1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Gedownload van YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Officiële YIFY-filmsite: YTS.BZ 3 00:00:44,670 --> 00:00:47,923 EEN EEUW NA GENGHIS KHAN, 4 00:00:48,007 --> 00:00:51,427 HET MONGOLSE RIJK VECHT TIJDENS DE ZWARTE DOOD. 5 00:00:51,510 --> 00:00:55,055 DE KHANES, IN OORLOG, Er worden poppenkoningen aangesteld. 6 00:00:55,139 --> 00:01:00,478 Wanhopig om de controle te behouden 7 00:01:00,561 --> 00:01:05,858 OP DE ZIJDEROUTE, DE STEUN VAN AZIË EN EUROPA. 8 00:01:07,318 --> 00:01:09,612 IN HET HART VAN HET CONFLICT, 9 00:01:09,695 --> 00:01:13,657 DE JONGE TIMUR, VAN DE BARLAS-CLAN, DAAG ZIJN CLAN UIT 10 00:01:13,741 --> 00:01:19,330 DOOR TROUW TE ZWEREN AAN DE HEERSERS Mongolen moeten de fragiele vrede bewaren. 11 00:01:19,413 --> 00:01:23,834 NAARMATE DE MACHT VERSCHUIFT EN DE KRIJGSHEREN STAAN OP, 12 00:01:23,918 --> 00:01:28,839 HET LOT VAN RIJKEN 13 00:01:28,923 --> 00:01:33,052 EN VAN DE ZIJDEROUTE HET VERANDERT MET EEN DRAADJE. 14 00:01:33,135 --> 00:01:34,637 Oosten... 15 00:01:43,437 --> 00:01:47,566 STAD SAMARKAND 16 00:02:03,332 --> 00:02:04,458 Sta op! 17 00:02:14,134 --> 00:02:18,889 {\an8}KLEINDOCHTER VAN DE KONING 18 00:02:22,059 --> 00:02:27,523 {\an8}TIMUR BARLAS BEVELHEBBER VAN HET LEGER VAN DE KONING 19 00:02:46,625 --> 00:02:48,502 We moeten de koning beschermen. 20 00:04:10,501 --> 00:04:12,169 Je bent eindelijk aangekomen. 21 00:04:12,878 --> 00:04:16,715 {\an8}KOSROW TIMUR'S LUITENANT 22 00:04:20,928 --> 00:04:22,388 Grootvader... 23 00:04:23,722 --> 00:04:24,890 Wie heeft dit gedaan? 24 00:04:25,808 --> 00:04:27,184 De Mongolen. 25 00:04:28,102 --> 00:04:30,521 Hij werd door Tughluq Khan zelf aangesteld. 26 00:04:31,355 --> 00:04:34,441 Waarom zouden de Mongolen doden? aan een koning die hen tribuut betaalde? 27 00:04:35,025 --> 00:04:36,652 Wat is hier aan de hand? 28 00:04:36,735 --> 00:04:39,863 {\an8}LEIDER VAN DE BARLAS-CLAN 29 00:04:39,947 --> 00:04:41,657 {\an8}Een Barlas-dolk? 30 00:04:43,993 --> 00:04:45,160 Was jij het? 31 00:04:45,494 --> 00:04:46,996 Ik was het niet. 32 00:04:47,496 --> 00:04:50,749 Hij was slechts een marionet. onder Mongoolse heerschappij. 33 00:04:50,833 --> 00:04:53,711 Ze lieten het lijken alsof het de Barlas waren. 34 00:04:54,795 --> 00:04:56,046 onze clan. 35 00:04:58,757 --> 00:05:01,719 Ik zal mijn mannen verzamelen. en we zullen met je broer in Khorasan spreken. 36 00:05:02,219 --> 00:05:04,221 zodat hij onze volgende koning kan worden. 37 00:05:05,222 --> 00:05:06,473 Jij ook... 38 00:05:09,059 --> 00:05:11,103 Je zult ontdekken wie dit gedaan heeft. 39 00:05:14,148 --> 00:05:16,567 Wat als ik het niet te weten kom, neef? 40 00:05:22,573 --> 00:05:26,368 Verspreid het woord! dat de koning dood is. 41 00:05:28,704 --> 00:05:29,955 De koning is dood! 42 00:05:30,039 --> 00:05:32,833 Wat als hij probeert de troon te grijpen? 43 00:05:36,253 --> 00:05:39,298 Overtuig de edelen om te wachten onze terugkeer met Husayn. 44 00:05:41,925 --> 00:05:43,552 Want als ze niet wachten, 45 00:05:45,137 --> 00:05:47,264 Samarkand zal ten oorlog trekken. 46 00:05:48,140 --> 00:05:49,975 Tughluq Kan komt eraan. 47 00:05:54,605 --> 00:05:55,814 Oosten, 48 00:05:57,024 --> 00:05:58,942 Wanneer ben jij aan de beurt? 49 00:06:00,402 --> 00:06:01,779 Kay Khosrow… 50 00:06:03,072 --> 00:06:04,364 Laat maar zitten. 51 00:06:10,412 --> 00:06:12,414 De koning is dood! 52 00:06:14,792 --> 00:06:16,794 De koning is dood! 53 00:06:20,923 --> 00:06:22,925 De koning is dood! 54 00:06:23,634 --> 00:06:25,302 De koning is dood! 55 00:06:30,933 --> 00:06:40,609 DE LAATSTE VEROVERAAR 56 00:06:47,407 --> 00:06:51,036 In onze afwezigheid, onze angsten Die dromen werden werkelijkheid in Samarkand. 57 00:06:51,120 --> 00:06:52,121 EEN JAAR LATER 58 00:06:52,204 --> 00:06:55,415 Kay Khosrow desapareció, vermoedelijk overleden. 59 00:06:56,625 --> 00:07:00,212 Mijn oom Hadji leidde een opstand. roekeloos tegen de Mongolen 60 00:07:00,295 --> 00:07:03,799 en wekte de woede van Tughluq Khan op. in de hele stad. 61 00:07:06,009 --> 00:07:10,764 Ik koos ervoor om de Mongolen trouw te blijven . een Tughluq Kan. 62 00:07:10,848 --> 00:07:11,890 {\an8}TUGHLUQ KAN KANATO DE CHAGATAI 63 00:07:14,685 --> 00:07:18,522 Je neef heeft zijn zwaard aan mij gezworen. 64 00:07:18,897 --> 00:07:20,399 Timur is een dwaas. 65 00:07:21,108 --> 00:07:22,734 Hij heeft zijn eigen volk verraden. 66 00:07:23,443 --> 00:07:25,529 Kijk naar mij! 67 00:07:25,612 --> 00:07:28,574 Ik vroeg me af of ik dat zou kunnen om die nacht alles te hebben vermeden 68 00:07:29,116 --> 00:07:31,410 als ik mijn oom niet had geloofd. 69 00:07:32,786 --> 00:07:36,790 Echter, met zijn laatste adem, Hij zwoer dat hij de koning niet had gedood. 70 00:07:37,416 --> 00:07:39,168 Je hebt me hiertoe gedwongen. 71 00:07:40,002 --> 00:07:41,920 Ik was het niet. 72 00:07:48,427 --> 00:07:52,347 Tughluq Khan stuurde zijn zoon Ilyas om ons te vinden op de Zijderoute, 73 00:07:52,890 --> 00:07:55,601 waar de plunderaars, aangemoedigd door de chaos, 74 00:07:55,934 --> 00:07:58,896 Ze vielen handelskaravanen aan. Dat heeft ons staande gehouden. 75 00:07:59,730 --> 00:08:02,941 Vertrek voordat we alles kwijtraken! 76 00:08:03,025 --> 00:08:04,568 De auto, meneer! Het buskruit! 77 00:08:06,486 --> 00:08:08,405 Waar zijn de bahadures? 78 00:08:09,698 --> 00:08:13,911 Nu wachten we op het einde van de gevechten. 79 00:08:14,703 --> 00:08:16,330 Nieuws van de Khan, 80 00:08:17,247 --> 00:08:20,292 {\an8} de dag waarop Husayn beweert hun recht op de troon. 81 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 {\an8}HUSAIN IBN MUSALLAB TROONOPVOLGER 82 00:08:22,461 --> 00:08:25,088 In de naam van onze toekomstige koning, 83 00:08:25,631 --> 00:08:27,216 Wij beschermen het pad. 84 00:08:27,716 --> 00:08:31,011 het handhaven van de verdedigingslinie totdat de orde is hersteld. 85 00:10:26,918 --> 00:10:28,712 Ze waren op zoek naar zwart buskruit. 86 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 Op weg naar China. 87 00:10:38,305 --> 00:10:41,600 Er is niets gevaarlijkers. dan een wapen dat uit de hand loopt. 88 00:10:45,604 --> 00:10:49,191 Ik zeg het je, zij was de Zoroastrische heks. beroemd in deze omgeving. 89 00:10:50,317 --> 00:10:52,944 Want geen gewone vrouw Hij had me kunnen overtreffen. 90 00:10:54,279 --> 00:10:55,655 Wees daar niet zo zeker van, broer. 91 00:10:56,114 --> 00:10:57,824 We kunnen er nog meer vangen. 92 00:10:58,408 --> 00:11:00,452 Onderschep ze bij de volgende halte. 93 00:11:01,286 --> 00:11:03,705 Wil je dat ik aanval? voor een vrouw op retraite? 94 00:11:03,789 --> 00:11:05,624 Ja, ik was helemaal vergeten dat u een man van eer bent. 95 00:11:05,707 --> 00:11:08,210 Die wetten van Yassa zullen je op een dag fataal worden. 96 00:11:08,585 --> 00:11:11,838 Die indringers zullen opnieuw aanvallen. zodra we ze de rug toekeren. 97 00:11:11,922 --> 00:11:15,092 En de Bahadur zal komen om de Zijderoute te beschermen. 98 00:11:15,175 --> 00:11:17,010 Zoals beloofd. 99 00:11:17,094 --> 00:11:20,764 Die beloftes zullen nutteloos zijn. als ze de route binnenvallen, Timur. 100 00:11:23,517 --> 00:11:25,018 ¿Hijo de Taragai? 101 00:11:26,228 --> 00:11:27,771 Timur Barlas... 102 00:11:28,647 --> 00:11:29,689 Hoe veel? 103 00:11:30,273 --> 00:11:31,358 Ja! 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,070 Ambassadeur! 105 00:11:38,448 --> 00:11:40,867 Help deze reizigers om hun spullen op te halen. 106 00:11:42,744 --> 00:11:44,830 Ze kamperen vanavond bij ons. 107 00:11:53,630 --> 00:11:58,260 Gered door de legendarische Timur, de trots van onze rechtvaardige stad. 108 00:11:58,593 --> 00:11:59,719 Ik voel me vereerd. 109 00:11:59,803 --> 00:12:01,221 Je overdrijft. 110 00:12:01,888 --> 00:12:03,515 Dat klopt. 111 00:12:04,766 --> 00:12:08,437 dat je wolven hebt ondervonden Om je moeder te verdedigen? 112 00:12:10,230 --> 00:12:12,524 Ik had dan wel heel jong moeten zijn. 113 00:12:12,607 --> 00:12:14,151 Dat is wat de geschiedenis ons leert. 114 00:12:15,861 --> 00:12:19,322 Ik ben gewoon een doorsnee man. van de Barlas-clan, net als jij. 115 00:12:19,406 --> 00:12:22,993 Wat je vandaag hebt gedaan, was allesbehalve gewoon. 116 00:12:25,120 --> 00:12:31,168 Mijn grootvader heeft dit ontvangen. van de grote Kublai Khan. 117 00:12:34,713 --> 00:12:38,925 Een belofte van een veilige doorgang langs de Zijderoute. 118 00:12:39,009 --> 00:12:45,682 Hij zei dat de glans alleen Het zou plunderaars op afstand houden. 119 00:12:46,975 --> 00:12:49,811 Nu lijkt het een uitnodiging te zijn. 120 00:12:50,395 --> 00:12:53,523 zelfs vóór de dood Van uw grootvader, mijn koning. 121 00:12:55,233 --> 00:12:58,069 En ik dacht dat alleen jij het wist aan de legendarische Timur. 