1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Diterjemahkan Oleh:
CemonK
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Soediro Capital Region
3
00:00:44,628 --> 00:00:47,882
SEKOLAH SETELAH JENGGIS KHAN,
4
00:00:47,965 --> 00:00:51,385
KAISARAN MONGOL BERPURA
SAAT WABAH HITAM.
5
00:00:51,469 --> 00:00:55,014
PARA KHAN, DALAM PERANG, MENUNJUK RAJA BONEKA,
6
00:00:55,097 --> 00:01:00,436
DENGAN PUTUS ASA UNTUK MEMPERTAHANKAN KENDALI
7
00:01:00,519 --> 00:01:06,066
ATAS JALUR SUTRA,
PENOPANG HIDUP ASIA DAN EROPA.
8
00:01:07,276 --> 00:01:09,570
DI PUSAT KONFLIK,
9
00:01:09,653 --> 00:01:13,616
TIMUR MUDA, DARI KLAN BARLAS,
MENENTANG KLANNYA,
10
00:01:13,699 --> 00:01:19,288
BERSUMPAH SETIA KEPADA PENGUASA MONGOL
UNTUK MENJAGA PERDAMAIAN YANG RAPUH.
11
00:01:19,371 --> 00:01:23,793
SEMENTARA KEKUASAAN BERPINDAH
DAN PARA PANGLIMA PERANG MUNCUL,
12
00:01:23,876 --> 00:01:28,798
NASIB KAISARAN
13
00:01:28,881 --> 00:01:33,010
DAN JALUR SUTRA DIpertaruhkan.
14
00:01:33,093 --> 00:01:34,595
Timur...
15
00:01:43,395 --> 00:01:47,525
KOTA SAMARKANDA
16
00:02:03,249 --> 00:02:04,500
Berdiri!
17
00:02:14,093 --> 00:02:18,764
{\an8}CUCU PEREMPUAN RAJA
18
00:02:21,976 --> 00:02:27,481
{\an8}KOMANDAN TENTARA RAJA
19
00:02:46,750 --> 00:02:48,377
Kita harus melindungi raja.
20
00:04:10,459 --> 00:04:12,378
Akhirnya kau datang.
21
00:04:12,836 --> 00:04:16,674
{\an8}KAICOSROES
LETNAN TIMUR
22
00:04:20,886 --> 00:04:22,346
Kakek...
23
00:04:23,681 --> 00:04:24,848
Siapa yang melakukan ini?
24
00:04:25,891 --> 00:04:27,267
Bangsa Mongol.
25
00:04:28,060 --> 00:04:30,479
Dia ditunjuk oleh Tugluk Khan sendiri.
26
00:04:31,313 --> 00:04:34,274
Mengapa bangsa Mongol membunuh
seorang raja yang membayar upeti kepada mereka?
27
00:04:34,984 --> 00:04:36,610
{\an8}Apa yang terjadi di sini?
28
00:04:36,694 --> 00:04:39,822
{\an8}KEPALA KLAN BARLAS
29
00:04:39,905 --> 00:04:41,573
{\an8}Belati Barlas?
30
00:04:43,951 --> 00:04:45,369
Apa kau yang melakukannya?
31
00:04:45,452 --> 00:04:46,954
Bukan aku.
32
00:04:47,371 --> 00:04:50,708
Dia hanyalah boneka
di bawah kendali Mongol.
33
00:04:50,791 --> 00:04:53,544
Mereka membuatnya seolah-olah dari Barlas,
34
00:04:54,795 --> 00:04:56,046
klan kita!
35
00:04:58,757 --> 00:05:01,760
Aku akan kumpulkan anak buahku,
dan kita bicara dengan saudaramu di Khorasan,
36
00:05:02,261 --> 00:05:04,304
untuk mempersiapkannya
menjadi raja kita berikutnya.
37
00:05:04,888 --> 00:05:05,848
Dan kau...
38
00:05:09,059 --> 00:05:10,894
Kau akan mencari tahu siapa yang melakukan ini.
39
00:05:14,148 --> 00:05:16,442
Dan jika aku tidak tahu, keponakanku?
40
00:05:22,656 --> 00:05:26,285
Sebarkan berita
bahwa raja telah terbunuh.
41
00:05:28,662 --> 00:05:29,913
Raja telah mati!
42
00:05:29,997 --> 00:05:32,666
Dan jika dia mencoba merebut
tahta untuk dirinya sendiri?
43
00:05:36,378 --> 00:05:39,089
Yakinkan para bangsawan untuk menunggu
kepulangan kami bersama Hussayn.
44
00:05:42,051 --> 00:05:43,594
Karena, jika mereka tidak menunggu,
45
00:05:45,095 --> 00:05:47,181
Samarkanda akan berperang.
46
00:05:48,140 --> 00:05:49,975
Tugluk Khan akan datang.
47
00:05:54,646 --> 00:05:55,773
Timur,
48
00:05:57,066 --> 00:05:58,901
kapan giliranmu?
49
00:06:00,486 --> 00:06:01,695
Kaicosroes...
50
00:06:03,155 --> 00:06:04,448
Lupakan itu.
51
00:06:10,162 --> 00:06:12,164
Raja telah mati!
52
00:06:14,666 --> 00:06:16,668
Raja telah mati!
53
00:06:20,881 --> 00:06:22,883
Raja telah mati!
54
00:06:23,842 --> 00:06:25,469
Raja telah mati!
55
00:06:47,449 --> 00:06:50,994
Selama ketidakhadiran kami,
ketakutan kami untuk Samarkanda menjadi kenyataan.
56
00:06:51,078 --> 00:06:52,079
SETAHUN KEMUDIAN
57
00:06:52,162 --> 00:06:55,249
Kaicosroes menghilang,
diduga tewas.
58
00:06:56,583 --> 00:07:00,170
Pamanku Hadji memimpin
pemberontakan ceroboh melawan bangsa Mongol,
59
00:07:00,254 --> 00:07:03,674
menarik murka Tugluk Khan
ke seluruh kota.
60
00:07:05,968 --> 00:07:10,722
{\an8}Aku memilih untuk setia kepada bangsa Mongol,
kepada Tugluk Khan.
61
00:07:10,806 --> 00:07:11,849
{\an8}KHAN DARI CHAGATAI
62
00:07:14,643 --> 00:07:18,480
Keponakanmu bersumpah setia pedangnya kepadaku.
63
00:07:18,856 --> 00:07:20,357
Timur adalah orang bodoh.
64
00:07:21,066 --> 00:07:22,651
Dia mengkhianati bangsanya sendiri.
65
00:07:23,360 --> 00:07:25,237
Lihatlah aku!
66
00:07:25,571 --> 00:07:28,365
Aku bertanya-tanya apakah aku bisa
mencegah semuanya malam itu,
67
00:07:29,074 --> 00:07:31,368
jika aku tidak percaya pada pamanku.
68
00:07:32,744 --> 00:07:36,748
Namun, dengan napas terakhirnya,
dia bersumpah bahwa dia tidak membunuh raja.
69
00:07:37,457 --> 00:07:38,959
Kau memaksaku melakukan ini.
70
00:07:39,960 --> 00:07:41,753
Bukan aku.
71
00:07:48,385 --> 00:07:52,306
Tugluk Khan mengirim putranya Ilias
untuk menjemput kami di Jalur Sutra,
72
00:07:52,848 --> 00:07:55,225
di mana para perampok, didorong oleh kekacauan,
73
00:07:55,893 --> 00:07:58,854
menyerang kafilah dagang
yang menopang kami.
74
00:07:59,688 --> 00:08:02,900
Pergi, sebelum kita kehilangan segalanya!
75
00:08:02,983 --> 00:08:04,443
Gerobaknya, Tuan! Bubuk mesiu!
76
00:08:06,445 --> 00:08:08,280
Di mana para baghatur?
77
00:08:09,656 --> 00:08:13,744
Sekarang, kami menunggu akhir pertikaian,
78
00:08:14,661 --> 00:08:16,288
{\an8}kabar dari Khan,
79
00:08:17,206 --> 00:08:20,000
{\an8}untuk hari ketika Hussayn akan mengklaim
haknya atas tahta.
80
00:08:20,083 --> 00:08:21,668
{\an8}AHLI WARIS TAHTA
81
00:08:22,419 --> 00:08:24,880
{\an8}Atas nama raja masa depan kami,
82
00:08:25,672 --> 00:08:27,257
kami melindungi jalan,
83
00:08:27,674 --> 00:08:30,969
menjaga garis pertahanan
sampai ketertiban pulih.
84
00:10:26,877 --> 00:10:28,670
Mereka mengejar bubuk mesiu hitam.
85
00:10:31,548 --> 00:10:33,133
Itu sedang dalam perjalanan ke China.
86
00:10:38,263 --> 00:10:41,266
Tidak ada yang lebih berbahaya dari senjata
yang tidak bisa dikendalikan.
87
00:10:45,562 --> 00:10:49,066
Aku bilang: itu penyihir Zoroaster,
yang terkenal di daerah ini.
88
00:10:50,275 --> 00:10:52,736
Karena tidak ada wanita biasa
yang bisa mengalahkanku.
89
00:10:54,279 --> 00:10:55,614
Jangan terlalu yakin, saudara.
90
00:10:56,073 --> 00:10:57,657
Kita masih bisa menangkap lebih banyak dari mereka.
91
00:10:58,367 --> 00:11:00,285
Kita bisa mencegat mereka di perhentian berikutnya.
92
00:11:01,328 --> 00:11:03,663
Kau ingin aku menyerang
seorang wanita yang mundur?
93
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
Ya, aku lupa kau
adalah pria terhormat.
94
00:11:05,665 --> 00:11:08,210
Hukum Yassa ini akan membunuhmu suatu hari nanti.
95
00:11:08,585 --> 00:11:11,797
Para penyusup ini akan menyerang lagi
begitu kita membelakangi mereka.
96
00:11:11,880 --> 00:11:14,674
Dan baghatur akan di sini
untuk melindungi Jalur Sutra.
97
00:11:15,133 --> 00:11:16,968
Seperti yang kita janjikan.
98
00:11:17,052 --> 00:11:20,639
Janji-janji itu tidak akan berguna
jika jalannya diserang, Timur!
99
00:11:23,558 --> 00:11:24,893
Putra Taragai?
100
00:11:26,269 --> 00:11:27,562
Timur Barlas...
101
00:11:28,647 --> 00:11:29,523
dari Kesh?
102
00:11:30,273 --> 00:11:31,358
Ya.
103
00:11:33,276 --> 00:11:34,945
Elchi!
104
00:11:38,448 --> 00:11:40,742
Bantu para pelancong ini
mengumpulkan barang-barang mereka.
105
00:11:42,744 --> 00:11:44,621
Mereka akan berkemah dengan kita malam ini.
106
00:11:53,588 --> 00:11:58,093
Diselamatkan oleh Timur yang legendaris,
kebanggaan kota kita yang adil.
107
00:11:58,635 --> 00:11:59,761
Aku merasa terhormat.
108
00:11:59,845 --> 00:12:01,263
Kau melebih-lebihkan.
109
00:12:01,972 --> 00:12:03,432
Benarkah
110
00:12:04,766 --> 00:12:08,270
bahwa kau pernah melawan serigala
untuk membela ibumu?
111
00:12:10,147 --> 00:12:12,149
Aku pasti masih sangat muda.
112
00:12:12,649 --> 00:12:14,067
Itulah yang diceritakan dalam kisah.
113
00:12:15,944 --> 00:12:18,989
Aku hanyalah pria biasa
dari Barlas, sepertimu.
114
00:12:19,364 --> 00:12:22,868
Tidak ada yang biasa
dari apa yang kau lakukan hari ini.
115
00:12:25,162 --> 00:12:31,084
Kakekku menerima ini
dari Kubilai Khan yang Agung.
116
00:12:34,671 --> 00:12:38,967
Sebuah janji jalan aman
melalui Jalur Sutra.
117
00:12:39,050 --> 00:12:45,682
Dia bilang cahayanya sendiri
akan mengusir para perampok.
118
00:12:47,058 --> 00:12:53,482
Sekarang, itu tampaknya menjadi undangan,
bahkan sebelum kematian kakekmu, rajaku.
119
00:12:55,275 --> 00:12:57,986
Dan aku pikir kau hanya kenal
Timur yang legendaris.
