1 00:00:03,503 --> 00:00:05,380 Tôi thấy được rồi đó. 2 00:00:06,089 --> 00:00:08,508 Akira, vì tóc anh ngắn, 3 00:00:08,591 --> 00:00:10,927 nên ta sẽ nối thêm tóc để tăng độ dày 4 00:00:11,010 --> 00:00:14,806 và dùng cây móc để nối chúng vào tóc thật của anh. 5 00:00:14,889 --> 00:00:20,311 Cuối cùng ta bện các sợi bị tuột vào lọn là xong! 6 00:00:25,525 --> 00:00:27,902 Bắt đầu từ hôm nay, tôi... 7 00:00:27,986 --> 00:00:30,155 là Nông Dân Tóc Bện Thừng! 8 00:00:31,531 --> 00:00:33,992 5. THỬ LÀM TÓC BỆN THỪNG 9 00:02:04,457 --> 00:02:07,794 Ra là vậy. Cháu làm chuyên viên làm đẹp mười năm rồi à? 10 00:02:07,877 --> 00:02:10,463 Phải, cháu là chuyên gia tóc bện thừng. 11 00:02:10,547 --> 00:02:14,926 Nên khi nghe Akira nói là muốn làm bện thừng, cháu đến giúp ngay. 12 00:02:15,009 --> 00:02:17,679 Tôi là giảng viên đại học ở Tokyo. 13 00:02:17,762 --> 00:02:20,807 Tôi là chuyên viên trang điểm phim. 14 00:02:20,890 --> 00:02:24,519 Ôi chà! Phim à? Cô làm bộ nào rồi? 15 00:02:24,602 --> 00:02:25,520 Để xem. 16 00:02:25,645 --> 00:02:26,479 {\an8}BÀI CA CÁI CHẾT 17 00:02:26,563 --> 00:02:28,064 {\an8}Bộ này. Anh biết không? 18 00:02:28,815 --> 00:02:32,569 Tôi xem bộ này rồi! Sản xuất ở Nhật à? 19 00:02:32,652 --> 00:02:33,945 Đúng rồi! 20 00:02:34,028 --> 00:02:35,989 Chúng tôi đang quay phần sau và... 21 00:02:41,411 --> 00:02:45,957 Chúng tôi vẫn đang quay phần sau đến tận hôm đó. 22 00:02:47,292 --> 00:02:50,753 Không ngờ lại bị xác sống thật tấn công 23 00:02:50,837 --> 00:02:54,757 trong lúc quay phim về xác sống. 24 00:02:55,967 --> 00:02:57,427 Mãi lúc sau mới nhận ra. 25 00:02:58,052 --> 00:02:59,220 Nên... 26 00:03:00,346 --> 00:03:02,724 Anh Nakayama, anh nhập vai thật đó! 27 00:03:20,283 --> 00:03:25,580 Trên đường đến đây, rất nhiều chuyện đã xảy ra. 28 00:03:26,581 --> 00:03:32,378 Nhưng mọi người trong làng đã dang tay chào đón chúng tôi. 29 00:03:33,296 --> 00:03:37,008 Chúng tôi thật sự rất biết ơn tấm lòng của mọi người. 30 00:03:38,134 --> 00:03:42,388 Và dù chỉ là mong ước, 31 00:03:42,472 --> 00:03:46,809 tôi muốn được tiếp tục sống ở ngôi làng này. 32 00:03:47,894 --> 00:03:49,854 Tôi thật tâm mong muốn như vậy. 33 00:03:54,484 --> 00:03:55,443 Đúng vậy! 34 00:04:06,246 --> 00:04:08,122 Cảm ơn cháu. 35 00:04:08,206 --> 00:04:11,084 Toàn việc chưa từng làm nên hẳn là cực lắm. 36 00:04:11,668 --> 00:04:12,502 Không đâu ạ. 37 00:04:12,585 --> 00:04:14,921 Mấu chốt để bảo vệ làng khỏi xác sống 38 00:04:15,004 --> 00:04:18,675 có thể đến từ việc sử dụng kỹ năng của thời đại chưa có điện. 39 00:04:19,384 --> 00:04:22,929 Cháu rất hứng thú với cách sống của làng mình. 40 00:04:24,472 --> 00:04:29,894 Bác không hiểu lắm, nhưng không gì bằng cơm nấu trên bếp lò. 41 00:04:29,978 --> 00:04:35,191 Thêm nhiều nước rồi đặt lên bếp lửa là có ngay cơm ngon. 42 00:04:35,275 --> 00:04:36,609 Dạ. 43 00:04:37,402 --> 00:04:40,571 Chắc vì thêm nhiều tâm huyết nên đồ ăn cũng ngon hơn. 44 00:04:40,655 --> 00:04:42,073 Thú vị... 45 00:04:42,156 --> 00:04:45,076 - Akemi! - Không! 