1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Diterjemahkan Oleh: CemonK 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Soediro Capital Region 3 00:00:44,628 --> 00:00:47,882 SEKOLAH SETELAH JENGGIS KHAN, 4 00:00:47,965 --> 00:00:51,385 KAISARAN MONGOL BERPURA SAAT WABAH HITAM. 5 00:00:51,469 --> 00:00:55,014 PARA KHAN, DALAM PERANG, MENUNJUK RAJA BONEKA, 6 00:00:55,097 --> 00:01:00,436 DENGAN PUTUS ASA UNTUK MEMPERTAHANKAN KENDALI 7 00:01:00,519 --> 00:01:06,066 ATAS JALUR SUTRA, PENOPANG HIDUP ASIA DAN EROPA. 8 00:01:07,276 --> 00:01:09,570 DI PUSAT KONFLIK, 9 00:01:09,653 --> 00:01:13,616 TIMUR MUDA, DARI KLAN BARLAS, MENENTANG KLANNYA, 10 00:01:13,699 --> 00:01:19,288 BERSUMPAH SETIA KEPADA PENGUASA MONGOL UNTUK MENJAGA PERDAMAIAN YANG RAPUH. 11 00:01:19,371 --> 00:01:23,793 SEMENTARA KEKUASAAN BERPINDAH DAN PARA PANGLIMA PERANG MUNCUL, 12 00:01:23,876 --> 00:01:28,798 NASIB KAISARAN 13 00:01:28,881 --> 00:01:33,010 DAN JALUR SUTRA DIpertaruhkan. 14 00:01:33,093 --> 00:01:34,595 Timur... 15 00:01:43,395 --> 00:01:47,525 KOTA SAMARKANDA 16 00:02:03,249 --> 00:02:04,500 Berdiri! 17 00:02:14,093 --> 00:02:18,764 {\an8}CUCU PEREMPUAN RAJA 18 00:02:21,976 --> 00:02:27,481 {\an8}KOMANDAN TENTARA RAJA 19 00:02:46,750 --> 00:02:48,377 Kita harus melindungi raja. 20 00:04:10,459 --> 00:04:12,378 Akhirnya kau datang. 21 00:04:12,836 --> 00:04:16,674 {\an8}KAICOSROES LETNAN TIMUR 22 00:04:20,886 --> 00:04:22,346 Kakek... 23 00:04:23,681 --> 00:04:24,848 Siapa yang melakukan ini? 24 00:04:25,891 --> 00:04:27,267 Bangsa Mongol. 25 00:04:28,060 --> 00:04:30,479 Dia ditunjuk oleh Tugluk Khan sendiri. 26 00:04:31,313 --> 00:04:34,274 Mengapa bangsa Mongol membunuh seorang raja yang membayar upeti kepada mereka? 27 00:04:34,984 --> 00:04:36,610 {\an8}Apa yang terjadi di sini? 28 00:04:36,694 --> 00:04:39,822 {\an8}KEPALA KLAN BARLAS 29 00:04:39,905 --> 00:04:41,573 {\an8}Belati Barlas? 30 00:04:43,951 --> 00:04:45,369 Apa kau yang melakukannya? 31 00:04:45,452 --> 00:04:46,954 Bukan aku. 32 00:04:47,371 --> 00:04:50,708 Dia hanyalah boneka di bawah kendali Mongol. 33 00:04:50,791 --> 00:04:53,544 Mereka membuatnya seolah-olah dari Barlas, 34 00:04:54,795 --> 00:04:56,046 klan kita! 35 00:04:58,757 --> 00:05:01,760 Aku akan kumpulkan anak buahku, dan kita bicara dengan saudaramu di Khorasan, 36 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 untuk mempersiapkannya menjadi raja kita berikutnya. 37 00:05:04,888 --> 00:05:05,848 Dan kau... 38 00:05:09,059 --> 00:05:10,894 Kau akan mencari tahu siapa yang melakukan ini. 39 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 Dan jika aku tidak tahu, keponakanku? 40 00:05:22,656 --> 00:05:26,285 Sebarkan berita bahwa raja telah terbunuh. 41 00:05:28,662 --> 00:05:29,913 Raja telah mati! 42 00:05:29,997 --> 00:05:32,666 Dan jika dia mencoba merebut tahta untuk dirinya sendiri? 43 00:05:36,378 --> 00:05:39,089 Yakinkan para bangsawan untuk menunggu kepulangan kami bersama Hussayn. 44 00:05:42,051 --> 00:05:43,594 Karena, jika mereka tidak menunggu, 45 00:05:45,095 --> 00:05:47,181 Samarkanda akan berperang. 46 00:05:48,140 --> 00:05:49,975 Tugluk Khan akan datang. 47 00:05:54,646 --> 00:05:55,773 Timur, 48 00:05:57,066 --> 00:05:58,901 kapan giliranmu? 49 00:06:00,486 --> 00:06:01,695 Kaicosroes... 50 00:06:03,155 --> 00:06:04,448 Lupakan itu. 51 00:06:10,162 --> 00:06:12,164 Raja telah mati! 52 00:06:14,666 --> 00:06:16,668 Raja telah mati! 53 00:06:20,881 --> 00:06:22,883 Raja telah mati! 54 00:06:23,842 --> 00:06:25,469 Raja telah mati! 55 00:06:47,449 --> 00:06:50,994 Selama ketidakhadiran kami, ketakutan kami untuk Samarkanda menjadi kenyataan. 56 00:06:51,078 --> 00:06:52,079 SETAHUN KEMUDIAN 57 00:06:52,162 --> 00:06:55,249 Kaicosroes menghilang, diduga tewas. 58 00:06:56,583 --> 00:07:00,170 Pamanku Hadji memimpin pemberontakan ceroboh melawan bangsa Mongol, 59 00:07:00,254 --> 00:07:03,674 menarik murka Tugluk Khan ke seluruh kota. 60 00:07:05,968 --> 00:07:10,722 {\an8}Aku memilih untuk setia kepada bangsa Mongol, kepada Tugluk Khan. 61 00:07:10,806 --> 00:07:11,849 {\an8}KHAN DARI CHAGATAI 62 00:07:14,643 --> 00:07:18,480 Keponakanmu bersumpah setia pedangnya kepadaku. 63 00:07:18,856 --> 00:07:20,357 Timur adalah orang bodoh. 64 00:07:21,066 --> 00:07:22,651 Dia mengkhianati bangsanya sendiri. 65 00:07:23,360 --> 00:07:25,237 Lihatlah aku! 66 00:07:25,571 --> 00:07:28,365 Aku bertanya-tanya apakah aku bisa mencegah semuanya malam itu, 67 00:07:29,074 --> 00:07:31,368 jika aku tidak percaya pada pamanku. 68 00:07:32,744 --> 00:07:36,748 Namun, dengan napas terakhirnya, dia bersumpah bahwa dia tidak membunuh raja. 69 00:07:37,457 --> 00:07:38,959 Kau memaksaku melakukan ini. 70 00:07:39,960 --> 00:07:41,753 Bukan aku. 71 00:07:48,385 --> 00:07:52,306 Tugluk Khan mengirim putranya Ilias untuk menjemput kami di Jalur Sutra, 72 00:07:52,848 --> 00:07:55,225 di mana para perampok, didorong oleh kekacauan, 73 00:07:55,893 --> 00:07:58,854 menyerang kafilah dagang yang menopang kami. 74 00:07:59,688 --> 00:08:02,900 Pergi, sebelum kita kehilangan segalanya! 75 00:08:02,983 --> 00:08:04,443 Gerobaknya, Tuan! Bubuk mesiu! 76 00:08:06,445 --> 00:08:08,280 Di mana para baghatur? 77 00:08:09,656 --> 00:08:13,744 Sekarang, kami menunggu akhir pertikaian, 78 00:08:14,661 --> 00:08:16,288 {\an8}kabar dari Khan, 79 00:08:17,206 --> 00:08:20,000 {\an8}untuk hari ketika Hussayn akan mengklaim haknya atas tahta. 80 00:08:20,083 --> 00:08:21,668 {\an8}AHLI WARIS TAHTA 81 00:08:22,419 --> 00:08:24,880 {\an8}Atas nama raja masa depan kami, 82 00:08:25,672 --> 00:08:27,257 kami melindungi jalan, 83 00:08:27,674 --> 00:08:30,969 menjaga garis pertahanan sampai ketertiban pulih. 84 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 Mereka mengejar bubuk mesiu hitam. 85 00:10:31,548 --> 00:10:33,133 Itu sedang dalam perjalanan ke China. 86 00:10:38,263 --> 00:10:41,266 Tidak ada yang lebih berbahaya dari senjata yang tidak bisa dikendalikan. 87 00:10:45,562 --> 00:10:49,066 Aku bilang: itu penyihir Zoroaster, yang terkenal di daerah ini. 88 00:10:50,275 --> 00:10:52,736 Karena tidak ada wanita biasa yang bisa mengalahkanku. 89 00:10:54,279 --> 00:10:55,614 Jangan terlalu yakin, saudara. 90 00:10:56,073 --> 00:10:57,657 Kita masih bisa menangkap lebih banyak dari mereka. 91 00:10:58,367 --> 00:11:00,285 Kita bisa mencegat mereka di perhentian berikutnya. 92 00:11:01,328 --> 00:11:03,663 Kau ingin aku menyerang seorang wanita yang mundur? 93 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 Ya, aku lupa kau adalah pria terhormat. 94 00:11:05,665 --> 00:11:08,210 Hukum Yassa ini akan membunuhmu suatu hari nanti. 95 00:11:08,585 --> 00:11:11,797 Para penyusup ini akan menyerang lagi begitu kita membelakangi mereka. 96 00:11:11,880 --> 00:11:14,674 Dan baghatur akan di sini untuk melindungi Jalur Sutra. 97 00:11:15,133 --> 00:11:16,968 Seperti yang kita janjikan. 98 00:11:17,052 --> 00:11:20,639 Janji-janji itu tidak akan berguna jika jalannya diserang, Timur! 99 00:11:23,558 --> 00:11:24,893 Putra Taragai? 100 00:11:26,269 --> 00:11:27,562 Timur Barlas... 101 00:11:28,647 --> 00:11:29,523 dari Kesh? 102 00:11:30,273 --> 00:11:31,358 Ya. 103 00:11:33,276 --> 00:11:34,945 Elchi! 104 00:11:38,448 --> 00:11:40,742 Bantu para pelancong ini mengumpulkan barang-barang mereka. 105 00:11:42,744 --> 00:11:44,621 Mereka akan berkemah dengan kita malam ini. 106 00:11:53,588 --> 00:11:58,093 Diselamatkan oleh Timur yang legendaris, kebanggaan kota kita yang adil. 107 00:11:58,635 --> 00:11:59,761 Aku merasa terhormat. 108 00:11:59,845 --> 00:12:01,263 Kau melebih-lebihkan. 109 00:12:01,972 --> 00:12:03,432 Benarkah 110 00:12:04,766 --> 00:12:08,270 bahwa kau pernah melawan serigala untuk membela ibumu? 111 00:12:10,147 --> 00:12:12,149 Aku pasti masih sangat muda. 112 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 Itulah yang diceritakan dalam kisah. 113 00:12:15,944 --> 00:12:18,989 Aku hanyalah pria biasa dari Barlas, sepertimu. 114 00:12:19,364 --> 00:12:22,868 Tidak ada yang biasa dari apa yang kau lakukan hari ini. 115 00:12:25,162 --> 00:12:31,084 Kakekku menerima ini dari Kubilai Khan yang Agung. 116 00:12:34,671 --> 00:12:38,967 Sebuah janji jalan aman melalui Jalur Sutra. 117 00:12:39,050 --> 00:12:45,682 Dia bilang cahayanya sendiri akan mengusir para perampok. 118 00:12:47,058 --> 00:12:53,482 Sekarang, itu tampaknya menjadi undangan, bahkan sebelum kematian kakekmu, rajaku. 119 00:12:55,275 --> 00:12:57,986 Dan aku pikir kau hanya kenal Timur yang legendaris. 