1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:44,628 --> 00:00:47,882 UM SÉCULO APÓS GENGIS KHAN, 4 00:00:47,965 --> 00:00:51,385 O IMPÉRIO MONGOL LUTA DURANTE A PESTE NEGRA. 5 00:00:51,469 --> 00:00:55,014 KHANS, EM GUERRA, NOMEIAM REIS MARIONETES, 6 00:00:55,097 --> 00:01:00,436 DESESPERADOS PARA MANTER O CONTROLE 7 00:01:00,519 --> 00:01:06,066 SOBRE A ROTA DA SEDA, O SUSTENTO DA ÁSIA E DA EUROPA. 8 00:01:07,276 --> 00:01:09,570 NO CENTRO DO CONFLITO, 9 00:01:09,653 --> 00:01:13,616 O JOVEM TIMUR, DO CLÃ BARLAS, DESAFIA SEU CLÃ, 10 00:01:13,699 --> 00:01:19,288 JURANDO LEALDADE AOS GOVERNANTES MONGÓIS PARA PRESERVAR A FRÁGIL PAZ. 11 00:01:19,371 --> 00:01:23,793 ENQUANTO O PODER MUDA E OS SENHORES DA GUERRA SURGEM, 12 00:01:23,876 --> 00:01:28,798 O DESTINO DOS IMPÉRIOS 13 00:01:28,881 --> 00:01:33,010 E DA ROTA DA SEDA ESTÁ EM JOGO. 14 00:01:33,093 --> 00:01:34,595 Timur... 15 00:01:43,395 --> 00:01:47,525 CIDADE DE SAMARCANDA 16 00:02:03,249 --> 00:02:04,500 Levante-se! 17 00:02:14,093 --> 00:02:18,764 {\an8}NETA DO REI 18 00:02:21,976 --> 00:02:27,481 {\an8}COMANDANTE DO EXÉRCITO DO REI 19 00:02:46,750 --> 00:02:48,377 Precisamos proteger o rei. 20 00:04:10,459 --> 00:04:12,378 Até que enfim você veio. 21 00:04:12,836 --> 00:04:16,674 {\an8}CAICOSROES TENENTE DO TIMUR 22 00:04:20,886 --> 00:04:22,346 Vovô... 23 00:04:23,681 --> 00:04:24,848 Quem fez isso? 24 00:04:25,891 --> 00:04:27,267 Os mongóis. 25 00:04:28,060 --> 00:04:30,479 Ele foi nomeado pelo próprio Tugluk Khan. 26 00:04:31,313 --> 00:04:34,274 Por que os mongóis matariam um rei que pagava tributos a eles? 27 00:04:34,984 --> 00:04:36,610 {\an8}O que houve aqui? 28 00:04:36,694 --> 00:04:39,822 {\an8}LÍDER DO CLÃ BARLAS 29 00:04:39,905 --> 00:04:41,573 {\an8}Uma adaga dos Barlas? 30 00:04:43,951 --> 00:04:45,369 Foi você? 31 00:04:45,452 --> 00:04:46,954 Não fui eu. 32 00:04:47,371 --> 00:04:50,708 Ele era apenas um fantoche sob controle mongol. 33 00:04:50,791 --> 00:04:53,544 Fizeram parecer que foram os Barlas, 34 00:04:54,795 --> 00:04:56,046 o nosso clã! 35 00:04:58,757 --> 00:05:01,760 Vou reunir meus homens, e falaremos com o seu irmão em Khorasan, 36 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 para prepará-lo para ser o nosso próximo rei. 37 00:05:04,888 --> 00:05:05,848 E você... 38 00:05:09,059 --> 00:05:10,894 Você vai descobrir quem fez isso. 39 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 E se eu não descobrir, sobrinho? 40 00:05:22,656 --> 00:05:26,285 Espalhem a notícia de que o rei foi morto. 41 00:05:28,662 --> 00:05:29,913 O rei está morto! 42 00:05:29,997 --> 00:05:32,666 E se ele tentar tomar o trono para si mesmo? 43 00:05:36,378 --> 00:05:39,089 Convença os nobres a esperar por nosso retorno com Hussayn. 44 00:05:42,051 --> 00:05:43,594 Porque, se eles não esperarem, 45 00:05:45,095 --> 00:05:47,181 Samarcanda entrará em guerra. 46 00:05:48,140 --> 00:05:49,975 Tugluk Khan virá. 47 00:05:54,646 --> 00:05:55,773 Timur, 48 00:05:57,066 --> 00:05:58,901 quando será a sua vez? 49 00:06:00,486 --> 00:06:01,695 Caicosroes... 50 00:06:03,155 --> 00:06:04,448 Deixe isso para lá. 51 00:06:10,162 --> 00:06:12,164 O rei está morto! 52 00:06:14,666 --> 00:06:16,668 O rei está morto! 53 00:06:20,881 --> 00:06:22,883 O rei está morto! 54 00:06:23,842 --> 00:06:25,469 O rei está morto! 55 00:06:47,449 --> 00:06:50,994 Na nossa ausência, nossos medos por Samarcanda se tornaram realidade. 56 00:06:51,078 --> 00:06:52,079 UM ANO DEPOIS 57 00:06:52,162 --> 00:06:55,249 Caicosroes desapareceu, presumivelmente morto. 58 00:06:56,583 --> 00:07:00,170 Meu tio Hadji liderou uma rebelião imprudente contra os mongóis, 59 00:07:00,254 --> 00:07:03,674 atraindo a ira de Tugluk Khan para a cidade inteira. 60 00:07:05,968 --> 00:07:10,722 {\an8}Eu escolhi ser leal aos mongóis, a Tugluk Khan. 61 00:07:10,806 --> 00:07:11,849 {\an8}KHAN DE CHAGATAI 62 00:07:14,643 --> 00:07:18,480 O seu sobrinho jurou sua espada a mim. 63 00:07:18,856 --> 00:07:20,357 Timur é um tolo. 64 00:07:21,066 --> 00:07:22,651 Ele traiu o próprio povo. 65 00:07:23,360 --> 00:07:25,237 Olhe para mim! 66 00:07:25,571 --> 00:07:28,365 Eu me perguntei se poderia ter impedido tudo naquela noite, 67 00:07:29,074 --> 00:07:31,368 se eu não tivesse acreditado no meu tio. 68 00:07:32,744 --> 00:07:36,748 No entanto, com seu último suspiro, ele jurou que não matou o rei. 69 00:07:37,457 --> 00:07:38,959 Você me forçou a isso. 70 00:07:39,960 --> 00:07:41,753 Não fui eu. 71 00:07:48,385 --> 00:07:52,306 Tugluk Khan enviou seu filho Ilias para nos buscar na Rota da Seda, 72 00:07:52,848 --> 00:07:55,225 onde saqueadores, encorajados pelo caos, 73 00:07:55,893 --> 00:07:58,854 atacavam as caravanas de comércio que nos sustentavam. 74 00:07:59,688 --> 00:08:02,900 Vá, antes que percamos tudo! 75 00:08:02,983 --> 00:08:04,443 O carro, senhor! A pólvora! 76 00:08:06,445 --> 00:08:08,280 Onde estão os baghatur? 77 00:08:09,656 --> 00:08:13,744 Agora, nós esperamos o fim das lutas, 78 00:08:14,661 --> 00:08:16,288 {\an8}por notícias do Khan, 79 00:08:17,206 --> 00:08:20,000 {\an8}pelo dia em que Hussayn reivindicará seu direito ao trono. 80 00:08:20,083 --> 00:08:21,668 {\an8}HERDEIRO DO TRONO 81 00:08:22,419 --> 00:08:24,880 {\an8}Em nome de nosso futuro rei, 82 00:08:25,672 --> 00:08:27,257 protegemos a estrada, 83 00:08:27,674 --> 00:08:30,969 mantendo a linha de defesa até que a ordem seja restaurada. 84 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 Eles estavam atrás de pólvora negra. 85 00:10:31,548 --> 00:10:33,133 Está a caminho da China. 86 00:10:38,263 --> 00:10:41,266 Nada mais perigoso do que uma arma que não se pode controlar. 87 00:10:45,562 --> 00:10:49,066 Estou dizendo: era a bruxa zoroastrista, famosa por essas bandas. 88 00:10:50,275 --> 00:10:52,736 Porque nenhuma mulher comum poderia ter me superado. 89 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 Não tenha tanta certeza, irmão. 90 00:10:56,073 --> 00:10:57,657 Ainda podemos pegar mais deles. 91 00:10:58,367 --> 00:11:00,285 Podemos interceptá-los na próxima parada. 92 00:11:01,328 --> 00:11:03,663 Você quer que eu ataque uma mulher em retirada? 93 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 Sim, esqueci que você é um homem de honra. 94 00:11:05,665 --> 00:11:08,210 Essas leis de Yassa vão te matar um dia. 95 00:11:08,585 --> 00:11:11,797 Esses invasores atacarão de novo assim que virarmos as costas. 96 00:11:11,880 --> 00:11:14,674 E o baghatur estará aqui para proteger a Rota da Seda. 97 00:11:15,133 --> 00:11:16,968 Como prometemos fazer. 98 00:11:17,052 --> 00:11:20,639 Essas promessas não adiantarão se a estrada for invadida, Timur! 99 00:11:23,558 --> 00:11:24,893 Filho de Taragai? 100 00:11:26,269 --> 00:11:27,562 Timur Barlas... 101 00:11:28,647 --> 00:11:29,523 de Kesh? 102 00:11:30,273 --> 00:11:31,358 Sim. 103 00:11:33,276 --> 00:11:34,945 Elchi! 104 00:11:38,448 --> 00:11:40,742 Ajude estes viajantes a recolherem as coisas deles. 105 00:11:42,744 --> 00:11:44,621 Eles vão acampar conosco hoje à noite. 106 00:11:53,588 --> 00:11:58,093 Salvos pelo lendário Timur, o orgulho da nossa justa cidade. 107 00:11:58,635 --> 00:11:59,761 Eu me sinto honrado. 108 00:11:59,845 --> 00:12:01,263 Você está exagerando. 109 00:12:01,972 --> 00:12:03,432 É verdade 110 00:12:04,766 --> 00:12:08,270 que você enfrentou lobos para defender a sua mãe? 111 00:12:10,147 --> 00:12:12,149 Eu teria que ser muito jovem. 112 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 É o que conta a história. 113 00:12:15,944 --> 00:12:18,989 Sou apenas um homem comum de Barlas, como você. 114 00:12:19,364 --> 00:12:22,868 Não tem nada de comum no que você fez hoje. 115 00:12:25,162 --> 00:12:31,084 O meu avô recebeu isso do grande Kublai Khan. 116 00:12:34,671 --> 00:12:38,967 Uma promessa de passagem segura pela Rota da Seda. 117 00:12:39,050 --> 00:12:45,682 Ele disse que o brilho por si só manteria os saqueadores afastados. 118 00:12:47,058 --> 00:12:53,482 Agora, parece ser um convite, mesmo antes da morte do seu avô, meu rei. 119 00:12:55,275 --> 00:12:57,986 E eu pensava que você só conhecia o lendário Timur. 120 00:12:59,279 --> 00:13:02,365 Kazkhan foi um grande líder, 121 00:13:02,866 --> 00:13:04,242 e um bom cliente. 