:01,924
từ bé bố đã luôn mơ
được làm phi hành gia rồi!
198
00:14:04,343 --> 00:14:05,177
Sao ạ?
199
00:14:05,261 --> 00:14:11,433
Nhưng bố mày không sáng dạ mấy,
nên có mơ cũng không làm được!
200
00:14:16,522 --> 00:14:18,691
Gì chứ?
201
00:14:18,774 --> 00:14:22,444
Con không ngờ bố lại biết đùa thế!
202
00:14:24,113 --> 00:14:25,072
Phải.
203
00:14:26,365 --> 00:14:29,410
So sánh với 13,8 tỷ năm lịch sử vũ trụ,
204
00:14:29,493 --> 00:14:33,080
thì 80 năm cuộc đời cũng chỉ là
một phần mười giây mà thôi.
205
00:14:33,873 --> 00:14:36,208
Nên đừng bán rẻ bản thân.
206
00:14:37,209 --> 00:14:41,046
Tìm cho mình một giấc mơ, Akira.
Mơ cho lớn vào.
207
00:14:42,298 --> 00:14:45,342
Đàn ông mà không có ước mơ
thì chẳng hơn gì con sứa.
208
00:14:48,929 --> 00:14:52,057
Còn nữa, Akira, cũng không quan trọng gì,
209
00:14:52,725 --> 00:14:55,853
nhưng con không hợp kiểu tóc này chút nào.
210
00:14:56,729 --> 00:14:57,605
Thôi đi bố!
211
00:14:59,189 --> 00:15:00,608
Con muốn để vậy!
212
00:15:05,946 --> 00:15:08,908
31. VỀ NHÀ DÀNH THỜI GIAN BÊN BỐ MẸ
213
00:15:32,389 --> 00:15:34,642
Xin lỗi đã để bọn mày đợi lâu.
214
00:15:47,363 --> 00:15:48,614
Sẵn sàng chưa?
215
00:15:49,156 --> 00:15:50,282
- Rồi.
- Tới bến.
216
00:15:51,492 --> 00:15:52,952
Kế hoạch đơn giản thôi.
217
00:15:53,035 --> 00:15:53,994
37. PHẢN XÃ HỘI
218
00:15:54,620 --> 00:15:58,040
Biến bọn trong làng
thành mồi cho xác sống!
219
00:15:58,832 --> 00:16:01,502
Trả thù đám người thường luôn.
220
00:16:01,627 --> 00:16:04,296
Chờ đó, Akira.
221
00:16:14,181 --> 00:16:16,475
Nói bao nhiêu lần nữa thì ông mới nhớ đây?
222
00:16:16,558 --> 00:16:17,893
Nhà vệ sinh không ở...
223
00:16:20,187 --> 00:16:22,022
Gì vậy?
224
00:16:22,648 --> 00:16:24,108
Ở đằng kia.
225
00:16:34,493 --> 00:16:36,662
Chuyện gì thế, Shizuka?
226
00:16:40,249 --> 00:16:42,167
- Bố.
- Ừ.
227
00:16:48,215 --> 00:16:50,050
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
228
00:17:03,522 --> 00:17:04,440
Akira!
229
00:17:04,982 --> 00:17:07,818
Cứ để bố lo cho mẹ, con đi tìm các bạn đi.
230
00:17:07,901 --> 00:17:09,653
Dạ? Bố?
231
00:17:10,612 --> 00:17:13,657
Các bạn đã giúp con đến tận đây mà?
232
00:17:13,741 --> 00:17:14,908
Bảo vệ các bạn đi.
233
00:17:25,044 --> 00:17:27,212
Chúng chạy nhanh thật! Hài quá!
234
00:17:27,296 --> 00:17:29,214
Đưa người ốm yếu vào trước đi!
235
00:17:29,298 --> 00:17:32,092
Khóa cửa và dựng rào chắc chắn vào!
236
00:17:39,683 --> 00:17:41,477
Cháu có sao không, Shizuka?
237
00:17:42,936 --> 00:17:43,979
Dạ ổn.
238
00:17:45,773 --> 00:17:47,357
Đội Săn! Tiến lên!
239
00:17:48,067 --> 00:17:49,193
Bắn!
240
00:17:55,324 --> 00:17:56,241
Không ổn rồi!
241
00:17:56,325 --> 00:17:58,243
- Chúng đông quá!
- Rút trước đã!
242
00:17:58,327 --> 00:17:59,411
Hướng này!
243
00:17:59,495 --> 00:18:02,873
Gì chứ? Cong đuôi về nhà rồi à?
244
00:18:02,956 --> 00:18:05,125
Nhưng đêm vẫn còn dài.
245
00:18:05,876 --> 00:18:08,879
Cứ quậy bên ngoài thêm ít lâu đã.
246
00:18:12,966 --> 00:18:14,593
5. NỔ TUNG THỨ GÌ ĐÓ BẰNG MÌN
247
00:18:18,138 --> 00:18:19,848
3. BẮN SÚNG THẬT
248
00:18:20,641 --> 00:18:21,809
Kinh khủng quá đi.