46 00:04:45,159 --> 00:04:47,870 Thôi đi, Lão Hiko! 47 00:04:47,954 --> 00:04:51,541 Bà bỏ tôi một mình! Thời gian qua bà đã ở đâu? 48 00:04:52,667 --> 00:04:54,502 Xin lỗi cháu. 49 00:04:54,585 --> 00:04:58,214 Ông ấy cứ thế từ lúc bà nhà ông ấy qua đời. 50 00:04:58,298 --> 00:04:59,841 Ra là vậy. 51 00:04:59,924 --> 00:05:03,303 - Akemi! Bữa tối xong chưa? - Trông thế thôi, 52 00:05:03,386 --> 00:05:06,764 nhưng ông ấy từng là thợ săn giỏi nhất làng đấy. 53 00:05:06,848 --> 00:05:07,849 Này, bà Tome. 54 00:05:08,474 --> 00:05:11,352 Bà có dây thừng hay dây gì đó không? 55 00:05:11,436 --> 00:05:14,981 Tôi đang gặt cỏ thì bị lưỡi liềm cắt trúng. 56 00:05:15,982 --> 00:05:18,234 Nặng quá vậy! Để tôi kiếm ngay. 57 00:05:18,318 --> 00:05:23,156 Bác đừng thắt chặt quá, không thì sẽ có nguy cơ bị hoại tử mô. 58 00:05:24,073 --> 00:05:28,119 Nâng vết thương lên cao hơn tim, sau đó ấn vào vùng bị thương, 59 00:05:28,202 --> 00:05:30,663 rồi ấn tiếp vào động mạch. 60 00:05:31,914 --> 00:05:34,876 Cháu có vẻ rành nhỉ. Cháu là bác sĩ à? 61 00:05:35,877 --> 00:05:36,794 Không ạ. 62 00:05:36,878 --> 00:05:40,923 Hồi bé, cháu khá hứng thú với ngành y, nên cháu cũng có đọc qua. 63 00:05:41,007 --> 00:05:42,884 Gì vậy? Bác sĩ à? 64 00:05:42,967 --> 00:05:46,763 Bác bị đau nhức lưng từ sáng đến giờ. 65 00:05:46,846 --> 00:05:48,097 Cháu đã nói... 66 00:05:48,181 --> 00:05:50,391 Bác sĩ trẻ và xinh xắn thế! 67 00:05:50,475 --> 00:05:52,894 Bác vấp té nên bị đau đầu gối. 68 00:05:52,977 --> 00:05:54,645 Bụng tôi ê ẩm quá. 69 00:05:54,729 --> 00:05:56,898 - Bác tiểu không tự chủ. - Tôi bị táo bón. 70 00:05:56,981 --> 00:05:59,400 Akemi! 71 00:05:59,484 --> 00:06:00,985 Không! 72 00:06:01,069 --> 00:06:04,322 - Nghe nói có bác sĩ. - Hay quá. 73 00:06:04,989 --> 00:06:07,408 Có phải là thứ cháu nghĩ không? 74 00:06:07,492 --> 00:06:09,577 Đây là hố phân à? 75 00:06:09,660 --> 00:06:12,538 Ngày nay người ta không dùng nhiều nữa, 76 00:06:12,622 --> 00:06:14,916 nhưng nó là nguồn phân bón tự nhiên tuyệt vời. 77 00:06:15,583 --> 00:06:17,043 Phân bón? 78 00:06:17,126 --> 00:06:21,047 Ở Nhật, mưa gió cuốn trôi rất nhiều khoáng chất trong đất. 79 00:06:21,130 --> 00:06:25,134 Nhưng nếu tái sử dụng thực phẩm đã ăn bằng cách đưa nó về lại đất, 80 00:06:25,218 --> 00:06:27,804 ta có thể bù lại những khoáng chất đó. 81 00:06:28,304 --> 00:06:29,639 Ra là vậy. 82 00:06:29,722 --> 00:06:34,143 Họ bảo nếu lặn vào hố phân thì cuộc đời sẽ lên hương. 