1 00:00:04,421 --> 00:00:07,924 {\an8}Hồi tiểu học, tôi cũng có bạn bè như bao người khác. 2 00:00:08,008 --> 00:00:09,509 SÂN CHƠI BỂ BƠI CÔNG CỘNG 3 00:00:09,634 --> 00:00:14,973 Hè đến, ngày nào chúng tôi cũng ra hồ bơi đến chập tối mới về. 4 00:00:16,224 --> 00:00:20,186 Nghĩ lại thì, đó là thời khắc huy hoàng nhất đời tôi. 5 00:00:24,274 --> 00:00:25,942 Lúc vào đến cấp hai, 6 00:00:26,776 --> 00:00:29,571 mọi người dần nhận ra tôi là một đứa hướng nội. 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,949 Tôi trở thành kẻ ngoài cuộc lúc nào không hay. 8 00:00:34,784 --> 00:00:38,747 Tôi chẳng nói chuyện với ai suốt ba năm cấp ba 9 00:00:38,830 --> 00:00:41,791 và dành hết thời gian để đọc và nghe truyện Rakugo. 10 00:00:42,792 --> 00:00:45,378 Lên đại học, tôi cố thay đổi bản thân. 11 00:00:45,462 --> 00:00:46,713 Ra nước ngoài thực tập. 12 00:00:46,796 --> 00:00:48,214 Làm tình nguyện viên. 13 00:00:48,298 --> 00:00:51,593 Thậm chí tham gia một khóa phát triển bản thân. 14 00:00:52,510 --> 00:00:57,724 Nhưng với mọi người, tôi chỉ là thằng ngu e dè, rỗng tuếch, không có định hướng. 15 00:00:58,349 --> 00:00:59,517 Tôi cũng không rõ 16 00:00:59,601 --> 00:01:03,313 - mình muốn gì cho bản thân. - Cơm bò lên tô lớn miễn phí kìa! 17 00:01:03,396 --> 00:01:05,482 Gì? Thật à? 18 00:01:05,565 --> 00:01:07,567 Đi thôi! Tớ chén được hẳn ba tô! 19 00:01:07,650 --> 00:01:10,487 Cậu sẽ ói ra hết lúc luyện tập cho xem. 20 00:01:10,570 --> 00:01:13,698 Không đâu! Lần này không ói đâu! 21 00:01:13,782 --> 00:01:16,117 Lần trước cũng nói vậy đó. 22 00:01:16,201 --> 00:01:19,245 - Do ăn tận năm phần mì đó. - Lẽ ra nó phải như tôi. 23 00:01:19,329 --> 00:01:22,749 - Rỗng tuếch, mờ mịt, thiếu tham vọng. - Gì chứ. Sáu tô đó! 24 00:01:22,832 --> 00:01:24,292 - Nhưng nó... - Cân được! 25 00:01:24,375 --> 00:01:28,713 ...sống từng ngày mặc kệ thế giới ra sao. 26 00:01:28,797 --> 00:01:30,632 Luôn tận hưởng hết mình! 27 00:01:32,050 --> 00:01:35,512 Điều đó làm tôi khinh ghét nó. 28 00:01:36,888 --> 00:01:38,014 Sao thế? 29 00:01:38,097 --> 00:01:40,266 Ra ngoài đi nào. 30 00:01:40,350 --> 00:01:45,396 Bố mày đang than khóc vì có một đứa con có hiếu như mày! 31 00:01:45,897 --> 00:01:47,774 Mình phải cứu bố! 32 00:01:47,857 --> 00:01:50,610 Nhưng nghĩa là mình phải trở thành xác sống ư? 33 00:01:51,236 --> 00:01:52,487 Phải làm sao đây? 34 00:01:52,570 --> 00:01:56,449 Con dám mở cửa xem, Akira. 35 00:01:57,867 --> 00:02:04,666 Nếu con khiến mẹ gặp nguy, và bắt bố phải nhìn con mình chết 36 00:02:04,749 --> 00:02:09,546 thì đừng gọi nhau là gia đình nữa. 37 00:02:09,629 --> 00:02:12,715 Nhưng nếu con khoanh tay đứng yên thì bố sẽ... 38 00:02:12,799 --> 00:02:16,177 Đừng lo cho bố, Akira. 