122 00:13:04,868 --> 00:13:08,580 Tugluk Khan e os mongóis de Jetteh são a nossa única chance 123 00:13:08,663 --> 00:13:10,665 de restaurar a ordem na Rota da Seda. 124 00:13:10,749 --> 00:13:13,376 E, quando eles me passarem o trono, 125 00:13:13,460 --> 00:13:15,670 vou trazer paz ao nosso povo, 126 00:13:17,464 --> 00:13:20,050 de uma ponta à outra da Rota da Seda. 127 00:13:31,853 --> 00:13:34,773 Você não pode se dar ao luxo de perder um dos seus homens mais fortes. 128 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 Tire alguns dias, 129 00:13:37,776 --> 00:13:38,735 recupere-se. 130 00:13:43,657 --> 00:13:45,575 Aljai, por que recuar? 131 00:13:45,659 --> 00:13:48,662 Por que está fingindo conhecer as complexidades do jogo? 132 00:13:49,162 --> 00:13:51,998 A sua irmã já recuou de alguma coisa? 133 00:13:53,583 --> 00:13:55,669 É uma armadilha para o nosso novo amigo. 134 00:14:02,968 --> 00:14:04,678 {\an8}FILHO DO KHAN 135 00:14:04,761 --> 00:14:07,681 {\an8}Timur, há quanto tempo. 136 00:14:07,764 --> 00:14:09,099 {\an8}Príncipe Ilias. 137 00:14:09,683 --> 00:14:11,476 O que te traz até aqui? 138 00:14:17,566 --> 00:14:21,027 Meu pai deseja vê-lo em Samarcanda imediatamente. 139 00:14:22,070 --> 00:14:23,780 Assim que eu cuidar dos meus homens. 140 00:14:24,739 --> 00:14:26,783 Esses ataques estão cada vez mais frequentes, 141 00:14:27,659 --> 00:14:30,870 e alguns dos baghatur precisam de tempo para curar suas feridas. 142 00:14:30,954 --> 00:14:33,707 O seu Khan não convocou os seus homens, Amir Timur. 143 00:14:36,167 --> 00:14:38,878 - Você parece bem para cavalgar. - Claro que ele está. 144 00:14:41,381 --> 00:14:44,676 Ele não iria decepcionar o Khan e nem o seu mensageiro. 145 00:14:54,352 --> 00:14:56,062 Um jogo de estratégia. 146 00:14:59,357 --> 00:15:00,483 Vamos, meus amigos. 147 00:15:03,445 --> 00:15:06,072 Vamos coletar alguns despojos para voltarmos com Timur. 148 00:15:08,575 --> 00:15:12,120 Quem sabe ele não aceita uma partida em Samarcanda. 149 00:15:21,755 --> 00:15:24,049 Por que convocaram você e não o Hussayn? 150 00:15:25,383 --> 00:15:28,053 - Não confio no Ilias. - Eu confio no pai dele. 151 00:15:28,845 --> 00:15:30,639 Tugluk dará o trono ao Hussayn. 152 00:15:30,722 --> 00:15:32,682 O que o povo vai pensar quando te virem 153 00:15:32,766 --> 00:15:34,809 cavalgando até Samarcanda ao invés do Hussayn? 154 00:15:34,893 --> 00:15:36,394 Não sou uma ameaça para eles. 155 00:15:36,478 --> 00:15:37,896 Há rumores, Timur. 156 00:15:38,271 --> 00:15:39,773 Rumores sobre as visões de seu pai. 157 00:15:39,856 --> 00:15:41,232 Eu não sou o meu pai. 158 00:15:41,775 --> 00:15:43,360 E não sou o que ele vê. 159 00:15:44,444 --> 00:15:46,655 O povo não vê o homem que eu vejo. 160 00:15:52,243 --> 00:15:53,745 Nem o tipo de pai 161 00:15:55,288 --> 00:15:56,956 que você está prestes a se tornar. 162 00:16:05,256 --> 00:16:06,257 Pai? 163 00:16:09,386 --> 00:16:10,470 Meu amor! 164 00:16:14,557 --> 00:16:15,809 Como vamos chamá-lo? 165 00:16:15,892 --> 00:16:16,768 Ele? 166 00:16:16,851 --> 00:16:18,061 Ou ela. 167 00:16:19,187 --> 00:16:20,271 Algo nobre, 168 00:16:21,439 --> 00:16:22,649 como você. 169 00:16:23,441 --> 00:16:24,567 Tekina, 170 00:16:25,777 --> 00:16:27,278 em homenagem à sua mãe. 171 00:16:28,863 --> 00:16:30,073 Para um filho, 172 00:16:30,448 --> 00:16:31,658 Jahangir. 173 00:16:32,450 --> 00:16:33,576 Rei do mundo? 174 00:16:34,786 --> 00:16:36,079 O seu irmão não vai gostar. 175 00:16:39,374 --> 00:16:40,500 Aljai... 176 00:16:41,751 --> 00:16:44,796 eu prometo que, antes de nosso filho ver este mundo, 177 00:16:46,548 --> 00:16:49,926 vou restaurar o lugar de nossa família em Samarcanda. 178 00:16:51,886 --> 00:16:53,972 Tudo será como antes. 179 00:16:57,851 --> 00:16:59,060 Tomara. 180 00:17:09,863 --> 00:17:11,865 Tem certeza de que não quer que eu te acompanhe? 181 00:17:13,158 --> 00:17:16,077 Nesses tempos incertos, não vou arriscar a minha bela esposa. 182 00:17:17,954 --> 00:17:19,664 Você estará mais segura com o seu irmão. 183 00:17:20,248 --> 00:17:23,460 Só me prometa que terá cuidado. 184 00:17:24,043 --> 00:17:26,254 Com os mongóis de Jetteh, nada é de graça. 185 00:17:32,177 --> 00:17:35,180 Vou te fazer sentir orgulho, minha rainha. 186 00:17:42,353 --> 00:17:43,980 Deixe-nos orgulhosos. 187 00:20:16,966 --> 00:20:18,551 O seu tio está morto. 188 00:20:20,678 --> 00:20:23,973 Você fez apenas o que precisava ser feito. 189 00:20:32,482 --> 00:20:35,860 Vou fazer do meu filho o rei de Samarcanda. 190 00:20:37,362 --> 00:20:38,655 Timur, 191 00:20:40,531 --> 00:20:44,577 eu sei que não há amor 192 00:20:44,953 --> 00:20:47,288 entre você e meu filho, 193 00:20:48,373 --> 00:20:51,668 mas eu preciso de você aqui em Samarcanda 194 00:20:51,751 --> 00:20:53,670 como seu conselheiro-chefe. 195 00:20:54,462 --> 00:20:55,755 Eu entendo, meu Khan... 196 00:20:57,131 --> 00:20:58,967 - Mas... - Venha aqui. 197 00:21:05,848 --> 00:21:09,769 Desde os dias do meu avô, o grande Gengis Khan, 198 00:21:09,852 --> 00:21:15,984 a minha família tem vigiado a Rota da Seda. 199 00:21:16,567 --> 00:21:20,780 É a nossa rota de subsistência. 200 00:21:21,656 --> 00:21:25,743 E deve ser protegida para prosperar! 201 00:21:27,745 --> 00:21:31,958 E você deixará o seu filho Ilias para terminar esse trabalho? 202 00:21:32,041 --> 00:21:35,378 E quanto à promessa que você fez de dar o trono ao Hussayn? 203 00:21:35,962 --> 00:21:37,964 Você tem filhos, Timur? 204 00:21:40,383 --> 00:21:41,551 Logo. 205 00:21:42,468 --> 00:21:44,053 Acabei de descobrir. 206 00:21:49,267 --> 00:21:51,269 Então, logo saberá 207 00:21:51,352 --> 00:21:53,980 que não há maior desgosto do que um filho que falha 208 00:21:54,439 --> 00:21:57,567 em atingir o seu potencial. 209 00:21:58,568 --> 00:22:01,988 Dê a sua palavra, Timur, de pai para pai. 210 00:22:02,071 --> 00:22:07,368 Ele precisará da sua ajuda para honrar o próprio nome quando eu morrer. 211 00:22:36,564 --> 00:22:39,484 Tudo está em perfeito equilíbrio. 212 00:22:39,567 --> 00:22:41,444 Como vemos na natureza, 213 00:22:42,570 --> 00:22:45,198 é o mesmo com nossas almas. 214 00:22:45,281 --> 00:22:46,783 {\an8}CONSELHEIRO ESPIRITUAL DE TIMUR 215 00:22:46,866 --> 00:22:48,868 {\an8}"E ele ergueu os céus 216 00:22:49,494 --> 00:22:52,371 {\an8}e estabeleceu um equilíbrio que vocês não devem transgredir. 217 00:22:56,667 --> 00:22:58,795 Vocês não transgridam o equilíbrio, 218 00:22:58,878 --> 00:23:00,588 mas pesem as coisas de forma justa." 219 00:23:01,339 --> 00:23:02,590 O seu pai sempre soube 220 00:23:02,673 --> 00:23:04,675 que você estava destinado a grandes feitos. 221 00:23:05,093 --> 00:23:07,261 Soube que suas visões estão se tornando realidade. 222 00:23:08,054 --> 00:23:11,307 Sou um conselheiro de confiança sem qualquer confiança, 223 00:23:12,683 --> 00:23:14,811 para um líder recém-nomeado 224 00:23:15,645 --> 00:23:17,605 sem senso de liderança. 225 00:23:17,688 --> 00:23:19,107 "Para conseguir o que você ama, 226 00:23:19,190 --> 00:23:21,192 primeiro deve ter paciência com o que odeia." 227 00:23:22,568 --> 00:23:24,153 Al-Ghazali? 228 00:23:26,072 --> 00:23:28,950 Tugluk Khan vê algo em você, como todos nós. 229 00:23:29,575 --> 00:23:33,079 Mesmo que seu professor míope tenha dito para você ficar mais perto de casa. 230 00:23:33,162 --> 00:23:34,872 Foi tolice, como se vê. 231 00:23:35,748 --> 00:23:37,083 Venha, sente-se. 232 00:23:40,253 --> 00:23:42,296 Você é uma bênção para nós. 233 00:23:42,380 --> 00:23:45,758 A morte prematura do Kazkhan, a rebelião do seu tio, 234 00:23:46,384 --> 00:23:48,970 A conquista do Tugluk e, agora, o Ilias. 235 00:23:50,847 --> 00:23:53,391 E, talvez, com você de conselheiro, 236 00:23:53,474 --> 00:23:55,560 ele consiga restaurar algum sentimento de paz. 237 00:23:58,604 --> 00:23:59,856 Talvez consiga, 238 00:23:59,939 --> 00:24:01,107 se Deus quiser. 239 00:24:26,757 --> 00:24:28,176 "Meu grande amor, 240 00:24:29,177 --> 00:24:33,806 Tugluk Khan me nomeou Conselheiro Chefe para seu filho, Ilias. 241 00:24:35,349 --> 00:24:38,352 Estou ciente da promessa que fiz à sua família. 242 00:24:39,061 --> 00:24:41,272 Por ora, Hussayn terá que esperar. 