1
00:00:04,421 --> 00:00:07,924
{\an8}Hồi tiểu học,
tôi cũng có bạn bè như bao người khác.
2
00:00:08,008 --> 00:00:09,509
SÂN CHƠI
BỂ BƠI CÔNG CỘNG
3
00:00:09,634 --> 00:00:14,973
Hè đến, ngày nào chúng tôi
cũng ra hồ bơi đến chập tối mới về.
4
00:00:16,224 --> 00:00:20,186
Nghĩ lại thì,
đó là thời khắc huy hoàng nhất đời tôi.
5
00:00:24,274 --> 00:00:25,942
Lúc vào đến cấp hai,
6
00:00:26,776 --> 00:00:29,571
mọi người dần nhận ra
tôi là một đứa hướng nội.
7
00:00:30,155 --> 00:00:32,949
Tôi trở thành kẻ ngoài cuộc
lúc nào không hay.
8
00:00:34,784 --> 00:00:38,747
Tôi chẳng nói chuyện với ai
suốt ba năm cấp ba
9
00:00:38,830 --> 00:00:41,791
và dành hết thời gian
để đọc và nghe truyện Rakugo.
10
00:00:42,792 --> 00:00:45,378
Lên đại học, tôi cố thay đổi bản thân.
11
00:00:45,462 --> 00:00:46,713
Ra nước ngoài thực tập.
12
00:00:46,796 --> 00:00:48,214
Làm tình nguyện viên.
13
00:00:48,298 --> 00:00:51,593
Thậm chí tham gia
một khóa phát triển bản thân.
14
00:00:52,510 --> 00:00:57,724
Nhưng với mọi người, tôi chỉ là thằng ngu
e dè, rỗng tuếch, không có định hướng.
15
00:00:58,349 --> 00:00:59,517
Tôi cũng không rõ
16
00:00:59,601 --> 00:01:03,313
- mình muốn gì cho bản thân.
- Cơm bò lên tô lớn miễn phí kìa!
17
00:01:03,396 --> 00:01:05,482
Gì? Thật à?
18
00:01:05,565 --> 00:01:07,567
Đi thôi! Tớ chén được hẳn ba tô!
19
00:01:07,650 --> 00:01:10,487
Cậu sẽ ói ra hết lúc luyện tập cho xem.
20
00:01:10,570 --> 00:01:13,698
Không đâu! Lần này không ói đâu!
21
00:01:13,782 --> 00:01:16,117
Lần trước cũng nói vậy đó.
22
00:01:16,201 --> 00:01:19,245
- Do ăn tận năm phần mì đó.
- Lẽ ra nó phải như tôi.
23
00:01:19,329 --> 00:01:22,749
- Rỗng tuếch, mờ mịt, thiếu tham vọng.
- Gì chứ. Sáu tô đó!
24
00:01:22,832 --> 00:01:24,292
- Nhưng nó...
- Cân được!
25
00:01:24,375 --> 00:01:28,713
...sống từng ngày mặc kệ thế giới ra sao.
26
00:01:28,797 --> 00:01:30,632
Luôn tận hưởng hết mình!
27
00:01:32,050 --> 00:01:35,512
Điều đó làm tôi khinh ghét nó.
28
00:01:36,888 --> 00:01:38,014
Sao thế?
29
00:01:38,097 --> 00:01:40,266
Ra ngoài đi nào.
30
00:01:40,350 --> 00:01:45,396
Bố mày đang than khóc
vì có một đứa con có hiếu như mày!
31
00:01:45,897 --> 00:01:47,774
Mình phải cứu bố!
32
00:01:47,857 --> 00:01:50,610
Nhưng nghĩa là
mình phải trở thành xác sống ư?
33
00:01:51,236 --> 00:01:52,487
Phải làm sao đây?
34
00:01:52,570 --> 00:01:56,449
Con dám mở cửa xem, Akira.
35
00:01:57,867 --> 00:02:04,666
Nếu con khiến mẹ gặp nguy,
và bắt bố phải nhìn con mình chết
36
00:02:04,749 --> 00:02:09,546
thì đừng gọi nhau là gia đình nữa.