83 00:06:34,227 --> 00:06:35,812 Thử không, cậu trai trẻ? 84 00:06:39,107 --> 00:06:40,149 Cô bé nào kia ạ? 85 00:06:41,526 --> 00:06:44,237 Con bé thoát ra từ thành phố. 86 00:06:44,320 --> 00:06:50,952 Con bé mất hết bố mẹ và chú chó đó là người thân sót lại duy nhất. 87 00:06:51,786 --> 00:06:54,497 Từ lúc đến đây, bác chưa từng thấy con bé cười. 88 00:06:55,248 --> 00:06:57,333 Còn nhỏ vậy mà. Thương thật. 89 00:06:59,210 --> 00:07:01,504 Bé con dễ thương ơi. 90 00:07:03,506 --> 00:07:06,634 Chú đang tập tung hứng để làm diễn viên hài. 91 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 Cháu có muốn xem không? 92 00:07:12,181 --> 00:07:13,850 Sao chú dùng búp bê daruma? 93 00:07:13,933 --> 00:07:17,311 Vì sao à? Vì Gunma nổi tiếng với búp bê daruma. 94 00:07:17,395 --> 00:07:19,897 Thành thạo rồi, chú sẽ khỏa thân biểu diễn. 95 00:07:19,981 --> 00:07:23,359 Chú sẽ làm nhanh đến mức không thấy háng chú đâu. Đừng lo! 96 00:07:26,362 --> 00:07:28,614 Chú ham mê bé gái hay gì à? 97 00:07:29,365 --> 00:07:31,701 Sao lại nói chuyện với cháu? 98 00:07:33,202 --> 00:07:35,371 Chào phụ nữ là phép lịch sự tối thiểu 99 00:07:35,455 --> 00:07:38,624 dù đó là bé gái hay bác gái. 100 00:07:39,333 --> 00:07:40,376 Phép lịch sự? 101 00:07:40,460 --> 00:07:41,419 Chính xác! 102 00:07:41,502 --> 00:07:44,755 Ở Ý, cháu phải luôn cười với phụ nữ. 103 00:07:44,839 --> 00:07:47,675 Cháu sẽ bị xem là vô lễ nếu không khen ngợi họ. 104 00:07:52,054 --> 00:07:56,350 Chú kỳ lạ quá đi. Chú còn chẳng phải người Ý. 105 00:07:56,976 --> 00:07:58,936 Chú làm cháu cười rồi này. 106 00:08:01,481 --> 00:08:05,151 Chú là Kencho! Cháu tên gì, cô bé xinh xắn? 107 00:08:06,611 --> 00:08:09,030 Anju ạ. Còn đây là Charo. 108 00:08:10,072 --> 00:08:11,532 Chú sẽ gọi cháu là Angie! 109 00:08:16,621 --> 00:08:19,207 Xem chú tập luyện món khác nhé? 110 00:08:19,290 --> 00:08:21,375 Chú còn chiêu ăn mì udon bằng mông! 111 00:08:21,459 --> 00:08:23,044 - Thôi bỏ đi ạ. - Sao chứ? 112 00:08:24,128 --> 00:08:25,296 Tuyệt vời! 113 00:08:25,379 --> 00:08:27,757 Guồng nước này xịn quá ạ! 114 00:08:27,840 --> 00:08:29,800 Là một loại thủy điện đó. 115 00:08:29,884 --> 00:08:33,679 Nó sản xuất ra lượng điện tối thiểu mà ta cần. 116 00:08:34,388 --> 00:08:36,140 Năng lượng tái tạo. 117 00:08:36,224 --> 00:08:39,060 Đúng là hoàn hảo với xứ sở có nguồn nước dồi dào! 118 00:08:39,685 --> 00:08:44,315 Gấu và heo xác sống đã từng xuất hiện ở khu vực này, 119 00:08:44,398 --> 00:08:47,151 nên ta đã củng cố hàng rào điện để ngăn chúng. 120 00:08:47,235 --> 00:08:49,779 Bên này cũng lấy điện từ guồng nước. 121 00:08:49,862 --> 00:08:51,155 Ra là vậy. 122 00:08:51,280 --> 00:08:55,952 Nên nếu cháu có lỡ tay chạm vào thì cũng thấy hơi tê thôi. 123 00:08:56,744 --> 00:08:57,828 À đúng rồi... 124 00:08:58,663 --> 00:09:02,917 Bea, cháu nhớ đừng động vào đây nhé. 125 00:09:03,000 --> 00:09:05,586 - Cái gì vậy ạ? - Cầu dao chống rò điện đó. 126 00:09:05,670 --> 00:09:09,840 Khi điện áp bị đẩy lên quá mức cho phép 127 00:09:09,924 --> 00:09:12,593 dẫn đến rò rỉ điện thì nó sẽ tự sập nguồn. 