120 00:12:59,279 --> 00:13:02,365 Kazkhan adalah pemimpin besar, 121 00:13:02,866 --> 00:13:04,242 dan klien yang baik. 122 00:13:04,868 --> 00:13:08,580 Tugluk Khan dan bangsa Mongol dari Jetteh adalah satu-satunya kesempatan kita 123 00:13:08,663 --> 00:13:10,665 untuk memulihkan ketertiban di Jalur Sutra. 124 00:13:10,749 --> 00:13:13,376 Dan, ketika mereka menyerahkan tahta kepadaku, 125 00:13:13,460 --> 00:13:15,670 aku akan membawa perdamaian bagi bangsaku, 126 00:13:17,464 --> 00:13:20,050 dari satu ujung ke ujung lainnya dari Jalur Sutra. 127 00:13:31,853 --> 00:13:34,773 Kau tidak mampu kehilangan salah satu orang terkuatmu. 128 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 Ambil beberapa hari, 129 00:13:37,776 --> 00:13:38,735 pulihkan dirimu. 130 00:13:43,657 --> 00:13:45,575 Aljai, mengapa mundur? 131 00:13:45,659 --> 00:13:48,662 Mengapa kau berpura-pura tahu seluk-beluk permainan ini? 132 00:13:49,162 --> 00:13:51,998 Apakah adikmu pernah mundur dari apapun? 133 00:13:53,583 --> 00:13:55,669 Ini jebakan untuk teman baru kita. 134 00:14:02,968 --> 00:14:04,678 {\an8}PUTRA KHAN 135 00:14:04,761 --> 00:14:07,681 {\an8}Timur, sudah lama. 136 00:14:07,764 --> 00:14:09,099 {\an8}Pangeran Ilias. 137 00:14:09,683 --> 00:14:11,476 Apa yang membawamu ke sini? 138 00:14:17,566 --> 00:14:21,027 Ayahku ingin menemuimu di Samarkanda segera. 139 00:14:22,070 --> 00:14:23,780 Segera setelah aku mengurus anak buahku. 140 00:14:24,739 --> 00:14:26,783 Serangan-serangan ini semakin sering terjadi, 141 00:14:27,659 --> 00:14:30,870 dan beberapa baghatur butuh waktu untuk menyembuhkan luka mereka. 142 00:14:30,954 --> 00:14:33,707 Khan-mu tidak memanggil orang-orangmu, Amir Timur. 143 00:14:36,167 --> 00:14:38,878 - Kau tampak baik-baik saja untuk berkuda. - Tentu saja dia baik-baik saja. 144 00:14:41,381 --> 00:14:44,676 Dia tidak akan mengecewakan Khan ataupun utusannya. 145 00:14:54,352 --> 00:14:56,062 Sebuah permainan strategi. 146 00:14:59,357 --> 00:15:00,483 Ayo, teman-temanku. 147 00:15:03,445 --> 00:15:06,072 Ayo kumpulkan beberapa rampasan untuk dibawa pulang bersama Timur. 148 00:15:08,575 --> 00:15:12,120 Mungkin saja dia menerima sebuah permainan di Samarkanda. 149 00:15:21,755 --> 00:15:24,049 Mengapa mereka memanggilmu dan bukan Hussayn? 150 00:15:25,383 --> 00:15:28,053 - Aku tidak percaya Ilias. - Aku percaya ayahnya. 151 00:15:28,845 --> 00:15:30,639 Tugluk akan menyerahkan tahta kepada Hussayn. 152 00:15:30,722 --> 00:15:32,682 Apa yang akan dipikirkan orang ketika melihatmu 153 00:15:32,766 --> 00:15:34,809 berkuda ke Samarkanda bukannya Hussayn? 154 00:15:34,893 --> 00:15:36,394 Aku bukan ancaman bagi mereka. 155 00:15:36,478 --> 00:15:37,896 Ada desas-desus, Timur. 156 00:15:38,271 --> 00:15:39,773 Desas-desus tentang penglihatan ayahmu. 157 00:15:39,856 --> 00:15:41,232 Aku bukan ayahku. 158 00:15:41,775 --> 00:15:43,360 Dan aku bukan apa yang dia lihat. 159 00:15:44,444 --> 00:15:46,655 Rakyat tidak melihat pria yang aku lihat. 160 00:15:52,243 --> 00:15:53,745 Bukan tipe ayah 161 00:15:55,288 --> 00:15:56,956 yang akan segera kau jadi. 162 00:16:05,256 --> 00:16:06,257 Ayah? 163 00:16:09,386 --> 00:16:10,470 Cintaku! 164 00:16:14,557 --> 00:16:15,809 Apa kita akan memanggilnya? 165 00:16:15,892 --> 00:16:16,768 Dia? 166 00:16:16,851 --> 00:16:18,061 Atau dia. 167 00:16:19,187 --> 00:16:20,271 Sesuatu yang mulia, 168 00:16:21,439 --> 00:16:22,649 sepertimu. 169 00:16:23,441 --> 00:16:24,567 Tekina, 170 00:16:25,777 --> 00:16:27,278 untuk menghormati ibumu. 171 00:16:28,863 --> 00:16:30,073 Untuk seorang putra, 172 00:16:30,448 --> 00:16:31,658 Jahangir. 173 00:16:32,450 --> 00:16:33,576 Raja dunia? 174 00:16:34,786 --> 00:16:36,079 Saudaramu tidak akan suka. 175 00:16:39,374 --> 00:16:40,500 Aljai... 176 00:16:41,751 --> 00:16:44,796 aku berjanji, sebelum putra kita melihat dunia ini, 177 00:16:46,548 --> 00:16:49,926 aku akan memulihkan tempat keluarga kita di Samarkanda. 178 00:16:51,886 --> 00:16:53,972 Semuanya akan seperti dulu. 179 00:16:57,851 --> 00:16:59,060 Mudah-mudahan. 180 00:17:09,863 --> 00:17:11,865 Apa kau yakin tidak ingin aku menemanimu? 181 00:17:13,158 --> 00:17:16,077 Di masa yang tidak pasti ini, aku tidak akan mempertaruhkan istriku yang cantik. 182 00:17:17,954 --> 00:17:19,664 Kau akan lebih aman bersama saudaramu. 183 00:17:20,248 --> 00:17:23,460 Hanya berjanji padaku bahwa kau akan hati-hati. 184 00:17:24,043 --> 00:17:26,254 Dengan bangsa Mongol dari Jetteh, tidak ada yang gratis. 185 00:17:32,177 --> 00:17:35,180 Aku akan membuatmu bangga, ratuku. 186 00:17:42,353 --> 00:17:43,980 Buat kami bangga. 187 00:20:16,966 --> 00:20:18,551 Pamanmu sudah mati. 188 00:20:20,678 --> 00:20:23,973 Kau hanya melakukan apa yang perlu dilakukan. 189 00:20:32,482 --> 00:20:35,860 Aku akan menjadikan putraku raja Samarkanda. 190 00:20:37,362 --> 00:20:38,655 Timur, 191 00:20:40,531 --> 00:20:44,577 aku tahu tidak ada cinta 192 00:20:44,953 --> 00:20:47,288 antara dirimu dan putraku, 193 00:20:48,373 --> 00:20:51,668 tapi aku membutuhkanmu di sini di Samarkanda 194 00:20:51,751 --> 00:20:53,670 sebagai penasihat utamaku. 195 00:20:54,462 --> 00:20:55,755 Aku mengerti, Khanku... 196 00:20:57,131 --> 00:20:58,967 - Tapi... - Kemarilah. 197 00:21:05,848 --> 00:21:09,769 Sejak zaman kakekku, Jenghis Khan yang Agung, 198 00:21:09,852 --> 00:21:15,984 keluargaku telah mengawasi Jalur Sutra. 199 00:21:16,567 --> 00:21:20,780 Itu adalah jalur penghidupan kita. 200 00:21:21,656 --> 00:21:25,743 Dan itu harus dilindungi agar bisa makmur! 201 00:21:27,745 --> 00:21:31,958 Dan kau akan membiarkan putramu Ilias untuk menyelesaikan pekerjaan itu? 202 00:21:32,041 --> 00:21:35,378 Bagaimana dengan janji yang kau buat untuk memberikan tahta kepada Hussayn? 203 00:21:35,962 --> 00:21:37,964 Apa kau punya anak, Timur? 204 00:21:40,383 --> 00:21:41,551 Segera. 205 00:21:42,468 --> 00:21:44,053 Aku baru mengetahuinya. 206 00:21:49,267 --> 00:21:51,269 Maka, kau akan segera tahu 207 00:21:51,352 --> 00:21:53,980 bahwa tidak ada kesedihan yang lebih besar daripada seorang putra yang gagal 208 00:21:54,439 --> 00:21:57,567 mencapai potensinya. 209 00:21:58,568 --> 00:22:01,988 Berikan kata-katamu, Timur, dari ayah ke ayah. 210 00:22:02,071 --> 00:22:07,368 Dia akan membutuhkan bantuanmu untuk menghormati namanya sendiri ketika aku mati. 211 00:22:36,564 --> 00:22:39,484 Semuanya dalam keseimbangan sempurna. 212 00:22:39,567 --> 00:22:41,444 Seperti yang kita lihat di alam, 213 00:22:42,570 --> 00:22:45,198 sama halnya dengan jiwa kita. 214 00:22:45,281 --> 00:22:46,783 {\an8}PENASIHAT SPIRITUAL TIMUR 215 00:22:46,866 --> 00:22:48,868 {\an8}"Dan Dia meninggikan langit 216 00:22:49,494 --> 00:22:52,371 {\an8}dan menetapkan keseimbangan yang tidak boleh kalian langgar. 217 00:22:56,667 --> 00:22:58,795 Kalian jangan melanggar keseimbangan itu, 218 00:22:58,878 --> 00:23:00,588 tetapi timbanglah sesuatu dengan adil." 219 00:23:01,339 --> 00:23:02,590 Ayahmu selalu tahu 220 00:23:02,673 --> 00:23:04,675 bahwa kau ditakdirkan untuk hal-hal besar. 221 00:23:05,093 --> 00:23:07,261 Dia tahu bahwa penglihatannya menjadi kenyataan. 222 00:23:08,054 --> 00:23:11,307 Aku adalah penasihat kepercayaan tanpa kepercayaan apapun, 223 00:23:12,683 --> 00:23:14,811 untuk seorang pemimpin yang baru ditunjuk 224 00:23:15,645 --> 00:23:17,605 tanpa rasa kepemimpinan. 225 00:23:17,688 --> 00:23:19,107 "Untuk mendapatkan apa yang kau cintai, 226 00:23:19,190 --> 00:23:21,192 pertama-tama kau harus bersabar dengan apa yang kau benci." 227 00:23:22,568 --> 00:23:24,153 Al-Ghazali? 228 00:23:26,072 --> 00:23:28,950 Tugluk Khan melihat sesuatu dalam dirimu, seperti kami semua. 229 00:23:29,575 --> 00:23:33,079 Meskipun gurumu yang rabun mengatakan kau harus lebih dekat dengan rumah. 230 00:23:33,162 --> 00:23:34,872 Itu kebodohan, seperti yang terlihat. 231 00:23:35,748 --> 00:23:37,083 Kemarilah, duduklah. 232 00:23:40,253 --> 00:23:42,296 Kau adalah berkah bagi kami. 233 00:23:42,380 --> 00:23:45,758 Kematian dini Kazkhan, pemberontakan pamanku, 234 00:23:46,384 --> 00:23:48,970 Penaklukan Tugluk dan, sekarang, Ilias. 235 00:23:50,847 --> 00:23:53,391 Dan, mungkin, denganmu sebagai penasihat, 236 00:23:53,474 --> 00:23:55,560 dia bisa memulihkan sedikit rasa damai. 237 00:23:58,604 --> 00:23:59,856 Mungkin bisa, 238 00:23:59,939 --> 00:24:01,107 jika Tuhan menghendaki. 239 00:24:26,757 --> 00:24:28,176 "Cintaku yang agung, 240 00:24:29,177 --> 00:24:33,806 Tugluk Khan menunjukku sebagai Penasihat Utama untuk putranya, Ilias. 241 00:24:35,349 --> 00:24:38,352 Aku sadar akan janji yang aku buat kepada keluargamu. 242 00:24:39,061 --> 00:24:41,272 Untuk saat ini, Hussayn harus menunggu. 