37
00:02:09,629 --> 00:02:12,715
Nhưng nếu con khoanh tay đứng yên
thì bố sẽ...
38
00:02:12,799 --> 00:02:16,177
Đừng lo cho bố, Akira.
39
00:02:16,719 --> 00:02:20,765
Dù sao bố cũng chẳng còn nhiều thời gian.
40
00:02:22,934 --> 00:02:24,185
Gì cơ?
41
00:02:24,269 --> 00:02:28,606
Bố con mang bệnh nặng trong người.
42
00:02:28,690 --> 00:02:31,818
Thời điểm thế này,
chẳng còn bác sĩ hay thuốc thang...
43
00:02:31,901 --> 00:02:33,444
Vô phương cứu chữa.
44
00:02:33,987 --> 00:02:36,114
Ông ấy ra đi là chuyện sớm muộn.
45
00:02:36,197 --> 00:02:38,283
Nhưng ai biết trước được tương lai.
46
00:02:38,908 --> 00:02:41,870
Nếu quyết tâm,
biết đâu ta có thể tìm ra bác sĩ.
47
00:02:41,953 --> 00:02:46,291
Và vắc-xin ngừa xác sống
có thể được phát triển trong nay mai.
48
00:02:47,041 --> 00:02:50,753
Cứ đà này, con sẽ chẳng bao giờ
báo hiếu được cho bố mẹ.
49
00:02:52,171 --> 00:02:53,131
Akira,
50
00:02:54,340 --> 00:02:56,759
hãy cứu lấy nhân loại.
51
00:02:58,678 --> 00:03:00,555
Cống hiến hết sức cho thế giới.
52
00:03:01,306 --> 00:03:03,892
Đừng gian dối vì lợi ích riêng.
53
00:03:04,809 --> 00:03:07,437
Biết đồng cảm với mọi người.
54
00:03:08,396 --> 00:03:12,483
Đó là cách báo hiếu tốt nhất
cả khi bố mẹ không còn trên đời này.
55
00:03:13,276 --> 00:03:18,698
Ở trên thiên đường nhìn xuống
thấy con sống khỏe mạnh...
56
00:03:19,407 --> 00:03:23,578
là bố thấy tự hào lắm rồi.
57
00:03:28,041 --> 00:03:31,920
Con có từng mong được nhìn Trái Đất
từ phía xa ngoài vũ trụ chưa?
58
00:03:32,003 --> 00:03:34,422
Chăm sóc cho mẹ nhé.
59
00:03:34,505 --> 00:03:35,757
Cảm ơn con đã lo cho mẹ.
60
00:03:35,840 --> 00:03:38,134
Nhưng con đi xa về chắc là mệt lắm.
61
00:03:38,218 --> 00:03:40,220
Tôi là chuyên viên trang điểm phim.
62
00:03:40,303 --> 00:03:42,805
Không ngờ lại bị xác sống thật tấn công.
63
00:03:50,313 --> 00:03:53,149
Có vẻ nó không chịu ra mặt rồi.
64
00:03:54,275 --> 00:03:58,780
Lão già sắp chết này
có vẻ không phải là con tin đáng giá.
65
00:04:32,105 --> 00:04:34,232
Thằng ngốc này!
66
00:04:34,315 --> 00:04:36,067
Tao thành công rồi!
67
00:04:36,150 --> 00:04:37,485
Chờ mãi!
68
00:04:37,568 --> 00:04:42,240
Tao đã biến thằng mà tao ghét nhất
thành xác sống!
69
00:04:42,323 --> 00:04:45,368
Nhìn mày đi!
70
00:04:45,451 --> 00:04:50,123
Giờ thì tao không phải nhìn thấy
nụ cười ngu ngốc của mày nữa!
71
00:04:50,832 --> 00:04:56,004
Thời gian vui vẻ kết thúc rồi,
giờ mày không thể làm điều mày muốn nữa!
72
00:04:56,087 --> 00:04:58,214
Tao đã thắng!
73
00:05:02,468 --> 00:05:04,762
{\an8}100 ĐIỀU MUỐN LÀM
TRƯỚC KHI TRỞ THÀNH XÁC SỐNG
74
00:05:08,016 --> 00:05:09,642
Cái gì?