243 00:24:41,981 --> 00:24:45,276 A fé do Khan em mim obriga que eu oriente o filho dele. 244 00:24:45,985 --> 00:24:47,320 Eu posso ser o único obstáculo 245 00:24:48,362 --> 00:24:52,074 entre o nosso povo e as ambições de Ilias. 246 00:25:00,499 --> 00:25:02,752 Eu avisarei você quando estiver seguro." 247 00:25:48,047 --> 00:25:50,800 Jasur, não esperava te ver aqui. 248 00:25:51,467 --> 00:25:53,302 Cheguei há menos de uma hora. 249 00:25:54,095 --> 00:25:55,388 Ainda bem que vim, 250 00:25:55,471 --> 00:25:58,474 senão, não teria tempero para o jantar. 251 00:26:00,685 --> 00:26:02,186 A sua esposa está bem? 252 00:26:02,270 --> 00:26:03,562 Está segura com o irmão dela. 253 00:26:03,646 --> 00:26:05,273 Obrigado pelas boas notícias. 254 00:26:06,565 --> 00:26:09,277 Não sei quando a verei novamente, agora que vou ficar por aqui. 255 00:26:09,360 --> 00:26:10,695 Eu ouvi falar. 256 00:26:10,778 --> 00:26:13,072 A missão especial do próprio Khan. 257 00:26:13,656 --> 00:26:15,283 As pessoas estão comentando? 258 00:26:16,242 --> 00:26:18,160 As pessoas estão ansiosas. 259 00:26:18,244 --> 00:26:20,079 Tenho certeza de que você percebe. 260 00:26:21,080 --> 00:26:23,165 O seu tio causou muita agitação. 261 00:26:24,083 --> 00:26:27,044 Essas pessoas sofreram pela longa e custosa guerra dele. 262 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 Agora, jantam com Ilias na esperança de paz. 263 00:26:35,261 --> 00:26:36,762 E tem você. 264 00:26:38,347 --> 00:26:43,269 Deve sentir os olhares da sala em você e no seu baghatur. 265 00:26:46,147 --> 00:26:48,774 O que essas pessoas podem esperar de um homem 266 00:26:48,858 --> 00:26:51,444 cuja lealdade está com Hussayn? 267 00:26:52,862 --> 00:26:54,488 Como você manterá a paz? 268 00:26:55,239 --> 00:26:58,492 Espero que este simples mercador não o esteja incomodando, Amir Timur. 269 00:27:00,536 --> 00:27:01,662 De forma alguma. 270 00:27:02,455 --> 00:27:05,583 O seu lugar é lá na frente. Venha, junte-se a nós. 271 00:27:39,450 --> 00:27:43,329 Agradecemos, claro, ao meu pai, nosso Khan, 272 00:27:43,412 --> 00:27:47,666 o sábio e misericordioso líder que trabalhou incansavelmente 273 00:27:48,167 --> 00:27:51,003 para restaurar a paz e a união nestas terras. 274 00:27:52,671 --> 00:27:54,465 E por nos trazer o Amir Timur, 275 00:27:56,258 --> 00:27:58,177 sobrinho de um traidor dos Barlas. 276 00:27:59,595 --> 00:28:01,972 Agora, ele é meu conselheiro-chefe. 277 00:28:02,681 --> 00:28:04,683 Que seus sábios conselhos e posicionamentos 278 00:28:05,059 --> 00:28:08,646 nos protejam de seus laços familiares e de futuras discórdias. 279 00:28:09,605 --> 00:28:13,567 Vamos erguer nossas taças 280 00:28:14,652 --> 00:28:15,820 para o grande Amir Timur. 281 00:28:20,658 --> 00:28:21,742 Quer falar algo? 282 00:28:32,753 --> 00:28:35,840 Entendo que a rebelião dos Barlas custou muitas vidas. 283 00:28:35,923 --> 00:28:38,259 Só dos tolos que lutaram contra o Khan. 284 00:28:39,468 --> 00:28:40,678 Tolos ou não, 285 00:28:41,470 --> 00:28:43,639 essa tragédia me consumiu dia e noite. 286 00:28:44,974 --> 00:28:46,142 Sim. 287 00:28:47,351 --> 00:28:51,105 Eu sou um Barlas, mas não sou o meu tio. 288 00:28:53,983 --> 00:28:56,068 Neste momento de transição, 289 00:28:57,069 --> 00:29:01,365 todos nós devemos nos unir em paz, 290 00:29:03,284 --> 00:29:07,872 mais uma vez, sob um verdadeiro e digno Khan. 291 00:29:10,666 --> 00:29:14,086 Dedico-me ao serviço de Tugluk Khan 292 00:29:15,254 --> 00:29:17,465 e à sua busca pela paz, 293 00:29:18,466 --> 00:29:19,842 prosperidade 294 00:29:21,177 --> 00:29:23,721 e segurança para todas as pessoas! 295 00:29:23,804 --> 00:29:25,181 Ao Khan! 296 00:29:25,264 --> 00:29:26,557 Ao Khan! 297 00:29:28,184 --> 00:29:30,311 - Ao Khan. - Ao Khan! 298 00:30:01,634 --> 00:30:03,260 Não está se sentindo bem? 299 00:30:07,181 --> 00:30:09,183 Quando meu pai me contou sobre suas intenções, 300 00:30:10,059 --> 00:30:13,562 fiquei feliz em ter a sua força ao meu lado, Timur. 301 00:30:17,691 --> 00:30:20,402 Mas não se garante a integridade de seu governo 302 00:30:20,486 --> 00:30:22,655 ignorando as ambições dos outros. 303 00:30:25,407 --> 00:30:27,284 E eu não vou permitir que você 304 00:30:28,285 --> 00:30:30,746 ou que o irmão da sua esposa me atrapalhem. 305 00:31:39,815 --> 00:31:41,066 Elchi! 306 00:32:12,389 --> 00:32:13,557 Vá encontrar a minha esposa. 307 00:32:16,685 --> 00:32:18,270 Você precisa eliminar o veneno. 308 00:32:26,278 --> 00:32:29,365 Há um passagem secreta que uso para contrabandear na cidade. 309 00:32:30,282 --> 00:32:31,575 Use-a. 310 00:32:40,042 --> 00:32:41,251 Tragam o Timur aqui! 311 00:32:44,088 --> 00:32:46,465 O meu cavalo está amarrado do lado de fora do muro norte. 312 00:32:47,257 --> 00:32:48,258 Vá! 313 00:32:49,927 --> 00:32:51,595 Retorne ao acampamento da sua esposa. 314 00:32:51,679 --> 00:32:55,057 Se sobreviver a isso, considere a minha dívida paga. 315 00:34:08,005 --> 00:34:09,047 Timur. 316 00:34:36,241 --> 00:34:37,367 Timur. 317 00:34:55,469 --> 00:34:56,470 Levante-se. 318 00:35:09,316 --> 00:35:10,359 Timur. 319 00:37:19,571 --> 00:37:21,239 Esse aí é como um potro recém-nascido. 320 00:37:25,243 --> 00:37:26,453 Deixe-o. 321 00:37:28,372 --> 00:37:29,998 A bruxa zoroastrista! 322 00:37:30,666 --> 00:37:32,167 Olha só! 323 00:37:32,834 --> 00:37:34,753 Você é famoso. 324 00:37:52,562 --> 00:37:56,066 Revistamos você em busca de facas, armas escondidas. 325 00:37:57,067 --> 00:37:58,360 Só encontramos isto. 326 00:38:05,242 --> 00:38:07,202 Eu jogo um pouco de shatranj também. 327 00:38:10,247 --> 00:38:11,957 Sou seu prisioneiro agora? 328 00:38:13,667 --> 00:38:15,877 Você só me vê como sua inimiga, 329 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 mesmo depois de eu ter te salvado de morrer no deserto. 330 00:38:21,341 --> 00:38:23,885 Depois do que fizeram com você em Samarcanda. 331 00:38:23,969 --> 00:38:25,554 E o que você sabe sobre isso? 332 00:38:25,637 --> 00:38:27,347 Eu sei muito mais do que você imagina. 333 00:38:28,265 --> 00:38:30,684 Não foi o meu mel que tocou seus lábios naquela noite. 334 00:38:32,269 --> 00:38:34,604 Tugluk já era ruim o suficiente, mas o filho dele... 335 00:38:35,522 --> 00:38:37,232 Isso eu não preciso explicar para você. 336 00:38:38,567 --> 00:38:40,652 Eu nunca vi nada parecido com a luta 337 00:38:41,194 --> 00:38:43,280 que você travou com aqueles mongóis de Jetteh. 338 00:38:44,573 --> 00:38:45,866 Aquela raiva, 339 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 aquela paixão, 340 00:38:53,040 --> 00:38:54,291 pode ser útil. 341 00:39:01,882 --> 00:39:04,968 Se eu quisesse, Timur, você estaria morto. 342 00:39:09,264 --> 00:39:10,682 Por que eu confiaria em você? 343 00:39:11,433 --> 00:39:14,061 Todo homem no meu acampamento é livre para partir. 344 00:39:19,191 --> 00:39:20,358 Fique. 345 00:39:24,863 --> 00:39:26,239 Deixe-me cuidar de você. 346 00:39:31,953 --> 00:39:34,956 Você pode descobrir que temos o mesmo objetivo. 347 00:39:40,837 --> 00:39:42,172 E qual seria? 348 00:39:46,468 --> 00:39:47,677 Justiça. 349 00:40:55,078 --> 00:40:57,080 Estive procurando um oponente à altura. 350 00:41:04,754 --> 00:41:06,089 Caicosroes? 351 00:41:08,175 --> 00:41:10,552 - Achei que estivesse morto. - Não tanto quanto você. 352 00:41:13,138 --> 00:41:14,556 Você não chegou muito longe. 353 00:41:20,729 --> 00:41:22,063 O que está fazendo aqui? 354 00:41:23,356 --> 00:41:25,233 A revolta do Hadji não era para mim. 355 00:41:26,276 --> 00:41:27,903 A Banu me acolheu. 356 00:41:29,571 --> 00:41:32,115 Eles têm sido bons para mim, desde que eu seja útil para eles. 357 00:41:32,199 --> 00:41:34,451 Sim, com certeza. 358 00:41:35,744 --> 00:41:36,953 São apenas ladrões. 359 00:41:37,037 --> 00:41:38,872 Eles são exilados como você e eu. 360 00:41:39,456 --> 00:41:41,708 Apenas tentando sobreviver sob o peso dos mongóis, 361 00:41:41,791 --> 00:41:43,210 de qualquer maneira possível. 362 00:41:43,543 --> 00:41:44,961 Malditos mongóis. 363 00:41:46,254 --> 00:41:48,548 Vou matar Ilias pelo que ele fez. 364 00:41:49,049 --> 00:41:50,467 Você mal consegue andar. 365 00:41:51,885 --> 00:41:53,386 Você ficou de cama por meses, 366 00:41:53,470 --> 00:41:55,013 envenenado por mel louco. 