249
00:18:23,102 --> 00:18:24,269
Phải làm gì đó.
250
00:18:25,020 --> 00:18:27,481
Cứ đà này thì làng sẽ bị phá hủy mất.
251
00:18:39,034 --> 00:18:40,994
Cảm ơn vì đã cứu, Bea!
252
00:18:41,078 --> 00:18:43,247
Không có gì!
253
00:18:44,373 --> 00:18:45,833
- Kencho!
- Beatrix!
254
00:18:47,084 --> 00:18:49,336
Cảm ơn trời! Mọi người vẫn bình an!
255
00:18:49,419 --> 00:18:50,963
Nói sau đi!
256
00:18:51,046 --> 00:18:53,549
Phải đưa dân làng rời khỏi đây ngay.
257
00:18:53,632 --> 00:18:55,467
Đưa mọi người đến cầu treo!
258
00:18:55,551 --> 00:18:57,970
Nhưng quanh làng có rào chắn điện.
259
00:18:58,053 --> 00:19:02,349
Mục đích là ngăn lũ heo xác sống,
nên mức điện áp sẽ không quá nguy hiểm.
260
00:19:03,100 --> 00:19:04,726
Thật à?
261
00:19:05,936 --> 00:19:08,772
Cậu ấy bị giật tung chảo luôn kìa!
262
00:19:09,273 --> 00:19:10,983
Để tránh bị điện giật,
263
00:19:11,400 --> 00:19:13,485
ta cần vật liệu không dẫn điện như gỗ
264
00:19:14,653 --> 00:19:16,280
để tách người bị giật ra!
265
00:19:16,363 --> 00:19:17,990
Biết ngay Shizuka sẽ có cách!
266
00:19:18,574 --> 00:19:19,658
Suýt nữa thì toi!
267
00:19:20,284 --> 00:19:23,328
Nhưng sao điện áp lại cao thế nhỉ?
268
00:19:24,496 --> 00:19:25,497
Có lẽ nào?
269
00:19:25,581 --> 00:19:27,332
Có người đã tăng điện áp
270
00:19:27,416 --> 00:19:29,751
và vô hiệu hóa cầu dao chống rò điện?
271
00:19:29,835 --> 00:19:31,044
Khoan đã!
272
00:19:31,128 --> 00:19:34,298
Vậy hàng rào điện
dùng để bảo vệ làng khỏi xác sống
273
00:19:34,923 --> 00:19:37,426
giờ trở thành thứ nhốt chúng ta lại ư?
274
00:19:39,511 --> 00:19:40,929
Này!
275
00:19:42,014 --> 00:19:45,225
Akira! Ryuzaki!
276
00:19:46,393 --> 00:19:49,313
Bọn mày đúng là kiên trì thật đó!
277
00:19:50,022 --> 00:19:51,231
Higurashi?
278
00:19:53,525 --> 00:19:56,028
Này! Xác sống ở đằng sau kìa!
279
00:19:56,612 --> 00:19:57,946
Chúng đang tới kìa!
280
00:19:59,072 --> 00:20:00,282
Tên này ngu thật đó.
281
00:20:00,365 --> 00:20:02,701
Không ngờ nó vẫn chưa nhận ra.
282
00:20:05,245 --> 00:20:06,288
Không thể nào.
283
00:20:07,664 --> 00:20:10,209
Là các người làm sao?
284
00:20:13,128 --> 00:20:15,214
Chuẩn đét!
285
00:20:16,798 --> 00:20:18,926
Sao mày lại làm chuyện này?
286
00:20:22,763 --> 00:20:26,183
Trước sau gì cả lũ cũng thành xác sống.
287
00:20:26,266 --> 00:20:31,480
Không được làm điều mình thích
thì uổng quá nhỉ?
288
00:20:32,022 --> 00:20:33,315
Cuốn tập đó...
289
00:20:33,398 --> 00:20:38,028
Gì chứ? Mày cũng có danh sách cần làm à?
290
00:20:38,111 --> 00:20:39,738
37. PHẢN XÃ HỘI
291
00:20:39,821 --> 00:20:41,156
Trùng hợp thật đó!
292
00:20:41,907 --> 00:20:45,619
Tao nên làm gì tiếp đây?
293
00:20:46,286 --> 00:20:47,955
Phải rồi, điều này đi.
294
00:20:48,705 --> 00:20:53,877
Akira, tao muốn tận mắt
thấy mày biến thành xác sống.
295
00:20:54,920 --> 00:20:58,090
Biến mẹ mày đi! Akira đã làm gì mày chứ?
296
00:20:58,173 --> 00:21:04,137
Tao ghét mày từ lần đầu gặp ở đại học rồi.
297
00:21:05,180 --> 00:21:07,724
Mày vô ưu vô lo.
298
00:21:07,808 --> 00:21:11,687
Hưởng thụ cuộc sống mỗi ngày.
299
00:21:11,770 --> 00:21:14,773
Mày làm tao thấy kinh tởm.
300
00:21:14,856 --> 00:21:16,775
Chỉ vì vậy thôi sao?