120
00:12:59,279 --> 00:13:02,365
Kazkhan adalah pemimpin besar,
121
00:13:02,866 --> 00:13:04,242
dan klien yang baik.
122
00:13:04,868 --> 00:13:08,580
Tugluk Khan dan bangsa Mongol dari Jetteh
adalah satu-satunya kesempatan kita
123
00:13:08,663 --> 00:13:10,665
untuk memulihkan ketertiban di Jalur Sutra.
124
00:13:10,749 --> 00:13:13,376
Dan, ketika mereka menyerahkan tahta kepadaku,
125
00:13:13,460 --> 00:13:15,670
aku akan membawa perdamaian bagi bangsaku,
126
00:13:17,464 --> 00:13:20,050
dari satu ujung ke ujung lainnya dari Jalur Sutra.
127
00:13:31,853 --> 00:13:34,773
Kau tidak mampu kehilangan
salah satu orang terkuatmu.
128
00:13:35,357 --> 00:13:37,150
Ambil beberapa hari,
129
00:13:37,776 --> 00:13:38,735
pulihkan dirimu.
130
00:13:43,657 --> 00:13:45,575
Aljai, mengapa mundur?
131
00:13:45,659 --> 00:13:48,662
Mengapa kau berpura-pura tahu
seluk-beluk permainan ini?
132
00:13:49,162 --> 00:13:51,998
Apakah adikmu pernah mundur dari apapun?
133
00:13:53,583 --> 00:13:55,669
Ini jebakan untuk teman baru kita.
134
00:14:02,968 --> 00:14:04,678
{\an8}PUTRA KHAN
135
00:14:04,761 --> 00:14:07,681
{\an8}Timur, sudah lama.
136
00:14:07,764 --> 00:14:09,099
{\an8}Pangeran Ilias.
137
00:14:09,683 --> 00:14:11,476
Apa yang membawamu ke sini?
138
00:14:17,566 --> 00:14:21,027
Ayahku ingin menemuimu
di Samarkanda segera.
139
00:14:22,070 --> 00:14:23,780
Segera setelah aku mengurus anak buahku.
140
00:14:24,739 --> 00:14:26,783
Serangan-serangan ini semakin sering terjadi,
141
00:14:27,659 --> 00:14:30,870
dan beberapa baghatur butuh
waktu untuk menyembuhkan luka mereka.
142
00:14:30,954 --> 00:14:33,707
Khan-mu tidak memanggil
orang-orangmu, Amir Timur.
143
00:14:36,167 --> 00:14:38,878
- Kau tampak baik-baik saja untuk berkuda.
- Tentu saja dia baik-baik saja.
144
00:14:41,381 --> 00:14:44,676
Dia tidak akan mengecewakan Khan
ataupun utusannya.
145
00:14:54,352 --> 00:14:56,062
Sebuah permainan strategi.
146
00:14:59,357 --> 00:15:00,483
Ayo, teman-temanku.
147
00:15:03,445 --> 00:15:06,072
Ayo kumpulkan beberapa rampasan
untuk dibawa pulang bersama Timur.
148
00:15:08,575 --> 00:15:12,120
Mungkin saja dia menerima
sebuah permainan di Samarkanda.
149
00:15:21,755 --> 00:15:24,049
Mengapa mereka memanggilmu dan bukan Hussayn?
150
00:15:25,383 --> 00:15:28,053
- Aku tidak percaya Ilias.
- Aku percaya ayahnya.
151
00:15:28,845 --> 00:15:30,639
Tugluk akan menyerahkan tahta kepada Hussayn.
152
00:15:30,722 --> 00:15:32,682
Apa yang akan dipikirkan orang ketika melihatmu
153
00:15:32,766 --> 00:15:34,809
berkuda ke Samarkanda
bukannya Hussayn?
154
00:15:34,893 --> 00:15:36,394
Aku bukan ancaman bagi mereka.
155
00:15:36,478 --> 00:15:37,896
Ada desas-desus, Timur.
156
00:15:38,271 --> 00:15:39,773
Desas-desus tentang penglihatan ayahmu.
157
00:15:39,856 --> 00:15:41,232
Aku bukan ayahku.
158
00:15:41,775 --> 00:15:43,360
Dan aku bukan apa yang dia lihat.
159
00:15:44,444 --> 00:15:46,655
Rakyat tidak melihat pria yang aku lihat.
160
00:15:52,243 --> 00:15:53,745
Bukan tipe ayah
161
00:15:55,288 --> 00:15:56,956
yang akan segera kau jadi.
162
00:16:05,256 --> 00:16:06,257
Ayah?
163
00:16:09,386 --> 00:16:10,470
Cintaku!
164
00:16:14,557 --> 00:16:15,809
Apa kita akan memanggilnya?
165
00:16:15,892 --> 00:16:16,768
Dia?
166
00:16:16,851 --> 00:16:18,061
Atau dia.
167
00:16:19,187 --> 00:16:20,271
Sesuatu yang mulia,
168
00:16:21,439 --> 00:16:22,649
sepertimu.
169
00:16:23,441 --> 00:16:24,567
Tekina,
170
00:16:25,777 --> 00:16:27,278
untuk menghormati ibumu.
171
00:16:28,863 --> 00:16:30,073
Untuk seorang putra,
172
00:16:30,448 --> 00:16:31,658
Jahangir.
173
00:16:32,450 --> 00:16:33,576
Raja dunia?
174
00:16:34,786 --> 00:16:36,079
Saudaramu tidak akan suka.
175
00:16:39,374 --> 00:16:40,500
Aljai...
176
00:16:41,751 --> 00:16:44,796
aku berjanji,
sebelum putra kita melihat dunia ini,
177
00:16:46,548 --> 00:16:49,926
aku akan memulihkan tempat
keluarga kita di Samarkanda.
178
00:16:51,886 --> 00:16:53,972
Semuanya akan seperti dulu.
179
00:16:57,851 --> 00:16:59,060
Mudah-mudahan.
180
00:17:09,863 --> 00:17:11,865
Apa kau yakin tidak ingin
aku menemanimu?
181
00:17:13,158 --> 00:17:16,077
Di masa yang tidak pasti ini,
aku tidak akan mempertaruhkan istriku yang cantik.
182
00:17:17,954 --> 00:17:19,664
Kau akan lebih aman bersama saudaramu.
183
00:17:20,248 --> 00:17:23,460
Hanya berjanji padaku bahwa kau akan hati-hati.
184
00:17:24,043 --> 00:17:26,254
Dengan bangsa Mongol dari Jetteh,
tidak ada yang gratis.
185
00:17:32,177 --> 00:17:35,180
Aku akan membuatmu bangga, ratuku.
186
00:17:42,353 --> 00:17:43,980
Buat kami bangga.
187
00:20:16,966 --> 00:20:18,551
Pamanmu sudah mati.
188
00:20:20,678 --> 00:20:23,973
Kau hanya melakukan apa yang perlu dilakukan.
189
00:20:32,482 --> 00:20:35,860
Aku akan menjadikan putraku
raja Samarkanda.
190
00:20:37,362 --> 00:20:38,655
Timur,
191
00:20:40,531 --> 00:20:44,577
aku tahu tidak ada cinta
192
00:20:44,953 --> 00:20:47,288
antara dirimu dan putraku,
193
00:20:48,373 --> 00:20:51,668
tapi aku membutuhkanmu di sini di Samarkanda
194
00:20:51,751 --> 00:20:53,670
sebagai penasihat utamaku.
195
00:20:54,462 --> 00:20:55,755
Aku mengerti, Khanku...
196
00:20:57,131 --> 00:20:58,967
- Tapi...
- Kemarilah.
197
00:21:05,848 --> 00:21:09,769
Sejak zaman kakekku,
Jenghis Khan yang Agung,
198
00:21:09,852 --> 00:21:15,984
keluargaku telah mengawasi
Jalur Sutra.
199
00:21:16,567 --> 00:21:20,780
Itu adalah jalur penghidupan kita.
200
00:21:21,656 --> 00:21:25,743
Dan itu harus dilindungi agar bisa makmur!
201
00:21:27,745 --> 00:21:31,958
Dan kau akan membiarkan putramu Ilias
untuk menyelesaikan pekerjaan itu?
202
00:21:32,041 --> 00:21:35,378
Bagaimana dengan janji yang kau buat
untuk memberikan tahta kepada Hussayn?
203
00:21:35,962 --> 00:21:37,964
Apa kau punya anak, Timur?
204
00:21:40,383 --> 00:21:41,551
Segera.
205
00:21:42,468 --> 00:21:44,053
Aku baru mengetahuinya.
206
00:21:49,267 --> 00:21:51,269
Maka, kau akan segera tahu
207
00:21:51,352 --> 00:21:53,980
bahwa tidak ada kesedihan yang lebih besar
daripada seorang putra yang gagal
208
00:21:54,439 --> 00:21:57,567
mencapai potensinya.
209
00:21:58,568 --> 00:22:01,988
Berikan kata-katamu, Timur, dari ayah ke ayah.
210
00:22:02,071 --> 00:22:07,368
Dia akan membutuhkan bantuanmu untuk menghormati
namanya sendiri ketika aku mati.
211
00:22:36,564 --> 00:22:39,484
Semuanya dalam keseimbangan sempurna.
212
00:22:39,567 --> 00:22:41,444
Seperti yang kita lihat di alam,
213
00:22:42,570 --> 00:22:45,198
sama halnya dengan jiwa kita.
214
00:22:45,281 --> 00:22:46,783
{\an8}PENASIHAT SPIRITUAL TIMUR
215
00:22:46,866 --> 00:22:48,868
{\an8}"Dan Dia meninggikan langit
216
00:22:49,494 --> 00:22:52,371
{\an8}dan menetapkan keseimbangan
yang tidak boleh kalian langgar.
217
00:22:56,667 --> 00:22:58,795
Kalian jangan melanggar keseimbangan itu,
218
00:22:58,878 --> 00:23:00,588
tetapi timbanglah sesuatu dengan adil."
219
00:23:01,339 --> 00:23:02,590
Ayahmu selalu tahu
220
00:23:02,673 --> 00:23:04,675
bahwa kau ditakdirkan untuk hal-hal besar.
221
00:23:05,093 --> 00:23:07,261
Dia tahu bahwa penglihatannya
menjadi kenyataan.
222
00:23:08,054 --> 00:23:11,307
Aku adalah penasihat kepercayaan
tanpa kepercayaan apapun,
223
00:23:12,683 --> 00:23:14,811
untuk seorang pemimpin yang baru ditunjuk
224
00:23:15,645 --> 00:23:17,605
tanpa rasa kepemimpinan.
225
00:23:17,688 --> 00:23:19,107
"Untuk mendapatkan apa yang kau cintai,
226
00:23:19,190 --> 00:23:21,192
pertama-tama kau harus bersabar
dengan apa yang kau benci."
227
00:23:22,568 --> 00:23:24,153
Al-Ghazali?
228
00:23:26,072 --> 00:23:28,950
Tugluk Khan melihat sesuatu dalam dirimu,
seperti kami semua.
229
00:23:29,575 --> 00:23:33,079
Meskipun gurumu yang rabun mengatakan
kau harus lebih dekat dengan rumah.
230
00:23:33,162 --> 00:23:34,872
Itu kebodohan, seperti yang terlihat.
231
00:23:35,748 --> 00:23:37,083
Kemarilah, duduklah.
232
00:23:40,253 --> 00:23:42,296
Kau adalah berkah bagi kami.
233
00:23:42,380 --> 00:23:45,758
Kematian dini Kazkhan,
pemberontakan pamanku,
234
00:23:46,384 --> 00:23:48,970
Penaklukan Tugluk dan, sekarang, Ilias.
235
00:23:50,847 --> 00:23:53,391
Dan, mungkin, denganmu sebagai penasihat,
236
00:23:53,474 --> 00:23:55,560
dia bisa memulihkan
sedikit rasa damai.
237
00:23:58,604 --> 00:23:59,856
Mungkin bisa,
238
00:23:59,939 --> 00:24:01,107
jika Tuhan menghendaki.
239
00:24:26,757 --> 00:24:28,176
"Cintaku yang agung,
240
00:24:29,177 --> 00:24:33,806
Tugluk Khan menunjukku
sebagai Penasihat Utama untuk putranya, Ilias.
241
00:24:35,349 --> 00:24:38,352
Aku sadar akan janji
yang aku buat kepada keluargamu.