243 00:24:41,981 --> 00:24:45,276 Iman Khan kepadaku mewajibkan aku membimbing putranya. 244 00:24:45,985 --> 00:24:47,320 Aku bisa menjadi satu-satunya penghalang 245 00:24:48,362 --> 00:24:52,074 antara bangsaku dan ambisi Ilias. 246 00:25:00,499 --> 00:25:02,752 Aku akan memberitahumu ketika sudah aman." 247 00:25:48,047 --> 00:25:50,800 Jasur, aku tidak menyangka bertemu di sini. 248 00:25:51,467 --> 00:25:53,302 Aku baru sampai kurang dari satu jam yang lalu. 249 00:25:54,095 --> 00:25:55,388 Untung aku datang, 250 00:25:55,471 --> 00:25:58,474 kalau tidak, tidak akan ada bumbu untuk makan malam. 251 00:26:00,685 --> 00:26:02,186 Apakah istrimu baik-baik saja? 252 00:26:02,270 --> 00:26:03,562 Dia aman bersama saudaranya. 253 00:26:03,646 --> 00:26:05,273 Terima kasih atas kabar baiknya. 254 00:26:06,565 --> 00:26:09,277 Aku tidak tahu kapan akan bertemu dengannya lagi, sekarang karena aku akan tinggal di sini. 255 00:26:09,360 --> 00:26:10,695 Aku sudah dengar. 256 00:26:10,778 --> 00:26:13,072 Misi khusus dari Khan sendiri. 257 00:26:13,656 --> 00:26:15,283 Apakah orang-orang membicarakannya? 258 00:26:16,242 --> 00:26:18,160 Orang-orang merasa cemas. 259 00:26:18,244 --> 00:26:20,079 Aku yakin kau menyadarinya. 260 00:26:21,080 --> 00:26:23,165 Pamanmu menyebabkan banyak kekacauan. 261 00:26:24,083 --> 00:26:27,044 Orang-orang ini menderita karena perangnya yang panjang dan merugikan. 262 00:26:28,546 --> 00:26:31,257 Sekarang, mereka bersantap dengan Ilias dengan harapan damai. 263 00:26:35,261 --> 00:26:36,762 Dan ada kau. 264 00:26:38,347 --> 00:26:43,269 Kau pasti merasakan tatapan dari ruangan pada dirimu dan baghatur-mu. 265 00:26:46,147 --> 00:26:48,774 Apa yang orang-orang ini bisa harapkan dari seorang pria 266 00:26:48,858 --> 00:26:51,444 yang kesetiaannya bersama Hussayn? 267 00:26:52,862 --> 00:26:54,488 Bagaimana kau akan menjaga perdamaian? 268 00:26:55,239 --> 00:26:58,492 Kuharap pedagang sederhana ini tidak mengganggumu, Amir Timur. 269 00:27:00,536 --> 00:27:01,662 Sama sekali tidak. 270 00:27:02,455 --> 00:27:05,583 Tempatmu di depan sana. Kemarilah, bergabunglah dengan kami. 271 00:27:39,450 --> 00:27:43,329 Kami berterima kasih, tentu saja, kepada ayahku, Khan kami, 272 00:27:43,412 --> 00:27:47,666 pemimpin yang bijaksana dan penuh belas kasihan yang telah bekerja tanpa kenal lelah 273 00:27:48,167 --> 00:27:51,003 untuk memulihkan perdamaian dan persatuan di tanah ini. 274 00:27:52,671 --> 00:27:54,465 Dan karena telah membawa Amir Timur, 275 00:27:56,258 --> 00:27:58,177 keponakan dari seorang pengkhianat Barlas. 276 00:27:59,595 --> 00:28:01,972 Sekarang, dia menjadi penasihat utamaku. 277 00:28:02,681 --> 00:28:04,683 Semoga nasihat dan pendiriannya yang bijaksana 278 00:28:05,059 --> 00:28:08,646 melindungi kita dari ikatan keluarganya dan perselisihan di masa depan. 279 00:28:09,605 --> 00:28:13,567 Mari kita angkat gelas kita 280 00:28:14,652 --> 00:28:15,820 untuk Amir Timur yang agung. 281 00:28:20,658 --> 00:28:21,742 Ada yang ingin kau katakan? 282 00:28:32,753 --> 00:28:35,840 Aku mengerti bahwa pemberontakan Barlas memakan banyak korban jiwa. 283 00:28:35,923 --> 00:28:38,259 Hanya orang bodoh yang melawan Khan. 284 00:28:39,468 --> 00:28:40,678 Bodoh atau tidak, 285 00:28:41,470 --> 00:28:43,639 tragedi ini telah menghabisiku siang dan malam. 286 00:28:44,974 --> 00:28:46,142 Ya. 287 00:28:47,351 --> 00:28:51,105 Aku seorang Barlas, tapi aku bukan pamanku. 288 00:28:53,983 --> 00:28:56,068 Di masa transisi ini, 289 00:28:57,069 --> 00:29:01,365 kita semua harus bersatu dalam damai, 290 00:29:03,284 --> 00:29:07,872 sekali lagi, di bawah Khan yang sejati dan layak. 291 00:29:10,666 --> 00:29:14,086 Aku mengabdikan diri untuk mengabdi kepada Tugluk Khan 292 00:29:15,254 --> 00:29:17,465 dan usahanya mencari perdamaian, 293 00:29:18,466 --> 00:29:19,842 kemakmuran 294 00:29:21,177 --> 00:29:23,721 dan keamanan untuk semua orang! 295 00:29:23,804 --> 00:29:25,181 Bagi Khan! 296 00:29:25,264 --> 00:29:26,557 Bagi Khan! 297 00:29:28,184 --> 00:29:30,311 - Bagi Khan. - Bagi Khan! 298 00:30:01,634 --> 00:30:03,260 Kau tak merasa sehat? 299 00:30:07,181 --> 00:30:09,183 Ketika ayahku memberitahuku tentang niatnya, 300 00:30:10,059 --> 00:30:13,562 aku senang memiliki kekuatanmu di sisiku, Timur. 301 00:30:17,691 --> 00:30:20,402 Tapi tidak menjamin integritas pemerintahannya 302 00:30:20,486 --> 00:30:22,655 dengan mengabaikan ambisi orang lain. 303 00:30:25,407 --> 00:30:27,284 Dan aku tidak akan membiarkanmu 304 00:30:28,285 --> 00:30:30,746 atau saudara istrimu menghalangiku. 305 00:31:39,815 --> 00:31:41,066 Elchi! 306 00:32:12,389 --> 00:32:13,557 Pergi temui istriku. 307 00:32:16,685 --> 00:32:18,270 Kau harus menetralisir racunnya. 308 00:32:26,278 --> 00:32:29,365 Ada jalan rahasia yang aku gunakan untuk menyelundupkan barang ke kota. 309 00:32:30,282 --> 00:32:31,575 Gunakan jalan itu. 310 00:32:40,042 --> 00:32:41,251 Bawa Timur ke sini! 311 00:32:44,088 --> 00:32:46,465 Kudaku terikat di luar tembok utara. 312 00:32:47,257 --> 00:32:48,258 Pergi! 313 00:32:49,927 --> 00:32:51,595 Kembalilah ke perkemahan istrimu. 314 00:32:51,679 --> 00:32:55,057 Jika kau selamat dari ini, anggap hutangku lunas. 315 00:34:08,005 --> 00:34:09,047 Timur. 316 00:34:36,241 --> 00:34:37,367 Timur. 317 00:34:55,469 --> 00:34:56,470 Berdiri. 318 00:35:09,316 --> 00:35:10,359 Timur. 319 00:37:19,571 --> 00:37:21,239 Yang itu seperti anak kuda yang baru lahir. 320 00:37:25,243 --> 00:37:26,453 Biarkan dia. 321 00:37:28,372 --> 00:37:29,998 Penyihir Zoroaster! 322 00:37:30,666 --> 00:37:32,167 Lihat tuh! 323 00:37:32,834 --> 00:37:34,753 Kau terkenal. 324 00:37:52,562 --> 00:37:56,066 Kami menggeledahmu untuk mencari pisau, senjata tersembunyi. 325 00:37:57,067 --> 00:37:58,360 Hanya ini yang kami temukan. 326 00:38:05,242 --> 00:38:07,202 Aku juga bermain shatranj sedikit. 327 00:38:10,247 --> 00:38:11,957 Apa aku tawananmu sekarang? 328 00:38:13,667 --> 00:38:15,877 Kau hanya melihatku sebagai musuhmu, 329 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 meskipun setelah aku menyelamatkanmu dari kematian di padang pasir. 330 00:38:21,341 --> 00:38:23,885 Setelah apa yang mereka lakukan padamu di Samarkanda. 331 00:38:23,969 --> 00:38:25,554 Dan apa yang kau tahu tentang itu? 332 00:38:25,637 --> 00:38:27,347 Aku tahu lebih banyak dari yang kau kira. 333 00:38:28,265 --> 00:38:30,684 Bukan maduku yang menyentuh bibirmu malam itu. 334 00:38:32,269 --> 00:38:34,604 Tugluk sudah cukup buruk, tapi putranya... 335 00:38:35,522 --> 00:38:37,232 Itu tidak perlu aku jelaskan padamu. 336 00:38:38,567 --> 00:38:40,652 Aku belum pernah melihat yang seperti pertarungan 337 00:38:41,194 --> 00:38:43,280 yang kau lakukan dengan bangsa Mongol dari Jetteh itu. 338 00:38:44,573 --> 00:38:45,866 Kemarahan itu, 339 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 gairah itu, 340 00:38:53,040 --> 00:38:54,291 bisa berguna. 341 00:39:01,882 --> 00:39:04,968 Jika aku mau, Timur, kau sudah mati. 342 00:39:09,264 --> 00:39:10,682 Mengapa aku harus percaya padamu? 343 00:39:11,433 --> 00:39:14,061 Setiap pria di perkemahanku bebas untuk pergi. 344 00:39:19,191 --> 00:39:20,358 Tetaplah. 345 00:39:24,863 --> 00:39:26,239 Biarkan aku merawatmu. 346 00:39:31,953 --> 00:39:34,956 Mungkin kau akan menemukan bahwa kita memiliki tujuan yang sama. 347 00:39:40,837 --> 00:39:42,172 Dan apakah itu? 348 00:39:46,468 --> 00:39:47,677 Keadilan. 349 00:40:55,078 --> 00:40:57,080 Aku sedang mencari lawan yang sepadan. 350 00:41:04,754 --> 00:41:06,089 Kaicosroes? 351 00:41:08,175 --> 00:41:10,552 - Aku kira kau sudah mati. - Tidak selincah kau. 352 00:41:13,138 --> 00:41:14,556 Kau tidak berhasil melangkah jauh. 353 00:41:20,729 --> 00:41:22,063 Apa yang kau lakukan di sini? 354 00:41:23,356 --> 00:41:25,233 Pemberontakan Hadji bukan untukku. 355 00:41:26,276 --> 00:41:27,903 Banu menampungku. 356 00:41:29,571 --> 00:41:32,115 Mereka baik kepadaku, selama aku berguna bagi mereka. 357 00:41:32,199 --> 00:41:34,451 Ya, tentu saja. 358 00:41:35,744 --> 00:41:36,953 Mereka hanyalah pencuri. 359 00:41:37,037 --> 00:41:38,872 Mereka adalah orang buangan sepertimu dan aku. 360 00:41:39,456 --> 00:41:41,708 Hanya mencoba bertahan hidup di bawah beban bangsa Mongol, 361 00:41:41,791 --> 00:41:43,210 dengan cara apapun yang memungkinkan. 362 00:41:43,543 --> 00:41:44,961 Bangsa Mongol sialan. 363 00:41:46,254 --> 00:41:48,548 Aku akan bunuh Ilias karena apa yang dia lakukan. 364 00:41:49,049 --> 00:41:50,467 Kau bahkan sulit berjalan. 