75
00:05:10,977 --> 00:05:12,270
Chuyện gì đây?
76
00:05:13,229 --> 00:05:19,110
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
77
00:05:20,153 --> 00:05:21,279
Xin lỗi mọi người.
78
00:05:21,738 --> 00:05:25,992
Đây là một kế hoạch mạo hiểm,
nhưng tôi muốn nhờ mọi người giúp.
79
00:05:28,828 --> 00:05:32,790
Ta sẽ tạo quầng thâm dưới mắt,
vẽ mặt hóp lại, tô thêm vết bầm...
80
00:05:33,291 --> 00:05:36,753
Phần máu giả, ta sẽ thêm nước giặt
để máu trông đặc dính.
81
00:05:37,253 --> 00:05:40,006
Dùng cồn nâu làm từ mực
để răng không đều màu.
82
00:05:40,506 --> 00:05:42,675
Cuối cùng là đeo len mắt màu trắng!
83
00:05:45,428 --> 00:05:48,389
Tôi trông y hệt xác sống rồi!
84
00:05:48,473 --> 00:05:49,515
22. THỬ HÓA TRANG
85
00:06:05,031 --> 00:06:07,283
Còn lại dựa vào cậu đó, Akira!
86
00:06:07,784 --> 00:06:08,951
Cứ để tôi lo!
87
00:06:12,497 --> 00:06:14,373
Bố có sao không?
88
00:06:14,457 --> 00:06:18,294
Không sao. Bố vẫn di chuyển được.
89
00:06:20,171 --> 00:06:21,297
Chết tiệt!
90
00:06:22,381 --> 00:06:23,549
Khốn kiếp!
91
00:06:25,176 --> 00:06:29,931
Higurashi, cuối cùng mày muốn gì?
92
00:06:30,014 --> 00:06:31,766
Tao muốn giống như mày!
93
00:06:31,849 --> 00:06:34,852
{\an8}Tự do làm điều tao muốn!
Bất cứ thứ gì tao muốn!
94
00:06:34,936 --> 00:06:38,564
{\an8}Tao muốn vui đùa thôi, như vậy là sai sao?
95
00:06:40,525 --> 00:06:44,112
Nếu đây thật sự là điều mày muốn làm...
96
00:06:46,155 --> 00:06:49,450
vậy sao trông mày chẳng vui tí nào?
97
00:06:52,662 --> 00:06:54,580
Tất nhiên là tao thấy vui!
98
00:06:54,664 --> 00:06:56,207
Đây là điều mà tao...
99
00:06:57,208 --> 00:06:59,669
muốn làm sao?
100
00:07:00,336 --> 00:07:02,463
Higurashi. Higurashi!
101
00:07:02,547 --> 00:07:03,464
Chuyện gì?
102
00:07:06,551 --> 00:07:10,471
Mày đã làm chuyện gì thế này?
103
00:07:10,555 --> 00:07:14,475
Chết tiệt!
104
00:07:14,559 --> 00:07:17,478
Chết tiệt!
105
00:07:19,313 --> 00:07:20,565
Cái thứ chết bầm!
106
00:07:22,942 --> 00:07:24,735
Đi thôi, Akira.
107
00:07:24,819 --> 00:07:26,737
Xác sống đang tiến đến đây rồi.
108
00:07:37,165 --> 00:07:38,374
Điều mày muốn là gì?
109
00:07:39,542 --> 00:07:44,297
Danh sách ước nguyện
thật sự của mày là gì, Higurashi?
110
00:07:45,840 --> 00:07:51,262
Điều mà tao thật sự muốn làm...
111
00:07:52,513 --> 00:07:54,849
Ôi! Cẩn thận đó!
112
00:07:56,392 --> 00:07:57,727
Cú lặn sâu thật đó.
113
00:07:57,810 --> 00:07:58,895
Tớ thua rồi.
114
00:07:58,978 --> 00:08:00,313
Được rồi!
115
00:08:05,485 --> 00:08:07,778
Cậu hăng hái thật đó, Higurashi!
116
00:08:16,746 --> 00:08:20,958
Điều mà tao muốn làm...