128 00:09:12,677 --> 00:09:15,513 Nguy hiểm lắm, cháu đừng động vào. 129 00:09:15,596 --> 00:09:17,682 Dạ! Cháu hiểu rồi ạ! 130 00:09:18,849 --> 00:09:20,851 Từ khi về làng này sống, 131 00:09:20,935 --> 00:09:24,730 tôi bắt đầu ngẫm nghĩ về sợi dây kết nối giữa người với người. 132 00:09:25,398 --> 00:09:28,484 Mọi thứ ở đây đều cần thời gian. 133 00:09:28,568 --> 00:09:31,237 Nhiều thứ còn bất tiện nên ta phải hỗ trợ nhau 134 00:09:31,320 --> 00:09:32,947 thì mới sống sót được. 135 00:09:33,030 --> 00:09:34,323 Nên cả làng rất gắn kết. 136 00:09:36,117 --> 00:09:38,578 Ở đây, có thể thấy rõ việc cần làm là gì, 137 00:09:39,245 --> 00:09:41,038 và được gặp người phụ trách. 138 00:09:41,622 --> 00:09:45,418 Mọi thứ ở đây đơn sơ hơn ở thành phố. 139 00:09:46,252 --> 00:09:51,173 Chính vì đơn sơ nên tôi biết ơn và hạnh phúc với những gì tôi có được. 140 00:09:51,257 --> 00:09:54,468 Tôi thật sự cảm thấy như vậy! 141 00:09:59,640 --> 00:10:01,100 Này, Akira! 142 00:10:02,268 --> 00:10:04,228 - Làm tốt lắm! - Kencho! 143 00:10:04,312 --> 00:10:07,732 - Mày ở ngoài đồng cả ngày à? - Phải. Còn mày? 144 00:10:07,815 --> 00:10:09,108 Tao vừa mổ gà đó! 145 00:10:09,191 --> 00:10:11,861 Ám ảnh tới độ chắc tao kiêng gà luôn. 146 00:10:11,944 --> 00:10:13,237 Đúng nhỉ? 147 00:10:15,448 --> 00:10:16,866 Đó có phải là... 148 00:10:17,617 --> 00:10:18,909 Higurashi? 149 00:10:19,702 --> 00:10:22,079 Này, Higurashi! 150 00:10:22,163 --> 00:10:24,165 Mày cũng còn sống à? 151 00:10:24,248 --> 00:10:26,125 Tao đây! Ryuzaki! 152 00:10:26,792 --> 00:10:27,877 Lâu quá rồi nhỉ. 153 00:10:33,966 --> 00:10:36,135 Gì chứ? Quay ngoắt đi vậy. 154 00:10:36,218 --> 00:10:38,804 - Higurashi là ai thế? - Mày không nhớ à? 155 00:10:38,888 --> 00:10:42,183 Tụi mình học chung lớp giáo dục phổ thông ở Đại học K đó. 156 00:10:42,725 --> 00:10:44,852 Học được sáu tháng thì nó bỏ học. 157 00:10:44,935 --> 00:10:47,813 Nghe đồn về sau nó chẳng thèm học cũng chẳng thèm làm. 158 00:10:48,439 --> 00:10:51,025 Không ngờ lại gặp nó ở đây. 159 00:10:54,862 --> 00:10:57,406 Biết bao nhiêu người mà lại gặp phải... 160 00:11:01,869 --> 00:11:03,204 Mẹ kiếp. 161 00:11:04,955 --> 00:11:07,583 Lâu rồi mới thấy lại mấy bản mặt chó chết đó. 162 00:11:08,084 --> 00:11:11,420 Bọn nó suốt ngày thể hiện là ta đây đang vui vẻ lắm. 163 00:11:17,009 --> 00:11:20,179 Hoàn hảo. Đúng là hoàn hảo. 164 00:11:28,479 --> 00:11:30,147 Bố ơi! 165 00:11:31,524 --> 00:11:34,944 Bố muốn làm vài ly không? 