365 00:41:51,885 --> 00:41:53,386 Kau terbaring di tempat tidur berbulan-bulan, 366 00:41:53,470 --> 00:41:55,013 keracunan madu gila. 367 00:42:00,477 --> 00:42:03,939 Untungnya, Banu tahu betul rahasianya. 368 00:42:07,275 --> 00:42:10,070 Samarkanda berjarak 10 hari naik kuda dari sini. 369 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 Saat kau tiba di sana, 370 00:42:14,032 --> 00:42:15,742 jika kau tiba di sana, 371 00:42:16,660 --> 00:42:19,079 kau mungkin bisa tertatih ke gerbang 372 00:42:19,162 --> 00:42:20,872 dan bunuh Ilias di sana. 373 00:42:23,833 --> 00:42:25,460 Mengapa kau ingin membantuku sekarang? 374 00:42:31,466 --> 00:42:32,550 Takdir. 375 00:42:34,052 --> 00:42:36,054 Dia mempertemukan kita. 376 00:42:38,348 --> 00:42:39,975 Mari kita cari tahu alasannya. 377 00:42:43,353 --> 00:42:45,355 Aku akan membuat bidai untuk kakimu. 378 00:43:28,440 --> 00:43:30,567 Aku rasa kita memulai dengan langkah yang salah, kau dan aku. 379 00:43:32,193 --> 00:43:33,320 Namaku Douglas. 380 00:43:34,154 --> 00:43:35,280 Putra Douglas. 381 00:43:36,865 --> 00:43:38,950 Tapi kau, seperti semua orang, bisa memanggilku James. 382 00:43:40,952 --> 00:43:43,163 Pemimpinmu adalah seorang puritan Persia. 383 00:43:43,663 --> 00:43:44,956 Dia aku pahami, 384 00:43:46,541 --> 00:43:47,876 tapi sisanya dari kalian... 385 00:43:49,544 --> 00:43:51,546 Kami berjuang untuk alasan kami sendiri, 386 00:43:53,089 --> 00:43:55,258 bahkan para pencuri remeh seperti kami. 387 00:43:57,385 --> 00:43:58,553 Tapi bagaimana denganmu, 388 00:44:00,430 --> 00:44:01,681 pemimpin besar? 389 00:44:03,058 --> 00:44:04,851 Mengapa kau berjuang? 390 00:44:06,061 --> 00:44:07,645 Kau tidak akan mengerti. 391 00:44:09,939 --> 00:44:11,483 Mengambil apa yang menjadi milikmu, 392 00:44:12,692 --> 00:44:14,486 melindungi apa yang menjadi milikmu... 393 00:44:14,569 --> 00:44:16,363 Kita semua mengerti itu. 394 00:44:16,446 --> 00:44:17,697 Semuanya akan membayarnya. 395 00:44:17,781 --> 00:44:18,865 Ya. 396 00:44:19,949 --> 00:44:21,159 Aku yakin mereka akan... 397 00:44:24,496 --> 00:44:25,663 Timur si Pincang. 398 00:44:35,090 --> 00:44:37,092 Aku tahu mengapa dia menyelamatkanmu. 399 00:45:07,872 --> 00:45:09,082 Kaicosroes, 400 00:45:11,042 --> 00:45:12,585 ketika Hadji memberontak, 401 00:45:13,336 --> 00:45:14,546 mengapa kau tidak bergabung dengan kami? 402 00:45:16,840 --> 00:45:18,466 Kesetiaanmu kepada Tugluk. 403 00:45:19,759 --> 00:45:22,762 Penghinaanku terhadap bangsa Mongol bukanlah rahasia, 404 00:45:23,096 --> 00:45:26,474 terutama setelah tindakan terhadap ayahmu. 405 00:45:26,558 --> 00:45:28,768 Apa kau mau mengingat ayahku? 406 00:45:30,353 --> 00:45:32,439 Ini bukan tentang masa lalu, Timur. 407 00:45:33,940 --> 00:45:35,859 Ini tentang apa yang dia lihat dalam dirimu. 408 00:45:39,154 --> 00:45:42,323 Dia meramalkan bahwa berakhirnya kekuasaan Mongol sudah dekat. 409 00:45:42,657 --> 00:45:45,785 Dia bermimpi bahwa aku akan menjadi raja baru, 410 00:45:46,786 --> 00:45:49,873 memegang pedang yang menyala-nyala, mengalahkan bangsa Mongol. 411 00:45:50,707 --> 00:45:52,041 Dan dia bodoh. 412 00:45:53,251 --> 00:45:55,170 Bodoh karena menantang bangsa Mongol. 413 00:45:55,670 --> 00:45:57,672 Bodoh karena mempertanyakan Kazkhan. 414 00:45:58,131 --> 00:45:59,841 Namun, kau diasingkan, 415 00:46:00,967 --> 00:46:05,263 setelah setia kepada mereka yang tidak pernah menghargai kesetiaanmu. 416 00:46:08,683 --> 00:46:11,060 Mungkin kau harus menerima apa yang ayahmu lihat. 417 00:46:17,066 --> 00:46:18,359 Kau seharusnya menjadi raja. 418 00:46:21,488 --> 00:46:24,949 Kami dibuang karena ramalan palsunya. 419 00:46:26,367 --> 00:46:27,869 Penolakanku 420 00:46:29,579 --> 00:46:31,164 bukan karena pengecut. 421 00:46:34,584 --> 00:46:35,960 Aku membuat janji. 422 00:46:36,336 --> 00:46:37,462 Untuk siapa? 423 00:46:39,756 --> 00:46:40,840 Kazkhan. 424 00:46:41,674 --> 00:46:42,967 Dan, sama sepertinya, 425 00:46:43,384 --> 00:46:45,720 kau memilih bangsa Mongol daripada bangsamu sendiri. 426 00:46:45,803 --> 00:46:46,888 Tidak. 427 00:46:47,764 --> 00:46:49,474 Kazkhan memilihku. 428 00:46:50,475 --> 00:46:54,062 Kazkhan memberiku kesempatan kedua. 429 00:46:54,145 --> 00:46:58,066 Kazkhan menerima pernikahanku dengan cucunya. 430 00:47:01,528 --> 00:47:03,738 Tapi, dengan kematian Kazkhan, 431 00:47:08,451 --> 00:47:10,870 rakyat tidak memilih Hussayn, ahli warisnya. 432 00:47:11,913 --> 00:47:15,166 Pamanmulah yang muncul sebagai simbol kebebasan. 433 00:47:16,042 --> 00:47:17,961 Dan lihat apa yang terjadi padanya. 434 00:47:18,461 --> 00:47:20,255 Dia bukan pemimpin yang kita butuhkan. 435 00:47:21,881 --> 00:47:23,049 Kaulah pemimpinnya. 436 00:47:23,758 --> 00:47:27,887 Tapi, dipengaruhi oleh kesetiaan kepada kakek istrimu, 437 00:47:28,763 --> 00:47:30,098 seorang raja boneka, 438 00:47:30,848 --> 00:47:32,767 kau mengabaikan penderitaan kami. 439 00:47:37,063 --> 00:47:39,566 Sekarang, tanggung jawab jatuh padamu lagi. 440 00:47:40,358 --> 00:47:42,777 Bisakah kau benar-benar membelakanginya selamanya? 441 00:47:42,860 --> 00:47:44,070 Bisa. 442 00:47:44,654 --> 00:47:45,863 Dan aku akan melakukannya. 443 00:47:49,659 --> 00:47:51,452 Ini bukan tentang mahkota, Timur. 444 00:47:53,955 --> 00:47:55,665 Ini tentang pria itu. 445 00:47:57,375 --> 00:47:58,585 Kekuatan, 446 00:48:00,044 --> 00:48:01,296 integritas, 447 00:48:02,755 --> 00:48:03,840 keadilan. 448 00:48:05,174 --> 00:48:09,762 Hidupku adalah kehendakku sendiri, bukan ramalan palsu. 449 00:48:12,849 --> 00:48:15,351 Kazkhan dan Aljai sudah mati. 450 00:48:16,561 --> 00:48:18,855 Yang bisa aku lakukan sekarang 451 00:48:19,772 --> 00:48:22,650 adalah memperbaiki ketidakadilan yang dilakukan Ilias kepada mereka. 452 00:48:23,610 --> 00:48:26,362 Dan adakah cara yang lebih baik untuk membalas kematian istrimu 453 00:48:29,741 --> 00:48:31,284 selain memenuhi ramalan 454 00:48:31,367 --> 00:48:33,870 yang sangat ditakuti Ilias dan bangsa Mongol? 455 00:50:15,179 --> 00:50:17,765 Kau bertahan hidup sebagai pion sepanjang hidupmu. 456 00:50:19,642 --> 00:50:21,936 Potensi pion sering diremehkan. 457 00:50:23,938 --> 00:50:26,774 Aku akan menunjukkan bagaimana sebuah pion bisa menjadi sesuatu yang lebih. 458 00:50:33,072 --> 00:50:34,949 Tidak selincah yang lain. 459 00:50:39,036 --> 00:50:40,079 Tapi dia gigih. 460 00:50:48,379 --> 00:50:50,173 Perjalanannya mungkin tampak berbahaya. 461 00:50:52,300 --> 00:50:54,093 Namun, dengan sekutu strategis, 462 00:50:54,177 --> 00:50:56,512 dia bisa bertahan lebih lama dari yang diperkirakan. 463 00:50:56,596 --> 00:50:58,473 Akhirnya, mau minum denganku? 464 00:50:58,806 --> 00:51:00,516 Madu gila dari Banu. 465 00:51:00,600 --> 00:51:03,686 Satu tetes membuatmu merasa hidup. 466 00:51:05,563 --> 00:51:06,856 Dan lebih dari itu. 467 00:51:08,149 --> 00:51:09,192 Baiklah, kau tahu. 468 00:51:09,275 --> 00:51:10,985 Dengan pengawal yang kuat, 469 00:51:11,068 --> 00:51:13,029 dia terus maju tanpa terdeteksi. 470 00:51:13,112 --> 00:51:14,071 Sebuah percikan sederhana 471 00:51:16,240 --> 00:51:17,867 dapat mengubah takdir. 472 00:51:19,243 --> 00:51:21,954 Itulah cara kita membawa pertarungan ke Ilias. 473 00:51:23,873 --> 00:51:27,251 Setelah menanggung semua tantangan, 474 00:51:28,377 --> 00:51:29,629 semua kecurangan, 475 00:51:30,505 --> 00:51:33,299 dia bisa ditukar dengan bidak apa pun di papan. 476 00:51:34,759 --> 00:51:36,177 Dia bangkit kembali, 477 00:51:37,929 --> 00:51:39,263 bertransformasi, 478 00:51:40,681 --> 00:51:43,351 tidak lagi dalam bayang-bayang siapapun. 479 00:51:44,477 --> 00:51:46,312 Seorang raja mungkin. 480 00:51:48,940 --> 00:51:50,024 Seorang raja? 481 00:52:09,460 --> 00:52:10,962 Sesuatu yang berbeda hari ini? 482 00:52:12,380 --> 00:52:14,799 Aku rasa Nyonya Banu tidak akan suka kalau aku mengulitimu. 483 00:52:15,341 --> 00:52:16,968 Setelah semua kerja keras, ya? 484 00:52:17,635 --> 00:52:19,762 Itu alasan yang bagus untuk pertempuran yang bagus. 485 00:52:36,153 --> 00:52:37,196 Lawan yang sepadan! 486 00:52:38,531 --> 00:52:40,283 Kau hanya butuh enam bulan. 487 00:52:41,576 --> 00:52:43,077 Kau melebih-lebihkan, teman kristenku. 488 00:52:43,160 --> 00:52:45,955 Aku kira kau akan butuh waktu lebih lama 489 00:52:46,372 --> 00:52:47,748 untuk memanggilku "teman". 490 00:52:48,583 --> 00:52:49,959 Kau mulai melunak. 491 00:53:23,951 --> 00:53:25,661 Aku lebih memahamimu dari yang kau kira. 492 00:53:28,372 --> 00:53:30,750 Keluargaku bertempur di samping William Wallace. 493 00:53:31,751 --> 00:53:34,045 William Wallace yang biadab. 