39 00:02:16,719 --> 00:02:20,765 Dù sao bố cũng chẳng còn nhiều thời gian. 40 00:02:22,934 --> 00:02:24,185 Gì cơ? 41 00:02:24,269 --> 00:02:28,606 Bố con mang bệnh nặng trong người. 42 00:02:28,690 --> 00:02:31,818 Thời điểm thế này, chẳng còn bác sĩ hay thuốc thang... 43 00:02:31,901 --> 00:02:33,444 Vô phương cứu chữa. 44 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 Ông ấy ra đi là chuyện sớm muộn. 45 00:02:36,197 --> 00:02:38,283 Nhưng ai biết trước được tương lai. 46 00:02:38,908 --> 00:02:41,870 Nếu quyết tâm, biết đâu ta có thể tìm ra bác sĩ. 47 00:02:41,953 --> 00:02:46,291 Và vắc-xin ngừa xác sống có thể được phát triển trong nay mai. 48 00:02:47,041 --> 00:02:50,753 Cứ đà này, con sẽ chẳng bao giờ báo hiếu được cho bố mẹ. 49 00:02:52,171 --> 00:02:53,131 Akira, 50 00:02:54,340 --> 00:02:56,759 hãy cứu lấy nhân loại. 51 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 Cống hiến hết sức cho thế giới. 52 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 Đừng gian dối vì lợi ích riêng. 53 00:03:04,809 --> 00:03:07,437 Biết đồng cảm với mọi người. 54 00:03:08,396 --> 00:03:12,483 Đó là cách báo hiếu tốt nhất cả khi bố mẹ không còn trên đời này. 55 00:03:13,276 --> 00:03:18,698 Ở trên thiên đường nhìn xuống thấy con sống khỏe mạnh... 56 00:03:19,407 --> 00:03:23,578 là bố thấy tự hào lắm rồi. 57 00:03:28,041 --> 00:03:31,920 Con có từng mong được nhìn Trái Đất từ phía xa ngoài vũ trụ chưa? 58 00:03:32,003 --> 00:03:34,422 Chăm sóc cho mẹ nhé. 59 00:03:34,505 --> 00:03:35,757 Cảm ơn con đã lo cho mẹ. 60 00:03:35,840 --> 00:03:38,134 Nhưng con đi xa về chắc là mệt lắm. 61 00:03:38,218 --> 00:03:40,220 Tôi là chuyên viên trang điểm phim. 62 00:03:40,303 --> 00:03:42,805 Không ngờ lại bị xác sống thật tấn công. 63 00:03:50,313 --> 00:03:53,149 Có vẻ nó không chịu ra mặt rồi. 64 00:03:54,275 --> 00:03:58,780 Lão già sắp chết này có vẻ không phải là con tin đáng giá. 65 00:04:32,105 --> 00:04:34,232 Thằng ngốc này! 66 00:04:34,315 --> 00:04:36,067 Tao thành công rồi! 67 00:04:36,150 --> 00:04:37,485 Chờ mãi! 68 00:04:37,568 --> 00:04:42,240 Tao đã biến thằng mà tao ghét nhất thành xác sống! 69 00:04:42,323 --> 00:04:45,368 Nhìn mày đi! 70 00:04:45,451 --> 00:04:50,123 Giờ thì tao không phải nhìn thấy nụ cười ngu ngốc của mày nữa! 71 00:04:50,832 --> 00:04:56,004 Thời gian vui vẻ kết thúc rồi, giờ mày không thể làm điều mày muốn nữa! 72 00:04:56,087 --> 00:04:58,214 Tao đã thắng! 