1 00:00:00,209 --> 00:00:02,545 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,048 --> 00:00:08,050 JEON SO-NEE 3 00:00:09,301 --> 00:00:11,971 PYO YE-JIN 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,515 YUN JONG-SEOK 5 00:00:17,893 --> 00:00:20,438 LEE TAE-SEON 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,984 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,653 DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF 8 00:00:27,737 --> 00:00:29,488 SEMUA KARAKTER, ORGANISASI, LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA 9 00:00:29,572 --> 00:00:31,323 DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF 10 00:00:31,407 --> 00:00:32,992 ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN 11 00:00:33,075 --> 00:00:35,578 DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL 12 00:01:40,935 --> 00:01:43,354 MESKI MEMILIKI TANGAN, KAU TAK AKAN BISA MENGGUNAKANNYA 13 00:01:43,437 --> 00:01:45,898 KAU TAK AKAN BISA BERJALAN MESKI MEMILIKI KAKI 14 00:02:33,362 --> 00:02:36,490 Yang Mulia, apakah kau sudah bangun? 15 00:02:54,216 --> 00:02:55,301 Yang Mulia. 16 00:03:02,600 --> 00:03:03,601 Kalian boleh masuk. 17 00:03:10,900 --> 00:03:13,068 EPISODE 1 18 00:03:42,264 --> 00:03:45,809 Apakah kalian tahu Yang Mulia tak bisa menggunakan tangan kanannya? 19 00:03:46,810 --> 00:03:47,853 Tentu saja. 20 00:03:47,937 --> 00:03:50,773 Bahu kanannya terkena panah beracun setahun yang lalu 21 00:03:50,856 --> 00:03:52,650 di area perburuan. 22 00:03:52,733 --> 00:03:55,653 Lengannya sudah membusuk 23 00:03:55,736 --> 00:03:57,154 sepenuhnya. 24 00:03:57,237 --> 00:03:58,906 Pelakunya tak pernah tertangkap. 25 00:03:58,989 --> 00:04:00,032 Tidakkah itu aneh? 26 00:04:00,115 --> 00:04:03,243 Tak ada orang luar yang memasuki area perburuan kerajaan hari itu. 27 00:04:03,327 --> 00:04:05,996 Rumornya dia dikutuk oleh hantu. 28 00:04:06,080 --> 00:04:07,122 Apa? 29 00:04:08,499 --> 00:04:11,043 Kenapa hantu mau mengutuk Yang Mulia? 30 00:04:50,040 --> 00:04:52,126 Hantu mengutuknya karena… 31 00:04:52,209 --> 00:04:55,212 Pangeran Ui-hyeon 32 00:04:55,295 --> 00:04:58,257 selalu merebus Atractylodes untuk diarenya. 33 00:04:58,340 --> 00:05:00,551 Namun, kalau mengonsumsi obat itu dengan persik, 34 00:05:00,634 --> 00:05:02,428 itu bisa mengancam nyawa! 35 00:05:02,511 --> 00:05:04,680 Namun, seseorang memberinya persik. 36 00:05:04,763 --> 00:05:08,100 Setelah memakan persik itu, Pangeran Ui-hyeon koma 37 00:05:08,183 --> 00:05:10,227 dan katanya yang memberinya persik itu… 38 00:05:11,145 --> 00:05:12,771 Siapa? 39 00:05:12,855 --> 00:05:14,773 Putra Mahkota. 40 00:05:15,315 --> 00:05:17,276 Dia membunuh saudaranya dengan memberinya persik 41 00:05:17,359 --> 00:05:20,195 untuk merebut takhta. 42 00:05:20,279 --> 00:05:21,488 Tidak mungkin. 43 00:05:21,572 --> 00:05:24,616 Jadi, tentu saja dia dikutuk oleh hantu. 