494 00:53:34,462 --> 00:53:35,755 Kau pernah dengar tentang dia, kan? 495 00:53:35,838 --> 00:53:38,841 - Ya. Raja pengkhianat juga. - Dia pria yang hebat. 496 00:53:40,551 --> 00:53:41,886 Melakukan apa yang harus dia lakukan. 497 00:53:42,970 --> 00:53:44,472 Berusaha menyatukan klan-klan, 498 00:53:45,848 --> 00:53:47,475 tapi mereka suka keributan. 499 00:53:48,100 --> 00:53:49,894 Mereka selalu melupakan kami, rakyat jelata. 500 00:53:50,978 --> 00:53:54,065 Jadi aku bersumpah tidak akan pernah mengabdi kepada raja lain lagi. 501 00:53:55,149 --> 00:53:56,984 Sekarang, ini adalah rumahku. 502 00:53:57,985 --> 00:54:01,739 Dan aku akan melawan siapapun untuk membela teman-temanku. 503 00:54:06,077 --> 00:54:07,578 Bahkan melawan orang sepertimu. 504 00:54:09,789 --> 00:54:11,165 Atau, mungkin kau benar, 505 00:54:11,791 --> 00:54:13,459 Timur si Pincang. 506 00:54:16,253 --> 00:54:17,755 Mungkin aku mulai melunak. 507 00:54:37,066 --> 00:54:38,150 Akhirnya. 508 00:55:10,141 --> 00:55:11,267 Lebih dari yang kami duga! 509 00:55:11,350 --> 00:55:13,769 Ya. Mereka hampir tidak melawan. 510 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Lumayan. 511 00:55:14,979 --> 00:55:16,230 Pedang untuk gudang senjata. 512 00:55:17,356 --> 00:55:18,441 Bawa peti itu ke sini. 513 00:55:24,822 --> 00:55:25,990 Apa yang akan kau lakukan dengan mereka? 514 00:55:27,033 --> 00:55:28,451 Sebelum kalian berangkat, 515 00:55:29,368 --> 00:55:31,537 orang-orang ini sedang dalam perjalanan ke Samarkanda. 516 00:55:31,620 --> 00:55:33,664 Orang-orang yang akan membiarkan kalian mati. 517 00:55:36,584 --> 00:55:37,877 Kau ingin bergabung dengan mereka? 518 00:55:48,262 --> 00:55:50,473 Aku sarankan kau diskusikan ini dengan Kaicosroes. 519 00:55:54,435 --> 00:55:55,936 Dia sedang mencarimu. 520 00:56:08,365 --> 00:56:09,742 Kau memanggilku? 521 00:56:10,743 --> 00:56:11,994 Kami menangkap seorang pria 522 00:56:12,078 --> 00:56:14,663 yang bisa membawa kami ke sumber bubuk mesiu hitam yang belum dijamah. 523 00:56:15,456 --> 00:56:17,583 Dia ada di antara kafilah di luar sana. 524 00:56:17,666 --> 00:56:18,751 Jasur? 525 00:56:20,086 --> 00:56:21,796 Aku berhutang nyawa padanya. 526 00:56:21,879 --> 00:56:23,130 Dan masih ada lagi. 527 00:56:26,050 --> 00:56:27,384 Hussayn masih hidup. 528 00:56:29,178 --> 00:56:30,346 Hussayn hidup? 529 00:56:31,180 --> 00:56:32,473 Dia mengumpulkan pasukan, 530 00:56:33,349 --> 00:56:35,559 menghindari Ilias selama ini. 531 00:56:36,769 --> 00:56:39,355 - Di mana? - Aku tahu ini pasti mengejutkanmu. 532 00:56:41,065 --> 00:56:42,066 Bagi kami juga. 533 00:56:44,151 --> 00:56:47,488 Dengan bubuk mesiu hitam dari Jasur, kita bisa membuat Ilias bertekuk lutut. 534 00:56:47,947 --> 00:56:50,366 Sekarang bukan waktunya ragu, Timur. 535 00:56:50,449 --> 00:56:51,909 Hussayn bisa menyatukan kita. 536 00:56:51,992 --> 00:56:54,495 Mengapa kau bersikeras menjadi pion bagi pria yang lebih kecil? 537 00:56:55,162 --> 00:56:57,164 Kau tidak belajar apa-apa? 538 00:56:57,248 --> 00:56:59,083 Jika Hussayn menghindari serangan itu. 539 00:57:00,751 --> 00:57:01,710 Aljai! 540 00:57:03,546 --> 00:57:06,257 Jangan remehkan kekuatan takdir. 541 00:57:10,553 --> 00:57:13,889 Selama Hussayn hidup, janjiku tetap berlaku. 542 00:57:14,598 --> 00:57:17,351 Itu lebih kuat dari apapun perubahan takdir. 543 00:58:03,606 --> 00:58:04,565 Amir Timur? 544 00:58:59,662 --> 00:59:02,873 KHORASAN 545 00:59:02,957 --> 00:59:07,753 AFGANISTAN KUNO 546 00:59:14,677 --> 00:59:16,095 Siapa mereka? 547 00:59:19,640 --> 00:59:21,684 Mereka tampak seperti pelancong biasa. 548 00:59:22,851 --> 00:59:24,853 Pergi, beri tahu yang lain. 549 00:59:24,937 --> 00:59:25,896 Aljai! 550 00:59:25,980 --> 00:59:27,564 Pergi. Aku baik-baik saja. 551 00:59:38,575 --> 00:59:39,743 Timur. 552 01:00:00,848 --> 01:00:02,099 Aljai. 553 01:00:15,863 --> 01:00:17,990 Ilias sudah pergi, Pasukan Jetteh sedikit, 554 01:00:18,073 --> 01:00:19,658 kita bisa melakukan perlawanan. 555 01:00:20,367 --> 01:00:21,452 Dengan pasukan apa? 556 01:00:22,578 --> 01:00:24,288 Pasukan yang kau janjikan padaku! 557 01:00:24,371 --> 01:00:26,582 Bodoh sekali meremehkan bangsa Mongol. 558 01:00:26,665 --> 01:00:30,044 Kau bahkan tidak bisa menundukkan istri Mongolmu sendiri, Hussayn. 559 01:00:31,754 --> 01:00:34,840 {\an8}Begitu banyak pikiran cemerlang, taktik dalam satu ruangan. 560 01:00:34,923 --> 01:00:36,091 {\an8}ISTRI HUSSAYN PUTRI 561 01:00:36,175 --> 01:00:37,968 Sayang sekali tidak ada dari kalian atau anak buah kalian 562 01:00:38,052 --> 01:00:40,512 yang menyadari penunggang kuda memasuki perkemahan kalian. 563 01:00:56,195 --> 01:00:58,489 Terpujilah Allah dan Langit Biru Yang Agung. 564 01:00:59,156 --> 01:01:00,199 Kau masih hidup. 565 01:01:00,282 --> 01:01:01,700 Aku sulit dibunuh. 566 01:01:02,659 --> 01:01:04,078 Mungkin kau benar, saudara. 567 01:01:04,161 --> 01:01:05,371 Mungkin benar. 568 01:01:06,955 --> 01:01:08,248 Kemarilah. 569 01:01:09,458 --> 01:01:12,878 Sekarang, katakan padaku, di mana kau berada selama berbulan-bulan ini? 570 01:01:17,257 --> 01:01:20,094 Kau berhasil naik kuda setelah diracuni? 571 01:01:20,761 --> 01:01:23,847 Aku belum pernah mendengar ada orang yang selamat dari madu gila. 572 01:01:24,848 --> 01:01:27,976 Sarai, suamiku bukan pria sembarangan. 573 01:01:29,603 --> 01:01:31,688 Ilias pasti mengirim orang-orangnya ke Khorasan 574 01:01:31,772 --> 01:01:33,440 sebelum kau tiba di Samarkanda. 575 01:01:34,983 --> 01:01:37,736 Aljai terluka parah. Kami nyaris melarikan diri. 576 01:01:38,153 --> 01:01:39,988 Hussayn selalu pandai bersembunyi. 577 01:01:40,072 --> 01:01:41,490 Aku melakukan lebih dari itu. 578 01:01:41,573 --> 01:01:44,076 Ayahku bilang dia licin seperti ikan. 579 01:01:44,159 --> 01:01:45,577 Licin atau tidak, 580 01:01:46,954 --> 01:01:49,039 kau menyelamatkan istri dan anakku. 581 01:01:50,457 --> 01:01:52,000 Kau menjaga mereka tetap aman, 582 01:01:52,751 --> 01:01:54,837 bahkan ketika kau mengira aku sudah mati. 583 01:01:55,254 --> 01:01:57,548 Dan, sekali lagi, aku berhutang budi padamu. 584 01:02:00,676 --> 01:02:03,053 Ilias harus membayar atas apa yang dia lakukan pada keluarga ini. 585 01:02:06,473 --> 01:02:08,684 Ayo kita berbaris ke Samarkanda sekarang. 586 01:02:09,560 --> 01:02:11,270 Tugluk berada di ambang kematian. 587 01:02:11,645 --> 01:02:14,398 Ilias meninggalkan Samarkanda dan sedang bepergian ke utara 588 01:02:14,481 --> 01:02:16,275 untuk menemui ayahnya yang sekarat. 589 01:02:16,358 --> 01:02:19,653 Untuk mengambil tempatnya sebagai Khan dari Chagatai. 590 01:02:20,654 --> 01:02:21,780 Ayo sekarang, 591 01:02:21,864 --> 01:02:24,491 rakyat Samarkanda yang pengkhianat tidak akan punya kesempatan. 592 01:02:24,575 --> 01:02:28,287 Rakyat Samarkanda perlu dibebaskan, bukan ditaklukkan. 593 01:02:30,664 --> 01:02:33,375 Timur, ini kesempatan kita. 594 01:02:34,334 --> 01:02:35,461 Denganmu di sisiku, 595 01:02:35,544 --> 01:02:37,504 bayangkan kekacauan yang akan kita timpakan pada Ilias. 596 01:02:38,046 --> 01:02:41,341 Bikijuk menjaga Samarkanda hanya dengan beberapa ratus orang. 597 01:02:41,425 --> 01:02:44,386 Kita bisa menggunakan Samarkanda melawan kembalinya Ilias. 598 01:02:47,473 --> 01:02:48,974 Apa kau kehilangan kepercayaan padaku? 599 01:04:29,533 --> 01:04:31,243 Aku baru saja mendapatmu kembali. 600 01:04:31,868 --> 01:04:34,997 Dan hatimu sudah di jalan menuju Samarkanda bersama Hussayn. 601 01:04:43,547 --> 01:04:44,756 Dia benar. 602 01:04:47,175 --> 01:04:49,052 Tapi, jika kau memintaku, 603 01:04:49,136 --> 01:04:52,681 aku akan bilang padanya untuk cari orang lain untuk berbaris bersamanya ke medan perang. 604 01:04:55,058 --> 01:04:57,477 Saudaraku hanya melihat peluang, 605 01:04:57,561 --> 01:04:58,854 begitulah selalu. 606 01:05:00,355 --> 01:05:03,066 Matanya selalu mencari di cakrawala 607 01:05:03,859 --> 01:05:05,944 untuk peluang penyerangan berikutnya. 608 01:05:16,163 --> 01:05:17,789 Tapi pria yang aku cintai... 609 01:05:20,083 --> 01:05:21,376 dia berbeda. 610 01:05:24,463 --> 01:05:27,174 Dan rakyat Samarkanda membutuhkan kalian berdua. 611 01:05:30,886 --> 01:05:32,471 Aku lebih khawatir 612 01:05:33,347 --> 01:05:35,682 dengan kebutuhan istri dan anakku. 613 01:05:35,766 --> 01:05:39,353 Jahangir perlu tahu bahwa ayahnya adalah pria hebat 614 01:05:39,436 --> 01:05:44,274 yang menepati janji yang dia buat untuk melindungi Jalur Sutra dan bangsanya. 615 01:05:57,287 --> 01:05:58,455 Apa ini? 616 01:06:03,543 --> 01:06:05,796 Sekarang, kita berdua memiliki bekas luka dari Ilias. 617 01:06:08,965 --> 01:06:11,551 Aku hanya bersyukur Jahangir tidak terluka. 