73 00:05:02,468 --> 00:05:04,762 {\an8}100 ĐIỀU MUỐN LÀM TRƯỚC KHI TRỞ THÀNH XÁC SỐNG 74 00:05:08,016 --> 00:05:09,642 Cái gì? 75 00:05:10,977 --> 00:05:12,270 Chuyện gì đây? 76 00:05:13,229 --> 00:05:19,110 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 77 00:05:20,153 --> 00:05:21,279 Xin lỗi mọi người. 78 00:05:21,738 --> 00:05:25,992 Đây là một kế hoạch mạo hiểm, nhưng tôi muốn nhờ mọi người giúp. 79 00:05:28,828 --> 00:05:32,790 Ta sẽ tạo quầng thâm dưới mắt, vẽ mặt hóp lại, tô thêm vết bầm... 80 00:05:33,291 --> 00:05:36,753 Phần máu giả, ta sẽ thêm nước giặt để máu trông đặc dính. 81 00:05:37,253 --> 00:05:40,006 Dùng cồn nâu làm từ mực để răng không đều màu. 82 00:05:40,506 --> 00:05:42,675 Cuối cùng là đeo len mắt màu trắng! 83 00:05:45,428 --> 00:05:48,389 Tôi trông y hệt xác sống rồi! 84 00:05:48,473 --> 00:05:49,515 22. THỬ HÓA TRANG 85 00:06:05,031 --> 00:06:07,283 Còn lại dựa vào cậu đó, Akira! 86 00:06:07,784 --> 00:06:08,951 Cứ để tôi lo! 87 00:06:12,497 --> 00:06:14,373 Bố có sao không? 88 00:06:14,457 --> 00:06:18,294 Không sao. Bố vẫn di chuyển được. 89 00:06:20,171 --> 00:06:21,297 Chết tiệt! 90 00:06:22,381 --> 00:06:23,549 Khốn kiếp! 91 00:06:25,176 --> 00:06:29,931 Higurashi, cuối cùng mày muốn gì? 92 00:06:30,014 --> 00:06:31,766 Tao muốn giống như mày! 93 00:06:31,849 --> 00:06:34,852 {\an8}Tự do làm điều tao muốn! Bất cứ thứ gì tao muốn! 94 00:06:34,936 --> 00:06:38,564 {\an8}Tao muốn vui đùa thôi, như vậy là sai sao? 95 00:06:40,525 --> 00:06:44,112 Nếu đây thật sự là điều mày muốn làm... 96 00:06:46,155 --> 00:06:49,450 vậy sao trông mày chẳng vui tí nào? 97 00:06:52,662 --> 00:06:54,580 Tất nhiên là tao thấy vui! 98 00:06:54,664 --> 00:06:56,207 Đây là điều mà tao... 99 00:06:57,208 --> 00:06:59,669 muốn làm sao? 100 00:07:00,336 --> 00:07:02,463 Higurashi. Higurashi! 101 00:07:02,547 --> 00:07:03,464 Chuyện gì? 102 00:07:06,551 --> 00:07:10,471 Mày đã làm chuyện gì thế này? 103 00:07:10,555 --> 00:07:14,475 Chết tiệt! 104 00:07:14,559 --> 00:07:17,478 Chết tiệt! 105 00:07:19,313 --> 00:07:20,565 Cái thứ chết bầm! 106 00:07:22,942 --> 00:07:24,735 Đi thôi, Akira. 107 00:07:24,819 --> 00:07:26,737 Xác sống đang tiến đến đây rồi. 108 00:07:37,165 --> 00:07:38,374 Điều mày muốn là gì? 109 00:07:39,542 --> 00:07:44,297 Danh sách ước nguyện thật sự của mày là gì, Higurashi? 110 00:07:45,840 --> 00:07:51,262 Điều mà tao thật sự muốn làm... 111 00:07:52,513 --> 00:07:54,849 Ôi! Cẩn thận đó! 112 00:07:56,392 --> 00:07:57,727 Cú lặn sâu thật đó. 113 00:07:57,810 --> 00:07:58,895 Tớ thua rồi. 114 00:07:58,978 --> 00:08:00,313 Được rồi! 115 00:08:05,485 --> 00:08:07,778 Cậu hăng hái thật đó, Higurashi! 