122 00:12:59,237 --> 00:13:02,365 Kazkhan was een groot leider. 123 00:13:02,908 --> 00:13:04,284 en een goede klant. 124 00:13:04,868 --> 00:13:08,622 Tughluq Khan en de Mongolen van Jetteh Zij zijn onze enige kans. 125 00:13:08,705 --> 00:13:10,707 herstellen de orde op de Zijderoute. 126 00:13:10,790 --> 00:13:13,418 En wanneer zij de troon aan mij overdragen, 127 00:13:13,502 --> 00:13:15,754 Ik zal vrede brengen aan ons volk. 128 00:13:17,422 --> 00:13:20,091 van het ene uiteinde naar het andere van de Zijderoute. 129 00:13:31,895 --> 00:13:34,814 Je kunt het je niet veroorloven om te verliezen. aan een van jullie sterkste mannen. 130 00:13:35,398 --> 00:13:37,234 Neem een ​​paar dagen vrij, 131 00:13:37,817 --> 00:13:38,777 Beterschap. 132 00:13:43,698 --> 00:13:45,659 Aljai, waarom ga je met pensioen? 133 00:13:45,742 --> 00:13:48,745 Waarom doe je alsof je het weet? De complexiteit van het spel? 134 00:13:49,162 --> 00:13:51,998 Is je zus al ergens mee gestopt? 135 00:13:53,625 --> 00:13:55,835 Het is een valstrik voor onze nieuwe vriend. 136 00:14:03,009 --> 00:14:04,719 ILYAS KHOJA ZOON VAN DE KHAN 137 00:14:04,803 --> 00:14:07,722 Timur, lang geleden! 138 00:14:07,806 --> 00:14:09,140 Prins Ilja. 139 00:14:09,724 --> 00:14:11,476 Wat brengt hem hier? 140 00:14:17,482 --> 00:14:21,069 Mijn vader wil je graag zien. onmiddellijk in Samarkand. 141 00:14:22,028 --> 00:14:23,822 Zodra ik mijn mannen heb verzorgd. 142 00:14:24,739 --> 00:14:26,908 Deze aanvallen zijn steeds vaker voorkomend 143 00:14:27,617 --> 00:14:30,912 En sommige bahá'í's hebben tijd nodig. om de wonden te genezen. 144 00:14:30,996 --> 00:14:33,748 Uw kan heeft niet opgeroepen aan zijn mannen, Amir Timur. 145 00:14:36,209 --> 00:14:39,045 Je lijkt geschikt om te rijden. - Natuurlijk. 146 00:14:41,423 --> 00:14:44,718 Ik zou de khan niet teleurstellen. noch zijn boodschapper. 147 00:14:54,394 --> 00:14:56,104 Een strategiespel. 148 00:14:59,399 --> 00:15:00,567 Kom op, vrienden. 149 00:15:03,486 --> 00:15:06,114 Laten we de buit verzamelen. om met Timur terug te keren. 150 00:15:08,533 --> 00:15:12,162 Misschien accepteert hij het wel. een wedstrijd in Samarkand. 151 00:15:21,796 --> 00:15:24,090 Waarom bent u ontboden? Waarom geen Husayn? 152 00:15:25,342 --> 00:15:27,969 Ik vertrouw Ilyas niet. - Ik vertrouw je vader. 153 00:15:28,803 --> 00:15:30,680 Tughluq zal de troon aan Husayn geven. 154 00:15:30,764 --> 00:15:32,724 Wat zullen mensen denken als ze je zien? 155 00:15:32,807 --> 00:15:34,851 rijdend naar Samarkand In plaats van Husayn? 156 00:15:34,934 --> 00:15:36,394 Ik vorm geen bedreiging voor hen. 157 00:15:36,478 --> 00:15:37,896 Er gaan geruchten rond, Timur. 158 00:15:38,313 --> 00:15:39,773 Over de visioenen van je vader. 159 00:15:39,856 --> 00:15:41,274 Ik ben niet mijn vader. 160 00:15:41,733 --> 00:15:43,485 En ik ben niet wie hij denkt te zien. 161 00:15:44,527 --> 00:15:46,655 De mensen zien niet de man die ik zie. 162 00:15:52,285 --> 00:15:53,787 Zelfs niet het soort vader 163 00:15:55,330 --> 00:15:56,998 wat je op het punt staat te worden. 164 00:16:05,298 --> 00:16:06,299 Vader? 165 00:16:09,427 --> 00:16:10,595 Mijn liefje! 166 00:16:14,599 --> 00:16:15,767 Hoe zullen we het noemen? 167 00:16:15,850 --> 00:16:16,726 "Het"? 168 00:16:16,810 --> 00:16:17,977 Een "naar". 169 00:16:19,229 --> 00:16:20,397 Iets nobels, 170 00:16:21,481 --> 00:16:22,691 zoals jij. 171 00:16:23,483 --> 00:16:24,609 Tekina, 172 00:16:25,819 --> 00:16:27,320 Ter ere van je moeder. 173 00:16:28,863 --> 00:16:30,073 Voor een zoon, 174 00:16:30,448 --> 00:16:31,616 Jahangir. 175 00:16:32,450 --> 00:16:33,660 Koning van de wereld? 176 00:16:34,744 --> 00:16:36,162 Je broer zal het niet leuk vinden. 177 00:16:39,290 --> 00:16:40,417 Onderkanten... 178 00:16:41,793 --> 00:16:44,879 Ik beloof je dat, voordat onze zoon om deze wereld te zien, 179 00:16:46,589 --> 00:16:49,968 Ik ga de plek in ere herstellen. Van onze familie in Samarkand. 180 00:16:51,928 --> 00:16:54,055 Alles zal weer zoals voorheen zijn. 181 00:16:57,892 --> 00:16:59,102 Hopelijk. 182 00:17:09,863 --> 00:17:11,906 Weet je zeker dat je dat niet wilt? Wie zal u vergezellen? 183 00:17:13,199 --> 00:17:16,286 In deze onzekere tijden, Ik wil mijn mooie vrouw niet op het spel zetten. 184 00:17:17,954 --> 00:17:19,706 Bij je broer ben je veiliger. 185 00:17:20,290 --> 00:17:23,585 Beloof me dat je voorzichtig zult zijn. 186 00:17:24,085 --> 00:17:26,337 Met de Mongolen van Jetteh, Niets is gratis. 187 00:17:32,135 --> 00:17:35,305 Ik zal je trots maken, mijn koningin. 188 00:17:42,353 --> 00:17:44,105 Maak ons ​​allebei trots. 189 00:20:16,966 --> 00:20:18,718 Je oom is overleden. 190 00:20:20,720 --> 00:20:24,057 Je hebt gewoon gedaan wat je moest doen. 191 00:20:32,482 --> 00:20:35,860 Ik zal mijn zoon tot koning van Samarkand maken. 192 00:20:37,403 --> 00:20:38,696 Oosten, 193 00:20:40,573 --> 00:20:44,869 Ik weet dat er geen liefde is. 194 00:20:44,953 --> 00:20:47,580 tussen jou en mijn zoon, 195 00:20:48,414 --> 00:20:51,709 Maar ik heb je hier in Samarkand nodig. 196 00:20:51,793 --> 00:20:53,711 als zijn belangrijkste adviseur. 197 00:20:54,462 --> 00:20:55,880 Ik begrijp het, mijn kan. 198 00:20:57,173 --> 00:20:59,008 - Maar... - Kom hier. 199 00:21:05,807 --> 00:21:09,811 Al sinds de tijd van mijn grootvader, de grote Genghis Khan, 200 00:21:09,894 --> 00:21:16,025 Mijn familie kijkt al een tijdje mee. de Zijderoute. 201 00:21:16,609 --> 00:21:20,822 Het is ons middel om te overleven. 202 00:21:21,656 --> 00:21:25,785 En het moet beschermd worden om te kunnen gedijen! 203 00:21:27,787 --> 00:21:32,000 En zal hij zijn zoon Ilja toestaan? Heb ik deze taak afgerond? 204 00:21:32,083 --> 00:21:35,420 En hoe zit het met de belofte die hij heeft gedaan? Om de troon aan Husayn te geven? 205 00:21:36,004 --> 00:21:38,006 Heb je kinderen, Timur? 206 00:21:40,425 --> 00:21:41,592 Klaar. 207 00:21:42,468 --> 00:21:44,053 Ik heb het net ontdekt. 208 00:21:49,308 --> 00:21:51,310 Dan weet je het snel. 209 00:21:51,394 --> 00:21:54,355 dat er geen grotere teleurstelling is dat een kind dat faalt 210 00:21:54,439 --> 00:21:57,692 hun potentieel bereiken. 211 00:21:58,609 --> 00:22:01,946 Geef me je woord, Timur. van vader op vader. 212 00:22:02,030 --> 00:22:07,410 Hij heeft uw hulp nodig om hem te eren. Jouw naam na mijn dood. 213 00:22:36,606 --> 00:22:39,525 Alles is perfect in balans. 214 00:22:39,609 --> 00:22:41,486 Zoals we in de natuur zien, 215 00:22:42,612 --> 00:22:45,281 Hetzelfde gebeurt met onze ziel. 216 00:22:45,364 --> 00:22:46,699 {\an8}GEESTELIJKE ADVISEUR VAN TIMUR 217 00:22:46,783 --> 00:22:48,910 En hij steeg op naar de hemel. 218 00:22:49,452 --> 00:22:52,330 {\an8} en stelde een evenwicht vast dat je die niet mag overtreden. 219 00:22:56,626 --> 00:22:58,836 Overschrijd het evenwicht niet. 220 00:22:58,920 --> 00:23:00,630 maar weeg alles eerlijk af." 221 00:23:01,464 --> 00:23:02,673 Je vader wist het altijd al 222 00:23:02,757 --> 00:23:04,717 dat je voorbestemd was voor grote dingen. 223 00:23:05,093 --> 00:23:07,261 Ik wist dat zijn visioenen Ze worden uitgevoerd. 224 00:23:08,054 --> 00:23:11,933 Ik ben een vertrouwde adviseur. die niemand vertrouwt 225 00:23:12,683 --> 00:23:14,894 voor een nieuw benoemde leider 226 00:23:15,645 --> 00:23:17,605 die niet weet hoe hij leiding moet geven. 227 00:23:17,688 --> 00:23:19,273 "Om te krijgen wat je graag wilt, 228 00:23:19,357 --> 00:23:21,526 Je moet geduld hebben. met datgene wat je haat." 229 00:23:22,610 --> 00:23:24,070 Al-Ghazali? 230 00:23:26,072 --> 00:23:28,991 Tughluq Kan ve algo en ti, net als wij allemaal. 231 00:23:29,617 --> 00:23:33,121 Zelfs als je bijziende leraar het je vertelde dat je dichter bij huis blijft. 232 00:23:33,204 --> 00:23:34,997 Het was een domme actie, zoals je kunt zien. 233 00:23:35,748 --> 00:23:37,083 Kom, ga zitten. 234 00:23:40,211 --> 00:23:42,338 Je bent een zegen voor ons. 235 00:23:42,421 --> 00:23:45,925 De voortijdige dood van Kazkhan, de rebellie van je oom, 236 00:23:46,425 --> 00:23:49,053 De verovering van Tughluq en nu Ilyas. 237 00:23:50,721 --> 00:23:53,391 En misschien, met u als adviseur, 238 00:23:53,474 --> 00:23:55,726 Hij kan de vrede herstellen. 239 00:23:58,646 --> 00:23:59,897 Misschien kan ik dat wel. 240 00:23:59,981 --> 00:24:01,149 Als God het wil. 241 00:24:26,757 --> 00:24:28,259 "Mijn grote liefde, 242 00:24:29,218 --> 00:24:33,931 Tughluq Khan heeft mij benoemd. hoofdadviseur van zijn zoon, Ilyas. 243 00:24:35,391 --> 00:24:38,436 Ik ben op de hoogte van de belofte. dat ik je familie heb aangedaan. 244 00:24:39,187 --> 00:24:41,439 Voorlopig zal Husayn moeten wachten. 