242
00:24:39,061 --> 00:24:41,272
Untuk saat ini, Hussayn harus menunggu.
243
00:24:41,981 --> 00:24:45,276
Iman Khan kepadaku mewajibkan
aku membimbing putranya.
244
00:24:45,985 --> 00:24:47,320
Aku bisa menjadi satu-satunya penghalang
245
00:24:48,362 --> 00:24:52,074
antara bangsaku
dan ambisi Ilias.
246
00:25:00,499 --> 00:25:02,752
Aku akan memberitahumu ketika sudah aman."
247
00:25:48,047 --> 00:25:50,800
Jasur, aku tidak menyangka bertemu di sini.
248
00:25:51,467 --> 00:25:53,302
Aku baru sampai kurang dari satu jam yang lalu.
249
00:25:54,095 --> 00:25:55,388
Untung aku datang,
250
00:25:55,471 --> 00:25:58,474
kalau tidak, tidak akan ada bumbu untuk makan malam.
251
00:26:00,685 --> 00:26:02,186
Apakah istrimu baik-baik saja?
252
00:26:02,270 --> 00:26:03,562
Dia aman bersama saudaranya.
253
00:26:03,646 --> 00:26:05,273
Terima kasih atas kabar baiknya.
254
00:26:06,565 --> 00:26:09,277
Aku tidak tahu kapan akan bertemu dengannya lagi,
sekarang karena aku akan tinggal di sini.
255
00:26:09,360 --> 00:26:10,695
Aku sudah dengar.
256
00:26:10,778 --> 00:26:13,072
Misi khusus dari Khan sendiri.
257
00:26:13,656 --> 00:26:15,283
Apakah orang-orang membicarakannya?
258
00:26:16,242 --> 00:26:18,160
Orang-orang merasa cemas.
259
00:26:18,244 --> 00:26:20,079
Aku yakin kau menyadarinya.
260
00:26:21,080 --> 00:26:23,165
Pamanmu menyebabkan banyak kekacauan.
261
00:26:24,083 --> 00:26:27,044
Orang-orang ini menderita
karena perangnya yang panjang dan merugikan.
262
00:26:28,546 --> 00:26:31,257
Sekarang, mereka bersantap dengan Ilias
dengan harapan damai.
263
00:26:35,261 --> 00:26:36,762
Dan ada kau.
264
00:26:38,347 --> 00:26:43,269
Kau pasti merasakan tatapan dari ruangan
pada dirimu dan baghatur-mu.
265
00:26:46,147 --> 00:26:48,774
Apa yang orang-orang ini
bisa harapkan dari seorang pria
266
00:26:48,858 --> 00:26:51,444
yang kesetiaannya bersama Hussayn?
267
00:26:52,862 --> 00:26:54,488
Bagaimana kau akan menjaga perdamaian?
268
00:26:55,239 --> 00:26:58,492
Kuharap pedagang sederhana ini
tidak mengganggumu, Amir Timur.
269
00:27:00,536 --> 00:27:01,662
Sama sekali tidak.
270
00:27:02,455 --> 00:27:05,583
Tempatmu di depan sana.
Kemarilah, bergabunglah dengan kami.
271
00:27:39,450 --> 00:27:43,329
Kami berterima kasih, tentu saja,
kepada ayahku, Khan kami,
272
00:27:43,412 --> 00:27:47,666
pemimpin yang bijaksana dan penuh belas kasihan
yang telah bekerja tanpa kenal lelah
273
00:27:48,167 --> 00:27:51,003
untuk memulihkan perdamaian
dan persatuan di tanah ini.
274
00:27:52,671 --> 00:27:54,465
Dan karena telah membawa Amir Timur,
275
00:27:56,258 --> 00:27:58,177
keponakan dari seorang pengkhianat Barlas.
276
00:27:59,595 --> 00:28:01,972
Sekarang, dia menjadi penasihat utamaku.
277
00:28:02,681 --> 00:28:04,683
Semoga nasihat dan pendiriannya yang bijaksana
278
00:28:05,059 --> 00:28:08,646
melindungi kita dari ikatan keluarganya
dan perselisihan di masa depan.
279
00:28:09,605 --> 00:28:13,567
Mari kita angkat gelas kita
280
00:28:14,652 --> 00:28:15,820
untuk Amir Timur yang agung.
281
00:28:20,658 --> 00:28:21,742
Ada yang ingin kau katakan?
282
00:28:32,753 --> 00:28:35,840
Aku mengerti bahwa pemberontakan Barlas
memakan banyak korban jiwa.
283
00:28:35,923 --> 00:28:38,259
Hanya orang bodoh yang melawan Khan.
284
00:28:39,468 --> 00:28:40,678
Bodoh atau tidak,
285
00:28:41,470 --> 00:28:43,639
tragedi ini telah menghabisiku siang dan malam.
286
00:28:44,974 --> 00:28:46,142
Ya.
287
00:28:47,351 --> 00:28:51,105
Aku seorang Barlas, tapi aku bukan pamanku.
288
00:28:53,983 --> 00:28:56,068
Di masa transisi ini,
289
00:28:57,069 --> 00:29:01,365
kita semua harus bersatu dalam damai,
290
00:29:03,284 --> 00:29:07,872
sekali lagi,
di bawah Khan yang sejati dan layak.
291
00:29:10,666 --> 00:29:14,086
Aku mengabdikan diri untuk mengabdi kepada Tugluk Khan
292
00:29:15,254 --> 00:29:17,465
dan usahanya mencari perdamaian,
293
00:29:18,466 --> 00:29:19,842
kemakmuran
294
00:29:21,177 --> 00:29:23,721
dan keamanan untuk semua orang!
295
00:29:23,804 --> 00:29:25,181
Bagi Khan!
296
00:29:25,264 --> 00:29:26,557
Bagi Khan!
297
00:29:28,184 --> 00:29:30,311
- Bagi Khan.
- Bagi Khan!
298
00:30:01,634 --> 00:30:03,260
Kau tak merasa sehat?
299
00:30:07,181 --> 00:30:09,183
Ketika ayahku memberitahuku
tentang niatnya,
300
00:30:10,059 --> 00:30:13,562
aku senang memiliki
kekuatanmu di sisiku, Timur.
301
00:30:17,691 --> 00:30:20,402
Tapi tidak menjamin
integritas pemerintahannya
302
00:30:20,486 --> 00:30:22,655
dengan mengabaikan ambisi orang lain.
303
00:30:25,407 --> 00:30:27,284
Dan aku tidak akan membiarkanmu
304
00:30:28,285 --> 00:30:30,746
atau saudara istrimu
menghalangiku.
305
00:31:39,815 --> 00:31:41,066
Elchi!
306
00:32:12,389 --> 00:32:13,557
Pergi temui istriku.
307
00:32:16,685 --> 00:32:18,270
Kau harus menetralisir racunnya.
308
00:32:26,278 --> 00:32:29,365
Ada jalan rahasia yang aku gunakan
untuk menyelundupkan barang ke kota.
309
00:32:30,282 --> 00:32:31,575
Gunakan jalan itu.
310
00:32:40,042 --> 00:32:41,251
Bawa Timur ke sini!
311
00:32:44,088 --> 00:32:46,465
Kudaku terikat
di luar tembok utara.
312
00:32:47,257 --> 00:32:48,258
Pergi!
313
00:32:49,927 --> 00:32:51,595
Kembalilah ke perkemahan istrimu.
314
00:32:51,679 --> 00:32:55,057
Jika kau selamat dari ini,
anggap hutangku lunas.
315
00:34:08,005 --> 00:34:09,047
Timur.
316
00:34:36,241 --> 00:34:37,367
Timur.
317
00:34:55,469 --> 00:34:56,470
Berdiri.
318
00:35:09,316 --> 00:35:10,359
Timur.
319
00:37:19,571 --> 00:37:21,239
Yang itu seperti anak kuda yang baru lahir.
320
00:37:25,243 --> 00:37:26,453
Biarkan dia.
321
00:37:28,372 --> 00:37:29,998
Penyihir Zoroaster!
322
00:37:30,666 --> 00:37:32,167
Lihat tuh!
323
00:37:32,834 --> 00:37:34,753
Kau terkenal.
324
00:37:52,562 --> 00:37:56,066
Kami menggeledahmu untuk mencari
pisau, senjata tersembunyi.
325
00:37:57,067 --> 00:37:58,360
Hanya ini yang kami temukan.
326
00:38:05,242 --> 00:38:07,202
Aku juga bermain shatranj sedikit.
327
00:38:10,247 --> 00:38:11,957
Apa aku tawananmu sekarang?
328
00:38:13,667 --> 00:38:15,877
Kau hanya melihatku sebagai musuhmu,
329
00:38:17,170 --> 00:38:19,965
meskipun setelah aku
menyelamatkanmu dari kematian di padang pasir.
330
00:38:21,341 --> 00:38:23,885
Setelah apa yang mereka lakukan padamu
di Samarkanda.
331
00:38:23,969 --> 00:38:25,554
Dan apa yang kau tahu tentang itu?
332
00:38:25,637 --> 00:38:27,347
Aku tahu lebih banyak dari yang kau kira.
333
00:38:28,265 --> 00:38:30,684
Bukan maduku
yang menyentuh bibirmu malam itu.
334
00:38:32,269 --> 00:38:34,604
Tugluk sudah cukup buruk,
tapi putranya...
335
00:38:35,522 --> 00:38:37,232
Itu tidak perlu aku jelaskan padamu.
336
00:38:38,567 --> 00:38:40,652
Aku belum pernah melihat yang seperti pertarungan
337
00:38:41,194 --> 00:38:43,280
yang kau lakukan
dengan bangsa Mongol dari Jetteh itu.
338
00:38:44,573 --> 00:38:45,866
Kemarahan itu,
339
00:38:47,117 --> 00:38:48,368
gairah itu,
340
00:38:53,040 --> 00:38:54,291
bisa berguna.
341
00:39:01,882 --> 00:39:04,968
Jika aku mau, Timur,
kau sudah mati.
342
00:39:09,264 --> 00:39:10,682
Mengapa aku harus percaya padamu?
343
00:39:11,433 --> 00:39:14,061
Setiap pria di perkemahanku
bebas untuk pergi.
344
00:39:19,191 --> 00:39:20,358
Tetaplah.
345
00:39:24,863 --> 00:39:26,239
Biarkan aku merawatmu.
346
00:39:31,953 --> 00:39:34,956
Mungkin kau akan menemukan
bahwa kita memiliki tujuan yang sama.
347
00:39:40,837 --> 00:39:42,172
Dan apakah itu?
348
00:39:46,468 --> 00:39:47,677
Keadilan.
349
00:40:55,078 --> 00:40:57,080
Aku sedang mencari lawan yang sepadan.
350
00:41:04,754 --> 00:41:06,089
Kaicosroes?
351
00:41:08,175 --> 00:41:10,552
- Aku kira kau sudah mati.
- Tidak selincah kau.
352
00:41:13,138 --> 00:41:14,556
Kau tidak berhasil melangkah jauh.
353
00:41:20,729 --> 00:41:22,063
Apa yang kau lakukan di sini?
354
00:41:23,356 --> 00:41:25,233
Pemberontakan Hadji bukan untukku.
355
00:41:26,276 --> 00:41:27,903
Banu menampungku.
356
00:41:29,571 --> 00:41:32,115
Mereka baik kepadaku,
selama aku berguna bagi mereka.
357
00:41:32,199 --> 00:41:34,451
Ya, tentu saja.
358
00:41:35,744 --> 00:41:36,953
Mereka hanyalah pencuri.
359
00:41:37,037 --> 00:41:38,872
Mereka adalah orang buangan sepertimu dan aku.
360
00:41:39,456 --> 00:41:41,708
Hanya mencoba bertahan hidup
di bawah beban bangsa Mongol,
361
00:41:41,791 --> 00:41:43,210
dengan cara apapun yang memungkinkan.
362
00:41:43,543 --> 00:41:44,961
Bangsa Mongol sialan.
363
00:41:46,254 --> 00:41:48,548
Aku akan bunuh Ilias karena apa yang dia lakukan.
364
00:41:49,049 --> 00:41:50,467
Kau bahkan sulit berjalan.
365
00:41:51,885 --> 00:41:53,386
Kau terbaring di tempat tidur berbulan-bulan,
366
00:41:53,470 --> 00:41:55,013
keracunan madu gila.