117
00:08:23,628 --> 00:08:27,924
chỉ là được vui đùa với bạn bè
ở hồ bơi công cộng.
118
00:08:31,385 --> 00:08:34,680
Nếu chỉ có vậy
thì mày đúng là đứa ngốc, Higurashi.
119
00:08:35,640 --> 00:08:40,186
Hôm nay cân được!
Vì tớ còn chưa kịp ăn sáng!
120
00:08:52,490 --> 00:08:55,159
Cậu cũng học khối giáo dục phổ thông nhỉ?
121
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
Cậu đói không? Đi ăn cùng không?
122
00:09:02,291 --> 00:09:05,419
Thằng đó bị sao thế?
Bỏ đi mà không nói tiếng nào.
123
00:09:05,503 --> 00:09:07,713
Đi thôi nào. Không nhanh là hết đó!
124
00:09:09,882 --> 00:09:12,510
Đáng ra mày nên nói với bọn tao...
125
00:09:15,179 --> 00:09:17,306
điều mày muốn vào lúc đó.
126
00:09:20,893 --> 00:09:24,730
Đến lúc tao thật sự trở thành xác sống,
127
00:09:25,439 --> 00:09:28,776
hãy cùng nhau đến hồ bơi nhé.
128
00:09:35,825 --> 00:09:39,412
25. TẶNG NHỮNG CÁI ÔM
129
00:09:59,932 --> 00:10:01,058
Đi thôi.
130
00:10:14,614 --> 00:10:16,574
SÂN CHƠI
BỂ BƠI CÔNG CỘNG
131
00:10:52,485 --> 00:10:53,569
Này!
132
00:10:53,653 --> 00:10:56,155
Akiko và mọi người ơi! Vẫn ổn chứ?
133
00:10:57,448 --> 00:10:59,200
Là mày à, Kencho?
134
00:10:59,283 --> 00:11:02,036
Akira! Sao mày thành xác sống rồi?
135
00:11:02,119 --> 00:11:03,412
Mùi tởm quá đi!
136
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
Các cậu vẫn ổn chứ?
137
00:11:06,540 --> 00:11:08,250
Dân làng đều ở đây hết rồi.
138
00:11:10,795 --> 00:11:11,712
Tệ rồi.
139
00:11:11,796 --> 00:11:13,422
Ta phải rời nơi này ngay!
140
00:11:13,506 --> 00:11:16,175
Nhưng sao vượt rào được đây?
141
00:11:16,801 --> 00:11:19,845
Tránh đường nào mọi người ơi!
142
00:11:21,347 --> 00:11:22,223
Bea?
143
00:11:22,306 --> 00:11:26,977
Tôi không xuống được nên tôi sẽ
tông thẳng thứ này vào hàng rào điện!
144
00:11:28,062 --> 00:11:31,482
Mọi người tránh khỏi hàng rào
và mở đường cho tôi nào!
145
00:11:31,565 --> 00:11:34,693
Những ai còn khỏe mạnh
thì hỗ trợ người già đi!
146
00:11:34,777 --> 00:11:35,611
Cứ để đó!
147
00:11:35,694 --> 00:11:36,612
Tôi tới đây!
148
00:11:37,905 --> 00:11:38,739
Đến lúc rồi!
149
00:11:38,823 --> 00:11:41,450
Chạy đi mọi người!
150
00:11:53,337 --> 00:11:56,006
Sắp tới chỗ cây cầu treo rồi!
151
00:12:04,723 --> 00:12:05,641
Không thể nào.
152
00:12:06,267 --> 00:12:07,810
Cây cầu treo...
153
00:12:07,893 --> 00:12:10,312
Đó là đường thoát duy nhất.
154
00:12:17,361 --> 00:12:18,320
Khốn kiếp!
155
00:12:18,404 --> 00:12:19,864
Còn cách nào không?
156
00:12:21,323 --> 00:12:22,658
Mọi người!
157
00:12:23,868 --> 00:12:26,287
Chụp lấy!
158
00:12:31,000 --> 00:12:32,793
Đó là...
159
00:12:32,877 --> 00:12:34,170
Bác Kumano!