166 00:11:36,195 --> 00:11:38,239 Được. Thích thì nhậu thôi. 167 00:11:40,950 --> 00:11:44,453 Còn cách báo hiếu nào tốt hơn là ngồi nhậu cùng bố mình! 168 00:11:46,872 --> 00:11:47,998 Khoan đã. 169 00:11:48,082 --> 00:11:51,210 Trước giờ tay bố vẫn gầy gò thế à? 170 00:11:52,545 --> 00:11:55,631 Nhìn gần thì bố cũng nhiều tóc bạc rồi. 171 00:11:56,674 --> 00:12:02,263 Lâu rồi mới gặp, có vẻ bố cũng ốm đi rồi. 172 00:12:06,809 --> 00:12:08,352 Bố ơi. 173 00:12:09,145 --> 00:12:10,271 Chuyện gì? 174 00:12:10,354 --> 00:12:13,524 Từ lúc về nhà, con vẫn luôn nghĩ... 175 00:12:14,066 --> 00:12:20,739 Hồi bé, con hay thần tượng hóa thành thị, nhưng thật ra sống ở đây cũng không tệ. 176 00:12:20,823 --> 00:12:25,619 Với cả mình bố cáng đáng việc đồng áng chắc hẳn cũng cực lắm. 177 00:12:25,703 --> 00:12:28,581 Chắc mẹ cũng cần người hỗ trợ. 178 00:12:29,582 --> 00:12:31,834 Nên con... 179 00:12:32,668 --> 00:12:36,213 Chết dí ở cái làng nhỏ này để làm gì? 180 00:12:38,299 --> 00:12:42,261 Đàn ông thì phải theo đuổi ước mơ, ước mơ lớn nhất cuộc đời ấy. 181 00:12:44,597 --> 00:12:45,890 Sao chứ? 182 00:12:46,432 --> 00:12:48,476 Con đang cố báo hiếu bố mẹ mà. 183 00:12:49,310 --> 00:12:53,731 Bố cứ nói lời đao to búa lớn, nhưng bố cũng chỉ là ông nông dân... 184 00:13:02,156 --> 00:13:06,160 Ước mơ hồi nhỏ của bố là gì? 185 00:13:10,456 --> 00:13:11,624 Akira, 186 00:13:12,208 --> 00:13:16,795 con có từng mong được nhìn Trái Đất từ phía xa ngoài vũ trụ chưa? 187 00:13:17,630 --> 00:13:18,547 Ngoài vũ trụ? 188 00:13:19,965 --> 00:13:26,722 Người ta thấy sốc khi nhìn thấy hành tinh của mình từ bên ngoài vũ trụ. 189 00:13:27,389 --> 00:13:33,020 Sau khi học xong và trưởng thành, con sẽ nhận ra thế giới của con bé lắm. 190 00:13:33,687 --> 00:13:36,732 Giống như khi con rời làng đến Tokyo. 191 00:13:36,815 --> 00:13:39,026 Con sẽ thấy thì ra thế giới nhỏ bé như vậy. 192 00:13:39,610 --> 00:13:41,946 Từ ngoài vũ trụ nhìn vào, 193 00:13:42,029 --> 00:13:45,282 sẽ chẳng thấy đường xích đạo hay biên giới các quốc gia. 194 00:13:46,283 --> 00:13:50,037 Thấy được mình nhỏ bé vô cùng sẽ khiến con không nói nên lời. 195 00:13:50,120 --> 00:13:53,707 Tồn tại trong một hành tinh nhỏ bé giữa không gian bao la... 196 00:13:54,750 --> 00:13:56,418 Nói thật là, 197 00:13:57,461 --> 00:14:01,924 từ bé bố đã luôn mơ được làm phi hành gia rồi! 198 00:14:04,343 --> 00:14:05,177 Sao ạ? 199 00:14:05,261 --> 00:14:11,433 Nhưng bố mày không sáng dạ mấy, nên có mơ cũng không làm được! 200 00:14:16,522 --> 00:14:18,691 Gì chứ? 201 00:14:18,774 --> 00:14:22,444 Con không ngờ bố lại biết đùa thế! 202 00:14:24,113 --> 00:14:25,072 Phải. 203 00:14:26,365 --> 00:14:29,410 So sánh với 13,8 tỷ năm lịch sử vũ trụ, 204 00:14:29,493 --> 00:14:33,080 thì 80 năm cuộc đời cũng chỉ là một phần mười giây mà thôi. 205 00:14:33,873 --> 00:14:36,208 Nên đừng bán rẻ bản thân. 206 00:14:37,209 --> 00:14:41,046 Tìm cho mình một giấc mơ, Akira. Mơ cho lớn vào. 207 00:14:42,298 --> 00:14:45,342 Đàn ông mà không có ước mơ thì chẳng hơn gì con sứa. 208 00:14:48,929 --> 00:14:52,057 Còn nữa, Akira, cũng không quan trọng gì, 209 00:14:52,725 --> 00:14:55,853 nhưng con không hợp kiểu tóc này chút nào. 210 00:14:56,729 --> 00:14:57,605 Thôi đi bố! 211 00:14:59,189 --> 