367
00:42:00,477 --> 00:42:03,939
Untungnya, Banu tahu betul
rahasianya.
368
00:42:07,275 --> 00:42:10,070
Samarkanda berjarak 10 hari naik kuda dari sini.
369
00:42:11,780 --> 00:42:12,822
Saat kau tiba di sana,
370
00:42:14,032 --> 00:42:15,742
jika kau tiba di sana,
371
00:42:16,660 --> 00:42:19,079
kau mungkin bisa tertatih ke gerbang
372
00:42:19,162 --> 00:42:20,872
dan bunuh Ilias di sana.
373
00:42:23,833 --> 00:42:25,460
Mengapa kau ingin membantuku sekarang?
374
00:42:31,466 --> 00:42:32,550
Takdir.
375
00:42:34,052 --> 00:42:36,054
Dia mempertemukan kita.
376
00:42:38,348 --> 00:42:39,975
Mari kita cari tahu alasannya.
377
00:42:43,353 --> 00:42:45,355
Aku akan membuat bidai untuk kakimu.
378
00:43:28,440 --> 00:43:30,567
Aku rasa kita memulai
dengan langkah yang salah, kau dan aku.
379
00:43:32,193 --> 00:43:33,320
Namaku Douglas.
380
00:43:34,154 --> 00:43:35,280
Putra Douglas.
381
00:43:36,865 --> 00:43:38,950
Tapi kau, seperti semua orang,
bisa memanggilku James.
382
00:43:40,952 --> 00:43:43,163
Pemimpinmu adalah seorang puritan Persia.
383
00:43:43,663 --> 00:43:44,956
Dia aku pahami,
384
00:43:46,541 --> 00:43:47,876
tapi sisanya dari kalian...
385
00:43:49,544 --> 00:43:51,546
Kami berjuang untuk alasan kami sendiri,
386
00:43:53,089 --> 00:43:55,258
bahkan para pencuri
remeh seperti kami.
387
00:43:57,385 --> 00:43:58,553
Tapi bagaimana denganmu,
388
00:44:00,430 --> 00:44:01,681
pemimpin besar?
389
00:44:03,058 --> 00:44:04,851
Mengapa kau berjuang?
390
00:44:06,061 --> 00:44:07,645
Kau tidak akan mengerti.
391
00:44:09,939 --> 00:44:11,483
Mengambil apa yang menjadi milikmu,
392
00:44:12,692 --> 00:44:14,486
melindungi apa yang menjadi milikmu...
393
00:44:14,569 --> 00:44:16,363
Kita semua mengerti itu.
394
00:44:16,446 --> 00:44:17,697
Semuanya akan membayarnya.
395
00:44:17,781 --> 00:44:18,865
Ya.
396
00:44:19,949 --> 00:44:21,159
Aku yakin mereka akan...
397
00:44:24,496 --> 00:44:25,663
Timur si Pincang.
398
00:44:35,090 --> 00:44:37,092
Aku tahu mengapa dia menyelamatkanmu.
399
00:45:07,872 --> 00:45:09,082
Kaicosroes,
400
00:45:11,042 --> 00:45:12,585
ketika Hadji memberontak,
401
00:45:13,336 --> 00:45:14,546
mengapa kau tidak bergabung dengan kami?
402
00:45:16,840 --> 00:45:18,466
Kesetiaanmu kepada Tugluk.
403
00:45:19,759 --> 00:45:22,762
Penghinaanku
terhadap bangsa Mongol bukanlah rahasia,
404
00:45:23,096 --> 00:45:26,474
terutama setelah
tindakan terhadap ayahmu.
405
00:45:26,558 --> 00:45:28,768
Apa kau mau mengingat ayahku?
406
00:45:30,353 --> 00:45:32,439
Ini bukan tentang masa lalu, Timur.
407
00:45:33,940 --> 00:45:35,859
Ini tentang apa yang dia lihat dalam dirimu.
408
00:45:39,154 --> 00:45:42,323
Dia meramalkan bahwa berakhirnya
kekuasaan Mongol sudah dekat.
409
00:45:42,657 --> 00:45:45,785
Dia bermimpi
bahwa aku akan menjadi raja baru,
410
00:45:46,786 --> 00:45:49,873
memegang pedang yang menyala-nyala,
mengalahkan bangsa Mongol.
411
00:45:50,707 --> 00:45:52,041
Dan dia bodoh.
412
00:45:53,251 --> 00:45:55,170
Bodoh karena menantang bangsa Mongol.
413
00:45:55,670 --> 00:45:57,672
Bodoh karena mempertanyakan Kazkhan.
414
00:45:58,131 --> 00:45:59,841
Namun, kau diasingkan,
415
00:46:00,967 --> 00:46:05,263
setelah setia
kepada mereka yang tidak pernah menghargai kesetiaanmu.
416
00:46:08,683 --> 00:46:11,060
Mungkin kau harus menerima
apa yang ayahmu lihat.
417
00:46:17,066 --> 00:46:18,359
Kau seharusnya menjadi raja.
418
00:46:21,488 --> 00:46:24,949
Kami dibuang
karena ramalan palsunya.
419
00:46:26,367 --> 00:46:27,869
Penolakanku
420
00:46:29,579 --> 00:46:31,164
bukan karena pengecut.
421
00:46:34,584 --> 00:46:35,960
Aku membuat janji.
422
00:46:36,336 --> 00:46:37,462
Untuk siapa?
423
00:46:39,756 --> 00:46:40,840
Kazkhan.
424
00:46:41,674 --> 00:46:42,967
Dan, sama sepertinya,
425
00:46:43,384 --> 00:46:45,720
kau memilih bangsa Mongol
daripada bangsamu sendiri.
426
00:46:45,803 --> 00:46:46,888
Tidak.
427
00:46:47,764 --> 00:46:49,474
Kazkhan memilihku.
428
00:46:50,475 --> 00:46:54,062
Kazkhan memberiku kesempatan kedua.
429
00:46:54,145 --> 00:46:58,066
Kazkhan menerima
pernikahanku dengan cucunya.
430
00:47:01,528 --> 00:47:03,738
Tapi, dengan kematian Kazkhan,
431
00:47:08,451 --> 00:47:10,870
rakyat tidak memilih Hussayn,
ahli warisnya.
432
00:47:11,913 --> 00:47:15,166
Pamanmulah yang muncul
sebagai simbol kebebasan.
433
00:47:16,042 --> 00:47:17,961
Dan lihat apa yang terjadi padanya.
434
00:47:18,461 --> 00:47:20,255
Dia bukan pemimpin yang kita butuhkan.
435
00:47:21,881 --> 00:47:23,049
Kaulah pemimpinnya.
436
00:47:23,758 --> 00:47:27,887
Tapi, dipengaruhi oleh kesetiaan
kepada kakek istrimu,
437
00:47:28,763 --> 00:47:30,098
seorang raja boneka,
438
00:47:30,848 --> 00:47:32,767
kau mengabaikan penderitaan kami.
439
00:47:37,063 --> 00:47:39,566
Sekarang, tanggung jawab jatuh
padamu lagi.
440
00:47:40,358 --> 00:47:42,777
Bisakah kau benar-benar membelakanginya
selamanya?
441
00:47:42,860 --> 00:47:44,070
Bisa.
442
00:47:44,654 --> 00:47:45,863
Dan aku akan melakukannya.
443
00:47:49,659 --> 00:47:51,452
Ini bukan tentang mahkota, Timur.
444
00:47:53,955 --> 00:47:55,665
Ini tentang pria itu.
445
00:47:57,375 --> 00:47:58,585
Kekuatan,
446
00:48:00,044 --> 00:48:01,296
integritas,
447
00:48:02,755 --> 00:48:03,840
keadilan.
448
00:48:05,174 --> 00:48:09,762
Hidupku adalah kehendakku sendiri,
bukan ramalan palsu.
449
00:48:12,849 --> 00:48:15,351
Kazkhan dan Aljai sudah mati.
450
00:48:16,561 --> 00:48:18,855
Yang bisa aku lakukan sekarang
451
00:48:19,772 --> 00:48:22,650
adalah memperbaiki
ketidakadilan yang dilakukan Ilias kepada mereka.
452
00:48:23,610 --> 00:48:26,362
Dan adakah cara yang lebih baik
untuk membalas kematian istrimu
453
00:48:29,741 --> 00:48:31,284
selain memenuhi ramalan
454
00:48:31,367 --> 00:48:33,870
yang sangat ditakuti Ilias dan bangsa Mongol?
455
00:50:15,179 --> 00:50:17,765
Kau bertahan hidup
sebagai pion sepanjang hidupmu.
456
00:50:19,642 --> 00:50:21,936
Potensi pion sering
diremehkan.
457
00:50:23,938 --> 00:50:26,774
Aku akan menunjukkan bagaimana sebuah pion
bisa menjadi sesuatu yang lebih.
458
00:50:33,072 --> 00:50:34,949
Tidak selincah yang lain.
459
00:50:39,036 --> 00:50:40,079
Tapi dia gigih.
460
00:50:48,379 --> 00:50:50,173
Perjalanannya mungkin tampak berbahaya.
461
00:50:52,300 --> 00:50:54,093
Namun, dengan sekutu strategis,
462
00:50:54,177 --> 00:50:56,512
dia bisa bertahan lebih lama
dari yang diperkirakan.
463
00:50:56,596 --> 00:50:58,473
Akhirnya, mau minum denganku?
464
00:50:58,806 --> 00:51:00,516
Madu gila dari Banu.
465
00:51:00,600 --> 00:51:03,686
Satu tetes membuatmu merasa hidup.
466
00:51:05,563 --> 00:51:06,856
Dan lebih dari itu.
467
00:51:08,149 --> 00:51:09,192
Baiklah, kau tahu.
468
00:51:09,275 --> 00:51:10,985
Dengan pengawal yang kuat,
469
00:51:11,068 --> 00:51:13,029
dia terus maju tanpa terdeteksi.
470
00:51:13,112 --> 00:51:14,071
Sebuah percikan sederhana
471
00:51:16,240 --> 00:51:17,867
dapat mengubah takdir.
472
00:51:19,243 --> 00:51:21,954
Itulah cara kita membawa pertarungan ke Ilias.
473
00:51:23,873 --> 00:51:27,251
Setelah menanggung semua tantangan,
474
00:51:28,377 --> 00:51:29,629
semua kecurangan,
475
00:51:30,505 --> 00:51:33,299
dia bisa ditukar
dengan bidak apa pun di papan.
476
00:51:34,759 --> 00:51:36,177
Dia bangkit kembali,
477
00:51:37,929 --> 00:51:39,263
bertransformasi,
478
00:51:40,681 --> 00:51:43,351
tidak lagi dalam bayang-bayang siapapun.
479
00:51:44,477 --> 00:51:46,312
Seorang raja mungkin.
480
00:51:48,940 --> 00:51:50,024
Seorang raja?
481
00:52:09,460 --> 00:52:10,962
Sesuatu yang berbeda hari ini?
482
00:52:12,380 --> 00:52:14,799
Aku rasa Nyonya Banu
tidak akan suka kalau aku mengulitimu.
483
00:52:15,341 --> 00:52:16,968
Setelah semua kerja keras, ya?
484
00:52:17,635 --> 00:52:19,762
Itu alasan yang bagus untuk pertempuran yang bagus.
485
00:52:36,153 --> 00:52:37,196
Lawan yang sepadan!
486
00:52:38,531 --> 00:52:40,283
Kau hanya butuh enam bulan.
487
00:52:41,576 --> 00:52:43,077
Kau melebih-lebihkan, teman kristenku.
488
00:52:43,160 --> 00:52:45,955
Aku kira kau akan butuh waktu lebih lama
489
00:52:46,372 --> 00:52:47,748
untuk memanggilku "teman".
490
00:52:48,583 --> 00:52:49,959
Kau mulai melunak.
491
00:53:23,951 --> 00:53:25,661
Aku lebih memahamimu dari yang kau kira.
492
00:53:28,372 --> 00:53:30,750
Keluargaku bertempur
di samping William Wallace.
493
00:53:31,751 --> 00:53:34,045
William Wallace yang biadab.
494
00:53:34,462 --> 00:53:35,755
Kau pernah dengar tentang dia, kan?
495
00:53:35,838 --> 00:53:38,841
- Ya. Raja pengkhianat juga.