367 00:42:00,477 --> 00:42:03,939 Felizmente, a Banu conhece bem seus segredos. 368 00:42:07,275 --> 00:42:10,070 Samarcanda está a 10 dias daqui a cavalo. 369 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 Quando você chegar lá, 370 00:42:14,032 --> 00:42:15,742 se chegar lá, 371 00:42:16,660 --> 00:42:19,079 você pode mancar até os portões 372 00:42:19,162 --> 00:42:20,872 e matar Ilias bem ali. 373 00:42:23,833 --> 00:42:25,460 Por que quer me ajudar agora? 374 00:42:31,466 --> 00:42:32,550 Destino. 375 00:42:34,052 --> 00:42:36,054 Ele nos reuniu. 376 00:42:38,348 --> 00:42:39,975 Vamos descobrir o porquê. 377 00:42:43,353 --> 00:42:45,355 Vou fazer uma tala para a sua perna. 378 00:43:28,440 --> 00:43:30,567 Acho que começamos com o pé errado, você e eu. 379 00:43:32,193 --> 00:43:33,320 O meu nome é Douglas. 380 00:43:34,154 --> 00:43:35,280 Filho de Douglas. 381 00:43:36,865 --> 00:43:38,950 Mas você, como todos, pode me chamar de James. 382 00:43:40,952 --> 00:43:43,163 A sua líder é uma purista persa. 383 00:43:43,663 --> 00:43:44,956 Ela eu entendo, 384 00:43:46,541 --> 00:43:47,876 mas o resto de vocês... 385 00:43:49,544 --> 00:43:51,546 Lutamos pelos nossos próprios motivos, 386 00:43:53,089 --> 00:43:55,258 até mesmo os ladrões insignificantes como nós. 387 00:43:57,385 --> 00:43:58,553 Mas e você, 388 00:44:00,430 --> 00:44:01,681 grande líder? 389 00:44:03,058 --> 00:44:04,851 Por que você luta? 390 00:44:06,061 --> 00:44:07,645 Você não entenderia. 391 00:44:09,939 --> 00:44:11,483 Tomar o que é seu, 392 00:44:12,692 --> 00:44:14,486 proteger o que é seu... 393 00:44:14,569 --> 00:44:16,363 Todos nós entendemos isso. 394 00:44:16,446 --> 00:44:17,697 Todos vão pagar por isso. 395 00:44:17,781 --> 00:44:18,865 Sim. 396 00:44:19,949 --> 00:44:21,159 Tenho certeza de que vão... 397 00:44:24,496 --> 00:44:25,663 Timur, o Coxo. 398 00:44:35,090 --> 00:44:37,092 Já sei por que ela poupou você. 399 00:45:07,872 --> 00:45:09,082 Caicosroes, 400 00:45:11,042 --> 00:45:12,585 quando Hadji se revoltou, 401 00:45:13,336 --> 00:45:14,546 por que não se juntou a nós? 402 00:45:16,840 --> 00:45:18,466 A sua lealdade era a Tugluk. 403 00:45:19,759 --> 00:45:22,762 O meu desprezo pelos mongóis não é segredo, 404 00:45:23,096 --> 00:45:26,474 especialmente depois das ações contra o seu pai. 405 00:45:26,558 --> 00:45:28,768 Vai lembrar do meu pai mesmo? 406 00:45:30,353 --> 00:45:32,439 Não se trata do passado, Timur. 407 00:45:33,940 --> 00:45:35,859 Trata-se do que ele via em você. 408 00:45:39,154 --> 00:45:42,323 Ele previu que o fim do domínio mongol estava próximo. 409 00:45:42,657 --> 00:45:45,785 Ele sonhava que eu me tornaria o novo rei, 410 00:45:46,786 --> 00:45:49,873 empunhando uma espada em chamas, derrotando os mongóis. 411 00:45:50,707 --> 00:45:52,041 E ele foi um tolo. 412 00:45:53,251 --> 00:45:55,170 Tolo por desafiar os mongóis. 413 00:45:55,670 --> 00:45:57,672 Tolo por questionar Kazkhan. 414 00:45:58,131 --> 00:45:59,841 E, ainda assim, você está exilado, 415 00:46:00,967 --> 00:46:05,263 tendo sido o leal a quem nunca valorizou sua lealdade. 416 00:46:08,683 --> 00:46:11,060 Talvez você deva aceitar o que o seu pai viu. 417 00:46:17,066 --> 00:46:18,359 Você deveria ser o rei. 418 00:46:21,488 --> 00:46:24,949 Fomos banidos por causa das falsas profecias dele. 419 00:46:26,367 --> 00:46:27,869 A minha rejeição 420 00:46:29,579 --> 00:46:31,164 não vem da covardia. 421 00:46:34,584 --> 00:46:35,960 Eu fiz uma promessa. 422 00:46:36,336 --> 00:46:37,462 Para quem? 423 00:46:39,756 --> 00:46:40,840 Kazkhan. 424 00:46:41,674 --> 00:46:42,967 E, assim como ele, 425 00:46:43,384 --> 00:46:45,720 você escolheu os mongóis ao invés do seu próprio povo. 426 00:46:45,803 --> 00:46:46,888 Não. 427 00:46:47,764 --> 00:46:49,474 O Kazkhan me escolheu. 428 00:46:50,475 --> 00:46:54,062 O Kazkhan me deu uma segunda chance. 429 00:46:54,145 --> 00:46:58,066 O Kazkhan aceitou o meu casamento com a neta dele. 430 00:47:01,528 --> 00:47:03,738 Mas, com a morte de Kazkhan, 431 00:47:08,451 --> 00:47:10,870 o povo não escolheu Hussayn, o herdeiro dele. 432 00:47:11,913 --> 00:47:15,166 Foi o seu tio que emergiu como símbolo de liberdade. 433 00:47:16,042 --> 00:47:17,961 E veja o que aconteceu com ele. 434 00:47:18,461 --> 00:47:20,255 Ele não era o líder de que precisávamos. 435 00:47:21,881 --> 00:47:23,049 Você é. 436 00:47:23,758 --> 00:47:27,887 Mas, influenciado pela lealdade ao avô de sua esposa, 437 00:47:28,763 --> 00:47:30,098 um rei fantoche, 438 00:47:30,848 --> 00:47:32,767 você ignorou o nosso sofrimento. 439 00:47:37,063 --> 00:47:39,566 Agora, a responsabilidade recai sobre você novamente. 440 00:47:40,358 --> 00:47:42,777 Pode realmente virar as costas para isso para sempre? 441 00:47:42,860 --> 00:47:44,070 Eu posso. 442 00:47:44,654 --> 00:47:45,863 E eu vou. 443 00:47:49,659 --> 00:47:51,452 Não se trata da coroa, Timur. 444 00:47:53,955 --> 00:47:55,665 Trata-se do homem. 445 00:47:57,375 --> 00:47:58,585 Força, 446 00:48:00,044 --> 00:48:01,296 integridade, 447 00:48:02,755 --> 00:48:03,840 justiça. 448 00:48:05,174 --> 00:48:09,762 A minha vida é do meu próprio arbítrio, não de falsas profecias. 449 00:48:12,849 --> 00:48:15,351 Kazkhan e Aljai estão mortos. 450 00:48:16,561 --> 00:48:18,855 Tudo que me resta fazer agora 451 00:48:19,772 --> 00:48:22,650 é corrigir as injustiças feitas a eles por Ilias. 452 00:48:23,610 --> 00:48:26,362 E há melhor maneira de vingar a morte da sua esposa 453 00:48:29,741 --> 00:48:31,284 do que cumprir a profecia 454 00:48:31,367 --> 00:48:33,870 que Ilias e os mongóis tanto temem? 455 00:50:15,179 --> 00:50:17,765 Você sobreviveu como um peão a vida inteira. 456 00:50:19,642 --> 00:50:21,936 O potencial de um peão é frequentemente subestimado. 457 00:50:23,938 --> 00:50:26,774 Vou te mostrar como um peão pode se tornar algo mais. 458 00:50:33,072 --> 00:50:34,949 Não é tão ágil quanto os outros. 459 00:50:39,036 --> 00:50:40,079 Mas ele persevera. 460 00:50:48,379 --> 00:50:50,173 A jornada dele pode parecer perigosa. 461 00:50:52,300 --> 00:50:54,093 No entanto, com aliados estratégicos, 462 00:50:54,177 --> 00:50:56,512 ele pode sobreviver mais tempo do que o esperado. 463 00:50:56,596 --> 00:50:58,473 Finalmente, veio tomar uma bebida comigo? 464 00:50:58,806 --> 00:51:00,516 O mel louco da Banu. 465 00:51:00,600 --> 00:51:03,686 Uma gota faz você se sentir vivo. 466 00:51:05,563 --> 00:51:06,856 E muito mais. 467 00:51:08,149 --> 00:51:09,192 Bom, você sabe. 468 00:51:09,275 --> 00:51:10,985 Com uma escolta poderosa, 469 00:51:11,068 --> 00:51:13,029 ele segue em frente sem ser detectado. 470 00:51:13,112 --> 00:51:14,071 Uma simples faísca 471 00:51:16,240 --> 00:51:17,867 pode mudar destinos. 472 00:51:19,243 --> 00:51:21,954 É assim que levamos a luta até Ilias. 473 00:51:23,873 --> 00:51:27,251 Após suportar todos os desafios, 474 00:51:28,377 --> 00:51:29,629 todas as trapaças, 475 00:51:30,505 --> 00:51:33,299 ele pode ser trocado por qualquer peça no tabuleiro. 476 00:51:34,759 --> 00:51:36,177 Ele ressurge, 477 00:51:37,929 --> 00:51:39,263 transformado, 478 00:51:40,681 --> 00:51:43,351 não mais na sombra de ninguém. 479 00:51:44,477 --> 00:51:46,312 Um rei talvez. 480 00:51:48,940 --> 00:51:50,024 Um rei? 481 00:52:09,460 --> 00:52:10,962 Algo diferente hoje? 482 00:52:12,380 --> 00:52:14,799 Eu não acho que a Senhora Banu gostaria que eu o esfolasse. 483 00:52:15,341 --> 00:52:16,968 Não depois de todo o trabalho duro, né? 484 00:52:17,635 --> 00:52:19,762 É um bom motivo para uma boa batalha. 485 00:52:36,153 --> 00:52:37,196 Um oponente à altura! 486 00:52:38,531 --> 00:52:40,283 Você só levou seis meses. 487 00:52:41,576 --> 00:52:43,077 Você exagera, meu amigo cristão. 488 00:52:43,160 --> 00:52:45,955 Achei que você demoraria mais do que isso 489 00:52:46,372 --> 00:52:47,748 para me chamar de "amigo". 490 00:52:48,583 --> 00:52:49,959 Você está ficando mole. 491 00:53:23,951 --> 00:53:25,661 Eu entendo você mais do que você pensa. 492 00:53:28,372 --> 00:53:30,750 A minha família lutou ao lado de William Wallace. 493 00:53:31,751 --> 00:53:34,045 O selvagem William Wallace. 494 00:53:34,462 --> 00:53:35,755 Você já ouviu falar dele, não? 495 00:53:35,838 --> 00:53:38,841 - Sim. Do rei traidor também. - Ele era um grande homem. 