245 00:24:41,939 --> 00:24:45,276 Het vertrouwen van de Khan in mij Hij dwingt me om zijn zoon te begeleiden. 246 00:24:45,860 --> 00:24:47,862 Ik ben misschien wel het enige obstakel. 247 00:24:48,404 --> 00:24:52,116 onder ons volk en de ambities van Ilja. 248 00:25:00,541 --> 00:25:02,793 Ik laat je komen zodra het veilig is." 249 00:25:48,089 --> 00:25:50,967 Jasur, ik had niet verwacht je hier te zien. 250 00:25:51,509 --> 00:25:53,386 Ik ben nog geen uur geleden aangekomen. 251 00:25:54,011 --> 00:25:55,429 Ik ben blij dat je gekomen bent. 252 00:25:55,513 --> 00:25:58,516 anders was het diner niet leuk geweest. 253 00:26:00,643 --> 00:26:02,228 Gaat het goed met je vrouw? 254 00:26:02,311 --> 00:26:03,604 Hij is veilig bij zijn broer. 255 00:26:03,688 --> 00:26:05,314 Dankjewel voor het goede nieuws. 256 00:26:06,524 --> 00:26:09,277 Ik weet niet wanneer ik haar weer zal zien. aangezien ik hier zal verblijven. 257 00:26:09,360 --> 00:26:10,736 Ik kwam erachter. 258 00:26:10,820 --> 00:26:13,322 De Khan zelf heeft een speciale missie. 259 00:26:13,656 --> 00:26:15,366 Reageren mensen? 260 00:26:16,325 --> 00:26:18,202 Mensen zijn angstig. 261 00:26:18,286 --> 00:26:20,288 Dat besef je vast wel. 262 00:26:21,038 --> 00:26:23,291 Je oom heeft voor veel bezorgdheid gezorgd. 263 00:26:24,083 --> 00:26:27,169 Deze mensen hebben geleden hun lange en kostbare oorlog. 264 00:26:28,546 --> 00:26:31,340 Ze zijn nu aan het dineren met Ilyas. met de hoop op vrede. 265 00:26:35,303 --> 00:26:36,804 En daar ben jij. 266 00:26:38,389 --> 00:26:43,311 Je voelt vast alle ogen op je gericht. in de kamer over jou en je bahadur. 267 00:26:46,188 --> 00:26:48,816 Wat kunnen deze mensen verwachten? van een man 268 00:26:48,899 --> 00:26:51,569 Wiens loyaliteit ligt bij Husayn? 269 00:26:52,862 --> 00:26:54,572 Hoe ga je de vrede bewaren? 270 00:26:55,239 --> 00:26:58,534 Ik hoop dat deze eenvoudige handelaar Laat me met rust, Amir Timur. 271 00:27:00,578 --> 00:27:01,787 Absoluut niet. 272 00:27:02,538 --> 00:27:05,666 Je zit vooraan. Kom erbij! 273 00:27:39,450 --> 00:27:43,412 Dat stellen we natuurlijk zeer op prijs. aan mijn vader, onze khan, 274 00:27:43,496 --> 00:27:47,583 de wijze en barmhartige leider die onvermoeibaar werkten 275 00:27:48,125 --> 00:27:51,045 om de vrede te herstellen en eenheid in deze landen. 276 00:27:52,630 --> 00:27:54,465 En voor het feit dat ze Amir Timur naar ons hebben gebracht, 277 00:27:56,258 --> 00:27:58,302 neef van een verrader van de Barlas. 278 00:27:59,553 --> 00:28:01,680 Nu is hij mijn belangrijkste adviseur. 279 00:28:02,598 --> 00:28:04,767 Dat zijn wijze raad en zijn standpunt 280 00:28:05,101 --> 00:28:08,646 ons beschermen tegen hun familiebanden en toekomstige meningsverschillen. 281 00:28:09,563 --> 00:28:13,567 Laten we het glas heffen! 282 00:28:14,693 --> 00:28:15,986 door de grote Amir Timur. 283 00:28:20,574 --> 00:28:21,700 Wil je iets zeggen? 284 00:28:32,795 --> 00:28:35,881 Ik begrijp de opstand van de Barlas. Het heeft veel levens gekost. 285 00:28:35,965 --> 00:28:38,300 Dingen van dwazen die tegenover de Khan stonden. 286 00:28:39,468 --> 00:28:40,678 Dwazen, nee. 287 00:28:41,429 --> 00:28:43,764 Deze tragedie hield me dag en nacht bezig. 288 00:28:44,974 --> 00:28:46,058 Ja. 289 00:28:47,268 --> 00:28:51,105 Ik ben een Barlas, maar ik ben niet mijn oom. 290 00:28:53,941 --> 00:28:56,110 In deze overgangstijden, 291 00:28:56,944 --> 00:29:01,615 We moeten ons allen verenigen in vrede. 292 00:29:03,159 --> 00:29:07,997 nog een keer, onder een ware en waardige khan. 293 00:29:10,624 --> 00:29:14,128 Ik zet mij in voor de dienst van Tughluq Khan. 294 00:29:15,296 --> 00:29:17,715 en zijn zoektocht naar vrede, 295 00:29:18,507 --> 00:29:20,092 welvaart 296 00:29:21,177 --> 00:29:23,846 en veiligheid voor iedereen! 297 00:29:23,929 --> 00:29:25,139 Voor de Khan! 298 00:29:25,222 --> 00:29:26,599 Voor de Khan! 299 00:29:28,142 --> 00:29:30,269 - Bij de Khan! - Bij de Khan! 300 00:30:01,592 --> 00:30:03,219 Voelt u zich niet lekker? 301 00:30:07,181 --> 00:30:09,225 Toen mijn vader Hij vertelde me wat je bedoelingen waren. 302 00:30:10,100 --> 00:30:13,646 Ik was blij dat ik Jouw kracht staat aan mijn kant, Timur. 303 00:30:17,733 --> 00:30:20,402 Maar de integriteit van uw regering kan niet gegarandeerd worden 304 00:30:20,486 --> 00:30:22,655 de ambities van anderen negeren. 305 00:30:25,324 --> 00:30:27,201 En ik ga je dat niet toestaan. 306 00:30:28,327 --> 00:30:30,913 noch de broer van uw vrouw in de weg staan. 307 00:31:39,940 --> 00:31:41,150 Ambassadeur! 308 00:32:12,431 --> 00:32:13,682 Ga mijn vrouw zoeken. 309 00:32:16,727 --> 00:32:18,312 Je moet het gif verwijderen. 310 00:32:26,153 --> 00:32:29,406 Er is een geheime doorgang. die ik gebruik om spullen de stad in te smokkelen. 311 00:32:30,324 --> 00:32:31,617 Gebruik het. 312 00:32:40,084 --> 00:32:41,293 Breng Timur hierheen! 313 00:32:44,046 --> 00:32:46,715 Mijn paard staat vastgebonden. buiten de noordelijke muur. 314 00:32:47,174 --> 00:32:48,175 ¡Ve! 315 00:32:50,094 --> 00:32:51,637 Ga terug naar het kamp van je vrouw. 316 00:32:51,720 --> 00:32:55,140 Als je dit overleeft, Mijn schuld is voldaan. 317 00:34:08,046 --> 00:34:09,089 Oosten. 318 00:34:36,283 --> 00:34:37,409 Oosten. 319 00:34:55,511 --> 00:34:56,512 Sta op! 320 00:35:09,358 --> 00:35:10,442 Oosten. 321 00:37:19,571 --> 00:37:21,323 Het is net een pasgeboren veulen. 322 00:37:25,285 --> 00:37:26,495 Laat hem met rust. 323 00:37:28,372 --> 00:37:30,082 De Zoroastrische heks. 324 00:37:30,749 --> 00:37:32,084 Kijk daar eens naar. 325 00:37:32,876 --> 00:37:34,795 Je bent beroemd. 326 00:37:52,521 --> 00:37:56,191 We hebben geregistreerd dat u naar messen zocht. verborgen wapens. 327 00:37:57,025 --> 00:37:58,318 Dit is alles wat we hebben gevonden. 328 00:38:05,200 --> 00:38:07,244 Ik speel ook een beetje shatranj. 329 00:38:10,247 --> 00:38:12,040 Ben ik nu uw gevangene? 330 00:38:13,583 --> 00:38:15,877 Je ziet mij alleen maar als je vijand. 331 00:38:17,087 --> 00:38:20,007 zelfs nadat ik je gered heb om te sterven in de woestijn. 332 00:38:21,425 --> 00:38:23,927 Na wat ze je hebben aangedaan in Samarkand. 333 00:38:24,011 --> 00:38:25,595 En wat weet jij daarvan? 334 00:38:25,679 --> 00:38:27,389 Ik weet veel meer dan je denkt. 335 00:38:28,265 --> 00:38:30,767 Het was niet mijn schatje degene die die nacht je lippen aanraakte. 336 00:38:32,269 --> 00:38:34,604 Tughluq was behoorlijk slecht. Maar zijn zoon... 337 00:38:35,522 --> 00:38:37,315 Uitleg is niet nodig. 338 00:38:38,608 --> 00:38:40,736 Ik heb nog nooit zo'n gevecht gezien. 339 00:38:41,236 --> 00:38:43,405 dat je had met die Mongolen uit Jetteh. 340 00:38:44,531 --> 00:38:45,949 Die woede, 341 00:38:47,200 --> 00:38:48,452 die passie, 342 00:38:52,998 --> 00:38:54,416 Het zou nuttig kunnen zijn. 343 00:39:01,840 --> 00:39:05,010 Als ik dat gewild had, Timur, dan was je nu dood. 344 00:39:09,306 --> 00:39:10,724 Waarom zou ik je vertrouwen? 345 00:39:11,433 --> 00:39:14,144 Alle mannen in mijn kamp Ze mogen vertrekken. 346 00:39:18,774 --> 00:39:20,150 Verblijf. 347 00:39:24,821 --> 00:39:26,198 Laat het je helen. 348 00:39:31,912 --> 00:39:34,998 Misschien ontdek je wel dat we hetzelfde doel hebben. 349 00:39:40,837 --> 00:39:42,255 En wat is het? 350 00:39:46,468 --> 00:39:47,761 Gerechtigheid. 351 00:40:55,036 --> 00:40:57,205 Ik was op zoek naar een waardige tegenstander. 352 00:41:04,754 --> 00:41:05,839 Kay Khosrow? 353 00:41:08,175 --> 00:41:10,802 - Ik dacht dat je dood was. - Niet zoveel als jij. 354 00:41:13,180 --> 00:41:14,598 Je bent niet ver gekomen. 355 00:41:20,729 --> 00:41:22,063 Wat doe je hier? 356 00:41:23,315 --> 00:41:25,400 Hadji's rebellie was niets voor mij. 357 00:41:26,234 --> 00:41:27,819 De Banu verwelkomden me. 358 00:41:29,613 --> 00:41:32,073 Ze zijn goed voor me. zolang ik maar nuttig voor ze ben. 359 00:41:32,157 --> 00:41:34,576 Ja, absoluut. 360 00:41:35,702 --> 00:41:36,953 Het zijn gewoon dieven. 361 00:41:37,037 --> 00:41:38,955 Het zijn ballingen, net als jij en ik. 362 00:41:39,456 --> 00:41:41,666 Ze proberen te overleven. onder het gewicht van de Mongolen, 363 00:41:41,750 --> 00:41:43,418 koste wat kost. 364 00:41:43,501 --> 00:41:45,045 Vervloekte Mongolen. 365 00:41:46,296 --> 00:41:48,590 Ik ga Ilyas vermoorden voor wat hij gedaan heeft. 366 00:41:49,090 --> 00:41:50,508 Je kunt nauwelijks lopen. 367 00:41:51,801 --> 00:41:53,428 Je ligt al maanden in bed. 368 00:41:53,511 --> 00:41:54,930 vergiftigd met giftige honing. 369 00:42:00,435 --> 00:42:03,855 Gelukkig, Banu kent je geheimen maar al te goed. 370 00:42:07,317 --> 00:42:10,111 Samarkand ligt op tien dagen paardrijden afstand. 