160
00:12:34,670 --> 00:12:37,339
Bác tới xem sao xác sống
lại cuồng nộ như vậy
161
00:12:37,423 --> 00:12:39,800
thì phát hiện cầu treo bị hỏng!
162
00:12:39,884 --> 00:12:42,386
Bác sẽ xây một cái mới nhanh thôi!
163
00:12:44,638 --> 00:12:48,559
Bác đã hứa sẽ ra tay giúp
khi bọn cháu gặp rắc rối mà!
164
00:12:53,147 --> 00:12:54,315
Bọn chúng tới rồi!
165
00:12:55,900 --> 00:12:58,068
Bọn cháu sẽ giữ cầu!
166
00:12:58,152 --> 00:13:00,821
Mọi người chạy qua đi!
167
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
Nhanh lên!
168
00:13:04,909 --> 00:13:07,328
Nhanh lên!
169
00:13:07,411 --> 00:13:09,330
Mọi người lên cầu đi!
170
00:13:11,165 --> 00:13:12,958
Sẵn sàng chưa, Kencho?
171
00:13:13,042 --> 00:13:14,710
Còn phải hỏi, Akira!
172
00:13:22,718 --> 00:13:24,303
Đáng sợ quá đi!
173
00:13:24,386 --> 00:13:25,888
Đáng sợ thật đó!
174
00:13:41,612 --> 00:13:43,113
- Ối!
- Ối!
175
00:13:56,460 --> 00:13:58,837
Cậu ta chỉ muốn có bạn bè?
176
00:13:59,713 --> 00:14:05,302
Nếu đó là điều Higurashi muốn
thì cậu ta đúng là thằng ngốc.
177
00:14:05,886 --> 00:14:07,263
Phải.
178
00:14:07,763 --> 00:14:11,267
Nhưng lúc tao làm nô lệ
cho cái công ty bóc lột kia,
179
00:14:11,350 --> 00:14:13,018
tao cũng đánh mất bản thân.
180
00:14:13,602 --> 00:14:18,190
Ngày nào cũng thấy khổ sở,
tao chẳng biết mục đích sống là gì.
181
00:14:19,316 --> 00:14:25,531
Nếu khi đó tao muốn lên một danh sách
xấu xa đen tối như thế thì khả năng cao
182
00:14:26,615 --> 00:14:27,616
sẽ xảy ra thật.
183
00:14:27,700 --> 00:14:30,160
Ai cũng có thể trở thành Higurashi.
184
00:14:31,453 --> 00:14:35,916
Nên dù chuyện đã như vậy,
tao vẫn không thể ghét cậu ta.
185
00:14:38,127 --> 00:14:40,296
Lên được rồi.
186
00:14:44,633 --> 00:14:46,677
Giỏi lắm, Akira.
187
00:14:47,845 --> 00:14:52,099
Nếu không có con thì mẹ và dân làng
đã không thể đứng ở đây.
188
00:14:53,767 --> 00:14:57,187
Bố tự hào về con lắm, con trai!
189
00:15:00,441 --> 00:15:03,903
Vậy nghĩa là con đã báo hiếu bố mẹ
được ít nhiều rồi nhỉ?
190
00:15:09,241 --> 00:15:12,328
38. BÁO HIẾU BỐ MẸ
191
00:15:14,955 --> 00:15:16,457
Đến lúc rồi! Niêm phong!
192
00:15:17,583 --> 00:15:19,251
Toàn bộ là xác sống sao?
193
00:15:19,335 --> 00:15:21,545
Tìm mọi ngõ ngách trong làng rồi!
194
00:15:21,629 --> 00:15:23,172
Không còn nghi ngờ gì nữa!
195
00:15:26,884 --> 00:15:29,136
Các bác định xây dựng lại làng sao?
196
00:15:29,803 --> 00:15:33,140
Quê hương chỉ có một trên đời mà.
197
00:15:34,516 --> 00:15:39,980
Giờ có lão Kumano chuyển đến cùng
và dẫn dắt cả làng tái định cư,
198
00:15:40,064 --> 00:15:42,608
mọi người đang hăng hái hơn bao giờ hết.