- Dia pria yang hebat.
496
00:53:40,551 --> 00:53:41,886
Melakukan apa yang harus dia lakukan.
497
00:53:42,970 --> 00:53:44,472
Berusaha menyatukan klan-klan,
498
00:53:45,848 --> 00:53:47,475
tapi mereka suka keributan.
499
00:53:48,100 --> 00:53:49,894
Mereka selalu melupakan kami,
rakyat jelata.
500
00:53:50,978 --> 00:53:54,065
Jadi aku bersumpah tidak akan pernah mengabdi
kepada raja lain lagi.
501
00:53:55,149 --> 00:53:56,984
Sekarang, ini adalah rumahku.
502
00:53:57,985 --> 00:54:01,739
Dan aku akan melawan siapapun
untuk membela teman-temanku.
503
00:54:06,077 --> 00:54:07,578
Bahkan melawan orang sepertimu.
504
00:54:09,789 --> 00:54:11,165
Atau, mungkin kau benar,
505
00:54:11,791 --> 00:54:13,459
Timur si Pincang.
506
00:54:16,253 --> 00:54:17,755
Mungkin aku mulai melunak.
507
00:54:37,066 --> 00:54:38,150
Akhirnya.
508
00:55:10,141 --> 00:55:11,267
Lebih dari yang kami duga!
509
00:55:11,350 --> 00:55:13,769
Ya. Mereka hampir tidak melawan.
510
00:55:13,853 --> 00:55:14,895
Lumayan.
511
00:55:14,979 --> 00:55:16,230
Pedang untuk gudang senjata.
512
00:55:17,356 --> 00:55:18,441
Bawa peti itu ke sini.
513
00:55:24,822 --> 00:55:25,990
Apa yang akan kau lakukan dengan mereka?
514
00:55:27,033 --> 00:55:28,451
Sebelum kalian berangkat,
515
00:55:29,368 --> 00:55:31,537
orang-orang ini sedang dalam perjalanan ke Samarkanda.
516
00:55:31,620 --> 00:55:33,664
Orang-orang yang akan membiarkan kalian mati.
517
00:55:36,584 --> 00:55:37,877
Kau ingin bergabung dengan mereka?
518
00:55:48,262 --> 00:55:50,473
Aku sarankan kau diskusikan
ini dengan Kaicosroes.
519
00:55:54,435 --> 00:55:55,936
Dia sedang mencarimu.
520
00:56:08,365 --> 00:56:09,742
Kau memanggilku?
521
00:56:10,743 --> 00:56:11,994
Kami menangkap seorang pria
522
00:56:12,078 --> 00:56:14,663
yang bisa membawa kami
ke sumber bubuk mesiu hitam yang belum dijamah.
523
00:56:15,456 --> 00:56:17,583
Dia ada di antara kafilah di luar sana.
524
00:56:17,666 --> 00:56:18,751
Jasur?
525
00:56:20,086 --> 00:56:21,796
Aku berhutang nyawa padanya.
526
00:56:21,879 --> 00:56:23,130
Dan masih ada lagi.
527
00:56:26,050 --> 00:56:27,384
Hussayn masih hidup.
528
00:56:29,178 --> 00:56:30,346
Hussayn hidup?
529
00:56:31,180 --> 00:56:32,473
Dia mengumpulkan pasukan,
530
00:56:33,349 --> 00:56:35,559
menghindari Ilias selama ini.
531
00:56:36,769 --> 00:56:39,355
- Di mana?
- Aku tahu ini pasti mengejutkanmu.
532
00:56:41,065 --> 00:56:42,066
Bagi kami juga.
533
00:56:44,151 --> 00:56:47,488
Dengan bubuk mesiu hitam dari Jasur,
kita bisa membuat Ilias bertekuk lutut.
534
00:56:47,947 --> 00:56:50,366
Sekarang bukan waktunya ragu, Timur.
535
00:56:50,449 --> 00:56:51,909
Hussayn bisa menyatukan kita.
536
00:56:51,992 --> 00:56:54,495
Mengapa kau bersikeras menjadi
pion bagi pria yang lebih kecil?
537
00:56:55,162 --> 00:56:57,164
Kau tidak belajar apa-apa?
538
00:56:57,248 --> 00:56:59,083
Jika Hussayn menghindari serangan itu.
539
00:57:00,751 --> 00:57:01,710
Aljai!
540
00:57:03,546 --> 00:57:06,257
Jangan remehkan kekuatan takdir.
541
00:57:10,553 --> 00:57:13,889
Selama Hussayn hidup,
janjiku tetap berlaku.
542
00:57:14,598 --> 00:57:17,351
Itu lebih kuat
dari apapun perubahan takdir.
543
00:58:03,606 --> 00:58:04,565
Amir Timur?
544
00:58:59,662 --> 00:59:02,873
KHORASAN
545
00:59:02,957 --> 00:59:07,753
AFGANISTAN KUNO
546
00:59:14,677 --> 00:59:16,095
Siapa mereka?
547
00:59:19,640 --> 00:59:21,684
Mereka tampak seperti pelancong biasa.
548
00:59:22,851 --> 00:59:24,853
Pergi, beri tahu yang lain.
549
00:59:24,937 --> 00:59:25,896
Aljai!
550
00:59:25,980 --> 00:59:27,564
Pergi. Aku baik-baik saja.
551
00:59:38,575 --> 00:59:39,743
Timur.
552
01:00:00,848 --> 01:00:02,099
Aljai.
553
01:00:15,863 --> 01:00:17,990
Ilias sudah pergi,
Pasukan Jetteh sedikit,
554
01:00:18,073 --> 01:00:19,658
kita bisa melakukan perlawanan.
555
01:00:20,367 --> 01:00:21,452
Dengan pasukan apa?
556
01:00:22,578 --> 01:00:24,288
Pasukan yang kau janjikan padaku!
557
01:00:24,371 --> 01:00:26,582
Bodoh sekali meremehkan bangsa Mongol.
558
01:00:26,665 --> 01:00:30,044
Kau bahkan tidak bisa menundukkan
istri Mongolmu sendiri, Hussayn.
559
01:00:31,754 --> 01:00:34,840
{\an8}Begitu banyak pikiran cemerlang,
taktik dalam satu ruangan.
560
01:00:34,923 --> 01:00:36,091
{\an8}ISTRI HUSSAYN
PUTRI
561
01:00:36,175 --> 01:00:37,968
Sayang sekali tidak ada dari kalian
atau anak buah kalian
562
01:00:38,052 --> 01:00:40,512
yang menyadari penunggang kuda memasuki
perkemahan kalian.
563
01:00:56,195 --> 01:00:58,489
Terpujilah Allah dan Langit Biru Yang Agung.
564
01:00:59,156 --> 01:01:00,199
Kau masih hidup.
565
01:01:00,282 --> 01:01:01,700
Aku sulit dibunuh.
566
01:01:02,659 --> 01:01:04,078
Mungkin kau benar, saudara.
567
01:01:04,161 --> 01:01:05,371
Mungkin benar.
568
01:01:06,955 --> 01:01:08,248
Kemarilah.
569
01:01:09,458 --> 01:01:12,878
Sekarang, katakan padaku, di mana kau berada
selama berbulan-bulan ini?
570
01:01:17,257 --> 01:01:20,094
Kau berhasil naik kuda
setelah diracuni?
571
01:01:20,761 --> 01:01:23,847
Aku belum pernah mendengar ada orang
yang selamat dari madu gila.
572
01:01:24,848 --> 01:01:27,976
Sarai, suamiku bukan pria sembarangan.
573
01:01:29,603 --> 01:01:31,688
Ilias pasti mengirim
orang-orangnya ke Khorasan
574
01:01:31,772 --> 01:01:33,440
sebelum kau tiba di Samarkanda.
575
01:01:34,983 --> 01:01:37,736
Aljai terluka parah.
Kami nyaris melarikan diri.
576
01:01:38,153 --> 01:01:39,988
Hussayn selalu pandai bersembunyi.
577
01:01:40,072 --> 01:01:41,490
Aku melakukan lebih dari itu.
578
01:01:41,573 --> 01:01:44,076
Ayahku bilang dia
licin seperti ikan.
579
01:01:44,159 --> 01:01:45,577
Licin atau tidak,
580
01:01:46,954 --> 01:01:49,039
kau menyelamatkan istri dan anakku.
581
01:01:50,457 --> 01:01:52,000
Kau menjaga mereka tetap aman,
582
01:01:52,751 --> 01:01:54,837
bahkan ketika kau mengira aku sudah mati.
583
01:01:55,254 --> 01:01:57,548
Dan, sekali lagi, aku berhutang budi padamu.
584
01:02:00,676 --> 01:02:03,053
Ilias harus membayar
atas apa yang dia lakukan pada keluarga ini.
585
01:02:06,473 --> 01:02:08,684
Ayo kita berbaris ke Samarkanda sekarang.
586
01:02:09,560 --> 01:02:11,270
Tugluk berada di ambang kematian.
587
01:02:11,645 --> 01:02:14,398
Ilias meninggalkan Samarkanda
dan sedang bepergian ke utara
588
01:02:14,481 --> 01:02:16,275
untuk menemui ayahnya yang sekarat.
589
01:02:16,358 --> 01:02:19,653
Untuk mengambil tempatnya
sebagai Khan dari Chagatai.
590
01:02:20,654 --> 01:02:21,780
Ayo sekarang,
591
01:02:21,864 --> 01:02:24,491
rakyat Samarkanda yang pengkhianat
tidak akan punya kesempatan.
592
01:02:24,575 --> 01:02:28,287
Rakyat Samarkanda perlu
dibebaskan, bukan ditaklukkan.
593
01:02:30,664 --> 01:02:33,375
Timur, ini kesempatan kita.
594
01:02:34,334 --> 01:02:35,461
Denganmu di sisiku,
595
01:02:35,544 --> 01:02:37,504
bayangkan kekacauan yang akan kita timpakan pada Ilias.
596
01:02:38,046 --> 01:02:41,341
Bikijuk menjaga Samarkanda
hanya dengan beberapa ratus orang.
597
01:02:41,425 --> 01:02:44,386
Kita bisa menggunakan Samarkanda
melawan kembalinya Ilias.
598
01:02:47,473 --> 01:02:48,974
Apa kau kehilangan kepercayaan padaku?
599
01:04:29,533 --> 01:04:31,243
Aku baru saja mendapatmu kembali.
600
01:04:31,868 --> 01:04:34,997
Dan hatimu sudah di jalan
menuju Samarkanda bersama Hussayn.
601
01:04:43,547 --> 01:04:44,756
Dia benar.
602
01:04:47,175 --> 01:04:49,052
Tapi, jika kau memintaku,
603
01:04:49,136 --> 01:04:52,681
aku akan bilang padanya untuk cari orang lain
untuk berbaris bersamanya ke medan perang.
604
01:04:55,058 --> 01:04:57,477
Saudaraku hanya melihat peluang,
605
01:04:57,561 --> 01:04:58,854
begitulah selalu.
606
01:05:00,355 --> 01:05:03,066
Matanya
selalu mencari di cakrawala
607
01:05:03,859 --> 01:05:05,944
untuk peluang
penyerangan berikutnya.
608
01:05:16,163 --> 01:05:17,789
Tapi pria yang aku cintai...
609
01:05:20,083 --> 01:05:21,376
dia berbeda.
610
01:05:24,463 --> 01:05:27,174
Dan rakyat Samarkanda
membutuhkan kalian berdua.
611
01:05:30,886 --> 01:05:32,471
Aku lebih khawatir
612
01:05:33,347 --> 01:05:35,682
dengan kebutuhan
istri dan anakku.
613
01:05:35,766 --> 01:05:39,353
Jahangir perlu tahu bahwa ayahnya
adalah pria hebat
614
01:05:39,436 --> 01:05:44,274
yang menepati janji yang dia buat
untuk melindungi Jalur Sutra dan bangsanya.
615
01:05:57,287 --> 01:05:58,455
Apa ini?
616
01:06:03,543 --> 01:06:05,796
Sekarang, kita berdua memiliki bekas luka dari Ilias.
617
01:06:08,965 --> 01:06:11,551
Aku hanya bersyukur
Jahangir tidak terluka.
618
01:06:14,554 --> 01:06:16,181
Aku seharusnya melindungimu.