371 00:42:11,821 --> 00:42:12,948 Als je daar aankomt, 372 00:42:14,074 --> 00:42:15,784 Als u aankomt, 373 00:42:16,701 --> 00:42:19,079 Je kunt mank lopen tot aan de poorten. 374 00:42:19,162 --> 00:42:20,914 en Ilyas ter plekke vermoorden. 375 00:42:23,792 --> 00:42:25,418 Waarom wil je me nu helpen? 376 00:42:31,424 --> 00:42:32,634 Bestemming. 377 00:42:34,010 --> 00:42:36,179 Het bracht ons samen. 378 00:42:38,348 --> 00:42:39,766 Laten we eens kijken waarom. 379 00:42:43,353 --> 00:42:45,438 Ik zal een spalk voor je been maken. 380 00:43:28,440 --> 00:43:30,650 Laten we beginnen Met de verkeerde voet, jij en ik. 381 00:43:32,193 --> 00:43:33,320 Mijn naam is Douglas. 382 00:43:34,154 --> 00:43:35,363 De zoon van Douglas. 383 00:43:36,865 --> 00:43:39,034 Maar jij, net als iedereen, Je kunt me James noemen. 384 00:43:40,869 --> 00:43:43,163 Uw leider is een Perzische purist. 385 00:43:43,621 --> 00:43:44,956 Ik begrijp haar. 386 00:43:46,499 --> 00:43:47,834 Maar voor de rest van jullie... 387 00:43:49,502 --> 00:43:51,546 Wij vechten om onze eigen redenen. 388 00:43:53,131 --> 00:43:55,300 zelfs kleine dieven net als wij. 389 00:43:57,385 --> 00:43:58,595 Maar hoe zit het met jou? 390 00:44:00,472 --> 00:44:01,639 een geweldige leider? 391 00:44:03,058 --> 00:44:04,851 Waar vecht je voor? 392 00:44:06,019 --> 00:44:07,604 Dat zou je niet begrijpen. 393 00:44:09,981 --> 00:44:11,524 Neem wat van jou is, 394 00:44:12,650 --> 00:44:14,527 Bescherm wat van jou is... 395 00:44:14,611 --> 00:44:16,404 We begrijpen het allemaal. 396 00:44:16,488 --> 00:44:17,655 Iedereen zal ervoor betalen. 397 00:44:17,739 --> 00:44:18,782 Ja. 398 00:44:19,908 --> 00:44:21,201 Ik weet zeker dat dat zo is. 399 00:44:24,496 --> 00:44:25,705 Timur de Kreupele. 400 00:44:35,006 --> 00:44:37,092 Nu begrijp ik waarom ze je leven heeft gespaard. 401 00:45:07,997 --> 00:45:09,249 Kay Khosrow, 402 00:45:11,084 --> 00:45:12,669 toen Hadji in opstand kwam, 403 00:45:13,420 --> 00:45:14,671 Waarom ben je niet met ons meegegaan? 404 00:45:16,798 --> 00:45:18,508 Je loyaliteit lag bij Tughluq. 405 00:45:19,676 --> 00:45:22,971 Mijn minachting voor de Mongolen Het is geen geheim. 406 00:45:23,054 --> 00:45:26,099 vooral na zijn daden tegen uw vader. 407 00:45:26,474 --> 00:45:28,726 Brengt u nu de herinnering aan mijn vader weer tot leven? 408 00:45:30,311 --> 00:45:32,397 Het gaat niet om het verleden, Timur. 409 00:45:33,940 --> 00:45:35,942 Het gaat erom wat hij in jou zag. 410 00:45:39,195 --> 00:45:42,574 Hij voorzag dat het einde De Mongoolse heerschappij was nabij. 411 00:45:42,657 --> 00:45:45,869 Ik droomde ervan dat ik zou worden in de nieuwe koning 412 00:45:46,703 --> 00:45:49,998 en zou een vlammend zwaard zwaaien de Mongolen verslaan. 413 00:45:50,748 --> 00:45:52,208 En hij was een dwaas. 414 00:45:53,293 --> 00:45:55,295 Een dwaas om de Mongolen te trotseren. 415 00:45:55,712 --> 00:45:57,714 Een dwaas om Kazkhan te ondervragen. 416 00:45:58,131 --> 00:46:00,133 En toch ben je in ballingschap. 417 00:46:00,925 --> 00:46:05,305 trouw zijn geweest Voor wie uw loyaliteit nooit gewaardeerd werd. 418 00:46:08,641 --> 00:46:11,144 Misschien moet je accepteren wat je vader heeft gezien. 419 00:46:17,025 --> 00:46:18,359 Jij zou koning moeten zijn. 420 00:46:21,488 --> 00:46:25,033 We werden verbannen. vanwege zijn valse profetieën. 421 00:46:26,409 --> 00:46:27,911 Mijn afwijzing 422 00:46:29,537 --> 00:46:31,164 Het is niet te wijten aan lafheid. 423 00:46:34,626 --> 00:46:36,252 Ik heb een belofte gedaan. 424 00:46:36,336 --> 00:46:37,462 Van wie? 425 00:46:39,756 --> 00:46:40,882 Een Kazach. 426 00:46:41,674 --> 00:46:42,967 En net als hij, 427 00:46:43,426 --> 00:46:45,720 Je hebt voor de Mongolen gekozen. in plaats van jouw mensen. 428 00:46:45,803 --> 00:46:46,888 Nee. 429 00:46:47,764 --> 00:46:49,516 Kazkhan heeft mij uitgekozen. 430 00:46:50,475 --> 00:46:54,103 Kazkhan gaf me een tweede kans. 431 00:46:54,187 --> 00:46:58,233 Kazkhan accepteerde mijn huwelijk met zijn kleindochter. 432 00:47:01,486 --> 00:47:03,488 Maar met de dood van Kazkhan, 433 00:47:08,451 --> 00:47:10,954 Het volk heeft Husayn niet gekozen. zijn erfgenaam. 434 00:47:11,913 --> 00:47:15,208 Het was je oom die kwam opdagen. als symbool van vrijheid. 435 00:47:16,042 --> 00:47:17,919 En kijk wat er met hem is gebeurd. 436 00:47:18,503 --> 00:47:20,296 Hij was niet de leider die we nodig hadden. 437 00:47:21,839 --> 00:47:23,007 Ja, dat klopt. 438 00:47:23,800 --> 00:47:27,929 Maar, beïnvloed door loyaliteit aan de grootvader van uw vrouw, 439 00:47:28,721 --> 00:47:30,098 een marionettenkoning, 440 00:47:30,890 --> 00:47:32,809 Jullie hebben ons lijden genegeerd. 441 00:47:37,063 --> 00:47:39,524 Nu ligt de verantwoordelijkheid bij jou. Het komt op jou neer. 442 00:47:40,400 --> 00:47:42,735 Kun je echt Dat voorgoed afwijzen? 443 00:47:42,819 --> 00:47:43,903 Ik kan het. 444 00:47:44,696 --> 00:47:45,905 En dat zal ik doen. 445 00:47:49,659 --> 00:47:51,578 Het gaat niet om de kroon, Timur. 446 00:47:53,955 --> 00:47:55,748 Het gaat om de man. 447 00:47:57,333 --> 00:47:58,543 Kracht, 448 00:48:00,086 --> 00:48:01,296 integriteit, 449 00:48:02,797 --> 00:48:03,881 gerechtigheid. 450 00:48:05,216 --> 00:48:09,804 Mijn leven is mijn eigen creatie. niet van valse profetieën. 451 00:48:12,849 --> 00:48:15,393 Kazkhan en Aljai zijn dood. 452 00:48:16,603 --> 00:48:18,938 Nu rest mij alleen nog het volgende te doen: 453 00:48:19,731 --> 00:48:22,609 om onrechtvaardigheden te corrigeren die Ilyas hen had aangedaan. 454 00:48:23,651 --> 00:48:26,487 En wat is er een betere manier? om de dood van je vrouw te wreken 455 00:48:29,782 --> 00:48:31,326 om de profetie te vervullen 456 00:48:31,409 --> 00:48:33,911 Waarom vreesden Iljas en de Mongolen dat zo erg? 457 00:50:15,221 --> 00:50:17,807 Je hebt je hele leven als pion overleefd. 458 00:50:19,642 --> 00:50:21,978 Het wordt vaak onderschat. het potentieel van een pion. 459 00:50:24,021 --> 00:50:26,983 Ik zal je laten zien hoe een pion kan iets meer worden. 460 00:50:33,114 --> 00:50:35,074 Hij is niet zo behendig als de anderen. 461 00:50:38,995 --> 00:50:40,163 Maar houd vol. 462 00:50:48,421 --> 00:50:50,256 Je reis lijkt misschien gevaarlijk. 463 00:50:52,383 --> 00:50:54,135 Maar met strategische bondgenoten, 464 00:50:54,218 --> 00:50:56,387 kan langer overleven dan verwacht. 465 00:50:56,471 --> 00:50:58,264 Ben je dan eindelijk met me komen drinken? 466 00:50:58,973 --> 00:51:00,558 Banu is een waanzinnige schat. 467 00:51:00,641 --> 00:51:03,686 Een enkele druppel geeft je een gevoel van levendigheid. 468 00:51:05,605 --> 00:51:06,898 En nog veel meer. 469 00:51:08,357 --> 00:51:09,233 Oké, weet je. 470 00:51:09,317 --> 00:51:11,027 Met een krachtige escorte, 471 00:51:11,110 --> 00:51:13,154 Het breidt zich ongemerkt uit. 472 00:51:13,237 --> 00:51:14,197 Een simpele vonk 473 00:51:16,449 --> 00:51:18,034 Je kunt je bestemming wijzigen. 474 00:51:19,285 --> 00:51:22,038 Zo hebben we de strijd met Ilyas aangebonden. 475 00:51:23,915 --> 00:51:27,335 Na alle uitdagingen te hebben overwonnen, 476 00:51:28,461 --> 00:51:29,712 alle misleidingen, 477 00:51:30,588 --> 00:51:33,382 Het kan worden omgeruild. voor elk willekeurig stuk van het bord. 478 00:51:34,801 --> 00:51:36,219 Het duikt weer op. 479 00:51:37,929 --> 00:51:39,222 getransformeerd, 480 00:51:40,681 --> 00:51:43,434 Niet langer in iemands schaduw. 481 00:51:44,519 --> 00:51:46,354 Een koning, misschien. 482 00:51:48,981 --> 00:51:50,066 Een koning? 483 00:52:09,377 --> 00:52:10,878 Is er vandaag iets anders? 484 00:52:12,296 --> 00:52:14,715 Ik denk niet dat mevrouw Banu Hij wil dat ik je levend vilt. 485 00:52:15,299 --> 00:52:17,009 Niet na al dat werk. 486 00:52:17,593 --> 00:52:19,846 Dat is een goede reden. voor een goed gevecht. 487 00:52:36,112 --> 00:52:37,238 Een waardige tegenstander. 488 00:52:38,489 --> 00:52:40,241 Het duurde slechts zes maanden. 489 00:52:41,367 --> 00:52:43,035 Je overdrijft, mijn christelijke vriend. 490 00:52:43,119 --> 00:52:45,997 Ik dacht dat het langer zou duren. 491 00:52:46,372 --> 00:52:47,748 door mij "vriend" te noemen. 492 00:52:48,624 --> 00:52:49,959 Je wordt wat milder. 493 00:53:23,910 --> 00:53:25,703 Ik begrijp je beter dan je denkt. 494 00:53:28,414 --> 00:53:30,833 Mijn familie vocht samen met William Wallace. 495 00:53:31,751 --> 00:53:34,086 De wrede William Wallace. 496 00:53:34,545 --> 00:53:35,796 Je hebt vast wel eens van hem gehoord, toch? 497 00:53:35,880 --> 00:53:38,925 - Ja. Ook de verraderlijke koning. Hij was een geweldige man. 498 00:53:40,593 --> 00:53:41,928 Hij deed wat hij moest doen. 499 00:53:42,929 --> 00:53:44,472 Hij probeerde de clans te verenigen. 