199
00:15:42,691 --> 00:15:45,194
Mọi người như được trao cơ hội thứ hai.
200
00:15:45,694 --> 00:15:50,199
Cả làng sẽ quay lại như trước nhanh thôi.
201
00:15:52,368 --> 00:15:54,078
Tất cả là nhờ có cháu.
202
00:15:54,787 --> 00:15:57,665
Cháu là bác sĩ cho làng mình, nhớ không?
203
00:15:57,748 --> 00:16:00,751
Không đâu ạ! Cháu đâu phải bác sĩ gì!
204
00:16:01,752 --> 00:16:05,506
Cháu đã cứu giúp
lúc đám già yếu này định bỏ cuộc.
205
00:16:06,048 --> 00:16:08,717
Cảm ơn cháu rất nhiều.
206
00:16:13,013 --> 00:16:14,473
- Chú giữ nhé.
- Được.
207
00:16:17,267 --> 00:16:20,437
Giữ chắc vào ạ!
Không thì đến tối cũng chưa xong!
208
00:16:21,105 --> 00:16:21,981
Được!
209
00:16:24,316 --> 00:16:26,986
Angie, em như biến thành người khác vậy.
210
00:16:28,070 --> 00:16:30,614
Khóc lóc đâu sửa được hàng rào!
211
00:16:31,156 --> 00:16:34,243
Mà em cũng không muốn
rơi nước mắt vì xác sống nữa.
212
00:16:34,326 --> 00:16:37,955
Em đã can đảm bước tiếp
nhờ một người anh hài hước.
213
00:16:40,040 --> 00:16:42,501
Cảm ơn anh, anh Diễn viên Hài!
214
00:16:45,337 --> 00:16:47,256
34. TRỞ THÀNH DIỄN VIÊN HÀI
215
00:16:57,975 --> 00:16:59,476
Bố con đang ngủ ngon lắm.
216
00:17:01,895 --> 00:17:05,149
Ông ấy hẳn đã cố quá sức rồi...
217
00:17:05,733 --> 00:17:08,944
Ngày nào, ông ấy cũng hỏi mẹ,
218
00:17:09,570 --> 00:17:14,616
"Có tin gì từ Akira chưa?"
"Akira có ổn không?"
219
00:17:14,700 --> 00:17:19,580
Trong một thế giới đầy rẫy xác sống,
một người cộc cằn như bố cũng...
220
00:17:19,663 --> 00:17:21,165
Không đâu!
221
00:17:21,248 --> 00:17:24,168
Ông ấy bắt đầu hỏi
từ ngày con lên Tokyo rồi.
222
00:17:33,969 --> 00:17:35,429
Nếu...
223
00:17:36,305 --> 00:17:40,059
Con không nói là sẽ xảy ra, nhưng...
224
00:17:41,226 --> 00:17:45,147
Nếu bố có mệnh hệ gì, con hứa là sẽ luôn
225
00:17:46,315 --> 00:17:48,317
bảo vệ mẹ và dân làng mình!
226
00:17:49,026 --> 00:17:52,071
Con sẽ làm vì bố!
227
00:17:57,701 --> 00:18:01,538
Mà bố bị bệnh gì vậy ạ?
228
00:18:04,666 --> 00:18:05,793
Bệnh trĩ ư?
229
00:18:06,418 --> 00:18:09,505
- Vậy thôi ạ? Bệnh trĩ?
- Phải!
230
00:18:09,588 --> 00:18:10,464
Bệnh trĩ?
231
00:18:10,547 --> 00:18:13,300
Ông ấy ghét bệnh viện
nên không chịu đi chữa.
232
00:18:13,383 --> 00:18:15,636
Nên bây giờ ông ấy chảy máu nhiều lắm.
233
00:18:15,719 --> 00:18:17,888
Đau đến mức đi đứng không nổi.
234
00:18:17,971 --> 00:18:19,223
Tệ lắm.
235
00:18:20,099 --> 00:18:22,476
Vậy sao bố lại thở khò khè?
236
00:18:22,559 --> 00:18:26,271
Đang là mùa nóng ở quê,
ban đêm nhiệt độ cũng cao lắm.