619
01:06:16,264 --> 01:06:17,891
Tidak, tidak.
620
01:06:18,684 --> 01:06:19,893
Kau tidak mungkin tahu.
621
01:06:19,976 --> 01:06:22,938
Kau tidak akan pernah aman.
Tidak selama Ilias masih hidup.
622
01:06:30,070 --> 01:06:32,447
Sekaranglah saatnya Hussayn bertindak.
623
01:06:34,533 --> 01:06:36,076
Dia akan berhasil.
624
01:06:39,955 --> 01:06:42,374
Denganmu di sisinya, aku tidak ragu.
625
01:06:59,808 --> 01:07:02,185
Ini membawamu kembali kepadaku sekali.
626
01:07:22,080 --> 01:07:24,499
Kami telah mengumpulkan kekuatan selama setahun terakhir,
627
01:07:24,958 --> 01:07:26,668
menunggu saat yang tepat.
628
01:07:27,669 --> 01:07:29,880
Mungkin kau lupa
cara berhitung.
629
01:07:30,297 --> 01:07:32,591
Pasukan 100 orangku lebih kuat
630
01:07:32,674 --> 01:07:35,886
dari 1000 pasukan Ilias.
631
01:07:35,969 --> 01:07:38,722
Kudengar kau menyelinap masuk
ke kota beberapa kali.
632
01:07:39,473 --> 01:07:41,767
Apa yang kau ketahui
tentang pertahanan Samarkanda?
633
01:07:43,852 --> 01:07:46,271
Dengan jumlahmu,
kau butuh keajaiban.
634
01:07:48,940 --> 01:07:50,025
Bukankah tujuan kita adil?
635
01:07:51,568 --> 01:07:54,613
Aku tidak bisa memanggil malaikat
dengan pedang menyala-nyala
636
01:07:54,696 --> 01:07:56,198
seperti penglihatan ayahku...
637
01:08:03,205 --> 01:08:04,372
Ada apa?
638
01:08:08,960 --> 01:08:11,087
Kau bermain shatranj, bukan?
639
01:08:22,766 --> 01:08:24,643
Bangsa Mongol dari Jetteh
melebihi jumlah kita.
640
01:08:24,726 --> 01:08:25,727
Itu benar.
641
01:08:26,770 --> 01:08:28,230
Tapi kita tidak butuh banyak orang.
642
01:08:29,856 --> 01:08:32,609
Bangsa Mongol yang tersisa di Samarkanda
tidak cukup peduli
643
01:08:32,692 --> 01:08:36,071
dengan kota itu
untuk mengorbankan diri mereka untuknya.
644
01:08:36,738 --> 01:08:39,282
Apa yang membuatmu begitu yakin
bahwa mereka akan mundur?
645
01:08:39,616 --> 01:08:42,244
Keinginan mereka untuk bertarung
berasal dari dua hal:
646
01:08:43,161 --> 01:08:44,579
ketakutan pada Khan,
647
01:08:45,580 --> 01:08:47,249
dan rampasan perang.
648
01:08:48,959 --> 01:08:50,544
Apa maksudnya itu?
649
01:08:51,086 --> 01:08:54,673
Kita akan membuatnya seolah-olah
kota itu dikepung.
650
01:08:57,634 --> 01:08:58,593
Obor.
651
01:09:01,054 --> 01:09:02,389
Dari kejauhan.
652
01:09:03,181 --> 01:09:05,809
Siapa yang berbaris menuju kota kita
dalam jumlah sebesar itu?
653
01:09:07,269 --> 01:09:08,854
Bikijuk tidak bodoh.
654
01:09:09,312 --> 01:09:11,565
Dia tidak akan mempertaruhkan anak buahnya,
655
01:09:11,648 --> 01:09:14,401
terutama di hadapan pasukan yang lebih besar.
656
01:09:14,484 --> 01:09:15,569
Apa rencanamu?
657
01:09:16,194 --> 01:09:17,571
Aku mengabdi pada Ilias,
658
01:09:17,946 --> 01:09:20,031
pertarungan ini tidak sebanding dengan anak buahmu.
659
01:09:20,866 --> 01:09:22,951
Dengan Ilias pergi, siapa yang memerintah kota?
660
01:09:23,034 --> 01:09:24,077
Abu Shihab.
661
01:09:24,578 --> 01:09:25,829
Ayo.
662
01:09:26,204 --> 01:09:29,457
Sempurna, kita butuh pengecut
agar rencana ini berhasil.
663
01:09:31,835 --> 01:09:32,961
Kibarkan benderanya.
664
01:09:33,378 --> 01:09:34,671
Kita harus menyerah.
665
01:09:35,255 --> 01:09:39,467
Setiap bangsawan akan bersujud di hadapan
penguasa sah Samarkanda...
666
01:09:40,760 --> 01:09:42,137
Hussayn.
667
01:09:43,263 --> 01:09:45,682
Ketika mereka mengibarkan
bendera putih penyerahan...
668
01:09:47,976 --> 01:09:51,897
Kita akan memimpin Iskandar
dan anak buahnya di belakang kota,
669
01:09:52,480 --> 01:09:55,442
dan mereka akan menghancurkan pasukan Jetteh
sementara mereka mencoba melarikan diri.
670
01:09:56,151 --> 01:09:58,278
Maka kota itu akan menjadi milik kita.
671
01:09:59,362 --> 01:10:01,156
Ketika rakyat Samarkanda melihat
672
01:10:01,239 --> 01:10:04,743
bahwa kita merebut kota
tanpa melukai satu jiwa pun,
673
01:10:05,452 --> 01:10:06,870
mereka akan bergabung dengan kita.
674
01:10:09,039 --> 01:10:10,874
Hanya tersisa dua tindakan:
675
01:10:13,627 --> 01:10:15,086
mengirim pesan
676
01:10:17,380 --> 01:10:18,798
dan menyiapkan jebakan.
677
01:10:19,174 --> 01:10:20,467
Bikijuk!
678
01:10:22,260 --> 01:10:24,346
Terkejut melihatku kembali dari kematian?
679
01:10:25,889 --> 01:10:27,057
Tidak.
680
01:10:34,439 --> 01:10:37,734
Karena aku tidak menusukkan bilahnya padamu.
681
01:10:44,449 --> 01:10:45,909
Katakan pada Ilias
682
01:10:46,785 --> 01:10:48,745
bahwa aku menunggunya.
683
01:10:50,872 --> 01:10:53,375
Dan untuk bersiap
menghadapi bilahku.
684
01:11:03,677 --> 01:11:05,971
Dan aku dalam semua ini?
685
01:11:08,264 --> 01:11:11,559
Kau, temanku,
akan membantu kami membunuh Ilias.
686
01:11:22,654 --> 01:11:25,699
Pemerintahan berdarah Ilias
dan penguasa bonekanya
687
01:11:26,533 --> 01:11:28,243
telah berakhir!
688
01:11:29,786 --> 01:11:31,663
Hari ini milikmu, Hussayn.
689
01:11:33,915 --> 01:11:36,167
Samarkanda akan bebas dari tirani
690
01:11:37,544 --> 01:11:39,671
dan dari mereka yang berbalik
melawan keluargaku.
691
01:11:49,055 --> 01:11:50,473
Orang-orang ini menyerah.
692
01:11:52,142 --> 01:11:54,352
- Mereka tidak berbahaya.
- Tidak berbahaya?
693
01:11:59,566 --> 01:12:01,860
Mereka bersekongkol melawan kita!
694
01:12:02,652 --> 01:12:04,654
Bukan sekali, tapi dua kali!
695
01:12:06,156 --> 01:12:08,783
Bersekongkol di sudut gelap
melawan kakekku,
696
01:12:09,409 --> 01:12:11,369
berkonspirasi untuk menjatuhkanmu.
697
01:12:16,458 --> 01:12:17,959
Jika kau biarkan mereka hidup sekarang,
698
01:12:18,585 --> 01:12:21,963
mereka akan terus mengejarmu tanpa henti.
699
01:12:36,644 --> 01:12:40,190
Aku tidak akan membutakan diriku
dengan rasa hormat.
700
01:12:48,782 --> 01:12:50,325
Apa kau ingin keadilan
701
01:12:51,910 --> 01:12:53,119
atau tidak?
702
01:13:08,176 --> 01:13:09,469
Timurku sayang,
703
01:13:10,470 --> 01:13:13,556
kabar kemenanganmu di Samarkanda
telah sampai ke perkemahan.
704
01:13:15,266 --> 01:13:18,561
Aku senang melihat saudaraku
di takhtanya yang sah.
705
01:13:20,355 --> 01:13:23,441
Sekarang, ancaman terbesar kita adalah Ilias.
706
01:13:27,445 --> 01:13:28,738
Apakah semuanya baik-baik saja?
707
01:13:31,157 --> 01:13:32,242
Aku akan baik-baik saja.
708
01:13:37,163 --> 01:13:38,998
Luka-lukaku menolak untuk sembuh,
709
01:13:39,457 --> 01:13:41,167
dan demam melemahkanku.
710
01:13:42,168 --> 01:13:46,381
Aku tidak sabar untuk pulih
di rumahku di Samarkanda.
711
01:13:57,767 --> 01:13:58,852
Aku tidak akan berbohong.
712
01:13:58,935 --> 01:14:01,437
Seperti semua orang, aku juga percaya
bahwa kau sudah mati.
713
01:14:01,771 --> 01:14:03,148
Tapi ini kau:
714
01:14:03,231 --> 01:14:04,858
Sang pembebas Samarkanda.
715
01:14:04,941 --> 01:14:08,945
Aku setengah dari pria yang dulu
terakhir kali kau melihatku.
716
01:14:10,071 --> 01:14:11,364
Mungkin kau pincang,
717
01:14:11,447 --> 01:14:13,783
tapi kau tetap Timur, putra Taragai.
718
01:14:14,367 --> 01:14:16,953
Tidak ada pria lain yang bisa
melakukan apa yang kau lakukan hari ini.
719
01:14:17,287 --> 01:14:18,580
Apa yang kami lakukan hari ini.
720
01:14:20,874 --> 01:14:22,167
Bagaimana kabar Hussayn?
721
01:14:23,251 --> 01:14:24,586
Dia memiliki Samarkanda.
722
01:14:26,045 --> 01:14:27,380
Mungkin begitu,
723
01:14:27,881 --> 01:14:29,716
tapi membunuh orang lain
seharusnya ada harganya.
724
01:14:30,466 --> 01:14:32,510
Menumpahkan darah orang lain,
725
01:14:32,594 --> 01:14:34,929
mungkin bisa dibenarkan, mungkin sepadan,
726
01:14:35,680 --> 01:14:37,557
bagi Jenghis Khan, tentu saja sepadan,
727
01:14:38,141 --> 01:14:39,267
tapi ada harganya.
728
01:14:39,767 --> 01:14:41,477
Bisa dilihat di mata seorang pria.
729
01:14:41,978 --> 01:14:43,563
Setidaknya, diharapkan bisa dilihat.
730
01:14:44,856 --> 01:14:46,649
Hussayn bisa kehilangan kendali.
731
01:14:48,234 --> 01:14:49,485
Dia sudah kehilangan banyak hal.
732
01:14:50,236 --> 01:14:52,071
Dan biarkan amarah menguasainya.
733
01:14:52,739 --> 01:14:54,616
Berapa lama dia akan percaya padamu?
734
01:14:54,699 --> 01:14:57,452
Kami berdua ingin
melihat Jalur Sutra dipulihkan.
735
01:14:57,911 --> 01:15:00,079
Jangan buta oleh individu,
736
01:15:00,580 --> 01:15:01,873
mengabaikan gambaran besarnya.
737
01:15:03,458 --> 01:15:04,876
Jangan khawatir, guru.
738
01:15:05,376 --> 01:15:07,045
Semuanya akan masuk akal segera.
739
01:15:18,139 --> 01:15:19,682
Tugluk sudah mati.
740
01:15:19,766 --> 01:15:22,560
Sekarang, Ilias adalah Khan
dan akan menyerang kita dalam waktu singkat.
741
01:15:22,644 --> 01:15:25,355
Para pengintai mengkonfirmasi,
Ilias datang dari utara.
742
01:15:27,565 --> 01:15:29,567
Jebakanmu berhasil, Timur.
743
01:15:34,530 --> 01:15:38,201
Ayo kita berkuda ke utara
untuk menemuinya.