500 00:53:45,806 --> 00:53:47,642 Maar ze hielden van problemen. 501 00:53:48,017 --> 00:53:49,936 De gewone mensen worden altijd vergeten. 502 00:53:51,020 --> 00:53:54,106 Dus ik zwoer dat ik nooit meer terug zou komen. om een ​​andere koning te dienen. 503 00:53:55,191 --> 00:53:57,026 Dit is nu mijn thuis. 504 00:53:57,944 --> 00:54:01,739 En ik ga de strijd aan met iedereen. om mijn vrienden te verdedigen. 505 00:54:06,035 --> 00:54:07,578 Zelfs iemand zoals jij. 506 00:54:09,705 --> 00:54:11,165 Of misschien heb je wel gelijk. 507 00:54:11,749 --> 00:54:13,542 Timur de Kreupele. 508 00:54:16,212 --> 00:54:17,838 Misschien word ik wat milder. 509 00:54:36,983 --> 00:54:38,150 Eindelijk. 510 00:55:10,182 --> 00:55:11,308 Meer dan verwacht. 511 00:55:11,392 --> 00:55:13,769 Ja. Ze boden vrijwel geen weerstand. 512 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Niet slecht. 513 00:55:14,979 --> 00:55:16,272 Zwaarden voor de wapenkamer. 514 00:55:17,273 --> 00:55:18,441 Breng die koffer hierheen. 515 00:55:24,864 --> 00:55:26,115 Wat doe je ermee? 516 00:55:27,074 --> 00:55:28,492 Voordat je vertrok, 517 00:55:29,368 --> 00:55:31,537 Deze mannen waren onderweg in Samarkand. 518 00:55:31,620 --> 00:55:33,664 Dezelfde mensen die hen hadden laten sterven. 519 00:55:36,500 --> 00:55:37,835 Wil je je bij hen aansluiten? 520 00:55:48,179 --> 00:55:50,556 Ik raad je aan om er met Kay Khosrow over te praten. 521 00:55:54,393 --> 00:55:55,895 Hij was naar je op zoek. 522 00:56:08,324 --> 00:56:09,700 Heb je me gebeld? 523 00:56:10,785 --> 00:56:12,036 We hebben een man gevangengenomen. 524 00:56:12,119 --> 00:56:14,705 wat ons kan leiden naar bronnen van zwart buskruit. 525 00:56:15,498 --> 00:56:17,583 Hij bevindt zich in de karavaan daarbuiten. 526 00:56:17,666 --> 00:56:18,751 Moedig? 527 00:56:20,086 --> 00:56:21,754 Ik heb mijn leven aan hem te danken. 528 00:56:21,837 --> 00:56:23,130 En er is meer. 529 00:56:26,008 --> 00:56:27,343 Husayn leeft nog. 530 00:56:29,136 --> 00:56:30,304 ¿Husayn vive? 531 00:56:31,138 --> 00:56:32,431 Hij is aan het op krachten komen. 532 00:56:33,349 --> 00:56:35,559 Ilyas al die tijd ontwijken. 533 00:56:36,644 --> 00:56:39,438 - Waar? - Ik weet dat het je vast heeft geschokt. 534 00:56:41,107 --> 00:56:42,149 Wij ook. 535 00:56:44,193 --> 00:56:47,530 Met Jasurs zwarte buskruit, We kunnen Ilja op zijn knieën dwingen. 536 00:56:47,988 --> 00:56:50,407 Nu is niet Het is tijd om te twijfelen, Timur. 537 00:56:50,491 --> 00:56:51,951 Husayn kan ons verenigen. 538 00:56:52,034 --> 00:56:54,537 Waarom sta je erop? een pion zijn in het spel van middelmatigheid? 539 00:56:55,204 --> 00:56:57,206 Heb je dan helemaal niets geleerd? 540 00:56:57,289 --> 00:56:59,166 Als Husayn de aanval had kunnen ontwijken. 541 00:57:00,960 --> 00:57:01,836 Klootzakken! 542 00:57:03,546 --> 00:57:06,382 Onderschat de kracht van het lot niet. 543 00:57:10,594 --> 00:57:13,931 Zolang Husayn leeft, Mijn belofte blijft staan. 544 00:57:14,640 --> 00:57:17,393 Het is sterker dat elk toeval een rol speelt. 545 00:58:03,647 --> 00:58:04,690 Emir van Timur? 546 00:58:59,703 --> 00:59:02,915 JORASÁN 547 00:59:02,998 --> 00:59:07,795 OUD AFGHANISTAN 548 00:59:14,677 --> 00:59:16,095 Wie zijn zij? 549 00:59:19,598 --> 00:59:21,600 Ze zien eruit als gewone reizigers. 550 00:59:22,851 --> 00:59:24,979 Ga, waarschuw de anderen. 551 00:59:25,062 --> 00:59:25,938 Klootzakken! 552 00:59:26,021 --> 00:59:27,606 Ga maar. Het gaat goed met me. 553 00:59:38,575 --> 00:59:39,827 Oosten. 554 01:00:00,889 --> 01:00:02,057 Onderkanten. 555 01:00:15,988 --> 01:00:18,032 Ilyas vertrok. De jetteh zijn met weinigen. 556 01:00:18,115 --> 01:00:19,700 We zouden weerstand kunnen bieden. 557 01:00:20,367 --> 01:00:21,577 Welk leger? 558 01:00:22,619 --> 01:00:24,288 Het leger dat je me beloofd hebt! 559 01:00:24,371 --> 01:00:26,623 Dat is onzin. Onderschat de Mongolen niet. 560 01:00:26,707 --> 01:00:30,085 Je kunt niet eens iets indienen. aan je eigen Mongoolse vrouw, Husayn. 561 01:00:31,754 --> 01:00:34,965 Zoveel briljante geesten en tactieken in één ruimte. 562 01:00:35,049 --> 01:00:36,133 {\an8}SARAY KHANUM MONGOLIAANSE PRINSES 563 01:00:36,467 --> 01:00:38,010 Wat jammer dat jullie beiden er niet bij zijn, noch uw mannen 564 01:00:38,093 --> 01:00:40,554 hebben opgemerkt dat de ruiters Ze zijn je kamp binnengedrongen. 565 01:00:56,153 --> 01:00:58,447 Alle lof zij Allah en de grote blauwe luchten. 566 01:00:59,198 --> 01:01:00,240 Je leeft nog. 567 01:01:00,324 --> 01:01:01,742 Ik ben moeilijk te doden. 568 01:01:02,701 --> 01:01:04,119 Misschien wel, broer. 569 01:01:04,203 --> 01:01:05,412 Misschien is dat wel het geval. 570 01:01:06,997 --> 01:01:07,998 Eerwaarde 571 01:01:09,500 --> 01:01:12,920 Zeg me eens, waar was je? gedurende al die maanden? 572 01:01:17,299 --> 01:01:20,135 Kon je meerijden? na vergiftiging? 573 01:01:20,803 --> 01:01:23,889 Ik heb van niemand meer iets vernomen. Dat heeft de gekke honing overleefd. 574 01:01:24,848 --> 01:01:27,976 Saray, mijn echtgenoot Hij is niet zomaar een man. 575 01:01:29,645 --> 01:01:31,563 Ilyas had moeten sturen aan zijn mannen in Khorasan 576 01:01:31,647 --> 01:01:33,315 voordat je in Samarkand aankwam. 577 01:01:34,900 --> 01:01:38,112 Aljai raakte ernstig gewond. We zijn ternauwernood ontsnapt. 578 01:01:38,195 --> 01:01:40,030 Husayn wist altijd hoe hij zich moest verbergen. 579 01:01:40,114 --> 01:01:41,532 Ik heb meer gedaan dan dat. 580 01:01:41,615 --> 01:01:44,118 Mijn vader zei altijd: dat hij zo glad was als een vis. 581 01:01:44,201 --> 01:01:45,661 Glad of niet, 582 01:01:46,995 --> 01:01:49,081 U hebt mijn vrouw en mijn zoon gered. 583 01:01:50,499 --> 01:01:52,042 Je hebt ze veilig gehouden. 584 01:01:52,793 --> 01:01:54,837 zelfs toen je geloofde dat ik dood was. 585 01:01:55,295 --> 01:01:57,589 En ik sta nog eens bij je in het krijt. 586 01:02:00,634 --> 01:02:03,011 Ilyas moet betalen voor wat hij dit gezin heeft aangedaan. 587 01:02:06,473 --> 01:02:08,600 Laten we nu naar Samarkand marcheren. 588 01:02:09,643 --> 01:02:11,311 Tughluq ligt op zijn sterfbed. 589 01:02:11,687 --> 01:02:14,440 Ilyas verliet Samarkand. en reist naar het noorden 590 01:02:14,523 --> 01:02:16,316 om bij haar stervende vader te zijn. 591 01:02:16,400 --> 01:02:19,653 Om zijn plaats in te nemen zoals de Chagatai. 592 01:02:20,696 --> 01:02:21,822 Laten we nu gaan. 593 01:02:21,905 --> 01:02:24,533 het verraderlijke volk van Samarkand Hij zal niet kunnen winnen. 594 01:02:24,616 --> 01:02:28,370 De inwoners van Samarkand hebben behoefte aan... Bevrijd worden, niet overwonnen worden. 595 01:02:30,622 --> 01:02:33,500 Timur, dit is onze kans. 596 01:02:34,334 --> 01:02:35,335 Met jou aan mijn zijde, 597 01:02:35,419 --> 01:02:37,546 Stel je eens voor wat we met Ilyas zullen doen. 598 01:02:38,088 --> 01:02:41,383 Bikijuk behoudt Samarkand met slechts een paar honderd mannen. 599 01:02:41,467 --> 01:02:44,428 We kunnen Samarkand gebruiken. tegen de terugkeer van Ilja. 600 01:02:47,514 --> 01:02:49,016 Heb je het vertrouwen in mij verloren? 601 01:04:29,575 --> 01:04:31,285 Ik heb je net teruggevonden. 602 01:04:31,910 --> 01:04:35,080 En je hart is al onderweg. in Samarkand met Husayn. 603 01:04:43,463 --> 01:04:44,673 Hij heeft gelijk. 604 01:04:47,217 --> 01:04:49,094 Maar als je het mij vraagt, 605 01:04:49,177 --> 01:04:52,848 Ik zal hem zeggen dat hij iemand anders moet zoeken. dat hij met hem ten strijde zou trekken. 606 01:04:55,100 --> 01:04:57,519 Mijn broer ziet alleen maar kansen. 607 01:04:57,603 --> 01:04:59,062 Zo is het altijd al geweest. 608 01:05:00,397 --> 01:05:03,108 Zijn ogen speuren voortdurend de horizon af. 609 01:05:03,817 --> 01:05:05,694 de gelegenheid voor de volgende aanval. 610 01:05:16,121 --> 01:05:17,748 Maar de man van wie ik hou... 611 01:05:20,083 --> 01:05:21,376 Het is anders. 612 01:05:24,504 --> 01:05:27,215 En de inwoners van Samarkand Hij heeft ze allebei nodig. 613 01:05:30,844 --> 01:05:32,512 Ik maak me meer zorgen. 614 01:05:33,388 --> 01:05:35,724 vanwege de behoeften van mijn vrouw en mijn zoon. 615 01:05:35,807 --> 01:05:39,394 Jahangir moet dit weten. dat zijn vader een geweldige man is. 616 01:05:39,478 --> 01:05:44,316 die de belofte nakwam die hij had gedaan om de route en hun stad te beschermen. 617 01:05:57,287 --> 01:05:58,455 Wat is dit? 618 01:06:03,502 --> 01:06:05,879 Nu hebben we allebei De littekens van Ilyas. 619 01:06:08,965 --> 01:06:11,760 Ik ben gewoon dankbaar. dat Jahangir niet gewond was geraakt. 620 01:06:14,471 --> 01:06:16,181 Ik had je moeten beschermen. 621 01:06:16,264 --> 01:06:17,683 Nee, nee. 622 01:06:18,809 --> 01:06:19,893 Dat had je niet kunnen weten. 