496 00:53:40,551 --> 00:53:41,886 Fez o que tinha que fazer. 497 00:53:42,970 --> 00:53:44,472 Tentou unir os clãs, 498 00:53:45,848 --> 00:53:47,475 mas eles adoravam confusão. 499 00:53:48,100 --> 00:53:49,894 Sempre se esqueciam de nós, do povo comum. 500 00:53:50,978 --> 00:53:54,065 Então jurei nunca mais servir a outro rei. 501 00:53:55,149 --> 00:53:56,984 Agora, essa é a minha casa. 502 00:53:57,985 --> 00:54:01,739 E eu lutarei contra qualquer um para defender os meus amigos. 503 00:54:06,077 --> 00:54:07,578 Mesmo contra alguém como você. 504 00:54:09,789 --> 00:54:11,165 Ou, talvez, você esteja certo, 505 00:54:11,791 --> 00:54:13,459 Timur, o Coxo. 506 00:54:16,253 --> 00:54:17,755 Talvez eu esteja ficando mole. 507 00:54:37,066 --> 00:54:38,150 Finalmente. 508 00:55:10,141 --> 00:55:11,267 Mais do que esperávamos! 509 00:55:11,350 --> 00:55:13,769 É. Quase não ofereceram resistência. 510 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Nada mal. 511 00:55:14,979 --> 00:55:16,230 Espadas para o arsenal. 512 00:55:17,356 --> 00:55:18,441 Traga aquele baú aqui. 513 00:55:24,822 --> 00:55:25,990 O que está fazendo com eles? 514 00:55:27,033 --> 00:55:28,451 Antes de vocês partirem, 515 00:55:29,368 --> 00:55:31,537 esses homens estavam a caminho de Samarcanda. 516 00:55:31,620 --> 00:55:33,664 Os mesmos que deixariam vocês morrer. 517 00:55:36,584 --> 00:55:37,877 Quer se juntar a eles? 518 00:55:48,262 --> 00:55:50,473 Eu sugiro que você discuta isso com Caicosroes. 519 00:55:54,435 --> 00:55:55,936 Ele estava te procurando. 520 00:56:08,365 --> 00:56:09,742 Você me chamou? 521 00:56:10,743 --> 00:56:11,994 Capturamos um homem 522 00:56:12,078 --> 00:56:14,663 que pode nos levar a fontes inexploradas de pólvora negra. 523 00:56:15,456 --> 00:56:17,583 Ele está entre a caravana lá fora. 524 00:56:17,666 --> 00:56:18,751 Jasur? 525 00:56:20,086 --> 00:56:21,796 Devo a minha vida a ele. 526 00:56:21,879 --> 00:56:23,130 E tem mais. 527 00:56:26,050 --> 00:56:27,384 Hussayn está vivo. 528 00:56:29,178 --> 00:56:30,346 Hussayn vive? 529 00:56:31,180 --> 00:56:32,473 Está reunindo forças, 530 00:56:33,349 --> 00:56:35,559 evitando Ilias todo esse tempo. 531 00:56:36,769 --> 00:56:39,355 - Onde? - Sei que deve ser um choque para você. 532 00:56:41,065 --> 00:56:42,066 Para nós também. 533 00:56:44,151 --> 00:56:47,488 Com a pólvora negra do Jasur, nós podemos colocar Ilias de joelhos. 534 00:56:47,947 --> 00:56:50,366 Agora não é hora de hesitar, Timur. 535 00:56:50,449 --> 00:56:51,909 Hussayn pode nos unir. 536 00:56:51,992 --> 00:56:54,495 Por que insiste em ser um peão para homens menores? 537 00:56:55,162 --> 00:56:57,164 Você não aprendeu nada? 538 00:56:57,248 --> 00:56:59,083 Se Hussayn evitou o ataque. 539 00:57:00,751 --> 00:57:01,710 Aljai! 540 00:57:03,546 --> 00:57:06,257 Não subestime o poder do destino. 541 00:57:10,553 --> 00:57:13,889 Enquanto Hussayn viver, a minha promessa se mantém. 542 00:57:14,598 --> 00:57:17,351 É mais forte que qualquer virada do destino. 543 00:58:03,606 --> 00:58:04,565 Amir Timur? 544 00:58:59,662 --> 00:59:02,873 KHORASAN 545 00:59:02,957 --> 00:59:07,753 ANTIGO AFEGANISTÃO 546 00:59:14,677 --> 00:59:16,095 Quem são eles? 547 00:59:19,640 --> 00:59:21,684 Parecem simples viajantes. 548 00:59:22,851 --> 00:59:24,853 Vá, avise os outros. 549 00:59:24,937 --> 00:59:25,896 Aljai! 550 00:59:25,980 --> 00:59:27,564 Vá. Estou bem. 551 00:59:38,575 --> 00:59:39,743 Timur. 552 01:00:00,848 --> 01:00:02,099 Aljai. 553 01:00:15,863 --> 01:00:17,990 Ilias se foi, Os números de Jetteh são pequenos, 554 01:00:18,073 --> 01:00:19,658 poderíamos oferecer resistência. 555 01:00:20,367 --> 01:00:21,452 Com que exército? 556 01:00:22,578 --> 01:00:24,288 O exército que você me prometeu! 557 01:00:24,371 --> 01:00:26,582 É tolice subestimar os mongóis. 558 01:00:26,665 --> 01:00:30,044 Você nem consegue submeter sua própria esposa mongol, Hussayn. 559 01:00:31,754 --> 01:00:34,840 {\an8}Tantas mentes brilhantes, táticas em um único cômodo. 560 01:00:34,923 --> 01:00:36,091 {\an8}MULHER DE HUSSAYN PRINCESA 561 01:00:36,175 --> 01:00:37,968 Que pena que nenhum de vocês ou seus homens 562 01:00:38,052 --> 01:00:40,512 perceberam cavaleiros entrando no acampamento de vocês. 563 01:00:56,195 --> 01:00:58,489 Louvado seja Alá e os Grandes Céus Azuis. 564 01:00:59,156 --> 01:01:00,199 Você está vivo. 565 01:01:00,282 --> 01:01:01,700 Eu sou difícil de matar. 566 01:01:02,659 --> 01:01:04,078 Talvez você seja, irmão. 567 01:01:04,161 --> 01:01:05,371 Talvez seja. 568 01:01:06,955 --> 01:01:08,248 Venha. 569 01:01:09,458 --> 01:01:12,878 Agora, me diga, onde esteve durante estes muitos meses? 570 01:01:17,257 --> 01:01:20,094 Você conseguiu montar depois de ser envenenado? 571 01:01:20,761 --> 01:01:23,847 Nunca ouvi falar de alguém que tenha sobrevivido ao mel louco. 572 01:01:24,848 --> 01:01:27,976 Sarai, meu marido não é um homem qualquer. 573 01:01:29,603 --> 01:01:31,688 Ilias deve ter mandado seus homens para Khorasan 574 01:01:31,772 --> 01:01:33,440 antes de você chegar em Samarcanda. 575 01:01:34,983 --> 01:01:37,736 Aljai estava gravemente ferida. Mal escapamos. 576 01:01:38,153 --> 01:01:39,988 Hussayn sempre foi bom em se esconder. 577 01:01:40,072 --> 01:01:41,490 Eu fiz mais do que isso. 578 01:01:41,573 --> 01:01:44,076 Meu pai disse que ele é escorregadio que nem um peixe. 579 01:01:44,159 --> 01:01:45,577 Escorregadio ou não, 580 01:01:46,954 --> 01:01:49,039 você salvou minha esposa e filho. 581 01:01:50,457 --> 01:01:52,000 Você os manteve seguros, 582 01:01:52,751 --> 01:01:54,837 mesmo quando pensou que eu estava morto. 583 01:01:55,254 --> 01:01:57,548 E, mais uma vez, estou em dívida com você. 584 01:02:00,676 --> 01:02:03,053 Ilias tem que pagar pelo que fez a esta família. 585 01:02:06,473 --> 01:02:08,684 Vamos marchar para Samarcanda agora. 586 01:02:09,560 --> 01:02:11,270 Tugluk está à beira da morte. 587 01:02:11,645 --> 01:02:14,398 Ilias deixou Samarcanda e está viajando ao norte 588 01:02:14,481 --> 01:02:16,275 para encontrar o pai moribundo. 589 01:02:16,358 --> 01:02:19,653 Para assumir seu lugar como Khan de Chagatai. 590 01:02:20,654 --> 01:02:21,780 Vamos agora, 591 01:02:21,864 --> 01:02:24,491 o povo traidor de Samarcanda não terá chance. 592 01:02:24,575 --> 01:02:28,287 O povo de Samarcanda precisa ser libertado, não conquistado. 593 01:02:30,664 --> 01:02:33,375 Timur, esta é a nossa chance. 594 01:02:34,334 --> 01:02:35,461 Com você ao meu lado, 595 01:02:35,544 --> 01:02:37,504 pense no inferno que causaremos a Ilias. 596 01:02:38,046 --> 01:02:41,341 Bikijuk mantém Samarcanda com só algumas centenas de homens. 597 01:02:41,425 --> 01:02:44,386 Podemos usar Samarcanda contra o retorno de Ilias. 598 01:02:47,473 --> 01:02:48,974 Você perdeu a fé em mim? 599 01:04:29,533 --> 01:04:31,243 Acabei de te recuperar. 600 01:04:31,868 --> 01:04:34,997 E o seu coração já está na estrada para Samarcanda com Hussayn. 601 01:04:43,547 --> 01:04:44,756 Ele está certo. 602 01:04:47,175 --> 01:04:49,052 Mas, se você pedir, 603 01:04:49,136 --> 01:04:52,681 eu direi a ele que ache outra pessoa para marchar com ele à batalha. 604 01:04:55,058 --> 01:04:57,477 Meu irmão só vê oportunidade, 605 01:04:57,561 --> 01:04:58,854 sempre foi assim. 606 01:05:00,355 --> 01:05:03,066 Os olhos dele sempre procuram no horizonte 607 01:05:03,859 --> 01:05:05,944 pela oportunidade de uma próxima investida. 608 01:05:16,163 --> 01:05:17,789 Mas o homem que eu amo... 609 01:05:20,083 --> 01:05:21,376 ele é diferente. 610 01:05:24,463 --> 01:05:27,174 E o povo de Samarcanda precisa de vocês dois. 611 01:05:30,886 --> 01:05:32,471 Estou mais preocupado 612 01:05:33,347 --> 01:05:35,682 com as necessidades da minha esposa e do meu filho. 613 01:05:35,766 --> 01:05:39,353 Jahangir precisa saber que seu pai é um grande homem 614 01:05:39,436 --> 01:05:44,274 que honrou a promessa que fez para proteger a Rota e seu povo. 615 01:05:57,287 --> 01:05:58,455 O que é isto? 616 01:06:03,543 --> 01:06:05,796 Agora, ambos temos as marcas de Ilias. 617 01:06:08,965 --> 01:06:11,551 Só estou grata por Jahangir não ter sido ferido. 