116 00:08:16,746 --> 00:08:20,958 Điều mà tao muốn làm... 117 00:08:23,628 --> 00:08:27,924 chỉ là được vui đùa với bạn bè ở hồ bơi công cộng. 118 00:08:31,385 --> 00:08:34,680 Nếu chỉ có vậy thì mày đúng là đứa ngốc, Higurashi. 119 00:08:35,640 --> 00:08:40,186 Hôm nay cân được! Vì tớ còn chưa kịp ăn sáng! 120 00:08:52,490 --> 00:08:55,159 Cậu cũng học khối giáo dục phổ thông nhỉ? 121 00:08:55,243 --> 00:08:57,370 Cậu đói không? Đi ăn cùng không? 122 00:09:02,291 --> 00:09:05,419 Thằng đó bị sao thế? Bỏ đi mà không nói tiếng nào. 123 00:09:05,503 --> 00:09:07,713 Đi thôi nào. Không nhanh là hết đó! 124 00:09:09,882 --> 00:09:12,510 Đáng ra mày nên nói với bọn tao... 125 00:09:15,179 --> 00:09:17,306 điều mày muốn vào lúc đó. 126 00:09:20,893 --> 00:09:24,730 Đến lúc tao thật sự trở thành xác sống, 127 00:09:25,439 --> 00:09:28,776 hãy cùng nhau đến hồ bơi nhé. 128 00:09:35,825 --> 00:09:39,412 25. TẶNG NHỮNG CÁI ÔM 129 00:09:59,932 --> 00:10:01,058 Đi thôi. 130 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 SÂN CHƠI BỂ BƠI CÔNG CỘNG 131 00:10:52,485 --> 00:10:53,569 Này! 132 00:10:53,653 --> 00:10:56,155 Akiko và mọi người ơi! Vẫn ổn chứ? 133 00:10:57,448 --> 00:10:59,200 Là mày à, Kencho? 134 00:10:59,283 --> 00:11:02,036 Akira! Sao mày thành xác sống rồi? 135 00:11:02,119 --> 00:11:03,412 Mùi tởm quá đi! 136 00:11:03,496 --> 00:11:05,206 Các cậu vẫn ổn chứ? 137 00:11:06,540 --> 00:11:08,250 Dân làng đều ở đây hết rồi. 138 00:11:10,795 --> 00:11:11,712 Tệ rồi. 139 00:11:11,796 --> 00:11:13,422 Ta phải rời nơi này ngay! 140 00:11:13,506 --> 00:11:16,175 Nhưng sao vượt rào được đây? 141 00:11:16,801 --> 00:11:19,845 Tránh đường nào mọi người ơi! 142 00:11:21,347 --> 00:11:22,223 Bea? 143 00:11:22,306 --> 00:11:26,977 Tôi không xuống được nên tôi sẽ tông thẳng thứ này vào hàng rào điện! 144 00:11:28,062 --> 00:11:31,482 Mọi người tránh khỏi hàng rào và mở đường cho tôi nào! 145 00:11:31,565 --> 00:11:34,693 Những ai còn khỏe mạnh thì hỗ trợ người già đi! 146 00:11:34,777 --> 00:11:35,611 Cứ để đó! 147 00:11:35,694 --> 00:11:36,612 Tôi tới đây! 148 00:11:37,905 --> 00:11:38,739 Đến lúc rồi! 149 00:11:38,823 --> 00:11:41,450 Chạy đi mọi người! 150 00:11:53,337 --> 00:11:56,006 Sắp tới chỗ cây cầu treo rồi! 151 00:12:04,723 --> 00:12:05,641 Không thể nào. 152 00:12:06,267 --> 00:12:07,810 Cây cầu treo... 153 00:12:07,893 --> 00:12:10,312 Đó là đường thoát duy nhất. 154 00:12:17,361 --> 00:12:18,320 Khốn kiếp! 155 00:12:18,404 --> 00:12:19,864 Còn cách nào không? 156 00:12:21,323 --> 00:12:22,658 Mọi người! 