618 01:06:14,554 --> 01:06:16,181 Aku seharusnya melindungimu. 619 01:06:16,264 --> 01:06:17,891 Tidak, tidak. 620 01:06:18,684 --> 01:06:19,893 Kau tidak mungkin tahu. 621 01:06:19,976 --> 01:06:22,938 Kau tidak akan pernah aman. Tidak selama Ilias masih hidup. 622 01:06:30,070 --> 01:06:32,447 Sekaranglah saatnya Hussayn bertindak. 623 01:06:34,533 --> 01:06:36,076 Dia akan berhasil. 624 01:06:39,955 --> 01:06:42,374 Denganmu di sisinya, aku tidak ragu. 625 01:06:59,808 --> 01:07:02,185 Ini membawamu kembali kepadaku sekali. 626 01:07:22,080 --> 01:07:24,499 Kami telah mengumpulkan kekuatan selama setahun terakhir, 627 01:07:24,958 --> 01:07:26,668 menunggu saat yang tepat. 628 01:07:27,669 --> 01:07:29,880 Mungkin kau lupa cara berhitung. 629 01:07:30,297 --> 01:07:32,591 Pasukan 100 orangku lebih kuat 630 01:07:32,674 --> 01:07:35,886 dari 1000 pasukan Ilias. 631 01:07:35,969 --> 01:07:38,722 Kudengar kau menyelinap masuk ke kota beberapa kali. 632 01:07:39,473 --> 01:07:41,767 Apa yang kau ketahui tentang pertahanan Samarkanda? 633 01:07:43,852 --> 01:07:46,271 Dengan jumlahmu, kau butuh keajaiban. 634 01:07:48,940 --> 01:07:50,025 Bukankah tujuan kita adil? 635 01:07:51,568 --> 01:07:54,613 Aku tidak bisa memanggil malaikat dengan pedang menyala-nyala 636 01:07:54,696 --> 01:07:56,198 seperti penglihatan ayahku... 637 01:08:03,205 --> 01:08:04,372 Ada apa? 638 01:08:08,960 --> 01:08:11,087 Kau bermain shatranj, bukan? 639 01:08:22,766 --> 01:08:24,643 Bangsa Mongol dari Jetteh melebihi jumlah kita. 640 01:08:24,726 --> 01:08:25,727 Itu benar. 641 01:08:26,770 --> 01:08:28,230 Tapi kita tidak butuh banyak orang. 642 01:08:29,856 --> 01:08:32,609 Bangsa Mongol yang tersisa di Samarkanda tidak cukup peduli 643 01:08:32,692 --> 01:08:36,071 dengan kota itu untuk mengorbankan diri mereka untuknya. 644 01:08:36,738 --> 01:08:39,282 Apa yang membuatmu begitu yakin bahwa mereka akan mundur? 645 01:08:39,616 --> 01:08:42,244 Keinginan mereka untuk bertarung berasal dari dua hal: 646 01:08:43,161 --> 01:08:44,579 ketakutan pada Khan, 647 01:08:45,580 --> 01:08:47,249 dan rampasan perang. 648 01:08:48,959 --> 01:08:50,544 Apa maksudnya itu? 649 01:08:51,086 --> 01:08:54,673 Kita akan membuatnya seolah-olah kota itu dikepung. 650 01:08:57,634 --> 01:08:58,593 Obor. 651 01:09:01,054 --> 01:09:02,389 Dari kejauhan. 652 01:09:03,181 --> 01:09:05,809 Siapa yang berbaris menuju kota kita dalam jumlah sebesar itu? 653 01:09:07,269 --> 01:09:08,854 Bikijuk tidak bodoh. 654 01:09:09,312 --> 01:09:11,565 Dia tidak akan mempertaruhkan anak buahnya, 655 01:09:11,648 --> 01:09:14,401 terutama di hadapan pasukan yang lebih besar. 656 01:09:14,484 --> 01:09:15,569 Apa rencanamu? 657 01:09:16,194 --> 01:09:17,571 Aku mengabdi pada Ilias, 658 01:09:17,946 --> 01:09:20,031 pertarungan ini tidak sebanding dengan anak buahmu. 659 01:09:20,866 --> 01:09:22,951 Dengan Ilias pergi, siapa yang memerintah kota? 660 01:09:23,034 --> 01:09:24,077 Abu Shihab. 661 01:09:24,578 --> 01:09:25,829 Ayo. 662 01:09:26,204 --> 01:09:29,457 Sempurna, kita butuh pengecut agar rencana ini berhasil. 663 01:09:31,835 --> 01:09:32,961 Kibarkan benderanya. 664 01:09:33,378 --> 01:09:34,671 Kita harus menyerah. 665 01:09:35,255 --> 01:09:39,467 Setiap bangsawan akan bersujud di hadapan penguasa sah Samarkanda... 666 01:09:40,760 --> 01:09:42,137 Hussayn. 667 01:09:43,263 --> 01:09:45,682 Ketika mereka mengibarkan bendera putih penyerahan... 668 01:09:47,976 --> 01:09:51,897 Kita akan memimpin Iskandar dan anak buahnya di belakang kota, 669 01:09:52,480 --> 01:09:55,442 dan mereka akan menghancurkan pasukan Jetteh sementara mereka mencoba melarikan diri. 670 01:09:56,151 --> 01:09:58,278 Maka kota itu akan menjadi milik kita. 671 01:09:59,362 --> 01:10:01,156 Ketika rakyat Samarkanda melihat 672 01:10:01,239 --> 01:10:04,743 bahwa kita merebut kota tanpa melukai satu jiwa pun, 673 01:10:05,452 --> 01:10:06,870 mereka akan bergabung dengan kita. 674 01:10:09,039 --> 01:10:10,874 Hanya tersisa dua tindakan: 675 01:10:13,627 --> 01:10:15,086 mengirim pesan 676 01:10:17,380 --> 01:10:18,798 dan menyiapkan jebakan. 677 01:10:19,174 --> 01:10:20,467 Bikijuk! 678 01:10:22,260 --> 01:10:24,346 Terkejut melihatku kembali dari kematian? 679 01:10:25,889 --> 01:10:27,057 Tidak. 680 01:10:34,439 --> 01:10:37,734 Karena aku tidak menusukkan bilahnya padamu. 681 01:10:44,449 --> 01:10:45,909 Katakan pada Ilias 682 01:10:46,785 --> 01:10:48,745 bahwa aku menunggunya. 683 01:10:50,872 --> 01:10:53,375 Dan untuk bersiap menghadapi bilahku. 684 01:11:03,677 --> 01:11:05,971 Dan aku dalam semua ini? 685 01:11:08,264 --> 01:11:11,559 Kau, temanku, akan membantu kami membunuh Ilias. 686 01:11:22,654 --> 01:11:25,699 Pemerintahan berdarah Ilias dan penguasa bonekanya 687 01:11:26,533 --> 01:11:28,243 telah berakhir! 688 01:11:29,786 --> 01:11:31,663 Hari ini milikmu, Hussayn. 689 01:11:33,915 --> 01:11:36,167 Samarkanda akan bebas dari tirani 690 01:11:37,544 --> 01:11:39,671 dan dari mereka yang berbalik melawan keluargaku. 691 01:11:49,055 --> 01:11:50,473 Orang-orang ini menyerah. 692 01:11:52,142 --> 01:11:54,352 - Mereka tidak berbahaya. - Tidak berbahaya? 693 01:11:59,566 --> 01:12:01,860 Mereka bersekongkol melawan kita! 694 01:12:02,652 --> 01:12:04,654 Bukan sekali, tapi dua kali! 695 01:12:06,156 --> 01:12:08,783 Bersekongkol di sudut gelap melawan kakekku, 696 01:12:09,409 --> 01:12:11,369 berkonspirasi untuk menjatuhkanmu. 697 01:12:16,458 --> 01:12:17,959 Jika kau biarkan mereka hidup sekarang, 698 01:12:18,585 --> 01:12:21,963 mereka akan terus mengejarmu tanpa henti. 699 01:12:36,644 --> 01:12:40,190 Aku tidak akan membutakan diriku dengan rasa hormat. 700 01:12:48,782 --> 01:12:50,325 Apa kau ingin keadilan 701 01:12:51,910 --> 01:12:53,119 atau tidak? 702 01:13:08,176 --> 01:13:09,469 Timurku sayang, 703 01:13:10,470 --> 01:13:13,556 kabar kemenanganmu di Samarkanda telah sampai ke perkemahan. 704 01:13:15,266 --> 01:13:18,561 Aku senang melihat saudaraku di takhtanya yang sah. 705 01:13:20,355 --> 01:13:23,441 Sekarang, ancaman terbesar kita adalah Ilias. 706 01:13:27,445 --> 01:13:28,738 Apakah semuanya baik-baik saja? 707 01:13:31,157 --> 01:13:32,242 Aku akan baik-baik saja. 708 01:13:37,163 --> 01:13:38,998 Luka-lukaku menolak untuk sembuh, 709 01:13:39,457 --> 01:13:41,167 dan demam melemahkanku. 710 01:13:42,168 --> 01:13:46,381 Aku tidak sabar untuk pulih di rumahku di Samarkanda. 711 01:13:57,767 --> 01:13:58,852 Aku tidak akan berbohong. 712 01:13:58,935 --> 01:14:01,437 Seperti semua orang, aku juga percaya bahwa kau sudah mati. 713 01:14:01,771 --> 01:14:03,148 Tapi ini kau: 714 01:14:03,231 --> 01:14:04,858 Sang pembebas Samarkanda. 715 01:14:04,941 --> 01:14:08,945 Aku setengah dari pria yang dulu terakhir kali kau melihatku. 716 01:14:10,071 --> 01:14:11,364 Mungkin kau pincang, 717 01:14:11,447 --> 01:14:13,783 tapi kau tetap Timur, putra Taragai. 718 01:14:14,367 --> 01:14:16,953 Tidak ada pria lain yang bisa melakukan apa yang kau lakukan hari ini. 719 01:14:17,287 --> 01:14:18,580 Apa yang kami lakukan hari ini. 720 01:14:20,874 --> 01:14:22,167 Bagaimana kabar Hussayn? 721 01:14:23,251 --> 01:14:24,586 Dia memiliki Samarkanda. 722 01:14:26,045 --> 01:14:27,380 Mungkin begitu, 723 01:14:27,881 --> 01:14:29,716 tapi membunuh orang lain seharusnya ada harganya. 724 01:14:30,466 --> 01:14:32,510 Menumpahkan darah orang lain, 725 01:14:32,594 --> 01:14:34,929 mungkin bisa dibenarkan, mungkin sepadan, 726 01:14:35,680 --> 01:14:37,557 bagi Jenghis Khan, tentu saja sepadan, 727 01:14:38,141 --> 01:14:39,267 tapi ada harganya. 728 01:14:39,767 --> 01:14:41,477 Bisa dilihat di mata seorang pria. 729 01:14:41,978 --> 01:14:43,563 Setidaknya, diharapkan bisa dilihat. 730 01:14:44,856 --> 01:14:46,649 Hussayn bisa kehilangan kendali. 731 01:14:48,234 --> 01:14:49,485 Dia sudah kehilangan banyak hal. 732 01:14:50,236 --> 01:14:52,071 Dan biarkan amarah menguasainya. 733 01:14:52,739 --> 01:14:54,616 Berapa lama dia akan percaya padamu? 734 01:14:54,699 --> 01:14:57,452 Kami berdua ingin melihat Jalur Sutra dipulihkan. 735 01:14:57,911 --> 01:15:00,079 Jangan buta oleh individu, 736 01:15:00,580 --> 01:15:01,873 mengabaikan gambaran besarnya. 737 01:15:03,458 --> 01:15:04,876 Jangan khawatir, guru. 738 01:15:05,376 --> 01:15:07,045 Semuanya akan masuk akal segera. 739 01:15:18,139 --> 01:15:19,682 Tugluk sudah mati. 740 01:15:19,766 --> 01:15:22,560 Sekarang, Ilias adalah Khan dan akan menyerang kita dalam waktu singkat. 741 01:15:22,644 --> 01:15:25,355 Para pengintai mengkonfirmasi, Ilias datang dari utara. 