44 00:05:28,162 --> 00:05:31,081 "Jae-sang-wi-ha-yeo bulleung-ha-ha-myeo. 45 00:05:31,165 --> 00:05:34,918 Jae-ha-wi-ha-yeo bull-won-sang-i-yo. 46 00:05:35,002 --> 00:05:37,004 Jeong-gi-i-bul-gu-eo-in-i-myeo. 47 00:05:37,087 --> 00:05:39,173 Jeung-mu-won-i-ni. 48 00:05:39,256 --> 00:05:41,300 Sang-bul-won-cheon-ha-myeo. 49 00:05:41,383 --> 00:05:43,260 Ha-bul-u-in-ini-ra." 50 00:05:44,219 --> 00:05:46,388 "Dalam keadaan di atas, 51 00:05:46,472 --> 00:05:49,224 dia tak memperlakukan bawahannya dengan hina. 52 00:05:49,308 --> 00:05:51,310 Dalam keadaan di bawah, 53 00:05:51,393 --> 00:05:53,645 dia tak mencoba mencari bantuan dari atasannya. 54 00:05:54,354 --> 00:05:56,356 Dia memperbaiki dirinya…" 55 00:05:56,440 --> 00:05:59,401 Dia masih belum menggerakkan tangan kanannya? 56 00:05:59,485 --> 00:06:00,736 Dia pasti tak sanggup 57 00:06:00,819 --> 00:06:03,322 mengangkat kuas sekalipun. 58 00:06:04,865 --> 00:06:07,159 Tentu saja, itu kenapa dia belum bisa menulis 59 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 sepanjang tahun ini. 60 00:06:09,411 --> 00:06:13,665 Tak kupercaya calon raja kita lumpuh. 61 00:06:13,749 --> 00:06:15,250 Lumpuh? 62 00:06:17,169 --> 00:06:20,214 Tuan, aku hanya tak melihat dia menggerakkan tangannya. 63 00:06:20,297 --> 00:06:21,340 Aku tak pernah bilang… 64 00:06:21,423 --> 00:06:22,591 Raja kita… 65 00:06:23,675 --> 00:06:26,178 tak boleh lumpuh. 66 00:06:27,387 --> 00:06:29,848 Aku harus melihatnya sendiri. 67 00:06:29,932 --> 00:06:32,184 Apakah ada cara memeriksanya? 68 00:06:33,102 --> 00:06:34,561 Tentu saja ada. 69 00:06:40,109 --> 00:06:42,152 Kaubilang berburu? 70 00:06:44,780 --> 00:06:46,824 Maaf, Baginda. 71 00:06:46,907 --> 00:06:48,492 Namun Yang Mulia harus dihormati 72 00:06:48,617 --> 00:06:51,203 dan dia juga akan menjadi menteri pertahanan penganut Konghucu. 73 00:06:51,286 --> 00:06:54,206 Namun, dia telah gagal bertanggung jawab… 74 00:06:54,289 --> 00:06:57,292 Gagal bertanggung jawab? Berani-beraninya kau berkata begitu? 75 00:06:57,376 --> 00:06:59,128 Sejak menjadi putra mahkota, 76 00:06:59,211 --> 00:07:00,879 dia memperlihatkan kemampuan akademis yang luar biasa, 77 00:07:01,004 --> 00:07:02,798 lulus semua ujian. 78 00:07:02,881 --> 00:07:04,716 Semua orang pun tahu kalau dia penerus 79 00:07:04,800 --> 00:07:08,262 dengan kemampuan kesastraan dan bela diri yang luar biasa! 80 00:07:10,097 --> 00:07:13,475 Sepertinya kau tak pernah ke luar istana, Penasihat Negara Kiri. 81 00:07:13,559 --> 00:07:14,893 Rumor mengenai lengan kanan Yang Mulia 82 00:07:14,977 --> 00:07:19,690 sudah menyebar ke jalan-jalan pasar. 83 00:07:26,238 --> 00:07:27,281 Baginda. 84 00:07:27,364 --> 00:07:29,867 Kau harus menghabisi dahulu 85 00:07:29,950 --> 00:07:31,451 mereka yang menyebarkan rumor itu. 86 00:07:31,535 --> 00:07:33,328 Bukankah Yang Mulia 87 00:07:33,412 --> 00:07:36,999 sudah mengatasi orang-orang itu? 88 00:07:48,093 --> 00:07:49,178 Kalian juga diusir? 