157 00:12:23,868 --> 00:12:26,287 Chụp lấy! 158 00:12:31,000 --> 00:12:32,793 Đó là... 159 00:12:32,877 --> 00:12:34,170 Bác Kumano! 160 00:12:34,670 --> 00:12:37,339 Bác tới xem sao xác sống lại cuồng nộ như vậy 161 00:12:37,423 --> 00:12:39,800 thì phát hiện cầu treo bị hỏng! 162 00:12:39,884 --> 00:12:42,386 Bác sẽ xây một cái mới nhanh thôi! 163 00:12:44,638 --> 00:12:48,559 Bác đã hứa sẽ ra tay giúp khi bọn cháu gặp rắc rối mà! 164 00:12:53,147 --> 00:12:54,315 Bọn chúng tới rồi! 165 00:12:55,900 --> 00:12:58,068 Bọn cháu sẽ giữ cầu! 166 00:12:58,152 --> 00:13:00,821 Mọi người chạy qua đi! 167 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 Nhanh lên! 168 00:13:04,909 --> 00:13:07,328 Nhanh lên! 169 00:13:07,411 --> 00:13:09,330 Mọi người lên cầu đi! 170 00:13:11,165 --> 00:13:12,958 Sẵn sàng chưa, Kencho? 171 00:13:13,042 --> 00:13:14,710 Còn phải hỏi, Akira! 172 00:13:22,718 --> 00:13:24,303 Đáng sợ quá đi! 173 00:13:24,386 --> 00:13:25,888 Đáng sợ thật đó! 174 00:13:41,612 --> 00:13:43,113 - Ối! - Ối! 175 00:13:56,460 --> 00:13:58,837 Cậu ta chỉ muốn có bạn bè? 176 00:13:59,713 --> 00:14:05,302 Nếu đó là điều Higurashi muốn thì cậu ta đúng là thằng ngốc. 177 00:14:05,886 --> 00:14:07,263 Phải. 178 00:14:07,763 --> 00:14:11,267 Nhưng lúc tao làm nô lệ cho cái công ty bóc lột kia, 179 00:14:11,350 --> 00:14:13,018 tao cũng đánh mất bản thân. 180 00:14:13,602 --> 00:14:18,190 Ngày nào cũng thấy khổ sở, tao chẳng biết mục đích sống là gì. 181 00:14:19,316 --> 00:14:25,531 Nếu khi đó tao muốn lên một danh sách xấu xa đen tối như thế thì khả năng cao 182 00:14:26,615 --> 00:14:27,616 sẽ xảy ra thật. 183 00:14:27,700 --> 00:14:30,160 Ai cũng có thể trở thành Higurashi. 184 00:14:31,453 --> 00:14:35,916 Nên dù chuyện đã như vậy, tao vẫn không thể ghét cậu ta. 185 00:14:38,127 --> 00:14:40,296 Lên được rồi. 186 00:14:44,633 --> 00:14:46,677 Giỏi lắm, Akira. 187 00:14:47,845 --> 00:14:52,099 Nếu không có con thì mẹ và dân làng đã không thể đứng ở đây. 188 00:14:53,767 --> 00:14:57,187 Bố tự hào về con lắm, con trai! 189 00:15:00,441 --> 00:15:03,903 Vậy nghĩa là con đã báo hiếu bố mẹ được ít nhiều rồi nhỉ? 190 00:15:09,241 --> 00:15:12,328 38. BÁO HIẾU BỐ MẸ 191 00:15:14,955 --> 00:15:16,457 Đến lúc rồi! Niêm phong! 