744
01:16:15,154 --> 01:16:18,157
Jasur, kami menunggumu.
745
01:16:18,241 --> 01:16:19,325
Seperti yang diminta.
746
01:16:21,369 --> 01:16:22,662
Senang bertemu denganmu.
747
01:16:24,372 --> 01:16:25,665
Senjata api china.
748
01:16:29,335 --> 01:16:32,880
Bagaimana aku meyakinkan anak buah kami
bahwa ini tidak akan meledakkan kepala mereka?
749
01:16:33,464 --> 01:16:34,590
Kau tidak bisa memastikan.
750
01:16:34,674 --> 01:16:36,384
Kau orang yang beriman, bukan?
751
01:16:37,468 --> 01:16:42,056
PERTEMPURAN RAWA LUMPUR
752
01:16:50,023 --> 01:16:51,274
Apa yang membuatmu khawatir?
753
01:16:53,276 --> 01:16:56,779
Tahta akhirnya menjadi milikmu.
754
01:16:56,863 --> 01:16:59,657
- Itu selalu milikku!
- Dan akan selalu begitu.
755
01:17:03,411 --> 01:17:05,079
Dan, lusa,
756
01:17:06,622 --> 01:17:08,666
akhirnya kita akan memiliki kedamaian.
757
01:17:19,677 --> 01:17:24,390
Ilias hanya akan melihat
pria cacat dan hancur,
758
01:17:25,475 --> 01:17:29,270
memimpin pasukan kecil
yang turun dari kuda.
759
01:17:32,357 --> 01:17:33,566
Bubuk mesiu hitam?
760
01:17:34,650 --> 01:17:35,777
Akankah itu cukup?
761
01:17:36,444 --> 01:17:39,572
Dengan bantuan Jasur, kita akan selamat
dari dua gelombang pertempuran pertama.
762
01:17:41,574 --> 01:17:43,242
Setelah itu, semuanya tergantung padamu.
763
01:17:48,081 --> 01:17:49,665
Kau sangat percaya pada...
764
01:17:50,833 --> 01:17:51,918
debu ini.
765
01:17:52,001 --> 01:17:53,044
Tidak.
766
01:17:54,253 --> 01:17:55,922
Aku percaya padamu.
767
01:18:00,718 --> 01:18:03,763
Besok, ketika penabuh genderang Mongol
memberi sinyal gelombang ketiga,
768
01:18:03,846 --> 01:18:05,848
kau akan mengepung mereka dari bukit.
769
01:18:06,641 --> 01:18:08,393
Dan kita akan mengepung mereka.
770
01:19:47,909 --> 01:19:50,828
Gelombang pertama, maju!
771
01:20:05,259 --> 01:20:06,260
Tunggu.
772
01:20:31,369 --> 01:20:32,245
Tunggu!
773
01:20:38,125 --> 01:20:39,293
Bersatu!
774
01:20:42,129 --> 01:20:43,130
Panah!
775
01:21:10,366 --> 01:21:11,242
Gelombang berikutnya!
776
01:21:20,376 --> 01:21:21,961
Bersiap!
777
01:21:23,754 --> 01:21:24,672
Obor!
778
01:21:32,763 --> 01:21:33,848
Bergerak!
779
01:22:38,746 --> 01:22:39,747
Meriam!
780
01:23:15,866 --> 01:23:17,076
Habiskan mereka.
781
01:23:19,870 --> 01:23:21,080
Itu tandanya.
782
01:23:22,289 --> 01:23:23,499
Ayo pergi!
783
01:23:25,251 --> 01:23:26,377
Ayo!
784
01:24:07,460 --> 01:24:09,587
Sekarang Hussayn, sekarang!
785
01:24:12,840 --> 01:24:14,925
Ayo, saudara, sekarang!
786
01:24:30,524 --> 01:24:31,609
Amir!
787
01:24:36,155 --> 01:24:38,157
Timur terlalu percaya pada bubuk mesiu hitam.
788
01:25:39,760 --> 01:25:41,011
Timur!
789
01:26:38,944 --> 01:26:40,154
Hussayn!
790
01:26:40,571 --> 01:26:42,448
Itu anak buahku di bawah sana!
791
01:26:43,657 --> 01:26:45,743
Dan mereka terjebak di lumpur,
792
01:26:46,535 --> 01:26:48,162
seperti kita juga akan terjebak.
793
01:26:54,043 --> 01:26:55,669
Samarkanda tidak berdaya.
794
01:26:57,254 --> 01:26:59,089
Ayo kita bertahan di sana, bukan di sini.
795
01:28:40,274 --> 01:28:41,358
Timur.
796
01:28:44,361 --> 01:28:45,696
Timur.
797
01:28:50,576 --> 01:28:51,785
Berdiri.
798
01:30:41,436 --> 01:30:42,563
Timur.
799
01:31:45,959 --> 01:31:47,085
Cintaku!
800
01:31:47,878 --> 01:31:48,962
Apa yang terjadi?
801
01:31:50,339 --> 01:31:51,465
Apa yang dia alami?
802
01:31:52,049 --> 01:31:53,592
Dia sudah sakit sejak lama.
803
01:31:54,176 --> 01:31:56,053
Luka-lukanya terinfeksi.
804
01:31:56,637 --> 01:31:58,180
Kita milik Tuhan,
805
01:31:58,764 --> 01:32:00,098
dan kepada-Nya kita kembali.
806
01:32:00,182 --> 01:32:02,059
Tidak, tidak, tidak. Jangan bicara seperti itu.
807
01:32:02,559 --> 01:32:04,061
Di mana Hussayn?
808
01:32:07,648 --> 01:32:09,399
Dia memilih tahta daripada kita.
809
01:32:11,276 --> 01:32:12,569
Dia mengkhianati kita.
810
01:32:12,903 --> 01:32:14,780
- Tidak.
- Dia meninggalkan kita di sana untuk mati.
811
01:32:21,620 --> 01:32:25,874
Aku khawatir saudaraku tidak memahami
biaya dari tindakannya.
812
01:32:29,836 --> 01:32:31,088
Dengarkan.
813
01:32:32,130 --> 01:32:34,549
Kau sudah selamat tanpaku sebelumnya.
814
01:32:35,550 --> 01:32:38,053
Kau harus kuat demi putra kita.
815
01:32:38,637 --> 01:32:42,766
Sekarang, saatnya melakukan
apa yang perlu dilakukan.
816
01:32:43,767 --> 01:32:45,394
Pulihkan ketertiban,
817
01:32:46,144 --> 01:32:48,814
beri putra kita dunia yang pantas dia dapatkan!
818
01:32:48,897 --> 01:32:51,149
- Janjikan padaku bahwa kau akan...
- Pergi cari bantuan.
819
01:32:52,526 --> 01:32:53,652
Tolong!
820
01:32:54,278 --> 01:32:56,780
- Tidak, tidak, tidak.
- Aku tidak bisa melakukannya lagi.
821
01:32:56,863 --> 01:32:58,657
Aku tidak bisa tanpamu.
822
01:32:59,366 --> 01:33:01,576
Kau harus.
823
01:33:14,047 --> 01:33:15,257
Aljai...
824
01:34:25,786 --> 01:34:26,953
Timur!
825
01:34:27,037 --> 01:34:29,373
Apa suamimu tidak menyuruhmu
bergabung dengannya?
826
01:34:35,670 --> 01:34:37,130
Aku tidak akan menemuinya.
827
01:34:37,839 --> 01:34:39,341
Tidak setelah apa yang dia lakukan padamu.
828
01:34:43,345 --> 01:34:45,263
Aku akan membawa anakku pergi dari sini.
829
01:34:46,056 --> 01:34:48,683
Aku akan bunuh Ilias,
dengan atau tanpa Hussayn.
830
01:34:51,770 --> 01:34:53,146
Lalu?
831
01:34:54,356 --> 01:34:55,857
Setelah mengalahkan Ilias,
832
01:34:56,358 --> 01:34:59,653
kau dan Hussayn akan menjadi
satu-satunya musuh satu sama lain.
833
01:35:00,362 --> 01:35:02,364
Apa yang akan terjadi pada kalian berdua?
834
01:35:06,326 --> 01:35:09,287
Hussayn tidak mengeluarkan biaya
untuk mendapatkan tahta,
835
01:35:09,371 --> 01:35:11,373
tapi kau kehilangan segalanya.
836
01:35:12,249 --> 01:35:14,376
Timur, pikirkanlah.
837
01:35:14,459 --> 01:35:17,295
Siapa yang menjatuhkan bidak pertama, ya?
838
01:35:17,379 --> 01:35:19,673
Ilias? Tugluk? Hadji?
839
01:35:20,966 --> 01:35:23,552
Hussayn membunuh kakeknya sendiri!
840
01:35:24,010 --> 01:35:25,387
Tidak.
841
01:35:25,470 --> 01:35:27,722
Dia memulai permainan yang kau mainkan
842
01:35:28,181 --> 01:35:30,058
dan itu membuatmu kehilangan segalanya.
843
01:35:30,142 --> 01:35:32,144
Dan dia duduk di tahta.
844
01:35:33,770 --> 01:35:36,565
Kau memusatkan pandanganmu
pada Ilias begitu lama
845
01:35:36,648 --> 01:35:39,860
hingga kau buta terhadap ambisi
orang-orang di sekitarmu.
846
01:35:40,944 --> 01:35:42,946
Dia tidak akan pernah berhenti, Timur.
847
01:35:44,239 --> 01:35:47,576
Apa kau benar-benar berpikir, pada akhirnya,
dia akan membiarkanmu hidup?
848
01:35:48,660 --> 01:35:51,955
Dan bukankah kau berjanji pada Aljai
akan melindungi putramu?
849
01:36:24,446 --> 01:36:27,741
Jika aku tidak kembali,
jaga anakku untukku.
850
01:37:03,276 --> 01:37:04,361
Timur...
851
01:37:13,870 --> 01:37:14,829
Timur...
852
01:37:32,556 --> 01:37:33,598
Giliranmu.
853
01:38:01,543 --> 01:38:02,586
Belati Barlas.
854
01:38:02,669 --> 01:38:04,671
Mereka membuatnya seolah-olah itu dari klan kita.
855
01:38:05,547 --> 01:38:08,967
Aku tidak akan membutakan diriku
dengan rasa hormat.
856
01:39:14,783 --> 01:39:15,992
Waktu kita hampir habis.
857
01:39:16,660 --> 01:39:18,578
Tembok akan runtuh sebelum hari berakhir!
858
01:39:18,662 --> 01:39:20,288
Di seluruh kota ini,
859
01:39:20,372 --> 01:39:23,792
apakah tidak ada pria yang mau berjuang untuk kita?
860
01:39:23,875 --> 01:39:25,960
Apa kau pikir mereka akan berjuang untukmu?
861
01:39:26,878 --> 01:39:29,589
Di mata mereka,
kau tidak berbeda dengan Ilias.
862
01:39:30,048 --> 01:39:31,257
Dia benar.
863
01:39:34,678 --> 01:39:35,845
Terpujilah Allah!
864
01:39:38,181 --> 01:39:39,474
Kau masih hidup!
865
01:39:42,560 --> 01:39:44,938
Ikatan, yang dulu menyatukan kita, telah putus.
866
01:40:09,170 --> 01:40:10,588
Baiklah...
867
01:40:10,672 --> 01:40:11,881
Apa yang...
868
01:40:14,259 --> 01:40:15,885
akan terjadi pada kita?
869
01:40:19,764 --> 01:40:22,934
Tidak ada yang tersisa
untuk menentang hak sahku.
870
01:40:24,269 --> 01:40:25,854
Kami memastikannya.
871
01:40:29,190 --> 01:40:31,943
Aku tidak berhenti untuk apa pun
sampai aku memastikan klaim ini,
872
01:40:32,360 --> 01:40:35,071
karena kelahiran, karena pernikahan,
873
01:40:36,197 --> 01:40:37,490
karena...
874
01:40:38,575 --> 01:40:40,410
segala hal yang harus aku lakukan.
875
01:40:42,078 --> 01:40:43,538
Aku harus melakukannya.
876
01:40:45,582 --> 01:40:46,750
Saudara...
877
01:40:48,543 --> 01:40:49,753
Apa kau?
878
01:40:50,879 --> 01:40:54,841
Kakekku menjadi terlalu lemah
untuk mengendalikan kekuasaan.