623 01:06:19,976 --> 01:06:22,813 Je zult nooit veilig zijn. Niet zolang Ilyas nog leeft. 624 01:06:30,112 --> 01:06:32,489 Nu is het moment voor Husayn om in actie te komen. 625 01:06:34,491 --> 01:06:36,034 Hij zal slagen. 626 01:06:39,913 --> 01:06:42,332 Met jou aan zijn zijde heb ik er geen twijfel over. 627 01:06:59,850 --> 01:07:02,227 Dit bracht je ooit weer bij me terug. 628 01:07:22,122 --> 01:07:24,541 We hebben het afgelopen jaar aan kracht gewonnen. 629 01:07:25,000 --> 01:07:26,710 wachten op het juiste moment. 630 01:07:27,627 --> 01:07:29,463 Misschien bent u vergeten te tellen. 631 01:07:30,213 --> 01:07:32,632 Mijn leger van 100 man is sterker. 632 01:07:32,716 --> 01:07:35,927 dan het leger van Iljas, dat duizend man telde. 633 01:07:36,011 --> 01:07:38,889 Ik hoorde dat je geïnfiltreerd bent. meerdere keren in de stad geweest. 634 01:07:39,431 --> 01:07:41,308 Wat weet je? van de verdedigingswerken van Samarkand? 635 01:07:43,852 --> 01:07:46,354 Met jouw cijfers, Je hebt een wonder nodig. 636 01:07:48,982 --> 01:07:50,150 Is de zaak niet rechtvaardig? 637 01:07:51,610 --> 01:07:54,529 Ik kan het niet oproepen engelen met vlammende zwaarden 638 01:07:54,613 --> 01:07:56,239 net als de visioenen van mijn vader... 639 01:08:03,371 --> 01:08:04,539 Wat is er aan de hand? 640 01:08:09,211 --> 01:08:11,213 Jij speelt shatranj, toch? 641 01:08:22,974 --> 01:08:24,935 De Mongolen zijn in de meerderheid. 642 01:08:25,018 --> 01:08:25,977 Dat klopt. 643 01:08:26,853 --> 01:08:28,355 Maar we hebben niet veel mensen nodig. 644 01:08:30,023 --> 01:08:32,651 Aan de Mongolen die in Samarkand zijn achtergebleven. Het kan ze niet zoveel schelen. 645 01:08:32,734 --> 01:08:35,779 die stad alsof hij zichzelf voor haar wilde opofferen. 646 01:08:36,780 --> 01:08:39,324 Waarom ben je daar zo zeker van? Waar zullen ze zich van terugtrekken? 647 01:08:39,741 --> 01:08:42,369 Zijn wil om te vechten Het komt voort uit twee dingen: 648 01:08:43,203 --> 01:08:44,621 angst voor de Khan 649 01:08:45,622 --> 01:08:47,290 en de oorlogsbuit. 650 01:08:48,959 --> 01:08:50,627 Wat betekent dat? 651 01:08:51,211 --> 01:08:54,798 We zullen het eruit laten zien als dat de stad omsingeld is. 652 01:08:57,759 --> 01:08:58,760 Fakkels. 653 01:09:01,096 --> 01:09:02,430 In de verte. 654 01:09:03,223 --> 01:09:05,851 Wie marcheert er richting onze stad? Met zoveel mannen? 655 01:09:07,310 --> 01:09:08,937 Bikijuk is niet dom. 656 01:09:09,688 --> 01:09:11,606 Hij zal zijn eigen mannen niet in gevaar brengen. 657 01:09:11,690 --> 01:09:14,442 speciaal tegen een superieure macht. 658 01:09:14,526 --> 01:09:15,610 Wat is je plan? 659 01:09:16,236 --> 01:09:17,612 Sirvo a Ilyas, 660 01:09:17,988 --> 01:09:20,156 Deze strijd is de manschappen niet waard. 661 01:09:20,866 --> 01:09:22,993 Zonder Ilyas, wie regeert dan over de stad? 662 01:09:23,076 --> 01:09:24,119 Abu Shihab. 663 01:09:24,536 --> 01:09:25,704 Laten we gaan. 664 01:09:26,162 --> 01:09:29,541 Perfect, we hebben een lafaard nodig. zodat dit plan kan slagen. 665 01:09:31,877 --> 01:09:33,003 Hijs de vlag. 666 01:09:33,420 --> 01:09:34,713 We moeten ons overgeven. 667 01:09:35,088 --> 01:09:37,132 Alle edelen zullen buigen 668 01:09:37,591 --> 01:09:39,551 voor de rechtmatige heerser uit Samarkand. 669 01:09:40,802 --> 01:09:42,178 Husayn. 670 01:09:43,305 --> 01:09:45,807 Als ze zwaaien de witte vlag van overgave... 671 01:09:48,018 --> 01:09:51,938 Wij zullen Iskander leiden. Zijn mannen waren al op weg naar de stad. 672 01:09:52,522 --> 01:09:55,525 en zij zullen de troepen van Jetteh verpletteren. terwijl ze probeerde te ontsnappen. 673 01:09:56,192 --> 01:09:58,320 Dan zal de stad van ons zijn. 674 01:09:59,404 --> 01:10:01,239 Wanneer de inwoners van Samarkand zien 675 01:10:01,323 --> 01:10:04,868 dat we de stad hebben ingenomen zonder ook maar één ziel kwaad te doen, 676 01:10:05,535 --> 01:10:06,953 Zij zullen zich bij ons aansluiten. 677 01:10:09,247 --> 01:10:11,082 Er resteren nog slechts twee acties: 678 01:10:13,668 --> 01:10:15,128 bericht verzenden 679 01:10:17,380 --> 01:10:18,840 en de val klaarmaken. 680 01:10:19,174 --> 01:10:20,467 Bikijuk. 681 01:10:22,302 --> 01:10:24,387 Verrast om mij uit de dood te zien terugkeren? 682 01:10:25,931 --> 01:10:26,932 Nee. 683 01:10:34,397 --> 01:10:37,734 Omdat ik je niet met het zwaard heb gestoken. 684 01:10:44,491 --> 01:10:45,951 Dile a Ilyas 685 01:10:46,743 --> 01:10:48,703 Ik wacht erop. 686 01:10:51,039 --> 01:10:53,291 En laat hem zich voorbereiden. om mijn zwaard onder ogen te zien. 687 01:11:03,677 --> 01:11:06,012 En hoe zit het met mij in dit alles? 688 01:11:08,181 --> 01:11:11,601 Jij, mijn vriend, Jij helpt ons Ilyas te doden. 689 01:11:22,737 --> 01:11:25,865 De bloedige regeerperiode van Ilja en hun marionettenheersers 690 01:11:26,574 --> 01:11:28,243 Het is voorbij! 691 01:11:29,744 --> 01:11:31,705 De dag is van jou, Husayn. 692 01:11:33,873 --> 01:11:36,167 Samarkand zal bevrijd worden van tirannie. 693 01:11:37,544 --> 01:11:39,713 en van hen die terugkeerden tegen mijn familie. 694 01:11:49,014 --> 01:11:50,432 Deze mannen gaven zich over. 695 01:11:52,100 --> 01:11:54,477 Ze vormen geen gevaar. - Geen gevaar? 696 01:11:59,524 --> 01:12:01,818 Ze hebben tegen ons samengespannen! 697 01:12:02,610 --> 01:12:04,654 Niet één, maar twee keer! 698 01:12:06,156 --> 01:12:08,908 Ze smeedden complotten in donkere hoekjes. tegen mijn grootvader, 699 01:12:09,325 --> 01:12:11,453 Ze hebben samengespannen om je ten val te brengen. 700 01:12:16,416 --> 01:12:17,959 Als je ze nu laat leven, 701 01:12:18,626 --> 01:12:22,255 Ze zullen steeds weer terugkomen. 702 01:12:36,561 --> 01:12:40,231 Mijn eergevoel zal me niet verblinden. 703 01:12:48,740 --> 01:12:50,366 Wil je gerechtigheid? 704 01:12:51,826 --> 01:12:53,161 Of toch niet? 705 01:13:08,218 --> 01:13:09,552 Mijn beste Timur, 706 01:13:10,470 --> 01:13:13,765 het nieuws van je overwinning in Samarkand Hij arriveerde in het kamp. 707 01:13:15,350 --> 01:13:18,686 Ik ben blij mijn broer te zien. op zijn rechtmatige troon. 708 01:13:20,396 --> 01:13:23,566 Onze grootste bedreiging is nu Ilyas. 709 01:13:27,487 --> 01:13:28,780 Is alles in orde? 710 01:13:31,157 --> 01:13:32,283 Het komt wel goed met me. 711 01:13:37,122 --> 01:13:39,040 Mijn wonden willen maar niet genezen. 712 01:13:39,499 --> 01:13:41,376 En de koorts verzwakt me. 713 01:13:42,210 --> 01:13:46,631 Ik kan niet wachten tot ik hersteld ben. in mijn huis in Samarkand. 714 01:13:57,809 --> 01:13:58,977 Ik ga niet liegen. 715 01:13:59,060 --> 01:14:01,479 Net als iedereen geloofde ik het ook. dat je dood was. 716 01:14:01,813 --> 01:14:03,189 Maar hier ben je dan, 717 01:14:03,273 --> 01:14:04,899 de bevrijder van Samarkand. 718 01:14:04,983 --> 01:14:08,987 Ik ben nog maar de helft van de man die ik ooit was. de laatste keer dat hij me zag. 719 01:14:10,113 --> 01:14:11,406 Misschien ben je wel een sukkel. 720 01:14:11,489 --> 01:14:13,783 Maar je bent nog steeds Timur. hijo de Taragai. 721 01:14:14,325 --> 01:14:16,911 Niemand anders kon dat. om te hebben gedaan wat je vandaag hebt gedaan. 722 01:14:17,328 --> 01:14:18,663 Wat we vandaag gedaan hebben. 723 01:14:20,790 --> 01:14:22,167 Hoe gaat het met Husayn? 724 01:14:23,209 --> 01:14:24,586 Hij heeft Samarkand. 725 01:14:26,004 --> 01:14:27,338 Misschien is dat wel het geval. 726 01:14:27,839 --> 01:14:29,716 Maar doden moet een prijs hebben. 727 01:14:30,466 --> 01:14:32,468 Het bloed van een ander vergieten 728 01:14:32,552 --> 01:14:34,971 Het is wellicht gerechtvaardigd. Het zou de moeite waard kunnen zijn. 729 01:14:35,638 --> 01:14:37,515 Voor Genghis Khan was het ongetwijfeld de moeite waard. 730 01:14:38,099 --> 01:14:39,267 Maar daar hangt wel een prijskaartje aan. 731 01:14:39,726 --> 01:14:41,561 Het is te zien in de ogen van een man. 732 01:14:41,895 --> 01:14:43,605 Je hoopt het in ieder geval te zien. 733 01:14:44,856 --> 01:14:46,774 Husayn zou de controle kunnen verliezen. 734 01:14:48,193 --> 01:14:49,485 Hij heeft veel verloren. 735 01:14:50,278 --> 01:14:52,113 En laat de woede het overwinnen. 736 01:14:52,739 --> 01:14:54,574 Hoe lang zal hij je vertrouwen? 737 01:14:54,657 --> 01:14:57,577 Wij willen allebei Bekijk de gerestaureerde Zijderoute. 738 01:14:57,952 --> 01:15:00,163 Laat je niet verblinden door het individu. 739 01:15:00,496 --> 01:15:01,915 en de context negeren. 740 01:15:03,416 --> 01:15:04,834 Maak u geen zorgen, professor. 741 01:15:05,376 --> 01:15:07,045 Binnenkort zal alles duidelijk worden. 742 01:15:18,181 --> 01:15:19,641 Tughluq is dood. 743 01:15:19,724 --> 01:15:22,602 Ilyas is nu de khan. En het zal ons binnenkort aanvallen. 