192 00:15:17,583 --> 00:15:19,251 Toàn bộ là xác sống sao? 193 00:15:19,335 --> 00:15:21,545 Tìm mọi ngõ ngách trong làng rồi! 194 00:15:21,629 --> 00:15:23,172 Không còn nghi ngờ gì nữa! 195 00:15:26,884 --> 00:15:29,136 Các bác định xây dựng lại làng sao? 196 00:15:29,803 --> 00:15:33,140 Quê hương chỉ có một trên đời mà. 197 00:15:34,516 --> 00:15:39,980 Giờ có lão Kumano chuyển đến cùng và dẫn dắt cả làng tái định cư, 198 00:15:40,064 --> 00:15:42,608 mọi người đang hăng hái hơn bao giờ hết. 199 00:15:42,691 --> 00:15:45,194 Mọi người như được trao cơ hội thứ hai. 200 00:15:45,694 --> 00:15:50,199 Cả làng sẽ quay lại như trước nhanh thôi. 201 00:15:52,368 --> 00:15:54,078 Tất cả là nhờ có cháu. 202 00:15:54,787 --> 00:15:57,665 Cháu là bác sĩ cho làng mình, nhớ không? 203 00:15:57,748 --> 00:16:00,751 Không đâu ạ! Cháu đâu phải bác sĩ gì! 204 00:16:01,752 --> 00:16:05,506 Cháu đã cứu giúp lúc đám già yếu này định bỏ cuộc. 205 00:16:06,048 --> 00:16:08,717 Cảm ơn cháu rất nhiều. 206 00:16:13,013 --> 00:16:14,473 - Chú giữ nhé. - Được. 207 00:16:17,267 --> 00:16:20,437 Giữ chắc vào ạ! Không thì đến tối cũng chưa xong! 208 00:16:21,105 --> 00:16:21,981 Được! 209 00:16:24,316 --> 00:16:26,986 Angie, em như biến thành người khác vậy. 210 00:16:28,070 --> 00:16:30,614 Khóc lóc đâu sửa được hàng rào! 211 00:16:31,156 --> 00:16:34,243 Mà em cũng không muốn rơi nước mắt vì xác sống nữa. 212 00:16:34,326 --> 00:16:37,955 Em đã can đảm bước tiếp nhờ một người anh hài hước. 213 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Cảm ơn anh, anh Diễn viên Hài! 214 00:16:45,337 --> 00:16:47,256 34. TRỞ THÀNH DIỄN VIÊN HÀI 215 00:16:57,975 --> 00:16:59,476 Bố con đang ngủ ngon lắm. 216 00:17:01,895 --> 00:17:05,149 Ông ấy hẳn đã cố quá sức rồi... 217 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 Ngày nào, ông ấy cũng hỏi mẹ, 218 00:17:09,570 --> 00:17:14,616 "Có tin gì từ Akira chưa?" "Akira có ổn không?" 219 00:17:14,700 --> 00:17:19,580 Trong một thế giới đầy rẫy xác sống, một người cộc cằn như bố cũng... 220 00:17:19,663 --> 00:17:21,165 Không đâu! 221 00:17:21,248 --> 00:17:24,168 Ông ấy bắt đầu hỏi từ ngày con lên Tokyo rồi. 222 00:17:33,969 --> 00:17:35,429 Nếu... 223 00:17:36,305 --> 00:17:40,059 Con không nói là sẽ xảy ra, nhưng... 224 00:17:41,226 --> 00:17:45,147 Nếu bố có mệnh hệ gì, con hứa là sẽ luôn 225 00:17:46,315 --> 00:17:48,317 bảo vệ mẹ và dân làng mình! 226 00:17:49,026 --> 00:17:52,071 Con sẽ làm vì bố! 227 00:17:57,701 --> 00:18:01,538 Mà bố bị bệnh gì vậy ạ? 228 00:18:04,666 --> 00:18:05,793 Bệnh trĩ ư? 229 00:18:06,418 --> 00:18:09,505 - Vậy thôi ạ? Bệnh trĩ? - Phải! 230 00:18:09,588 --> 00:18:10,464 Bệnh trĩ? 231 00:18:10,547 --> 00:18:13,300 Ông ấy ghét bệnh viện nên không chịu đi chữa. 232 00:18:13,383 --> 00:18:15,636 Nên bây giờ ông ấy chảy máu nhiều lắm. 233 00:18:15,719 --> 00:18:17,888 Đau đến mức đi đứng không nổi. 234 00:18:17,971 --> 00:18:19,223 Tệ lắm. 235 00:18:20,099 --> 