618 01:06:14,554 --> 01:06:16,181 Eu deveria ter protegido você. 619 01:06:16,264 --> 01:06:17,891 Não, não. 620 01:06:18,684 --> 01:06:19,893 Você não tinha como saber. 621 01:06:19,976 --> 01:06:22,938 Você nunca estará segura. Não enquanto Ilias estiver vivo. 622 01:06:30,070 --> 01:06:32,447 Agora é a hora de o Hussayn agir. 623 01:06:34,533 --> 01:06:36,076 Ele vai conseguir. 624 01:06:39,955 --> 01:06:42,374 Com você ao lado dele, não tenho dúvidas. 625 01:06:59,808 --> 01:07:02,185 Isto te trouxe de volta para mim uma vez. 626 01:07:22,080 --> 01:07:24,499 Temos reunido forças no último ano, 627 01:07:24,958 --> 01:07:26,668 esperando o momento certo. 628 01:07:27,669 --> 01:07:29,880 Talvez você tenha se esquecido de como contar. 629 01:07:30,297 --> 01:07:32,591 Meu exército de 100 homens é mais forte 630 01:07:32,674 --> 01:07:35,886 que o exército de mil homens do Ilias. 631 01:07:35,969 --> 01:07:38,722 Ouvi dizer que você entrou escondido na cidade várias vezes. 632 01:07:39,473 --> 01:07:41,767 O que sabe sobre as defesas de Samarcanda? 633 01:07:43,852 --> 01:07:46,271 Com seus números, vai precisar de um milagre. 634 01:07:48,940 --> 01:07:50,025 Nossa causa não é justa? 635 01:07:51,568 --> 01:07:54,613 Não consigo conjurar anjos com espadas em chamas 636 01:07:54,696 --> 01:07:56,198 como as visões de meu pai... 637 01:08:03,205 --> 01:08:04,372 O que foi? 638 01:08:08,960 --> 01:08:11,087 Você joga shatranj, não é? 639 01:08:22,766 --> 01:08:24,643 Os mongóis de Jetteh nos superam em número. 640 01:08:24,726 --> 01:08:25,727 É verdade. 641 01:08:26,770 --> 01:08:28,230 Mas não precisamos de muita gente. 642 01:08:29,856 --> 01:08:32,609 Os mongóis que restam em Samarcanda não se importam o suficiente 643 01:08:32,692 --> 01:08:36,071 com aquela cidade para se sacrificar por ela. 644 01:08:36,738 --> 01:08:39,282 O que te faz ter tanta certeza de que eles vão recuar? 645 01:08:39,616 --> 01:08:42,244 A vontade deles de lutar vem de duas coisas: 646 01:08:43,161 --> 01:08:44,579 o medo do Khan, 647 01:08:45,580 --> 01:08:47,249 e os espólios de guerra. 648 01:08:48,959 --> 01:08:50,544 O que significa isso? 649 01:08:51,086 --> 01:08:54,673 Faremos parecer que a cidade está cercada. 650 01:08:57,634 --> 01:08:58,593 Tochas. 651 01:09:01,054 --> 01:09:02,389 Ao longe. 652 01:09:03,181 --> 01:09:05,809 Quem marcha até nossa cidade em tão grande número? 653 01:09:07,269 --> 01:09:08,854 Bikijuk não é idiota. 654 01:09:09,312 --> 01:09:11,565 Ele não arriscará os próprios homens, 655 01:09:11,648 --> 01:09:14,401 especialmente diante de uma força maior. 656 01:09:14,484 --> 01:09:15,569 Qual é o seu plano? 657 01:09:16,194 --> 01:09:17,571 Eu sirvo a Ilias, 658 01:09:17,946 --> 01:09:20,031 essa luta não vale seus homens. 659 01:09:20,866 --> 01:09:22,951 Com Ilias fora, quem governa a cidade? 660 01:09:23,034 --> 01:09:24,077 Abu Shihab. 661 01:09:24,578 --> 01:09:25,829 Vamos. 662 01:09:26,204 --> 01:09:29,457 Perfeito, precisamos de um covarde para esse plano funcionar. 663 01:09:31,835 --> 01:09:32,961 Hasteiem a bandeira. 664 01:09:33,378 --> 01:09:34,671 Temos que nos render. 665 01:09:35,255 --> 01:09:39,467 Todo nobre se curvará perante o legítimo governante de Samarcanda... 666 01:09:40,760 --> 01:09:42,137 Hussayn. 667 01:09:43,263 --> 01:09:45,682 Quando eles agitarem a bandeira branca de rendição... 668 01:09:47,976 --> 01:09:51,897 Nós conduziremos Iskandar e seus homens por trás da cidade, 669 01:09:52,480 --> 01:09:55,442 e eles esmagarão as forças de Jetteh enquanto tentam escapar. 670 01:09:56,151 --> 01:09:58,278 Então a cidade será nossa. 671 01:09:59,362 --> 01:10:01,156 Quando o povo de Samarcanda vir 672 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 que tomamos a cidade sem ferir uma única alma, 673 01:10:05,452 --> 01:10:06,870 eles se juntarão a nós. 674 01:10:09,039 --> 01:10:10,874 Restam apenas duas ações: 675 01:10:13,627 --> 01:10:15,086 enviar uma mensagem 676 01:10:17,380 --> 01:10:18,798 e preparar a armadilha. 677 01:10:19,174 --> 01:10:20,467 Bikijuk! 678 01:10:22,260 --> 01:10:24,346 Surpreso em me ver de volta dos mortos? 679 01:10:25,889 --> 01:10:27,057 Não. 680 01:10:34,439 --> 01:10:37,734 Porque eu não enfiei a lâmina em você. 681 01:10:44,449 --> 01:10:45,909 Diga ao Ilias 682 01:10:46,785 --> 01:10:48,745 que estou esperando por ele. 683 01:10:50,872 --> 01:10:53,375 E para se preparar para encarar a minha lâmina. 684 01:11:03,677 --> 01:11:05,971 E eu nisso tudo? 685 01:11:08,264 --> 01:11:11,559 Você, meu amigo, vai nos ajudar a matar Ilias. 686 01:11:22,654 --> 01:11:25,699 O sangrento reinado de Ilias e seus governantes fantoches 687 01:11:26,533 --> 01:11:28,243 chegou ao fim! 688 01:11:29,786 --> 01:11:31,663 O dia é seu, Hussayn. 689 01:11:33,915 --> 01:11:36,167 Samarcanda estará livre da tirania 690 01:11:37,544 --> 01:11:39,671 e daqueles que se voltaram contra a minha família. 691 01:11:49,055 --> 01:11:50,473 Esses homens se renderam. 692 01:11:52,142 --> 01:11:54,352 - Eles não representam perigo. - Nenhum perigo? 693 01:11:59,566 --> 01:12:01,860 Eles conspiraram contra nós! 694 01:12:02,652 --> 01:12:04,654 Não uma, mas duas vezes! 695 01:12:06,156 --> 01:12:08,783 Tramando em cantos escuros contra o meu avô, 696 01:12:09,409 --> 01:12:11,369 conspirando para abater você. 697 01:12:16,458 --> 01:12:17,959 Se os deixar viver agora, 698 01:12:18,585 --> 01:12:21,963 eles virão atrás de você sem parar. 699 01:12:36,644 --> 01:12:40,190 Não vou me cegar por um senso de honra. 700 01:12:48,782 --> 01:12:50,325 Você quer justiça 701 01:12:51,910 --> 01:12:53,119 ou não? 702 01:13:08,176 --> 01:13:09,469 Meu querido Timur, 703 01:13:10,470 --> 01:13:13,556 a notícia da sua vitória em Samarcanda chegou ao acampamento. 704 01:13:15,266 --> 01:13:18,561 Fico feliz em ver meu irmão em seu legítimo trono. 705 01:13:20,355 --> 01:13:23,441 Agora, nossa maior ameaça é o Ilias. 706 01:13:27,445 --> 01:13:28,738 Está tudo bem? 707 01:13:31,157 --> 01:13:32,242 Vou ficar bem. 708 01:13:37,163 --> 01:13:38,998 Minhas feridas se recusam a cicatrizar, 709 01:13:39,457 --> 01:13:41,167 e a febre me enfraquece. 710 01:13:42,168 --> 01:13:46,381 Mal posso esperar para me recuperar em minha casa em Samarcanda. 711 01:13:57,767 --> 01:13:58,852 Não vou mentir. 712 01:13:58,935 --> 01:14:01,437 Como todos, eu também acreditava que você estava morto. 713 01:14:01,771 --> 01:14:03,148 Mas aqui está você: 714 01:14:03,231 --> 01:14:04,858 O libertador de Samarcanda. 715 01:14:04,941 --> 01:14:08,945 Sou metade do homem que era da última vez que me viu. 716 01:14:10,071 --> 01:14:11,364 Pode estar manco, 717 01:14:11,447 --> 01:14:13,783 mas ainda é Timur, filho de Taragai. 718 01:14:14,367 --> 01:14:16,953 Nenhum outro homem poderia ter feito o que você fez hoje. 719 01:14:17,287 --> 01:14:18,580 O que nós fizemos hoje. 720 01:14:20,874 --> 01:14:22,167 Como está o Hussayn? 721 01:14:23,251 --> 01:14:24,586 Ele tem Samarcanda. 722 01:14:26,045 --> 01:14:27,380 Pode até ser, 723 01:14:27,881 --> 01:14:29,716 mas matar outro homem deveria ter um custo. 724 01:14:30,466 --> 01:14:32,510 Derramar o sangue de outro homem, 725 01:14:32,594 --> 01:14:34,929 pode ser justificável, pode valer a pena, 726 01:14:35,680 --> 01:14:37,557 para Gengis Khan, certamente valia, 727 01:14:38,141 --> 01:14:39,267 mas há um custo. 728 01:14:39,767 --> 01:14:41,477 Dá para ver nos olhos de um homem. 729 01:14:41,978 --> 01:14:43,563 Pelo menos, espera-se ver. 730 01:14:44,856 --> 01:14:46,649 Hussayn pode perder o controle. 731 01:14:48,234 --> 01:14:49,485 Ele já perdeu muito. 732 01:14:50,236 --> 01:14:52,071 E deixa a raiva dominá-lo. 733 01:14:52,739 --> 01:14:54,616 Por quanto tempo ele vai confiar em você? 734 01:14:54,699 --> 01:14:57,452 Nós dois queremos ver a Rota da Seda restaurada. 735 01:14:57,911 --> 01:15:00,079 Não se deixe cegar pelo indivíduo, 736 01:15:00,580 --> 01:15:01,873 ignorando o panorama todo. 737 01:15:03,458 --> 01:15:04,876 Não se preocupe, professor. 738 01:15:05,376 --> 01:15:07,045 Tudo fará sentido em breve. 739 01:15:18,139 --> 01:15:19,682 Tugluk está morto. 740 01:15:19,766 --> 01:15:22,560 Agora, Ilias é o Khan e vai nos atacar em pouco tempo. 741 01:15:22,644 --> 01:15:25,355 Os batedores confirmaram, Ilias está vindo do norte. 