879
01:40:55,175 --> 01:40:57,302
Para bangsawan itu mendukung Hadji
880
01:40:57,385 --> 01:40:58,762
- bukannya...
- Apa kau?
881
01:41:08,730 --> 01:41:10,190
Aku.
882
01:41:10,940 --> 01:41:12,692
Aku melakukan apa yang harus dilakukan!
883
01:41:13,777 --> 01:41:15,653
Apa kau pikir itu mudah bagiku?
884
01:41:19,824 --> 01:41:22,076
Bukankah itu yang kita berdua inginkan?
885
01:41:28,958 --> 01:41:31,419
Ayo selesaikan ini bersama.
886
01:41:34,255 --> 01:41:37,592
Mari kita buat setiap pengorbanan, setiap kesepakatan
887
01:41:37,675 --> 01:41:40,178
sepadan dengan darah yang telah tertumpah.
888
01:41:44,349 --> 01:41:45,683
Sekarang...
889
01:41:48,645 --> 01:41:51,940
Sekarang, hanya tersisa
890
01:41:52,941 --> 01:41:54,150
Ilias.
891
01:41:58,738 --> 01:42:01,366
Aku bersumpah, saudara: ini yang terakhir kalinya.
892
01:42:07,080 --> 01:42:08,456
Aku tahu.
893
01:42:31,855 --> 01:42:35,441
Butuh bertahun-tahun bagiku untuk memahami
kebenaran ini, anakku:
894
01:42:36,776 --> 01:42:39,237
pria mendambakan kekuasaan,
895
01:42:40,363 --> 01:42:43,867
seringkali tanpa mempedulikan
jiwa-jiwa yang terinjak oleh ambisi mereka.
896
01:42:45,577 --> 01:42:49,873
Karena itu, aku menolak
apa yang orang lain katakan sebagai takdirku.
897
01:42:52,959 --> 01:42:55,587
Tapi takdir bukanlah
jalan yang kita pilih.
898
01:42:56,671 --> 01:42:58,339
Takdir dipilihkan untuk kita.
899
01:42:59,924 --> 01:43:03,845
Satu-satunya tugas kita adalah memiliki
keberanian untuk menyerah padanya.
900
01:43:05,138 --> 01:43:06,598
Penyerahan...
901
01:43:07,765 --> 01:43:09,142
Dengan menerima takdirku,
902
01:43:10,476 --> 01:43:12,645
aku melakukannya untuk membuka jalan bagimu,
903
01:43:13,479 --> 01:43:15,064
Jahangirku sayang,
904
01:43:17,734 --> 01:43:20,653
sebuah dunia yang diubah oleh pengorbanan.
905
01:43:32,540 --> 01:43:34,459
Jadi desas-desus itu benar.
906
01:43:35,752 --> 01:43:38,588
Seorang pincang memasuki perkemahan kita,
907
01:43:39,631 --> 01:43:41,382
bayangan dari dirinya dulu,
908
01:43:42,383 --> 01:43:44,761
menawarkan penyerahan saudaranya.
909
01:43:53,937 --> 01:43:55,355
Aku kira ini...
910
01:43:57,148 --> 01:43:58,441
untukku?
911
01:44:03,071 --> 01:44:05,156
Akhirnya, kau menantangku untuk sebuah permainan
912
01:44:06,741 --> 01:44:09,035
sementara kita mendiskusikan
penyerahan saudaramu?
913
01:44:17,835 --> 01:44:19,045
Kalian boleh pergi.
914
01:44:33,685 --> 01:44:35,478
Ayo kita mainkan dari mana aku berhenti.
915
01:44:36,562 --> 01:44:37,605
Giliranmu.
916
01:44:43,361 --> 01:44:44,570
Katakan...
917
01:44:46,531 --> 01:44:48,157
apa yang kau takutkan?
918
01:44:49,951 --> 01:44:51,369
Kau harusnya merasa tersanjung.
919
01:44:51,953 --> 01:44:54,580
Sebuah ancaman yang layak mendapat perhatianku.
920
01:44:59,168 --> 01:45:01,379
Kau dan aku bisa
bekerja sama,
921
01:45:02,880 --> 01:45:04,590
membangun kembali Jalur Sutra.
922
01:45:08,469 --> 01:45:10,972
Apa yang selalu gagal
kau pahami, Timur, adalah...
923
01:45:11,347 --> 01:45:13,891
apa yang sebenarnya dibutuhkan untuk memerintah,
924
01:45:15,643 --> 01:45:16,978
untuk membangun,
925
01:45:17,353 --> 01:45:18,563
untuk menaklukkan,
926
01:45:19,063 --> 01:45:20,648
untuk mengambil apa yang menjadi milikmu.
927
01:45:26,738 --> 01:45:29,866
Kau bilang kau berjuang
untuk visi kakek buyutku,
928
01:45:29,949 --> 01:45:31,784
tapi kau tidak memiliki keberanian,
929
01:45:32,326 --> 01:45:34,537
kekuatan, tulang punggungnya.
930
01:45:34,871 --> 01:45:37,081
- Dan kau memilikinya?
- Aku memiliki darahnya!
931
01:45:38,541 --> 01:45:40,585
Kau datang sendiri ke perkemahanku,
932
01:45:41,878 --> 01:45:45,339
bicara tentang menyatukan kekuatan,
menyatukan orang-orang sengsara ini?
933
01:45:45,423 --> 01:45:47,341
Aku datang untuk membawa keadilan bagi mereka.
934
01:45:47,425 --> 01:45:48,676
Keadilan?
935
01:45:51,179 --> 01:45:52,680
Abaikan tanganku,
936
01:45:53,681 --> 01:45:54,766
mengerti?
937
01:45:55,558 --> 01:45:57,935
- Dan para pengawalku akan...
- Abaikan saja.
938
01:46:02,857 --> 01:46:04,525
Kau mungkin bisa menipu ayahku,
939
01:46:05,568 --> 01:46:07,570
tapi aku tidak begitu mudah ditipu.
940
01:46:07,653 --> 01:46:09,280
Siapa kau ini?
941
01:46:09,363 --> 01:46:10,698
Kau bukan Khan!
942
01:46:10,782 --> 01:46:12,241
Kau tidak akan pernah menjadi Khan!
943
01:46:12,575 --> 01:46:14,160
Aku selangkah lebih maju...
944
01:46:17,663 --> 01:46:19,665
dari setiap gerakanmu.
945
01:46:20,958 --> 01:46:23,753
Aku melihat apa yang dilakukan saudaramu
padamu di medan perang.
946
01:46:24,545 --> 01:46:27,256
Kau harusnya bersyukur mengetahui
bahwa, setelah aku membunuhmu,
947
01:46:27,840 --> 01:46:29,675
Aku akan mengejar balas dendam...
948
01:46:32,261 --> 01:46:35,181
yang jelas kau buta
dan terlalu lemah untuk mendapatkannya.
949
01:46:42,980 --> 01:46:44,148
Ya.
950
01:46:45,858 --> 01:46:48,653
Aku hanyalah seorang pria
yang kehilangan ratunya.
951
01:46:51,656 --> 01:46:54,742
Dan kau berharap aku menyerah pada permainan.
952
01:46:56,828 --> 01:46:58,454
Tapi aku bukan kau.
953
01:47:00,957 --> 01:47:03,876
Aljai memperingatkanku untuk tidak percaya padamu.
954
01:47:06,546 --> 01:47:07,672
Aku seharusnya mendengarkannya.
955
01:47:12,635 --> 01:47:14,262
Ayo selesaikan permainan ini segera.
956
01:47:34,657 --> 01:47:36,325
Kami menunggumu.
957
01:47:39,162 --> 01:47:40,246
Sudah waktunya?
958
01:47:43,666 --> 01:47:44,667
Shatranj.
959
01:47:46,252 --> 01:47:48,588
Ini permainan yang indah dengan sejarah yang panjang.
960
01:47:49,839 --> 01:47:51,632
Dia melewati banyak tangan.
961
01:47:53,759 --> 01:47:55,845
Bidak-bidaknya berubah.
962
01:47:56,971 --> 01:48:01,267
Dan aturannya ditulis ulang.
Beri aku 10 orang terbaikmu.
963
01:48:05,438 --> 01:48:08,274
Aku belum pernah mendengar ada orang
yang selamat dari madu gila.
964
01:48:08,357 --> 01:48:11,944
Pion, misalnya, bisa bergerak
dua kali lebih cepat di awal permainan.
965
01:48:12,945 --> 01:48:15,781
Bukan maduku
yang menyentuh bibirmu malam itu.
966
01:48:24,665 --> 01:48:27,460
Dan kuda menjadi ksatria.
967
01:48:29,253 --> 01:48:30,129
Pengawal!
968
01:48:42,558 --> 01:48:46,145
Dan, ketika pion mencapai
ujung papan...
969
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Dan melangkah sejauh mungkin...
970
01:48:50,816 --> 01:48:52,068
Pengawal!
971
01:48:52,151 --> 01:48:55,571
Pion itu bisa ditukar
dengan bidak apa pun yang kau inginkan.
972
01:49:07,166 --> 01:49:09,377
Seolah tidak pernah hilang.
973
01:49:20,930 --> 01:49:21,973
Bagaimana?
974
01:49:22,056 --> 01:49:24,767
Saat aku memberi isyarat, buka gerbangnya.
975
01:49:27,770 --> 01:49:28,980
Sederhana, Ilias.
976
01:49:30,564 --> 01:49:31,816
Buka gerbangnya!
977
01:49:33,651 --> 01:49:35,736
Aku belajar memainkan permainanmu.
978
01:49:38,990 --> 01:49:41,325
Aku seharusnya melihat Hussayn
sebagai pria yang sebenarnya.
979
01:49:43,661 --> 01:49:45,162
Pria sepertimu,
980
01:49:46,038 --> 01:49:47,540
yang menyebut dirinya pemimpin...
981
01:49:48,749 --> 01:49:51,252
tapi menghancurkan segalanya dan tidak membangun apapun.
982
01:49:54,171 --> 01:49:55,798
Kau tidak memiliki apa yang diperlukan
983
01:49:56,674 --> 01:50:00,553
untuk memerintah, membangun, dan menaklukkan.
984
01:50:04,640 --> 01:50:05,808
Aku punya rencana.
985
01:50:17,653 --> 01:50:20,072
Rencana untuk membangun dunia yang lebih baik.
986
01:51:09,413 --> 01:51:10,456
Timur!
987
01:52:31,662 --> 01:52:35,291
TIMUR MENGALAHKAN GOLDEN HORDE
SETELAH BERTAHUN-TAHUN BERPERANG,
988
01:52:35,374 --> 01:52:37,460
MENGKHIARI KAISARAN MONGOL.
989
01:52:39,044 --> 01:52:40,296
Apakah mereka sudah memilih?
990
01:52:41,255 --> 01:52:42,339
Ya.
991
01:52:43,174 --> 01:52:44,467
Muhammad Ali.
992
01:52:51,849 --> 01:52:52,850
Berdiri!
993
01:52:58,731 --> 01:53:00,733
Orang-orangmu memilihmu sebagai pemimpin.
994
01:53:03,652 --> 01:53:06,155
Ikuti jejakku dan keadilan akan kuat.
995
01:53:07,573 --> 01:53:10,284
Hidupi semua orang yang bersumpah setia.
996
01:53:15,372 --> 01:53:16,665
Bunuh Sisanya.
997
01:53:45,945 --> 01:53:48,822
TIMUR MENGEMBALIKAN STABILITAS
KEPADA JALUR SUTRA DAN BANGSA NYA,
998
01:53:48,906 --> 01:53:51,450
MENCIPTAKAN KAISARAN NOMAD BESAR TERAKHIR,
999
01:53:51,534 --> 01:53:54,745
YANG MEMBENTANG DARI TURKI MODERN
HINGGA INDIA UTARA.
1000
01:53:55,079 --> 01:53:58,290
DINASTINYA BERTAHAN 137 TAHUN
DAN MEMICU KEBANGKITAN TIMURID,
1001
01:53:58,374 --> 01:54:02,586
PERIODE KEMAJUAN DALAM MATEMATIKA,
ASTRONOMI, DAN SENI
1002
01:54:02,670 --> 01:54:06,632
YANG MENDAHULUI DAN BERTENTANGAN
DENGAN RENAISSANCE DI EROPA.