00:18:22,476 Vậy sao bố lại thở khò khè? 236 00:18:22,559 --> 00:18:26,271 Đang là mùa nóng ở quê, ban đêm nhiệt độ cũng cao lắm. 237 00:18:26,355 --> 00:18:28,690 Làm người lớn tuổi khó ngủ về đêm. 238 00:18:28,774 --> 00:18:31,360 Nhưng ta không thể coi thường bệnh trĩ! 239 00:18:31,443 --> 00:18:36,740 Nếu không chữa thì sẽ dễ bị nhiễm trùng gây nguy hiểm đến tính mạng! 240 00:18:40,244 --> 00:18:43,122 Ra là vậy. Chỉ là bệnh trĩ. 241 00:18:45,749 --> 00:18:47,292 Tìm cho mình ước mơ đi, Akira. 242 00:18:48,085 --> 00:18:49,962 Mơ cho lớn vào. 243 00:18:50,838 --> 00:18:54,174 Đàn ông mà không có ước mơ thì chẳng hơn gì một con sứa cả. 244 00:18:56,969 --> 00:19:01,223 Nếu vậy thì đã tới lúc con phải rời làng rồi. 245 00:19:02,891 --> 00:19:04,351 Vậy còn làng thì sao? 246 00:19:04,810 --> 00:19:08,730 Akira, cậu muốn rời làng để làm gì? 247 00:19:08,814 --> 00:19:13,277 Nếu bệnh xác sống là do vi-rút gây ra như Shizuka nói, 248 00:19:14,820 --> 00:19:18,532 tôi sẽ đi khắp nước để tìm cách ngăn bệnh dịch. 249 00:19:18,657 --> 00:19:22,244 Sau đó tôi sẽ thuyết phục bố phẫu thuật loại bỏ búi trĩ. 250 00:19:25,581 --> 00:19:29,084 "Cứu lấy nhân loại". "Cống hiến hết sức cho thế giới". 251 00:19:29,168 --> 00:19:31,253 Đó là ước muốn cuối cùng của bố! 252 00:19:31,336 --> 00:19:33,672 Ông ấy vẫn còn sống mà! 253 00:19:33,755 --> 00:19:35,507 Cứu lấy thế giới. 254 00:19:36,133 --> 00:19:37,843 Dữ dội thật đấy. 255 00:19:39,761 --> 00:19:41,221 Đúng là một ước mơ lớn. 256 00:19:41,680 --> 00:19:42,848 Bố thích lắm! 257 00:19:53,108 --> 00:19:54,526 40. ĐƯA BỐ ĐI PHẪU THUẬT 258 00:19:55,027 --> 00:19:56,195 Mọi người thì sao? 259 00:19:57,321 --> 00:19:59,156 Có muốn thêm gì vào không? 260 00:20:04,244 --> 00:20:05,871 Tao muốn thêm một điều. 261 00:20:05,954 --> 00:20:11,168 Khắp nước chắc chắn còn nhiều người đang khóc than như Angie! 262 00:20:11,251 --> 00:20:14,421 Lần này, tôi muốn hoàn thành giấc mơ thuở bé! 263 00:20:14,504 --> 00:20:15,422 42. LÀM BÁC SĨ 264 00:20:15,505 --> 00:20:19,301 Từ khi đến Nhật, tôi toàn phải xem xác sống hoành hành. 265 00:20:19,384 --> 00:20:20,886 43. TÁI TẠO NÉT ĐẸP THIÊN NHIÊN 266 00:20:20,969 --> 00:20:22,304 Hay lắm! 267 00:20:22,387 --> 00:20:25,682 Tiếp tục viết thêm điều ta muốn làm khắp Nhật Bản nào! 268 00:20:25,766 --> 00:20:27,434 Tổ chức tiệc trên du thuyền! 