301
00:21:16,858 --> 00:21:20,237
Đây là kỳ nghỉ hè cuối cùng của chúng ta.
302
00:21:20,320 --> 00:21:23,782
Sao không cùng nhau tận hưởng nhỉ?
303
00:21:23,865 --> 00:21:26,910
- Thằng khốn nạn.
- Mày chỉ sống một lần trên đời.
304
00:21:27,411 --> 00:21:30,205
Cứ tận hưởng theo cách mày muốn.
305
00:21:31,581 --> 00:21:34,042
Tao hiểu vì tao cũng đang làm như vậy.
306
00:21:35,752 --> 00:21:37,754
Akira, mày đang nói gì...
307
00:21:37,838 --> 00:21:43,927
Nếu mày đặt tự do của mày lên trước
thì nên tôn trọng tự do của mọi người.
308
00:21:44,678 --> 00:21:48,056
Tước đi tự do của người dân
đang chật vật sống sót...
309
00:21:48,140 --> 00:21:49,933
Mày muốn làm vậy thật sao?
310
00:21:51,143 --> 00:21:54,187
Tao thật sự không hiểu mày đang nói gì.
311
00:21:57,024 --> 00:22:01,320
{\an8}Danh sách của hai ta khác nhau!
312
00:22:01,820 --> 00:22:07,784
Tao vẫn chưa
đền đáp ơn dưỡng dục của bố mẹ.
313
00:22:08,744 --> 00:22:12,414
{\an8}Nếu tao phải sống cùng sự ân hận
chưa báo hiếu được cho bố mẹ
314
00:22:12,497 --> 00:22:15,542
{\an8}thì thà bị xác sống ăn thịt!
315
00:22:15,625 --> 00:22:16,960
{\an8}Hay lắm.
316
00:22:17,044 --> 00:22:18,545
{\an8}Đó là điều tao muốn nghe!
317
00:22:18,670 --> 00:22:24,843
{\an8}Tao với mày cùng đua,
xem ai sẽ hoàn thành danh sách trước.
318
00:22:28,638 --> 00:22:31,475
{\an8}Akira, cứ đà này,
ta sẽ bị xác sống bao vây mất!
319
00:22:31,600 --> 00:22:33,477
{\an8}Bực thật, nhưng phải rút thôi!
320
00:22:33,560 --> 00:22:36,229
{\an8}Chúng ta cần sơ tán dân làng!
321
00:22:36,313 --> 00:22:37,481
{\an8}Charo?
322
00:22:37,564 --> 00:22:39,024
{\an8}Tôi tới lán guồng nước!
323
00:22:39,107 --> 00:22:41,693
{\an8}Tôi sẽ tắt máy phát điện cho hàng rào!
324
00:22:41,818 --> 00:22:44,154
{\an8}Vậy tôi về chỗ bố mẹ đây!
325
00:22:44,237 --> 00:22:47,991
{\an8}Mục tiêu của anh hơi khác
so với mọi người, nhưng kệ vậy.
326
00:22:48,075 --> 00:22:49,868
{\an8}Tôi sẽ đi gọi mọi người.
327
00:22:50,035 --> 00:22:53,246
{\an8}Tắt điện hàng rào xong
thì tập hợp ở cây cầu bên núi.
328
00:22:53,330 --> 00:22:54,247
Được!
329
00:22:54,331 --> 00:22:56,708
Angie, phải theo sát chú nhé.
330
00:22:57,417 --> 00:22:58,460
Angie!
331
00:22:59,169 --> 00:23:00,712
Kencho! Bên kia kìa!
332
00:23:01,338 --> 00:23:02,714
{\an8}Con bé làm gì ở bên đó?
333
00:23:03,381 --> 00:23:04,633
{\an8}Cứ để tao lo!
334
00:23:05,217 --> 00:23:06,885
{\an8}Mày tới chỗ mẹ đi!
335
00:23:07,427 --> 00:23:08,553
{\an8}Nhưng...
336
00:23:10,347 --> 00:23:13,141
{\an8}Tụi mình nhất định sẽ sống sót.
337
00:23:16,186 --> 00:23:17,354
{\an8}Phải!
338
00:23:19,648 --> 00:23:21,608
{\an8}Nhỏ đó định ngăn guồng nước à?
339
00:23:21,691 --> 00:23:23,401
Đừng mơ!
340
00:23:24,945 --> 00:23:26,905
Cứ xõa theo ý mình muốn đi.
341
00:23:28,990 --> 00:23:32,410
Kéo bọn dân làng đang trốn trong nhà ra
342
00:23:32,494 --> 00:23:35,914
và biến từng tên một
thành mồi cho xác sống nào.
343
00:23:35,997 --> 00:23:39,167
Trò chơi đuổi bắt và trốn tìm.
344
00:23:39,251 --> 00:23:42,254
Đúng là màn khởi động xuất sắc
cho kỳ nghỉ hè!
345
00:23:46,216 --> 00:23:50,220
Tập tiếp theo: Quê hương của cái chết II.
346
00:23:50,929 --> 00:23:52,931
Biên dịch: Lê Nhật Vy