742 01:15:27,565 --> 01:15:29,567 A sua armadilha funcionou, Timur. 743 01:15:34,530 --> 01:15:38,201 Vamos cavalgar para o norte para encontrá-lo. 744 01:16:15,154 --> 01:16:18,157 Jasur, estávamos à sua espera. 745 01:16:18,241 --> 01:16:19,325 Como solicitado. 746 01:16:21,369 --> 01:16:22,662 É bom ver você. 747 01:16:24,372 --> 01:16:25,665 Poder de fogo chinês. 748 01:16:29,335 --> 01:16:32,880 Como eu garanto aos nossos homens que isso não vai explodir suas cabeças? 749 01:16:33,464 --> 01:16:34,590 Você não garante. 750 01:16:34,674 --> 01:16:36,384 Você é um homem de fé, não é? 751 01:16:37,468 --> 01:16:42,056 BATALHA DO LAMAÇAL 752 01:16:50,023 --> 01:16:51,274 O que te preocupa? 753 01:16:53,276 --> 01:16:56,779 O trono finalmente é seu. 754 01:16:56,863 --> 01:16:59,657 - Sempre foi meu! - E sempre será. 755 01:17:03,411 --> 01:17:05,079 E, depois de amanhã, 756 01:17:06,622 --> 01:17:08,666 finalmente teremos paz. 757 01:17:19,677 --> 01:17:24,390 O Ilias só vai ver um homem aleijado e destruído, 758 01:17:25,475 --> 01:17:29,270 liderando um pequeno exército de homens desmontados. 759 01:17:32,357 --> 01:17:33,566 Pólvora negra? 760 01:17:34,650 --> 01:17:35,777 Será suficiente? 761 01:17:36,444 --> 01:17:39,572 Com ajuda de Jasur, sobreviveremos às duas primeiras frentes de batalha. 762 01:17:41,574 --> 01:17:43,242 Depois disso, tudo depende de você. 763 01:17:48,081 --> 01:17:49,665 Você confia muito nessa... 764 01:17:50,833 --> 01:17:51,918 poeira. 765 01:17:52,001 --> 01:17:53,044 Não. 766 01:17:54,253 --> 01:17:55,922 Eu confio em você. 767 01:18:00,718 --> 01:18:03,763 Amanhã, quando o baterista mongol sinalizar a terceira frente, 768 01:18:03,846 --> 01:18:05,848 você vai flanqueá-los da colina. 769 01:18:06,641 --> 01:18:08,393 E nós vamos cercá-los. 770 01:19:47,909 --> 01:19:50,828 Primeira frente, avançar! 771 01:20:05,259 --> 01:20:06,260 Esperem. 772 01:20:31,369 --> 01:20:32,245 Esperem! 773 01:20:38,125 --> 01:20:39,293 Juntem-se! 774 01:20:42,129 --> 01:20:43,130 Flechas! 775 01:21:10,366 --> 01:21:11,242 Próxima frente! 776 01:21:20,376 --> 01:21:21,961 Preparem-se! 777 01:21:23,754 --> 01:21:24,672 Tochas! 778 01:21:32,763 --> 01:21:33,848 Movam-se! 779 01:22:38,746 --> 01:22:39,747 Canhões! 780 01:23:15,866 --> 01:23:17,076 Acabem com eles. 781 01:23:19,870 --> 01:23:21,080 Esse é o sinal. 782 01:23:22,289 --> 01:23:23,499 Vamos lá! 783 01:23:25,251 --> 01:23:26,377 Vamos! 784 01:24:07,460 --> 01:24:09,587 Agora Hussayn, agora! 785 01:24:12,840 --> 01:24:14,925 Vamos, irmão, agora! 786 01:24:30,524 --> 01:24:31,609 Amir! 787 01:24:36,155 --> 01:24:38,157 Timur confiou demais na pólvora negra. 788 01:25:39,760 --> 01:25:41,011 Timur! 789 01:26:38,944 --> 01:26:40,154 Hussayn! 790 01:26:40,571 --> 01:26:42,448 Aqueles são meus homens lá embaixo! 791 01:26:43,657 --> 01:26:45,743 E eles estão presos na lama, 792 01:26:46,535 --> 01:26:48,162 como nós também estaremos. 793 01:26:54,043 --> 01:26:55,669 Samarcanda está indefesa. 794 01:26:57,254 --> 01:26:59,089 Vamos fazer resistência lá, não aqui. 795 01:28:40,274 --> 01:28:41,358 Timur. 796 01:28:44,361 --> 01:28:45,696 Timur. 797 01:28:50,576 --> 01:28:51,785 Levante-se. 798 01:30:41,436 --> 01:30:42,563 Timur. 799 01:31:45,959 --> 01:31:47,085 Meu amor! 800 01:31:47,878 --> 01:31:48,962 O que houve? 801 01:31:50,339 --> 01:31:51,465 O que ela tem? 802 01:31:52,049 --> 01:31:53,592 Ela está doente há muito tempo. 803 01:31:54,176 --> 01:31:56,053 Suas feridas estão infeccionadas. 804 01:31:56,637 --> 01:31:58,180 Pertencemos a Deus, 805 01:31:58,764 --> 01:32:00,098 e a Ele retornaremos. 806 01:32:00,182 --> 01:32:02,059 Não, não, não. Não fale assim. 807 01:32:02,559 --> 01:32:04,061 Onde está Hussayn? 808 01:32:07,648 --> 01:32:09,399 Ele escolheu o trono em vez de nós. 809 01:32:11,276 --> 01:32:12,569 Ele nos traiu. 810 01:32:12,903 --> 01:32:14,780 - Não. - Ele nos deixou lá para morrer. 811 01:32:21,620 --> 01:32:25,874 Receio que meu irmão não compreenda o custo de suas ações. 812 01:32:29,836 --> 01:32:31,088 Escute. 813 01:32:32,130 --> 01:32:34,549 Você já sobreviveu sem mim antes. 814 01:32:35,550 --> 01:32:38,053 Você precisa ser forte pelo nosso filho. 815 01:32:38,637 --> 01:32:42,766 Agora, é hora de fazer o que precisa ser feito. 816 01:32:43,767 --> 01:32:45,394 Restaure a ordem, 817 01:32:46,144 --> 01:32:48,814 dê ao nosso filho o mundo que ele merece! 818 01:32:48,897 --> 01:32:51,149 - Prometa para mim que você... - Vá buscar ajuda. 819 01:32:52,526 --> 01:32:53,652 Socorro! 820 01:32:54,278 --> 01:32:56,780 - Não, não, não. - Não posso fazer isso de novo. 821 01:32:56,863 --> 01:32:58,657 Não posso fazer isso sem você. 822 01:32:59,366 --> 01:33:01,576 Você precisa. 823 01:33:14,047 --> 01:33:15,257 Aljai... 824 01:34:25,786 --> 01:34:26,953 Timur! 825 01:34:27,037 --> 01:34:29,373 O seu marido não te mandou se juntar a ele? 826 01:34:35,670 --> 01:34:37,130 Eu não vou encontrá-lo. 827 01:34:37,839 --> 01:34:39,341 Não depois do que ele fez com você. 828 01:34:43,345 --> 01:34:45,263 Estou tirando meu filho daqui. 829 01:34:46,056 --> 01:34:48,683 Eu vou matar o Ilias, com ou sem o Hussayn. 830 01:34:51,770 --> 01:34:53,146 E depois? 831 01:34:54,356 --> 01:34:55,857 Após derrotar o Ilias, 832 01:34:56,358 --> 01:34:59,653 você e Hussayn serão os únicos inimigos um do outro. 833 01:35:00,362 --> 01:35:02,364 O que acontecerá com vocês dois? 834 01:35:06,326 --> 01:35:09,287 Hussayn não poupou esforços para garantir o trono, 835 01:35:09,371 --> 01:35:11,373 mas você perdeu tudo. 836 01:35:12,249 --> 01:35:14,376 Timur, pense nisso. 837 01:35:14,459 --> 01:35:17,295 Quem derrubou a primeira peça, hein? 838 01:35:17,379 --> 01:35:19,673 Ilias? Tugluk? Hadji? 839 01:35:20,966 --> 01:35:23,552 O Hussayn matou o próprio avô! 840 01:35:24,010 --> 01:35:25,387 Não. 841 01:35:25,470 --> 01:35:27,722 Ele começou o jogo que você está jogando 842 01:35:28,181 --> 01:35:30,058 e que te custou tudo. 843 01:35:30,142 --> 01:35:32,144 E ele está sentado no trono. 844 01:35:33,770 --> 01:35:36,565 Você fixou o olhar no Ilias por tanto tempo 845 01:35:36,648 --> 01:35:39,860 que ficou cego para as ambições de pessoas próximas a você. 846 01:35:40,944 --> 01:35:42,946 Ele nunca vai parar, Timur. 847 01:35:44,239 --> 01:35:47,576 Acha mesmo que, no fim, ele vai deixar você viver? 848 01:35:48,660 --> 01:35:51,955 E você não prometeu a Aljai que protegeria o seu filho? 849 01:36:24,446 --> 01:36:27,741 Se eu não voltar, cuide do meu filho por mim. 850 01:37:03,276 --> 01:37:04,361 Timur... 851 01:37:13,870 --> 01:37:14,829 Timur... 852 01:37:32,556 --> 01:37:33,598 É a sua vez. 853 01:38:01,543 --> 01:38:02,586 Uma adaga Barlas. 854 01:38:02,669 --> 01:38:04,671 Fizeram parecer que foi o nosso clã. 855 01:38:05,547 --> 01:38:08,967 Não vou me cegar por um senso de honra. 856 01:39:14,783 --> 01:39:15,992 Estamos ficando sem tempo. 857 01:39:16,660 --> 01:39:18,578 As paredes cairão antes do fim do dia! 858 01:39:18,662 --> 01:39:20,288 Nessa cidade toda, 859 01:39:20,372 --> 01:39:23,792 não há homens dispostos a lutar por nós? 860 01:39:23,875 --> 01:39:25,960 Acredita que lutariam por você? 861 01:39:26,878 --> 01:39:29,589 Aos olhos deles, você não é diferente do Ilias. 862 01:39:30,048 --> 01:39:31,257 Ele está certo. 863 01:39:34,678 --> 01:39:35,845 Louvado seja Alá! 864 01:39:38,181 --> 01:39:39,474 Você está vivo! 865 01:39:42,560 --> 01:39:44,938 O elo, que antes nos unia, se quebrou. 866 01:40:09,170 --> 01:40:10,588 Bom... 867 01:40:10,672 --> 01:40:11,881 O que... 868 01:40:14,259 --> 01:40:15,885 vai acontecer conosco? 869 01:40:19,764 --> 01:40:22,934 Não sobrou ninguém para disputar meu legítimo direito. 870 01:40:24,269 --> 01:40:25,854 Nós garantimos isso. 871 01:40:29,190 --> 01:40:31,943 Eu não parei por nada até garantir essa reivindicação, 872 01:40:32,360 --> 01:40:35,071 por nascimento, por casamento, 873 01:40:36,197 --> 01:40:37,490 por... 874 01:40:38,575 --> 01:40:40,410 tudo que eu tive que fazer. 875 01:40:42,078 --> 01:40:43,538 Eu tive que fazer isso. 876 01:40:45,582 --> 01:40:46,750 Irmão... 877 01:40:48,543 --> 01:40:49,753 Foi você? 878 01:40:50,879 --> 01:40:54,841 O meu avô ficou muito fraco para controlar o poder. 