744 01:15:22,685 --> 01:15:25,396 De onderzoekers bevestigden dit. dat Ilja uit het noorden komt. 745 01:15:27,607 --> 01:15:29,609 Je val is gelukt, Timur. 746 01:15:34,572 --> 01:15:38,243 We gaan naar het noorden rijden. om het te vinden. 747 01:16:15,196 --> 01:16:18,199 Jasur, we wachtten op je. 748 01:16:18,283 --> 01:16:19,367 Zoals u verzocht. 749 01:16:21,411 --> 01:16:22,704 Fijn je te zien. 750 01:16:24,330 --> 01:16:25,790 Chinese vuurkracht. 751 01:16:29,252 --> 01:16:32,880 Hoe kan ik onze mannen garanderen? Zullen ze hier niet versteld van staan? 752 01:16:33,464 --> 01:16:34,590 Je kunt het niet garanderen. 753 01:16:34,674 --> 01:16:36,050 U bent een man van geloof, nietwaar? 754 01:16:37,510 --> 01:16:42,015 MODDERGEVECHT 755 01:16:49,981 --> 01:16:51,232 Waar maak je je zorgen over? 756 01:16:53,318 --> 01:16:56,779 De troon is eindelijk van jou. 757 01:16:56,863 --> 01:16:59,699 - Het was altijd al van mij! - En dat zal altijd zo blijven. 758 01:17:03,369 --> 01:17:05,121 En overmorgen, 759 01:17:06,748 --> 01:17:08,791 Eindelijk zullen we vrede hebben. 760 01:17:19,635 --> 01:17:24,432 Ilyas gaat alleen maar kijken aan een kreupele en gebroken man 761 01:17:25,391 --> 01:17:29,270 aan het hoofd van een klein leger van mannen te voet. 762 01:17:32,398 --> 01:17:33,608 Zwart buskruit? 763 01:17:34,692 --> 01:17:35,818 Zal het genoeg zijn? 764 01:17:36,486 --> 01:17:39,614 Met de hulp van Jasur zullen we overleven. naar de eerste twee golven. 765 01:17:41,616 --> 01:17:43,368 Daarna hangt alles van jou af. 766 01:17:48,164 --> 01:17:49,916 Je vertrouwt deze persoon veel te veel... 767 01:17:50,833 --> 01:17:51,876 stof. 768 01:17:51,959 --> 01:17:53,002 Nee. 769 01:17:54,295 --> 01:17:55,963 Ik vertrouw je. 770 01:18:00,760 --> 01:18:03,805 Morgen, wanneer de Mongoolse drummer Geef het signaal voor de derde golf. 771 01:18:03,888 --> 01:18:05,890 Je zult ze vanaf de heuvel omsingelen. 772 01:18:06,682 --> 01:18:08,518 En we gaan ze omsingelen. 773 01:19:47,950 --> 01:19:50,870 Eerste golf, start! 774 01:20:05,301 --> 01:20:06,302 Wachten! 775 01:20:31,327 --> 01:20:32,286 Wachten! 776 01:20:38,167 --> 01:20:39,335 Doe mee! 777 01:20:42,171 --> 01:20:43,172 Pijlen! 778 01:21:10,449 --> 01:21:11,367 Volgende golf! 779 01:21:20,418 --> 01:21:22,128 Maak je klaar! 780 01:21:23,796 --> 01:21:24,797 Fakkels! 781 01:21:32,805 --> 01:21:33,889 ¡Muévanse! 782 01:22:38,788 --> 01:22:39,789 Kanonnen! 783 01:23:15,825 --> 01:23:17,034 Maak ze liquide! 784 01:23:19,912 --> 01:23:21,205 Dat is het teken. 785 01:23:22,331 --> 01:23:23,541 Onderweg! 786 01:23:25,292 --> 01:23:26,419 Laten we gaan! 787 01:24:07,501 --> 01:24:09,670 Nu, Husayn! Nu! 788 01:24:12,882 --> 01:24:15,134 Kom op, broer! Nu! 789 01:24:30,566 --> 01:24:31,692 ¡Amir! 790 01:24:36,197 --> 01:24:38,199 Timur vertrouwde te veel op buskruit. 791 01:25:39,802 --> 01:25:41,053 Oosten! 792 01:26:38,986 --> 01:26:40,195 ¡Husayn! 793 01:26:40,613 --> 01:26:42,489 Die kerels daar beneden zijn mijn mannen! 794 01:26:43,699 --> 01:26:45,784 En ze zitten vast in de modder. 795 01:26:46,577 --> 01:26:48,203 Wij ook. 796 01:26:54,084 --> 01:26:55,711 Samarkand is weerloos. 797 01:26:57,296 --> 01:26:59,131 Laten we daar weerstand bieden, niet hier. 798 01:28:40,315 --> 01:28:41,400 Oosten. 799 01:28:44,403 --> 01:28:45,738 Oosten. 800 01:28:50,534 --> 01:28:51,744 Sta op! 801 01:30:41,436 --> 01:30:42,563 Oosten. 802 01:31:45,918 --> 01:31:47,044 Mijn liefje! 803 01:31:47,878 --> 01:31:48,962 Wat is er gebeurd? 804 01:31:50,464 --> 01:31:51,548 Wat scheelt er met hem? 805 01:31:52,049 --> 01:31:54,134 Ze is al lange tijd ziek. 806 01:31:54,218 --> 01:31:56,178 Zijn wonden zijn geïnfecteerd. 807 01:31:56,720 --> 01:31:58,305 Wij behoren God toe. 808 01:31:58,722 --> 01:32:00,140 We zullen tot Hem terugkeren. 809 01:32:00,224 --> 01:32:02,184 Nee, nee, nee. Zo moet je niet praten. 810 01:32:02,643 --> 01:32:03,894 Waar is Husayn? 811 01:32:07,606 --> 01:32:09,483 Hij verkoos de troon boven ons. 812 01:32:11,318 --> 01:32:12,819 Hij heeft ons verraden. 813 01:32:12,903 --> 01:32:14,863 - Nee. Hij liet ons daar achter om te sterven. 814 01:32:21,578 --> 01:32:25,874 Ik ben bang dat mijn broer het niet begrijpt. de kosten van hun aandelen. 815 01:32:29,795 --> 01:32:31,088 Luister naar me. 816 01:32:32,130 --> 01:32:34,549 Je had het al zonder mij gered. 817 01:32:35,592 --> 01:32:38,178 Je moet sterk zijn voor onze zoon. 818 01:32:38,637 --> 01:32:42,849 Nu is het tijd om te doen wat gedaan moet worden. 819 01:32:43,767 --> 01:32:45,394 Herstel de orde, 820 01:32:46,144 --> 01:32:48,855 geef aan onze zoon De wereld die het verdient! 821 01:32:48,939 --> 01:32:51,066 Beloof me dat je... - Ga hulp zoeken. 822 01:32:52,567 --> 01:32:53,694 Hulp! 823 01:32:54,319 --> 01:32:56,780 - Nee, nee, nee. - Dit kan ik niet nog een keer doen. 824 01:32:56,863 --> 01:32:58,657 Ik kan het niet zonder jou. 825 01:32:59,408 --> 01:33:01,743 Je moet het doen. 826 01:33:14,089 --> 01:33:15,299 Onderkanten... 827 01:34:25,660 --> 01:34:26,661 Oosten! 828 01:34:27,037 --> 01:34:29,373 Heeft je man je dat niet gevraagd? dat je je bij hem zou aansluiten? 829 01:34:35,712 --> 01:34:37,172 Ik ga niet met hem mee. 830 01:34:37,881 --> 01:34:39,466 Niet na wat hij je heeft aangedaan. 831 01:34:43,345 --> 01:34:45,305 Ik neem mijn zoon mee, ver weg van hier. 832 01:34:46,056 --> 01:34:48,767 Ik ga Ilja vermoorden. met of zonder Husayn. 833 01:34:51,812 --> 01:34:53,105 En wat dan? 834 01:34:54,398 --> 01:34:55,982 Na Ilyas te hebben verslagen, 835 01:34:56,316 --> 01:34:59,611 Jij en Husayn zullen zijn De enige vijanden van elkaar. 836 01:35:00,404 --> 01:35:02,364 Wat zal er van jullie beiden terechtkomen? 837 01:35:06,368 --> 01:35:09,287 Husayn spaarde geen moeite. om de troon veilig te stellen, 838 01:35:09,371 --> 01:35:11,373 Maar je bent alles kwijtgeraakt. 839 01:35:12,207 --> 01:35:14,418 Timur, denk er eens over na. 840 01:35:14,501 --> 01:35:17,337 Wie heeft het eerste stuk omver gegooid, hè? 841 01:35:17,421 --> 01:35:19,714 Ilyas? Tughluq? Hadji? 842 01:35:20,924 --> 01:35:23,593 Husayn vermoordde zijn eigen grootvader! 843 01:35:24,136 --> 01:35:25,137 Nee. 844 01:35:25,512 --> 01:35:27,806 Hij is de initiatiefnemer van het spel dat jullie nu spelen. 845 01:35:28,181 --> 01:35:30,016 en dat het je alles heeft gekost. 846 01:35:30,100 --> 01:35:31,977 En hij zit op de troon. 847 01:35:33,728 --> 01:35:36,606 Je richtte je blik op Ilja al zo lang 848 01:35:36,690 --> 01:35:39,901 dat je blind was voor ambities van uw dierbaren. 849 01:35:40,986 --> 01:35:43,155 Hij zal nooit ophouden, Timur. 850 01:35:44,239 --> 01:35:47,701 Denk je echt dat, uiteindelijk, Zal hij je laten leven? 851 01:35:48,702 --> 01:35:51,997 En had je Aljai dat niet beloofd? Zou u uw kind beschermen? 852 01:36:24,404 --> 01:36:27,908 Als ik niet terugkom, zorg dan voor mijn zoon. 853 01:37:03,235 --> 01:37:04,236 Oosten... 854 01:37:13,995 --> 01:37:14,955 Oosten... 855 01:37:32,597 --> 01:37:33,682 Nu ben jij aan de beurt. 856 01:38:01,585 --> 01:38:02,711 Een Barlas-dolk. 857 01:38:02,794 --> 01:38:04,754 Ze gaven haar de indruk dat ze deel uitmaakte van onze clan. 858 01:38:05,505 --> 01:38:09,092 Mijn eergevoel zal me niet verblinden. 859 01:39:14,991 --> 01:39:16,284 De tijd dringt. 860 01:39:16,701 --> 01:39:18,578 De muren zullen nog voor het einde van de dag instorten! 861 01:39:18,662 --> 01:39:20,330 In deze hele stad, 862 01:39:20,413 --> 01:39:23,833 Zijn er dan geen mannen? Ben je bereid om voor ons te vechten? 863 01:39:23,917 --> 01:39:26,086 Denk je dat ze voor je zouden vechten? 864 01:39:26,920 --> 01:39:29,631 In zijn ogen ben je niet anders dan Ilyas. 865 01:39:30,090 --> 01:39:31,299 Hij heeft gelijk. 866 01:39:34,719 --> 01:39:35,929 Alle lof zij Allah! 867 01:39:38,139 --> 01:39:39,349 Je leeft nog! 868 01:39:42,602 --> 01:39:45,063 De link Dat wat ons ooit verenigde, is verbroken. 869 01:40:09,212 --> 01:40:10,630 Nu... 870 01:40:10,714 --> 01:40:11,715 Dat... 871 01:40:14,217 --> 01:40:15,927 Zullen wij het zijn? 872 01:40:19,723 --> 01:40:22,976 Er is niemand meer over. dat mijn rechtmatige aanspraak betwist. 873 01:40:24,310 --> 01:40:25,854 Daar hebben we voor gezorgd. 874 01:40:29,232 --> 01:40:32,110 Ik heb nergens voor teruggedeinsd. om deze claim te beveiligen 875 01:40:32,485 --> 01:40:35,155 door geboorte, door huwelijk, 876 01:40:36,239 --> 01:40:37,532 door... 877 01:40:38,616 --> 01:40:40,452 alles wat ik moest doen. 878 01:40:42,120 --> 01:40:43,621 Ik moest het wel doen. 879 01:40:45,540 --> 01:40:46,708 Broer... 880 01:40:48,585 --> 01:40:49,836 Was jij het? 881 01:40:50,920 --> 01:40:54,883 Mijn grootvader werd te zwak. om de macht te beheersen. 