742 01:15:27,565 --> 01:15:29,567 Jebakanmu berhasil, Timur. 743 01:15:34,530 --> 01:15:38,201 Ayo kita berkuda ke utara untuk menemuinya. 744 01:16:15,154 --> 01:16:18,157 Jasur, kami menunggumu. 745 01:16:18,241 --> 01:16:19,325 Seperti yang diminta. 746 01:16:21,369 --> 01:16:22,662 Senang bertemu denganmu. 747 01:16:24,372 --> 01:16:25,665 Senjata api china. 748 01:16:29,335 --> 01:16:32,880 Bagaimana aku meyakinkan anak buah kami bahwa ini tidak akan meledakkan kepala mereka? 749 01:16:33,464 --> 01:16:34,590 Kau tidak bisa memastikan. 750 01:16:34,674 --> 01:16:36,384 Kau orang yang beriman, bukan? 751 01:16:37,468 --> 01:16:42,056 PERTEMPURAN RAWA LUMPUR 752 01:16:50,023 --> 01:16:51,274 Apa yang membuatmu khawatir? 753 01:16:53,276 --> 01:16:56,779 Tahta akhirnya menjadi milikmu. 754 01:16:56,863 --> 01:16:59,657 - Itu selalu milikku! - Dan akan selalu begitu. 755 01:17:03,411 --> 01:17:05,079 Dan, lusa, 756 01:17:06,622 --> 01:17:08,666 akhirnya kita akan memiliki kedamaian. 757 01:17:19,677 --> 01:17:24,390 Ilias hanya akan melihat pria cacat dan hancur, 758 01:17:25,475 --> 01:17:29,270 memimpin pasukan kecil yang turun dari kuda. 759 01:17:32,357 --> 01:17:33,566 Bubuk mesiu hitam? 760 01:17:34,650 --> 01:17:35,777 Akankah itu cukup? 761 01:17:36,444 --> 01:17:39,572 Dengan bantuan Jasur, kita akan selamat dari dua gelombang pertempuran pertama. 762 01:17:41,574 --> 01:17:43,242 Setelah itu, semuanya tergantung padamu. 763 01:17:48,081 --> 01:17:49,665 Kau sangat percaya pada... 764 01:17:50,833 --> 01:17:51,918 debu ini. 765 01:17:52,001 --> 01:17:53,044 Tidak. 766 01:17:54,253 --> 01:17:55,922 Aku percaya padamu. 767 01:18:00,718 --> 01:18:03,763 Besok, ketika penabuh genderang Mongol memberi sinyal gelombang ketiga, 768 01:18:03,846 --> 01:18:05,848 kau akan mengepung mereka dari bukit. 769 01:18:06,641 --> 01:18:08,393 Dan kita akan mengepung mereka. 770 01:19:47,909 --> 01:19:50,828 Gelombang pertama, maju! 771 01:20:05,259 --> 01:20:06,260 Tunggu. 772 01:20:31,369 --> 01:20:32,245 Tunggu! 773 01:20:38,125 --> 01:20:39,293 Bersatu! 774 01:20:42,129 --> 01:20:43,130 Panah! 775 01:21:10,366 --> 01:21:11,242 Gelombang berikutnya! 776 01:21:20,376 --> 01:21:21,961 Bersiap! 777 01:21:23,754 --> 01:21:24,672 Obor! 778 01:21:32,763 --> 01:21:33,848 Bergerak! 779 01:22:38,746 --> 01:22:39,747 Meriam! 780 01:23:15,866 --> 01:23:17,076 Habiskan mereka. 781 01:23:19,870 --> 01:23:21,080 Itu tandanya. 782 01:23:22,289 --> 01:23:23,499 Ayo pergi! 783 01:23:25,251 --> 01:23:26,377 Ayo! 784 01:24:07,460 --> 01:24:09,587 Sekarang Hussayn, sekarang! 785 01:24:12,840 --> 01:24:14,925 Ayo, saudara, sekarang! 786 01:24:30,524 --> 01:24:31,609 Amir! 787 01:24:36,155 --> 01:24:38,157 Timur terlalu percaya pada bubuk mesiu hitam. 788 01:25:39,760 --> 01:25:41,011 Timur! 789 01:26:38,944 --> 01:26:40,154 Hussayn! 790 01:26:40,571 --> 01:26:42,448 Itu anak buahku di bawah sana! 791 01:26:43,657 --> 01:26:45,743 Dan mereka terjebak di lumpur, 792 01:26:46,535 --> 01:26:48,162 seperti kita juga akan terjebak. 793 01:26:54,043 --> 01:26:55,669 Samarkanda tidak berdaya. 794 01:26:57,254 --> 01:26:59,089 Ayo kita bertahan di sana, bukan di sini. 795 01:28:40,274 --> 01:28:41,358 Timur. 796 01:28:44,361 --> 01:28:45,696 Timur. 797 01:28:50,576 --> 01:28:51,785 Berdiri. 798 01:30:41,436 --> 01:30:42,563 Timur. 799 01:31:45,959 --> 01:31:47,085 Cintaku! 800 01:31:47,878 --> 01:31:48,962 Apa yang terjadi? 801 01:31:50,339 --> 01:31:51,465 Apa yang dia alami? 802 01:31:52,049 --> 01:31:53,592 Dia sudah sakit sejak lama. 803 01:31:54,176 --> 01:31:56,053 Luka-lukanya terinfeksi. 804 01:31:56,637 --> 01:31:58,180 Kita milik Tuhan, 805 01:31:58,764 --> 01:32:00,098 dan kepada-Nya kita kembali. 806 01:32:00,182 --> 01:32:02,059 Tidak, tidak, tidak. Jangan bicara seperti itu. 807 01:32:02,559 --> 01:32:04,061 Di mana Hussayn? 808 01:32:07,648 --> 01:32:09,399 Dia memilih tahta daripada kita. 809 01:32:11,276 --> 01:32:12,569 Dia mengkhianati kita. 810 01:32:12,903 --> 01:32:14,780 - Tidak. - Dia meninggalkan kita di sana untuk mati. 811 01:32:21,620 --> 01:32:25,874 Aku khawatir saudaraku tidak memahami biaya dari tindakannya. 812 01:32:29,836 --> 01:32:31,088 Dengarkan. 813 01:32:32,130 --> 01:32:34,549 Kau sudah selamat tanpaku sebelumnya. 814 01:32:35,550 --> 01:32:38,053 Kau harus kuat demi putra kita. 815 01:32:38,637 --> 01:32:42,766 Sekarang, saatnya melakukan apa yang perlu dilakukan. 816 01:32:43,767 --> 01:32:45,394 Pulihkan ketertiban, 817 01:32:46,144 --> 01:32:48,814 beri putra kita dunia yang pantas dia dapatkan! 818 01:32:48,897 --> 01:32:51,149 - Janjikan padaku bahwa kau akan... - Pergi cari bantuan. 819 01:32:52,526 --> 01:32:53,652 Tolong! 820 01:32:54,278 --> 01:32:56,780 - Tidak, tidak, tidak. - Aku tidak bisa melakukannya lagi. 821 01:32:56,863 --> 01:32:58,657 Aku tidak bisa tanpamu. 822 01:32:59,366 --> 01:33:01,576 Kau harus. 823 01:33:14,047 --> 01:33:15,257 Aljai... 824 01:34:25,786 --> 01:34:26,953 Timur! 825 01:34:27,037 --> 01:34:29,373 Apa suamimu tidak menyuruhmu bergabung dengannya? 826 01:34:35,670 --> 01:34:37,130 Aku tidak akan menemuinya. 827 01:34:37,839 --> 01:34:39,341 Tidak setelah apa yang dia lakukan padamu. 828 01:34:43,345 --> 01:34:45,263 Aku akan membawa anakku pergi dari sini. 829 01:34:46,056 --> 01:34:48,683 Aku akan bunuh Ilias, dengan atau tanpa Hussayn. 830 01:34:51,770 --> 01:34:53,146 Lalu? 831 01:34:54,356 --> 01:34:55,857 Setelah mengalahkan Ilias, 832 01:34:56,358 --> 01:34:59,653 kau dan Hussayn akan menjadi satu-satunya musuh satu sama lain. 833 01:35:00,362 --> 01:35:02,364 Apa yang akan terjadi pada kalian berdua? 834 01:35:06,326 --> 01:35:09,287 Hussayn tidak mengeluarkan biaya untuk mendapatkan tahta, 835 01:35:09,371 --> 01:35:11,373 tapi kau kehilangan segalanya. 836 01:35:12,249 --> 01:35:14,376 Timur, pikirkanlah. 837 01:35:14,459 --> 01:35:17,295 Siapa yang menjatuhkan bidak pertama, ya? 838 01:35:17,379 --> 01:35:19,673 Ilias? Tugluk? Hadji? 839 01:35:20,966 --> 01:35:23,552 Hussayn membunuh kakeknya sendiri! 840 01:35:24,010 --> 01:35:25,387 Tidak. 841 01:35:25,470 --> 01:35:27,722 Dia memulai permainan yang kau mainkan 842 01:35:28,181 --> 01:35:30,058 dan itu membuatmu kehilangan segalanya. 843 01:35:30,142 --> 01:35:32,144 Dan dia duduk di tahta. 844 01:35:33,770 --> 01:35:36,565 Kau memusatkan pandanganmu pada Ilias begitu lama 845 01:35:36,648 --> 01:35:39,860 hingga kau buta terhadap ambisi orang-orang di sekitarmu. 846 01:35:40,944 --> 01:35:42,946 Dia tidak akan pernah berhenti, Timur. 847 01:35:44,239 --> 01:35:47,576 Apa kau benar-benar berpikir, pada akhirnya, dia akan membiarkanmu hidup? 848 01:35:48,660 --> 01:35:51,955 Dan bukankah kau berjanji pada Aljai akan melindungi putramu? 849 01:36:24,446 --> 01:36:27,741 Jika aku tidak kembali, jaga anakku untukku. 850 01:37:03,276 --> 01:37:04,361 Timur... 851 01:37:13,870 --> 01:37:14,829 Timur... 852 01:37:32,556 --> 01:37:33,598 Giliranmu. 853 01:38:01,543 --> 01:38:02,586 Belati Barlas. 854 01:38:02,669 --> 01:38:04,671 Mereka membuatnya seolah-olah itu dari klan kita. 855 01:38:05,547 --> 01:38:08,967 Aku tidak akan membutakan diriku dengan rasa hormat. 856 01:39:14,783 --> 01:39:15,992 Waktu kita hampir habis. 857 01:39:16,660 --> 01:39:18,578 Tembok akan runtuh sebelum hari berakhir! 858 01:39:18,662 --> 01:39:20,288 Di seluruh kota ini, 859 01:39:20,372 --> 01:39:23,792 apakah tidak ada pria yang mau berjuang untuk kita? 860 01:39:23,875 --> 01:39:25,960 Apa kau pikir mereka akan berjuang untukmu? 861 01:39:26,878 --> 01:39:29,589 Di mata mereka, kau tidak berbeda dengan Ilias. 862 01:39:30,048 --> 01:39:31,257 Dia benar. 863 01:39:34,678 --> 01:39:35,845 Terpujilah Allah! 864 01:39:38,181 --> 01:39:39,474 Kau masih hidup! 865 01:39:42,560 --> 01:39:44,938 Ikatan, yang dulu menyatukan kita, telah putus. 866 01:40:09,170 --> 01:40:10,588 Baiklah... 867 01:40:10,672 --> 01:40:11,881 Apa yang... 868 01:40:14,259 --> 01:40:15,885 akan terjadi pada kita? 869 01:40:19,764 --> 01:40:22,934 Tidak ada yang tersisa untuk menentang hak sahku. 870 01:40:24,269 --> 01:40:25,854 Kami memastikannya. 871 01:40:29,190 --> 01:40:31,943 Aku tidak berhenti untuk apa pun sampai aku memastikan klaim ini, 872 01:40:32,360 --> 01:40:35,071 karena kelahiran, karena pernikahan, 873 01:40:36,197 --> 01:40:37,490 karena... 874 01:40:38,575 --> 01:40:40,410 segala hal yang harus aku lakukan. 875 01:40:42,078 --> 01:40:43,538 Aku harus melakukannya. 876 01:40:45,582 --> 01:40:46,750 Saudara... 877 01:40:48,543 --> 01:40:49,753 Apa kau? 878 01:40:50,879 --> 01:40:54,841 Kakekku menjadi terlalu lemah untuk mengendalikan kekuasaan. 