00:15:00,608 Con muốn để vậy! 212 00:15:05,946 --> 00:15:08,908 31. VỀ NHÀ DÀNH THỜI GIAN BÊN BỐ MẸ 213 00:15:32,389 --> 00:15:34,642 Xin lỗi đã để bọn mày đợi lâu. 214 00:15:47,363 --> 00:15:48,614 Sẵn sàng chưa? 215 00:15:49,156 --> 00:15:50,282 - Rồi. - Tới bến. 216 00:15:51,492 --> 00:15:52,952 Kế hoạch đơn giản thôi. 217 00:15:53,035 --> 00:15:53,994 37. PHẢN XÃ HỘI 218 00:15:54,620 --> 00:15:58,040 Biến bọn trong làng thành mồi cho xác sống! 219 00:15:58,832 --> 00:16:01,502 Trả thù đám người thường luôn. 220 00:16:01,627 --> 00:16:04,296 Chờ đó, Akira. 221 00:16:14,181 --> 00:16:16,475 Nói bao nhiêu lần nữa thì ông mới nhớ đây? 222 00:16:16,558 --> 00:16:17,893 Nhà vệ sinh không ở... 223 00:16:20,187 --> 00:16:22,022 Gì vậy? 224 00:16:22,648 --> 00:16:24,108 Ở đằng kia. 225 00:16:34,493 --> 00:16:36,662 Chuyện gì thế, Shizuka? 226 00:16:40,249 --> 00:16:42,167 - Bố. - Ừ. 227 00:16:48,215 --> 00:16:50,050 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 228 00:17:03,522 --> 00:17:04,440 Akira! 229 00:17:04,982 --> 00:17:07,818 Cứ để bố lo cho mẹ, con đi tìm các bạn đi. 230 00:17:07,901 --> 00:17:09,653 Dạ? Bố? 231 00:17:10,612 --> 00:17:13,657 Các bạn đã giúp con đến tận đây mà? 232 00:17:13,741 --> 00:17:14,908 Bảo vệ các bạn đi. 233 00:17:25,044 --> 00:17:27,212 Chúng chạy nhanh thật! Hài quá! 234 00:17:27,296 --> 00:17:29,214 Đưa người ốm yếu vào trước đi! 235 00:17:29,298 --> 00:17:32,092 Khóa cửa và dựng rào chắc chắn vào! 236 00:17:39,683 --> 00:17:41,477 Cháu có sao không, Shizuka? 237 00:17:42,936 --> 00:17:43,979 Dạ ổn. 238 00:17:45,773 --> 00:17:47,357 Đội Săn! Tiến lên! 239 00:17:48,067 --> 00:17:49,193 Bắn! 240 00:17:55,324 --> 00:17:56,241 Không ổn rồi! 241 00:17:56,325 --> 00:17:58,243 - Chúng đông quá! - Rút trước đã! 242 00:17:58,327 --> 00:17:59,411 Hướng này! 243 00:17:59,495 --> 00:18:02,873 Gì chứ? Cong đuôi về nhà rồi à? 244 00:18:02,956 --> 00:18:05,125 Nhưng đêm vẫn còn dài. 245 00:18:05,876 --> 00:18:08,879 Cứ quậy bên ngoài thêm ít lâu đã. 246 00:18:12,966 --> 00:18:14,593 5. NỔ TUNG THỨ GÌ ĐÓ BẰNG MÌN 247 00:18:18,138 --> 00:18:19,848 3. BẮN SÚNG THẬT 248 00:18:20,641 --> 00:18:21,809 Kinh khủng quá đi. 249 00:18:23,102 --> 00:18:24,269 Phải làm gì đó. 250 00:18:25,020 --> 00:18:27,481 Cứ đà này thì làng sẽ bị phá hủy mất. 251 00:18:39,034 --> 00:18:40,994 Cảm ơn vì đã cứu, Bea! 252 00:18:41,078 --> 00:18:43,247 Không có gì! 253 00:18:44,373 --> 00:18:45,833 - Kencho! - Beatrix! 