879 01:40:55,175 --> 01:40:57,302 Aqueles nobres apoiaram o Hadji 880 01:40:57,385 --> 01:40:58,762 - ao invés de... - Foi você? 881 01:41:08,730 --> 01:41:10,190 Fui eu. 882 01:41:10,940 --> 01:41:12,692 Eu fiz o que tinha que ser feito! 883 01:41:13,777 --> 01:41:15,653 Acha que foi fácil para mim? 884 01:41:19,824 --> 01:41:22,076 Não é o que nós dois queríamos? 885 01:41:28,958 --> 01:41:31,419 Vamos terminar isso juntos. 886 01:41:34,255 --> 01:41:37,592 Vamos fazer cada sacrifício, cada acordo 887 01:41:37,675 --> 01:41:40,178 valer o sangue que foi derramado. 888 01:41:44,349 --> 01:41:45,683 Agora... 889 01:41:48,645 --> 01:41:51,940 Agora, só sobrou 890 01:41:52,941 --> 01:41:54,150 o Ilias. 891 01:41:58,738 --> 01:42:01,366 Eu juro, irmão: é a última vez. 892 01:42:07,080 --> 01:42:08,456 Eu sei. 893 01:42:31,855 --> 01:42:35,441 Levei muitos anos para entender essa verdade, meu filho: 894 01:42:36,776 --> 01:42:39,237 homens anseiam por poder, 895 01:42:40,363 --> 01:42:43,867 muitas vezes sem se importar com as almas pisoteadas por suas ambições. 896 01:42:45,577 --> 01:42:49,873 Por isso, resisti ao que outros diziam ser meu destino. 897 01:42:52,959 --> 01:42:55,587 Mas o destino não é um caminho que escolhemos. 898 01:42:56,671 --> 01:42:58,339 Ele é escolhido para nós. 899 01:42:59,924 --> 01:43:03,845 A nossa única tarefa é ter a coragem para nos render a ele. 900 01:43:05,138 --> 01:43:06,598 Rendição... 901 01:43:07,765 --> 01:43:09,142 Ao aceitar meu destino, 902 01:43:10,476 --> 01:43:12,645 o faço para traçar um caminho para você, 903 01:43:13,479 --> 01:43:15,064 meu querido Jahangir, 904 01:43:17,734 --> 01:43:20,653 um mundo transformado pelo sacrifício. 905 01:43:32,540 --> 01:43:34,459 Então os boatos são verdadeiros. 906 01:43:35,752 --> 01:43:38,588 Um coxo entra em nosso acampamento, 907 01:43:39,631 --> 01:43:41,382 uma sombra do que já foi, 908 01:43:42,383 --> 01:43:44,761 oferecendo a rendição de seu irmão. 909 01:43:53,937 --> 01:43:55,355 Presumo que isto... 910 01:43:57,148 --> 01:43:58,441 era para mim? 911 01:44:03,071 --> 01:44:05,156 Finalmente, me desafia para uma partida 912 01:44:06,741 --> 01:44:09,035 enquanto discutimos a rendição do seu irmão? 913 01:44:17,835 --> 01:44:19,045 Podem sair. 914 01:44:33,685 --> 01:44:35,478 Vamos jogar de onde eu parei. 915 01:44:36,562 --> 01:44:37,605 É sua vez. 916 01:44:43,361 --> 01:44:44,570 Diga... 917 01:44:46,531 --> 01:44:48,157 do que você tinha medo? 918 01:44:49,951 --> 01:44:51,369 Deveria se sentir lisonjeado. 919 01:44:51,953 --> 01:44:54,580 Uma ameaça digna da minha atenção. 920 01:44:59,168 --> 01:45:01,379 Você e eu poderíamos ter trabalhado juntos, 921 01:45:02,880 --> 01:45:04,590 reconstruído a Rota da Seda. 922 01:45:08,469 --> 01:45:10,972 O que você sempre falhou em entender, Timur, é... 923 01:45:11,347 --> 01:45:13,891 o que realmente é preciso para governar, 924 01:45:15,643 --> 01:45:16,978 para construir, 925 01:45:17,353 --> 01:45:18,563 para conquistar, 926 01:45:19,063 --> 01:45:20,648 para tomar o que te pertence. 927 01:45:26,738 --> 01:45:29,866 Você diz que luta pela visão do meu bisavô, 928 01:45:29,949 --> 01:45:31,784 mas você não tem a coragem, 929 01:45:32,326 --> 01:45:34,537 a fibra, a espinha dorsal dele. 930 01:45:34,871 --> 01:45:37,081 - E você tem? - Eu tenho o sangue dele! 931 01:45:38,541 --> 01:45:40,585 Você vem sozinho ao meu acampamento, 932 01:45:41,878 --> 01:45:45,339 fala de unir forças, de unir esse povo miserável? 933 01:45:45,423 --> 01:45:47,341 Eu vim trazer justiça a eles. 934 01:45:47,425 --> 01:45:48,676 Justiça? 935 01:45:51,179 --> 01:45:52,680 Um aceno da minha mão, 936 01:45:53,681 --> 01:45:54,766 entendeu? 937 01:45:55,558 --> 01:45:57,935 - E meus guardas vão... - Acene, então. 938 01:46:02,857 --> 01:46:04,525 Você pode ter enganado meu pai, 939 01:46:05,568 --> 01:46:07,570 mas eu não sou tão facilmente enganado. 940 01:46:07,653 --> 01:46:09,280 Quem você pensa que é? 941 01:46:09,363 --> 01:46:10,698 Você não é nenhum Khan! 942 01:46:10,782 --> 01:46:12,241 Você nunca será um Khan! 943 01:46:12,575 --> 01:46:14,160 Eu estava um passo à frente... 944 01:46:17,663 --> 01:46:19,665 de cada movimento seu. 945 01:46:20,958 --> 01:46:23,753 Eu vi o que seu irmão fez com você no campo de batalha. 946 01:46:24,545 --> 01:46:27,256 Você deveria ser grato em saber que, depois que eu te matar, 947 01:46:27,840 --> 01:46:29,675 Vou atrás da vingança... 948 01:46:32,261 --> 01:46:35,181 que você é claramente cego e fraco demais para conseguir. 949 01:46:42,980 --> 01:46:44,148 Sim. 950 01:46:45,858 --> 01:46:48,653 Eu sou apenas um homem que perdeu sua rainha. 951 01:46:51,656 --> 01:46:54,742 E você espera que eu desista do jogo. 952 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Mas eu não sou você. 953 01:47:00,957 --> 01:47:03,876 Aljai me alertou para não confiar em você. 954 01:47:06,546 --> 01:47:07,672 Eu deveria tê-la ouvido. 955 01:47:12,635 --> 01:47:14,262 Vamos acabar logo esse jogo. 956 01:47:34,657 --> 01:47:36,325 Estávamos te esperando. 957 01:47:39,162 --> 01:47:40,246 Chegou a hora? 958 01:47:43,666 --> 01:47:44,667 Shatranj. 959 01:47:46,252 --> 01:47:48,588 É um belo jogo com uma longa história. 960 01:47:49,839 --> 01:47:51,632 Ele passou por várias mãos. 961 01:47:53,759 --> 01:47:55,845 As peças foram mudando. 962 01:47:56,971 --> 01:48:01,267 E as regras foram reescritas. Me dê 10 de seus melhores homens. 963 01:48:05,438 --> 01:48:08,274 Nunca ouvi falar de alguém que tenha sobrevivido ao mel louco. 964 01:48:08,357 --> 01:48:11,944 O peão, por exemplo, pode se mover duas vezes mais rápido no início do jogo. 965 01:48:12,945 --> 01:48:15,781 Não foi o meu mel que tocou seus lábios naquela noite. 966 01:48:24,665 --> 01:48:27,460 E os cavalos viraram cavaleiros. 967 01:48:29,253 --> 01:48:30,129 Guardas! 968 01:48:42,558 --> 01:48:46,145 E, quando o peão chega ao fim do tabuleiro... 969 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 E vai o mais longe possível... 970 01:48:50,816 --> 01:48:52,068 Guardas! 971 01:48:52,151 --> 01:48:55,571 Esse peão pode ser trocado por qualquer peça que você desejar. 972 01:49:07,166 --> 01:49:09,377 Como se nunca tivesse sido perdido. 973 01:49:20,930 --> 01:49:21,973 Como? 974 01:49:22,056 --> 01:49:24,767 Quando eu der o sinal, abra os portões. 975 01:49:27,770 --> 01:49:28,980 É simples, Ilias. 976 01:49:30,564 --> 01:49:31,816 Abram o portão! 977 01:49:33,651 --> 01:49:35,736 Eu aprendi a jogar o seu jogo. 978 01:49:38,990 --> 01:49:41,325 Eu deveria ter visto Hussayn como o homem que ele é. 979 01:49:43,661 --> 01:49:45,162 Um homem como você, 980 01:49:46,038 --> 01:49:47,540 que se diz líder... 981 01:49:48,749 --> 01:49:51,252 mas destrói tudo e não constrói nada. 982 01:49:54,171 --> 01:49:55,798 Você não tem o que é necessário 983 01:49:56,674 --> 01:50:00,553 para governar, construir e conquistar. 984 01:50:04,640 --> 01:50:05,808 Eu tenho um plano. 985 01:50:17,653 --> 01:50:20,072 O plano de construir um mundo melhor. 986 01:51:09,413 --> 01:51:10,456 Timur! 987 01:52:31,662 --> 01:52:35,291 TIMUR DERROTOU A HORDA DOURADA APÓS ANOS DE GUERRA, 988 01:52:35,374 --> 01:52:37,460 PONDO FIM AO IMPÉRIO MONGOL. 989 01:52:39,044 --> 01:52:40,296 Eles escolheram? 990 01:52:41,255 --> 01:52:42,339 Sim. 991 01:52:43,174 --> 01:52:44,467 Muhammad Ali. 992 01:52:51,849 --> 01:52:52,850 Levante! 993 01:52:58,731 --> 01:53:00,733 Os seus homens escolheram você como líder. 994 01:53:03,652 --> 01:53:06,155 Siga meus passos e a justiça será forte. 995 01:53:07,573 --> 01:53:10,284 Poupe todos aqueles que jurem lealdade. 996 01:53:15,372 --> 01:53:16,665 Mate os demais. 997 01:53:45,945 --> 01:53:48,822 TIMUR DEVOLVEU A ESTABILIDADE À ROTA DA SEDA E AO SEU POVO, 998 01:53:48,906 --> 01:53:51,450 CRIANDO O ÚLTIMO GRANDE IMPÉRIO NÔMADE, 999 01:53:51,534 --> 01:53:54,745 QUE SE ESTENDIA DA TURQUIA ATUAL AO NORTE DA ÍNDIA. 1000 01:53:55,079 --> 01:53:58,290 A SUA DINASTIA DUROU 137 ANOS E OCASIONOU O RENASCIMENTO TIMÚRIDA, 1001 01:53:58,374 --> 01:54:02,586 UM PERÍODO DE AVANÇO DA MATEMÁTICA, DA ASTRONOMIA E DA ARTE 1002 01:54:02,670 --> 01:54:06,632 QUE ANTECEDEU E SE OPÕE AO RENASCIMENTO NA EUROPA.