879 01:40:55,175 --> 01:40:57,302 Para bangsawan itu mendukung Hadji 880 01:40:57,385 --> 01:40:58,762 - bukannya... - Apa kau? 881 01:41:08,730 --> 01:41:10,190 Aku. 882 01:41:10,940 --> 01:41:12,692 Aku melakukan apa yang harus dilakukan! 883 01:41:13,777 --> 01:41:15,653 Apa kau pikir itu mudah bagiku? 884 01:41:19,824 --> 01:41:22,076 Bukankah itu yang kita berdua inginkan? 885 01:41:28,958 --> 01:41:31,419 Ayo selesaikan ini bersama. 886 01:41:34,255 --> 01:41:37,592 Mari kita buat setiap pengorbanan, setiap kesepakatan 887 01:41:37,675 --> 01:41:40,178 sepadan dengan darah yang telah tertumpah. 888 01:41:44,349 --> 01:41:45,683 Sekarang... 889 01:41:48,645 --> 01:41:51,940 Sekarang, hanya tersisa 890 01:41:52,941 --> 01:41:54,150 Ilias. 891 01:41:58,738 --> 01:42:01,366 Aku bersumpah, saudara: ini yang terakhir kalinya. 892 01:42:07,080 --> 01:42:08,456 Aku tahu. 893 01:42:31,855 --> 01:42:35,441 Butuh bertahun-tahun bagiku untuk memahami kebenaran ini, anakku: 894 01:42:36,776 --> 01:42:39,237 pria mendambakan kekuasaan, 895 01:42:40,363 --> 01:42:43,867 seringkali tanpa mempedulikan jiwa-jiwa yang terinjak oleh ambisi mereka. 896 01:42:45,577 --> 01:42:49,873 Karena itu, aku menolak apa yang orang lain katakan sebagai takdirku. 897 01:42:52,959 --> 01:42:55,587 Tapi takdir bukanlah jalan yang kita pilih. 898 01:42:56,671 --> 01:42:58,339 Takdir dipilihkan untuk kita. 899 01:42:59,924 --> 01:43:03,845 Satu-satunya tugas kita adalah memiliki keberanian untuk menyerah padanya. 900 01:43:05,138 --> 01:43:06,598 Penyerahan... 901 01:43:07,765 --> 01:43:09,142 Dengan menerima takdirku, 902 01:43:10,476 --> 01:43:12,645 aku melakukannya untuk membuka jalan bagimu, 903 01:43:13,479 --> 01:43:15,064 Jahangirku sayang, 904 01:43:17,734 --> 01:43:20,653 sebuah dunia yang diubah oleh pengorbanan. 905 01:43:32,540 --> 01:43:34,459 Jadi desas-desus itu benar. 906 01:43:35,752 --> 01:43:38,588 Seorang pincang memasuki perkemahan kita, 907 01:43:39,631 --> 01:43:41,382 bayangan dari dirinya dulu, 908 01:43:42,383 --> 01:43:44,761 menawarkan penyerahan saudaranya. 909 01:43:53,937 --> 01:43:55,355 Aku kira ini... 910 01:43:57,148 --> 01:43:58,441 untukku? 911 01:44:03,071 --> 01:44:05,156 Akhirnya, kau menantangku untuk sebuah permainan 912 01:44:06,741 --> 01:44:09,035 sementara kita mendiskusikan penyerahan saudaramu? 913 01:44:17,835 --> 01:44:19,045 Kalian boleh pergi. 914 01:44:33,685 --> 01:44:35,478 Ayo kita mainkan dari mana aku berhenti. 915 01:44:36,562 --> 01:44:37,605 Giliranmu. 916 01:44:43,361 --> 01:44:44,570 Katakan... 917 01:44:46,531 --> 01:44:48,157 apa yang kau takutkan? 918 01:44:49,951 --> 01:44:51,369 Kau harusnya merasa tersanjung. 919 01:44:51,953 --> 01:44:54,580 Sebuah ancaman yang layak mendapat perhatianku. 920 01:44:59,168 --> 01:45:01,379 Kau dan aku bisa bekerja sama, 921 01:45:02,880 --> 01:45:04,590 membangun kembali Jalur Sutra. 922 01:45:08,469 --> 01:45:10,972 Apa yang selalu gagal kau pahami, Timur, adalah... 923 01:45:11,347 --> 01:45:13,891 apa yang sebenarnya dibutuhkan untuk memerintah, 924 01:45:15,643 --> 01:45:16,978 untuk membangun, 925 01:45:17,353 --> 01:45:18,563 untuk menaklukkan, 926 01:45:19,063 --> 01:45:20,648 untuk mengambil apa yang menjadi milikmu. 927 01:45:26,738 --> 01:45:29,866 Kau bilang kau berjuang untuk visi kakek buyutku, 928 01:45:29,949 --> 01:45:31,784 tapi kau tidak memiliki keberanian, 929 01:45:32,326 --> 01:45:34,537 kekuatan, tulang punggungnya. 930 01:45:34,871 --> 01:45:37,081 - Dan kau memilikinya? - Aku memiliki darahnya! 931 01:45:38,541 --> 01:45:40,585 Kau datang sendiri ke perkemahanku, 932 01:45:41,878 --> 01:45:45,339 bicara tentang menyatukan kekuatan, menyatukan orang-orang sengsara ini? 933 01:45:45,423 --> 01:45:47,341 Aku datang untuk membawa keadilan bagi mereka. 934 01:45:47,425 --> 01:45:48,676 Keadilan? 935 01:45:51,179 --> 01:45:52,680 Abaikan tanganku, 936 01:45:53,681 --> 01:45:54,766 mengerti? 937 01:45:55,558 --> 01:45:57,935 - Dan para pengawalku akan... - Abaikan saja. 938 01:46:02,857 --> 01:46:04,525 Kau mungkin bisa menipu ayahku, 939 01:46:05,568 --> 01:46:07,570 tapi aku tidak begitu mudah ditipu. 940 01:46:07,653 --> 01:46:09,280 Siapa kau ini? 941 01:46:09,363 --> 01:46:10,698 Kau bukan Khan! 942 01:46:10,782 --> 01:46:12,241 Kau tidak akan pernah menjadi Khan! 943 01:46:12,575 --> 01:46:14,160 Aku selangkah lebih maju... 944 01:46:17,663 --> 01:46:19,665 dari setiap gerakanmu. 945 01:46:20,958 --> 01:46:23,753 Aku melihat apa yang dilakukan saudaramu padamu di medan perang. 946 01:46:24,545 --> 01:46:27,256 Kau harusnya bersyukur mengetahui bahwa, setelah aku membunuhmu, 947 01:46:27,840 --> 01:46:29,675 Aku akan mengejar balas dendam... 948 01:46:32,261 --> 01:46:35,181 yang jelas kau buta dan terlalu lemah untuk mendapatkannya. 949 01:46:42,980 --> 01:46:44,148 Ya. 950 01:46:45,858 --> 01:46:48,653 Aku hanyalah seorang pria yang kehilangan ratunya. 951 01:46:51,656 --> 01:46:54,742 Dan kau berharap aku menyerah pada permainan. 952 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Tapi aku bukan kau. 953 01:47:00,957 --> 01:47:03,876 Aljai memperingatkanku untuk tidak percaya padamu. 954 01:47:06,546 --> 01:47:07,672 Aku seharusnya mendengarkannya. 955 01:47:12,635 --> 01:47:14,262 Ayo selesaikan permainan ini segera. 956 01:47:34,657 --> 01:47:36,325 Kami menunggumu. 957 01:47:39,162 --> 01:47:40,246 Sudah waktunya? 958 01:47:43,666 --> 01:47:44,667 Shatranj. 959 01:47:46,252 --> 01:47:48,588 Ini permainan yang indah dengan sejarah yang panjang. 960 01:47:49,839 --> 01:47:51,632 Dia melewati banyak tangan. 961 01:47:53,759 --> 01:47:55,845 Bidak-bidaknya berubah. 962 01:47:56,971 --> 01:48:01,267 Dan aturannya ditulis ulang. Beri aku 10 orang terbaikmu. 963 01:48:05,438 --> 01:48:08,274 Aku belum pernah mendengar ada orang yang selamat dari madu gila. 964 01:48:08,357 --> 01:48:11,944 Pion, misalnya, bisa bergerak dua kali lebih cepat di awal permainan. 965 01:48:12,945 --> 01:48:15,781 Bukan maduku yang menyentuh bibirmu malam itu. 966 01:48:24,665 --> 01:48:27,460 Dan kuda menjadi ksatria. 967 01:48:29,253 --> 01:48:30,129 Pengawal! 968 01:48:42,558 --> 01:48:46,145 Dan, ketika pion mencapai ujung papan... 969 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Dan melangkah sejauh mungkin... 970 01:48:50,816 --> 01:48:52,068 Pengawal! 971 01:48:52,151 --> 01:48:55,571 Pion itu bisa ditukar dengan bidak apa pun yang kau inginkan. 972 01:49:07,166 --> 01:49:09,377 Seolah tidak pernah hilang. 973 01:49:20,930 --> 01:49:21,973 Bagaimana? 974 01:49:22,056 --> 01:49:24,767 Saat aku memberi isyarat, buka gerbangnya. 975 01:49:27,770 --> 01:49:28,980 Sederhana, Ilias. 976 01:49:30,564 --> 01:49:31,816 Buka gerbangnya! 977 01:49:33,651 --> 01:49:35,736 Aku belajar memainkan permainanmu. 978 01:49:38,990 --> 01:49:41,325 Aku seharusnya melihat Hussayn sebagai pria yang sebenarnya. 979 01:49:43,661 --> 01:49:45,162 Pria sepertimu, 980 01:49:46,038 --> 01:49:47,540 yang menyebut dirinya pemimpin... 981 01:49:48,749 --> 01:49:51,252 tapi menghancurkan segalanya dan tidak membangun apapun. 982 01:49:54,171 --> 01:49:55,798 Kau tidak memiliki apa yang diperlukan 983 01:49:56,674 --> 01:50:00,553 untuk memerintah, membangun, dan menaklukkan. 984 01:50:04,640 --> 01:50:05,808 Aku punya rencana. 985 01:50:17,653 --> 01:50:20,072 Rencana untuk membangun dunia yang lebih baik. 986 01:51:09,413 --> 01:51:10,456 Timur! 987 01:52:31,662 --> 01:52:35,291 TIMUR MENGALAHKAN GOLDEN HORDE SETELAH BERTAHUN-TAHUN BERPERANG, 988 01:52:35,374 --> 01:52:37,460 MENGKHIARI KAISARAN MONGOL. 989 01:52:39,044 --> 01:52:40,296 Apakah mereka sudah memilih? 990 01:52:41,255 --> 01:52:42,339 Ya. 991 01:52:43,174 --> 01:52:44,467 Muhammad Ali. 992 01:52:51,849 --> 01:52:52,850 Berdiri! 993 01:52:58,731 --> 01:53:00,733 Orang-orangmu memilihmu sebagai pemimpin. 994 01:53:03,652 --> 01:53:06,155 Ikuti jejakku dan keadilan akan kuat. 995 01:53:07,573 --> 01:53:10,284 Hidupi semua orang yang bersumpah setia. 996 01:53:15,372 --> 01:53:16,665 Bunuh Sisanya. 997 01:53:45,945 --> 01:53:48,822 TIMUR MENGEMBALIKAN STABILITAS KEPADA JALUR SUTRA DAN BANGSA NYA, 998 01:53:48,906 --> 01:53:51,450 MENCIPTAKAN KAISARAN NOMAD BESAR TERAKHIR, 999 01:53:51,534 --> 01:53:54,745 YANG MEMBENTANG DARI TURKI MODERN HINGGA INDIA UTARA. 1000 01:53:55,079 --> 01:53:58,290 DINASTINYA BERTAHAN 137 TAHUN DAN MEMICU KEBANGKITAN TIMURID, 1001 01:53:58,374 --> 01:54:02,586 PERIODE KEMAJUAN DALAM MATEMATIKA, ASTRONOMI, DAN SENI 1002 01:54:02,670 --> 01:54:06,632 YANG MENDAHULUI DAN BERTENTANGAN DENGAN RENAISSANCE DI EROPA.