254 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 Cảm ơn trời! Mọi người vẫn bình an! 255 00:18:49,419 --> 00:18:50,963 Nói sau đi! 256 00:18:51,046 --> 00:18:53,549 Phải đưa dân làng rời khỏi đây ngay. 257 00:18:53,632 --> 00:18:55,467 Đưa mọi người đến cầu treo! 258 00:18:55,551 --> 00:18:57,970 Nhưng quanh làng có rào chắn điện. 259 00:18:58,053 --> 00:19:02,349 Mục đích là ngăn lũ heo xác sống, nên mức điện áp sẽ không quá nguy hiểm. 260 00:19:03,100 --> 00:19:04,726 Thật à? 261 00:19:05,936 --> 00:19:08,772 Cậu ấy bị giật tung chảo luôn kìa! 262 00:19:09,273 --> 00:19:10,983 Để tránh bị điện giật, 263 00:19:11,400 --> 00:19:13,485 ta cần vật liệu không dẫn điện như gỗ 264 00:19:14,653 --> 00:19:16,280 để tách người bị giật ra! 265 00:19:16,363 --> 00:19:17,990 Biết ngay Shizuka sẽ có cách! 266 00:19:18,574 --> 00:19:19,658 Suýt nữa thì toi! 267 00:19:20,284 --> 00:19:23,328 Nhưng sao điện áp lại cao thế nhỉ? 268 00:19:24,496 --> 00:19:25,497 Có lẽ nào? 269 00:19:25,581 --> 00:19:27,332 Có người đã tăng điện áp 270 00:19:27,416 --> 00:19:29,751 và vô hiệu hóa cầu dao chống rò điện? 271 00:19:29,835 --> 00:19:31,044 Khoan đã! 272 00:19:31,128 --> 00:19:34,298 Vậy hàng rào điện dùng để bảo vệ làng khỏi xác sống 273 00:19:34,923 --> 00:19:37,426 giờ trở thành thứ nhốt chúng ta lại ư? 274 00:19:39,511 --> 00:19:40,929 Này! 275 00:19:42,014 --> 00:19:45,225 Akira! Ryuzaki! 276 00:19:46,393 --> 00:19:49,313 Bọn mày đúng là kiên trì thật đó! 277 00:19:50,022 --> 00:19:51,231 Higurashi? 278 00:19:53,525 --> 00:19:56,028 Này! Xác sống ở đằng sau kìa! 279 00:19:56,612 --> 00:19:57,946 Chúng đang tới kìa! 280 00:19:59,072 --> 00:20:00,282 Tên này ngu thật đó. 281 00:20:00,365 --> 00:20:02,701 Không ngờ nó vẫn chưa nhận ra. 282 00:20:05,245 --> 00:20:06,288 Không thể nào. 283 00:20:07,664 --> 00:20:10,209 Là các người làm sao? 284 00:20:13,128 --> 00:20:15,214 Chuẩn đét! 285 00:20:16,798 --> 00:20:18,926 Sao mày lại làm chuyện này? 286 00:20:22,763 --> 00:20:26,183 Trước sau gì cả lũ cũng thành xác sống. 287 00:20:26,266 --> 00:20:31,480 Không được làm điều mình thích thì uổng quá nhỉ? 288 00:20:32,022 --> 00:20:33,315 Cuốn tập đó... 289 00:20:33,398 --> 00:20:38,028 Gì chứ? Mày cũng có danh sách cần làm à? 290 00:20:38,111 --> 00:20:39,738 37. PHẢN XÃ HỘI 291 00:20:39,821 --> 00:20:41,156 Trùng hợp thật đó! 292 00:20:41,907 --> 00:20:45,619 Tao nên làm gì tiếp đây? 293 00:20:46,286 --> 00:20:47,955 Phải rồi, điều này đi. 294 00:20:48,705 --> 00:20:53,877 Akira, tao muốn tận mắt thấy mày biến thành xác sống. 295 00:20:54,920 --> 00:20:58,090 Biến mẹ mày đi! Akira đã làm gì mày chứ? 296 00:20:58,173 --> 00:21:04,137 Tao ghét mày từ lần đầu gặp ở đại học rồi. 297 00:21:05,180 --> 00:21:07,724 Mày vô ưu vô lo. 298 00:21:07,808 --> 00:21:11,687 Hưởng thụ cuộc sống mỗi ngày. 299 00:21:11,770 --> 00:21:14,773 Mày làm tao thấy kinh tởm. 300 00:21:14,856 --> 00:21:16,775 Chỉ vì vậy thôi sao? 301 00:21:16,858 --> 00:21:20,237 Đây là kỳ nghỉ hè cuối cùng của chúng ta. 302 00:21:20,320 --> 00:21:23,782 Sao không cùng nhau tận hưởng nhỉ? 303 00:21:23,865 --> 00:21:26,910 - Thằng khốn nạn. - Mày chỉ sống một lần trên đời. 304 00:21:27,411 --> 00:21:30,205 Cứ tận hưởng theo cách mày muốn. 305 00:21:31,581 --> 00:21:34,042 Tao hiểu vì tao cũng đang làm như vậy. 306 00:21:35,752 --> 00:21:37,754 Akira, mày đang nói gì... 307 00:21:37,838 --> 00:21:43,927 Nếu mày đặt tự do của mày lên trước thì nên tôn trọng tự do của mọi người. 