237
00:18:26,355 --> 00:18:28,690
Làm người lớn tuổi khó ngủ về đêm.
238
00:18:28,774 --> 00:18:31,360
Nhưng ta không thể coi thường bệnh trĩ!
239
00:18:31,443 --> 00:18:36,740
Nếu không chữa thì sẽ dễ bị nhiễm trùng
gây nguy hiểm đến tính mạng!
240
00:18:40,244 --> 00:18:43,122
Ra là vậy. Chỉ là bệnh trĩ.
241
00:18:45,749 --> 00:18:47,292
Tìm cho mình ước mơ đi, Akira.
242
00:18:48,085 --> 00:18:49,962
Mơ cho lớn vào.
243
00:18:50,838 --> 00:18:54,174
Đàn ông mà không có ước mơ
thì chẳng hơn gì một con sứa cả.
244
00:18:56,969 --> 00:19:01,223
Nếu vậy thì
đã tới lúc con phải rời làng rồi.
245
00:19:02,891 --> 00:19:04,351
Vậy còn làng thì sao?
246
00:19:04,810 --> 00:19:08,730
Akira, cậu muốn rời làng để làm gì?
247
00:19:08,814 --> 00:19:13,277
Nếu bệnh xác sống là do vi-rút gây ra
như Shizuka nói,
248
00:19:14,820 --> 00:19:18,532
tôi sẽ đi khắp nước
để tìm cách ngăn bệnh dịch.
249
00:19:18,657 --> 00:19:22,244
Sau đó tôi sẽ thuyết phục bố
phẫu thuật loại bỏ búi trĩ.
250
00:19:25,581 --> 00:19:29,084
"Cứu lấy nhân loại".
"Cống hiến hết sức cho thế giới".
251
00:19:29,168 --> 00:19:31,253
Đó là ước muốn cuối cùng của bố!
252
00:19:31,336 --> 00:19:33,672
Ông ấy vẫn còn sống mà!
253
00:19:33,755 --> 00:19:35,507
Cứu lấy thế giới.
254
00:19:36,133 --> 00:19:37,843
Dữ dội thật đấy.
255
00:19:39,761 --> 00:19:41,221
Đúng là một ước mơ lớn.
256
00:19:41,680 --> 00:19:42,848
Bố thích lắm!
257
00:19:53,108 --> 00:19:54,526
40. ĐƯA BỐ ĐI PHẪU THUẬT
258
00:19:55,027 --> 00:19:56,195
Mọi người thì sao?
259
00:19:57,321 --> 00:19:59,156
Có muốn thêm gì vào không?
260
00:20:04,244 --> 00:20:05,871
Tao muốn thêm một điều.
261
00:20:05,954 --> 00:20:11,168
Khắp nước chắc chắn còn nhiều người
đang khóc than như Angie!
262
00:20:11,251 --> 00:20:14,421
Lần này, tôi muốn hoàn thành
giấc mơ thuở bé!
263
00:20:14,504 --> 00:20:15,422
42. LÀM BÁC SĨ
264
00:20:15,505 --> 00:20:19,301
Từ khi đến Nhật,
tôi toàn phải xem xác sống hoành hành.
265
00:20:19,384 --> 00:20:20,886
43. TÁI TẠO NÉT ĐẸP THIÊN NHIÊN
266
00:20:20,969 --> 00:20:22,304
Hay lắm!
267
00:20:22,387 --> 00:20:25,682
Tiếp tục viết thêm
điều ta muốn làm khắp Nhật Bản nào!
268
00:20:25,766 --> 00:20:27,434
Tổ chức tiệc trên du thuyền!
269
00:20:27,517 --> 00:20:29,186
Bơi cùng cá heo!
270
00:20:29,269 --> 00:20:31,438
Sống trong lâu đài!
271
00:20:31,521 --> 00:20:34,566
- Ngồi thiền dưới thác thì sao?
- Cưỡi đà điểu!
272
00:20:34,650 --> 00:20:37,694
Tôi luôn muốn được ăn mực Yobuko sống!
273
00:20:37,778 --> 00:20:40,530
Tôi muốn đón năm mới ở Đền Ise.