882 01:40:55,216 --> 01:40:57,260 Die edelen steunden Hadji! 883 01:40:57,343 --> 01:40:58,803 - liever...! Was jij het? 884 01:41:08,688 --> 01:41:10,190 Ik was het. 885 01:41:10,982 --> 01:41:12,734 Ik heb gedaan wat ik moest doen! 886 01:41:13,818 --> 01:41:15,695 Denk je dat ik het makkelijk vond? 887 01:41:19,866 --> 01:41:22,243 Was dat niet wat we allebei wilden? 888 01:41:28,917 --> 01:41:31,503 Laten we dit samen afmaken. 889 01:41:34,172 --> 01:41:37,634 Laten we alle offers brengen, elke overeenkomst 890 01:41:37,717 --> 01:41:40,261 Het was het bloedvergieten waard. 891 01:41:44,516 --> 01:41:46,017 Nu... 892 01:41:48,686 --> 01:41:51,981 Nu rest alleen nog maar 893 01:41:52,941 --> 01:41:54,192 Elia. 894 01:41:58,780 --> 01:42:01,574 Ik zweer het, broer, dit is de laatste keer. 895 01:42:07,163 --> 01:42:08,540 Ik weet. 896 01:42:31,813 --> 01:42:35,400 Het heeft me vele jaren gekost om het te begrijpen. Deze waarheid, mijn zoon: 897 01:42:36,818 --> 01:42:39,445 Mannen hunkeren naar macht. 898 01:42:40,363 --> 01:42:44,075 vaak zonder erom te geven zielen vertrapt door hun ambities. 899 01:42:45,618 --> 01:42:49,998 Daarom verzette ik me tegen wat anderen zeiden. dat was mijn lotsbestemming. 900 01:42:53,001 --> 01:42:55,670 Maar het lot is niet een pad dat we zelf hebben gekozen. 901 01:42:56,713 --> 01:42:58,423 Ze hebben hem voor ons uitgekozen. 902 01:42:59,966 --> 01:43:03,887 Onze enige taak is De moed hebben om je aan hem over te geven. 903 01:43:05,138 --> 01:43:06,598 Overgave... 904 01:43:07,891 --> 01:43:09,767 Door mijn lot te aanvaarden, 905 01:43:10,518 --> 01:43:12,687 Ik doe het om de weg voor je vrij te maken. 906 01:43:13,438 --> 01:43:15,064 mijn beste Jahangir, 907 01:43:17,692 --> 01:43:20,695 een wereld getransformeerd door opoffering. 908 01:43:32,582 --> 01:43:34,459 De geruchten kloppen dus. 909 01:43:35,752 --> 01:43:38,588 Een man met een handicap komt ons kamp binnen. 910 01:43:39,589 --> 01:43:41,466 een schaduw van wat het ooit was, 911 01:43:42,425 --> 01:43:44,886 het aanbieden van de overgave van zijn broer. 912 01:43:53,853 --> 01:43:55,396 Ik denk dat dit... 913 01:43:57,106 --> 01:43:58,441 Was het voor mij bedoeld? 914 01:44:03,071 --> 01:44:05,156 Daag je me nu eindelijk uit voor een spelletje? 915 01:44:06,741 --> 01:44:09,202 terwijl we bespreken Heeft je broer zich overgegeven? 916 01:44:17,835 --> 01:44:19,128 Ze mogen vertrekken. 917 01:44:33,643 --> 01:44:35,561 Laten we verdergaan waar ik gebleven was. 918 01:44:36,521 --> 01:44:37,605 Nu ben jij aan de beurt. 919 01:44:43,403 --> 01:44:44,612 Dubbeltje... 920 01:44:46,531 --> 01:44:48,241 Waar was je bang voor? 921 01:44:50,034 --> 01:44:51,411 Je zou je vereerd moeten voelen. 922 01:44:51,911 --> 01:44:54,789 Een dreiging die mijn aandacht verdient. 923 01:44:59,210 --> 01:45:01,713 Jij en ik hadden hebben samengewerkt, 924 01:45:02,922 --> 01:45:04,716 De Zijderoute werd gereconstrueerd. 925 01:45:08,511 --> 01:45:11,055 Wat je nooit begrepen hebt, Timur, is... 926 01:45:11,389 --> 01:45:13,975 wat echt Het is noodzakelijk om te regeren, 927 01:45:15,768 --> 01:45:17,020 bouwen, 928 01:45:17,395 --> 01:45:18,771 om te overwinnen, 929 01:45:19,105 --> 01:45:20,732 om te nemen wat jou toebehoort. 930 01:45:26,696 --> 01:45:29,907 Je zegt dat je vecht dankzij het visioen van mijn overgrootvader, 931 01:45:29,991 --> 01:45:32,035 Maar jij hebt niet hun kracht. 932 01:45:32,368 --> 01:45:34,746 Zijn temperament, zijn lef. 933 01:45:34,829 --> 01:45:37,040 - Jij ook? - Ik heb zijn bloed! 934 01:45:38,541 --> 01:45:40,585 Kom je alleen naar mijn kamp? 935 01:45:41,878 --> 01:45:45,381 Nu we het toch over samenwerking hebben, Om dit ellendige volk te verenigen? 936 01:45:45,465 --> 01:45:47,383 Ik ben gekomen om gerechtigheid voor jullie te brengen. 937 01:45:47,467 --> 01:45:48,718 Gerechtigheid? 938 01:45:51,137 --> 01:45:52,638 Een gebaar van mijn hand, 939 01:45:53,723 --> 01:45:54,849 Begrijp je het? 940 01:45:55,600 --> 01:45:58,186 - En mijn bewakers gaan... - Geef het bevel. 941 01:46:02,899 --> 01:46:04,567 Misschien heb je mijn vader bedrogen. 942 01:46:05,610 --> 01:46:07,570 Maar ik laat me niet zo makkelijk voor de gek houden. 943 01:46:07,653 --> 01:46:09,197 Wie denk je wel dat je bent? 944 01:46:09,280 --> 01:46:10,698 Jij bent geen Khan. 945 01:46:10,782 --> 01:46:12,241 Je zult nooit een Khan worden. 946 01:46:12,700 --> 01:46:14,327 Ik was een stapje voor... 947 01:46:17,747 --> 01:46:19,832 van elke beweging die je maakt. 948 01:46:20,958 --> 01:46:23,961 Ik zag wat je broer je heeft aangedaan. op het slagveld. 949 01:46:24,545 --> 01:46:27,298 Je zou dankbaar moeten zijn dat, nadat ik je heb vermoord, 950 01:46:27,840 --> 01:46:29,884 Ik ga wraak nemen... 951 01:46:32,303 --> 01:46:35,431 dat je duidelijk bent te blind en te zwak om het te verkrijgen. 952 01:46:43,022 --> 01:46:44,190 Ja. 953 01:46:45,900 --> 01:46:48,694 Ik ben gewoon een man. die hun koningin verloren. 954 01:46:51,614 --> 01:46:54,951 En je verwacht dat hij stopt met het spel. 955 01:46:56,786 --> 01:46:58,538 Maar ik ben jou niet. 956 01:47:00,957 --> 01:47:04,085 Aljai waarschuwde me om je niet te vertrouwen. 957 01:47:06,587 --> 01:47:07,797 Ik had naar hem moeten luisteren. 958 01:47:12,677 --> 01:47:14,303 Laten we deze wedstrijd afmaken. 959 01:47:34,699 --> 01:47:36,367 We wachtten op je. 960 01:47:39,203 --> 01:47:40,413 Is het moment aangebroken? 961 01:47:43,708 --> 01:47:44,834 Shatranj. 962 01:47:46,294 --> 01:47:48,671 Het is een prachtig spel. met een lange geschiedenis. 963 01:47:49,881 --> 01:47:51,799 Het is door vele handen gegaan. 964 01:47:53,801 --> 01:47:55,887 De stukken veranderden voortdurend. 965 01:47:57,013 --> 01:48:01,392 En de regels werden herschreven. Noem tien van je beste mannen. 966 01:48:05,605 --> 01:48:08,316 Ik heb van niemand meer iets vernomen. Dat heeft de gekke honing overleefd. 967 01:48:08,399 --> 01:48:12,445 De pion kan twee keer zo ver bewegen. snel aan het begin van het spel. 968 01:48:12,987 --> 01:48:15,740 Het was niet mijn schatje degene die die nacht je lippen aanraakte. 969 01:48:24,707 --> 01:48:27,668 En de paarden draaiden zich om. in heren. 970 01:48:29,295 --> 01:48:30,296 Bewakers! 971 01:48:42,683 --> 01:48:46,270 En wanneer de pion arriveert aan het einde van het bord... 972 01:48:49,190 --> 01:48:50,775 En ga zo ver mogelijk... 973 01:48:50,858 --> 01:48:52,026 Bewakers! 974 01:48:52,109 --> 01:48:55,738 Die pion kan worden veranderd. voor elk gewenst stuk. 975 01:49:07,208 --> 01:49:09,418 Alsof hij nooit verdwaald was geweest. 976 01:49:20,972 --> 01:49:21,931 Als? 977 01:49:22,014 --> 01:49:24,892 Als ik het signaal geef, open dan de poorten. 978 01:49:27,812 --> 01:49:29,063 Het is simpel, Ilyas. 979 01:49:30,606 --> 01:49:31,899 Open de poorten! 980 01:49:33,693 --> 01:49:35,778 Ik heb geleerd hoe je spel gespeeld moet worden. 981 01:49:39,031 --> 01:49:41,409 Ik had Husayn moeten zien. zoals de man die hij is. 982 01:49:43,703 --> 01:49:45,204 Een man zoals jij, 983 01:49:46,080 --> 01:49:47,623 die zichzelf een leider noemt... 984 01:49:49,000 --> 01:49:51,377 maar het vernietigt alles En het bouwt niets op. 985 01:49:54,213 --> 01:49:55,840 Je hebt er niet de kwaliteiten voor. 986 01:49:56,716 --> 01:50:00,594 Regeren, bouwen en veroveren. 987 01:50:04,765 --> 01:50:05,933 Ik heb een plan. 988 01:50:17,862 --> 01:50:20,281 Een plan om te bouwen een betere wereld. 989 01:51:09,455 --> 01:51:10,498 Oosten! 990 01:52:31,579 --> 01:52:35,124 TIMUR VERSLOEG DE GOUDEN HORDE NA JAREN VAN OORLOG 991 01:52:35,207 --> 01:52:37,376 EN HIJ MAAKTE EEN EINDE AAN HET MONGOLSE RIJK. 992 01:52:39,003 --> 01:52:40,254 Hebben ze al een keuze gemaakt? 993 01:52:41,172 --> 01:52:42,173 Ja. 994 01:52:43,215 --> 01:52:44,508 Mohammed Ali. 995 01:52:51,807 --> 01:52:52,808 Sta op! 996 01:52:58,689 --> 01:53:00,691 Uw mannen hebben u als hun leider gekozen. 997 01:53:03,652 --> 01:53:06,405 Volg mijn voorbeeld en gerechtigheid zal zegevieren. 998 01:53:07,573 --> 01:53:10,409 Vergeef allen die trouw zweren. 999 01:53:15,414 --> 01:53:16,707 Mata aan de rest. 1000 01:53:45,986 --> 01:53:48,864 TIMUR HERSTELDE DE STABILITEIT NAAR DE ZIJDEROUTE EN UW DORP 1001 01:53:48,948 --> 01:53:51,283 EN SCHEPTE HET LAATSTE GROTE NOMADISCHE RIJK, 1002 01:53:51,367 --> 01:53:54,787 DAT ZICH UITSTREKTE VAN HET HUIDIGE TURKIJE WAT BETREFT NOORD-INDIA. 1003 01:53:55,120 --> 01:53:58,415 Zijn dynastie duurde 137 jaar. EN GAF AANLEIDING TOT DE TIMURI DINAL RENAISSANCE, 1004 01:53:58,499 --> 01:54:02,503 EEN PERIODE VAN VOORUITGANG IN DE WISKUNDE, ASTRONOMIE EN KUNST 1005 01:54:02,586 --> 01:54:06,549 DAT VOORAFGAAND WAS AAN EN CONCURREERDE MET MET DE RENAISSANCE VAN EUROPA.