269 00:20:27,517 --> 00:20:29,186 Bơi cùng cá heo! 270 00:20:29,269 --> 00:20:31,438 Sống trong lâu đài! 271 00:20:31,521 --> 00:20:34,566 - Ngồi thiền dưới thác thì sao? - Cưỡi đà điểu! 272 00:20:34,650 --> 00:20:37,694 Tôi luôn muốn được ăn mực Yobuko sống! 273 00:20:37,778 --> 00:20:40,530 Tôi muốn đón năm mới ở Đền Ise. 274 00:20:40,656 --> 00:20:43,158 - Tôi nữa! - Hay đấy! 275 00:20:43,242 --> 00:20:44,618 Ta làm được đấy! 276 00:20:47,829 --> 00:20:49,122 Lấy đủ nước chưa? 277 00:20:49,206 --> 00:20:50,749 Lấy thêm rau xanh nữa! 278 00:20:50,832 --> 00:20:52,960 Đi tiếp trời sẽ lạnh lắm. 279 00:20:53,043 --> 00:20:55,170 Cứ lấy những thứ cần thiết đi. 280 00:20:55,254 --> 00:20:56,755 Cháu cảm ơn ạ! 281 00:20:56,838 --> 00:20:58,340 Akemi! 282 00:20:59,049 --> 00:21:03,220 Tôi sẽ luôn đợi bà về, nghe rõ chưa? 283 00:21:03,303 --> 00:21:07,975 Lão Hiko, cháu không phải Akemi. 284 00:21:08,433 --> 00:21:09,726 Cháu là Shizuka. 285 00:21:14,022 --> 00:21:16,358 Từ nay em sẽ cô đơn lắm nhỉ? 286 00:21:16,858 --> 00:21:23,532 Thời khắc chia tay như thế này, em cứ khóc thoải mái trước mặt cậu ấy đi. 287 00:21:35,544 --> 00:21:36,878 Anh Kencho! 288 00:21:38,755 --> 00:21:43,176 Khi quay về, nhớ cho em xem cách hút mì bằng mông nhé! 289 00:21:46,722 --> 00:21:47,681 Đủ rồi ạ! 290 00:21:47,764 --> 00:21:50,434 Không cần nhiều rong biển ninh vậy đâu ạ! 291 00:21:50,517 --> 00:21:51,810 Không sao. Cứ cầm đi. 292 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 Không bị hư đâu! 293 00:21:53,895 --> 00:21:59,067 Mẹ sợ con đói bụng khi ở chỗ lạ. 294 00:21:59,151 --> 00:22:00,402 Mẹ ơi. 295 00:22:00,902 --> 00:22:02,321 Akira! 296 00:22:02,404 --> 00:22:04,364 Bố sẽ lo cho mẹ con! 297 00:22:10,704 --> 00:22:11,830 Nào, mọi người! 298 00:22:11,913 --> 00:22:13,915 Bọn con xuất phát 299 00:22:14,958 --> 00:22:17,252 {\an8}đi cứu thế giới đây! 300 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 6. DU LỊCH KHẮP NƯỚC 301 00:22:18,628 --> 00:22:20,005 Cậu tính sao, Akira? 302 00:22:20,130 --> 00:22:22,883 Muốn ngăn vi-rút thì cần có vắc-xin. 303 00:22:22,966 --> 00:22:26,928 Tiến về phòng nghiên cứu bệnh dịch? Một căn cứ quân sự Mỹ? 304 00:22:27,012 --> 00:22:29,014 - Ta sẽ đi về phía Bắc! - Phía Bắc? 305 00:22:29,097 --> 00:22:31,600 Vì mọi kẻ lữ hành đều tiến về phía Bắc! 306 00:22:31,683 --> 00:22:34,061 {\an8}Hào hứng không? 307 00:23:09,179 --> 00:23:12,516 {\an8}Sao giống như ta đang đi tham quan vậy? 308 00:23:12,599 --> 00:23:15,310 {\an8}Có thật là đang đi tìm giải pháp không? 309 00:23:15,393 --> 00:23:17,229 {\an8}Đủ đẹp rồi đó! 310 00:23:18,522 --> 00:23:20,107 Này, trước mắt rồi kìa! 311 00:23:20,565 --> 00:23:22,109 Hầm Seikan! 312 00:23:22,984 --> 00:23:26,446 Được rồi! Địa điểm tiếp theo là Hokkaido! 313 00:23:26,530 --> 00:23:29,324 Nghe tuyệt đó! 314 00:23:42,963 --> 00:23:43,964 Biên dịch: Lê Nhật Vy