274
00:20:40,656 --> 00:20:43,158
- Tôi nữa!
- Hay đấy!
275
00:20:43,242 --> 00:20:44,618
Ta làm được đấy!
276
00:20:47,829 --> 00:20:49,122
Lấy đủ nước chưa?
277
00:20:49,206 --> 00:20:50,749
Lấy thêm rau xanh nữa!
278
00:20:50,832 --> 00:20:52,960
Đi tiếp trời sẽ lạnh lắm.
279
00:20:53,043 --> 00:20:55,170
Cứ lấy những thứ cần thiết đi.
280
00:20:55,254 --> 00:20:56,755
Cháu cảm ơn ạ!
281
00:20:56,838 --> 00:20:58,340
Akemi!
282
00:20:59,049 --> 00:21:03,220
Tôi sẽ luôn đợi bà về, nghe rõ chưa?
283
00:21:03,303 --> 00:21:07,975
Lão Hiko, cháu không phải Akemi.
284
00:21:08,433 --> 00:21:09,726
Cháu là Shizuka.
285
00:21:14,022 --> 00:21:16,358
Từ nay em sẽ cô đơn lắm nhỉ?
286
00:21:16,858 --> 00:21:23,532
Thời khắc chia tay như thế này,
em cứ khóc thoải mái trước mặt cậu ấy đi.
287
00:21:35,544 --> 00:21:36,878
Anh Kencho!
288
00:21:38,755 --> 00:21:43,176
Khi quay về, nhớ cho em xem
cách hút mì bằng mông nhé!
289
00:21:46,722 --> 00:21:47,681
Đủ rồi ạ!
290
00:21:47,764 --> 00:21:50,434
Không cần nhiều rong biển ninh vậy đâu ạ!
291
00:21:50,517 --> 00:21:51,810
Không sao. Cứ cầm đi.
292
00:21:51,893 --> 00:21:53,812
Không bị hư đâu!
293
00:21:53,895 --> 00:21:59,067
Mẹ sợ con đói bụng khi ở chỗ lạ.
294
00:21:59,151 --> 00:22:00,402
Mẹ ơi.
295
00:22:00,902 --> 00:22:02,321
Akira!
296
00:22:02,404 --> 00:22:04,364
Bố sẽ lo cho mẹ con!
297
00:22:10,704 --> 00:22:11,830
Nào, mọi người!
298
00:22:11,913 --> 00:22:13,915
Bọn con xuất phát
299
00:22:14,958 --> 00:22:17,252
{\an8}đi cứu thế giới đây!
300
00:22:17,336 --> 00:22:18,545
6. DU LỊCH KHẮP NƯỚC
301
00:22:18,628 --> 00:22:20,005
Cậu tính sao, Akira?
302
00:22:20,130 --> 00:22:22,883
Muốn ngăn vi-rút thì cần có vắc-xin.
303
00:22:22,966 --> 00:22:26,928
Tiến về phòng nghiên cứu bệnh dịch?
Một căn cứ quân sự Mỹ?
304
00:22:27,012 --> 00:22:29,014
- Ta sẽ đi về phía Bắc!
- Phía Bắc?
305
00:22:29,097 --> 00:22:31,600
Vì mọi kẻ lữ hành đều tiến về phía Bắc!
306
00:22:31,683 --> 00:22:34,061
{\an8}Hào hứng không?
307
00:23:09,179 --> 00:23:12,516
{\an8}Sao giống như ta đang đi tham quan vậy?
308
00:23:12,599 --> 00:23:15,310
{\an8}Có thật là đang đi tìm giải pháp không?
309
00:23:15,393 --> 00:23:17,229
{\an8}Đủ đẹp rồi đó!
310
00:23:18,522 --> 00:23:20,107
Này, trước mắt rồi kìa!
311
00:23:20,565 --> 00:23:22,109
Hầm Seikan!
312
00:23:22,984 --> 00:23:26,446
Được rồi! Địa điểm tiếp theo là Hokkaido!
313
00:23:26,530 --> 00:23:29,324
Nghe tuyệt đó!
314
00:23:42,963 --> 00:23:43,964
Biên dịch: Lê Nhật Vy