308 00:21:44,678 --> 00:21:48,056 Tước đi tự do của người dân đang chật vật sống sót... 309 00:21:48,140 --> 00:21:49,933 Mày muốn làm vậy thật sao? 310 00:21:51,143 --> 00:21:54,187 Tao thật sự không hiểu mày đang nói gì. 311 00:21:57,024 --> 00:22:01,320 {\an8}Danh sách của hai ta khác nhau! 312 00:22:01,820 --> 00:22:07,784 Tao vẫn chưa đền đáp ơn dưỡng dục của bố mẹ. 313 00:22:08,744 --> 00:22:12,414 {\an8}Nếu tao phải sống cùng sự ân hận chưa báo hiếu được cho bố mẹ 314 00:22:12,497 --> 00:22:15,542 {\an8}thì thà bị xác sống ăn thịt! 315 00:22:15,625 --> 00:22:16,960 {\an8}Hay lắm. 316 00:22:17,044 --> 00:22:18,545 {\an8}Đó là điều tao muốn nghe! 317 00:22:18,670 --> 00:22:24,843 {\an8}Tao với mày cùng đua, xem ai sẽ hoàn thành danh sách trước. 318 00:22:28,638 --> 00:22:31,475 {\an8}Akira, cứ đà này, ta sẽ bị xác sống bao vây mất! 319 00:22:31,600 --> 00:22:33,477 {\an8}Bực thật, nhưng phải rút thôi! 320 00:22:33,560 --> 00:22:36,229 {\an8}Chúng ta cần sơ tán dân làng! 321 00:22:36,313 --> 00:22:37,481 {\an8}Charo? 322 00:22:37,564 --> 00:22:39,024 {\an8}Tôi tới lán guồng nước! 323 00:22:39,107 --> 00:22:41,693 {\an8}Tôi sẽ tắt máy phát điện cho hàng rào! 324 00:22:41,818 --> 00:22:44,154 {\an8}Vậy tôi về chỗ bố mẹ đây! 325 00:22:44,237 --> 00:22:47,991 {\an8}Mục tiêu của anh hơi khác so với mọi người, nhưng kệ vậy. 326 00:22:48,075 --> 00:22:49,868 {\an8}Tôi sẽ đi gọi mọi người. 327 00:22:50,035 --> 00:22:53,246 {\an8}Tắt điện hàng rào xong thì tập hợp ở cây cầu bên núi. 328 00:22:53,330 --> 00:22:54,247 Được! 329 00:22:54,331 --> 00:22:56,708 Angie, phải theo sát chú nhé. 330 00:22:57,417 --> 00:22:58,460 Angie! 331 00:22:59,169 --> 00:23:00,712 Kencho! Bên kia kìa! 332 00:23:01,338 --> 00:23:02,714 {\an8}Con bé làm gì ở bên đó? 333 00:23:03,381 --> 00:23:04,633 {\an8}Cứ để tao lo! 334 00:23:05,217 --> 00:23:06,885 {\an8}Mày tới chỗ mẹ đi! 335 00:23:07,427 --> 00:23:08,553 {\an8}Nhưng... 336 00:23:10,347 --> 00:23:13,141 {\an8}Tụi mình nhất định sẽ sống sót. 337 00:23:16,186 --> 00:23:17,354 {\an8}Phải! 338 00:23:19,648 --> 00:23:21,608 {\an8}Nhỏ đó định ngăn guồng nước à? 339 00:23:21,691 --> 00:23:23,401 Đừng mơ! 340 00:23:24,945 --> 00:23:26,905 Cứ xõa theo ý mình muốn đi. 341 00:23:28,990 --> 00:23:32,410 Kéo bọn dân làng đang trốn trong nhà ra 342 00:23:32,494 --> 00:23:35,914 và biến từng tên một thành mồi cho xác sống nào. 343 00:23:35,997 --> 00:23:39,167 Trò chơi đuổi bắt và trốn tìm. 344 00:23:39,251 --> 00:23:42,254 Đúng là màn khởi động xuất sắc cho kỳ nghỉ hè! 345 00:23:46,216 --> 00:23:50,220 Tập tiếp theo: Quê hương của cái chết II. 346 00:23:50,929 --> 00:23:52,931 Biên dịch: Lê Nhật Vy