89 00:07:49,261 --> 00:07:52,347 Dia bilang kaus kakiku bau. 90 00:07:53,724 --> 00:07:56,018 - Apa? - Sungguh tak masuk akal. 91 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 Dia bilang airnya terlalu panas kemarin, karenanya kudinginkan hari ini. 92 00:07:58,687 --> 00:08:00,147 Sekarang dia bilang terlalu dingin. 93 00:08:00,230 --> 00:08:02,482 - Dia mau aku bagaimana? - Perintah mana yang harus kuikuti? 94 00:08:04,651 --> 00:08:07,779 Yang Mulia, kami akan pergi memanaskan airnya lagi. 95 00:08:07,863 --> 00:08:09,823 Pergilah kau dan ganti kaus kakimu. 96 00:08:11,366 --> 00:08:12,576 Tak perlu. 97 00:08:13,994 --> 00:08:17,539 Jangan pernah menginjakkan kaki di dekat Istana Timur mulai sekarang. 98 00:08:18,040 --> 00:08:20,959 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 99 00:08:21,043 --> 00:08:25,047 Banyak dayang yang sudah dilarang dari Istana Timur sebelumnya. 100 00:08:26,757 --> 00:08:28,091 Baginda. 101 00:08:28,175 --> 00:08:33,263 Kami hanya mengatakan ini karena kesetiaan kami 102 00:08:33,347 --> 00:08:36,808 dan hanya ingin memastikan Yang Mulia baik-baik saja. 103 00:08:44,399 --> 00:08:46,568 Bagaimana menurutmu, Perdana Menteri? 104 00:08:46,652 --> 00:08:47,736 Baginda. 105 00:08:49,071 --> 00:08:51,323 Menurutku Penasihat Negara Kiri 106 00:08:51,406 --> 00:08:53,158 dan Penasihat Negara Kanan benar. 107 00:08:53,242 --> 00:08:56,161 Lagi pula, semua orang di negeri ini menginginkan 108 00:08:56,245 --> 00:08:58,413 Yang Mulia sehat. 109 00:08:58,497 --> 00:09:01,458 Upacara Perburuan Besar akan diadakan 15 hari lagi. 110 00:09:01,541 --> 00:09:03,710 Pertimbangkanlah kekhawatiran kami 111 00:09:03,794 --> 00:09:07,881 dan minta Yang Mulia menjadi perwakilan. 112 00:09:07,965 --> 00:09:10,300 Itu akan menjadi kesempatan bagus bagi kita semua 113 00:09:10,384 --> 00:09:12,469 untuk melihat kalau Yang Mulia sehat. 114 00:09:12,552 --> 00:09:13,929 Dengan begini, 115 00:09:14,012 --> 00:09:17,891 janganlah biarkan rumor buruk seperti itu terus beredar 116 00:09:17,975 --> 00:09:20,769 dan perlihatkan kepada orang-orang kalau Yang Mulia 117 00:09:20,852 --> 00:09:23,522 sehat dan baik-baik saja, Baginda. 118 00:09:23,605 --> 00:09:26,358 Kami mohon, Baginda. 119 00:09:35,784 --> 00:09:39,246 Para pejabat istana ingin kau ke area perburuan. 120 00:09:40,289 --> 00:09:43,000 Kalau begitu, akan kulakukan seperti yang diperintahkan. 121 00:09:47,212 --> 00:09:50,048 Apakah menurutmu mereka akan mendapatkan yang diinginkan? 122 00:09:51,967 --> 00:09:53,719 Itu memang akan terjadi, 123 00:09:53,802 --> 00:09:56,179 memulainya sedikit lebih cepat bukanlah masalah. 124 00:09:59,599 --> 00:10:02,436 Apakah menurutmu kau akan bisa melakukannya? 125 00:10:03,854 --> 00:10:08,150 Apakah ada cara lain untuk melindungi posisiku? 126 00:10:16,116 --> 00:10:17,159 Bagaimana persiapannya? 127 00:10:17,242 --> 00:10:19,870 - Berjalan baik, Nyonya. - Bagus. 128 00:10:19,953 --> 00:10:21,788 Nyonya, di mana harus kutaruh payungnya? 129 00:10:21,872 --> 00:10:23,415 Taruh di belakang. 130 00:10:24,207 --> 00:10:26,001 Hati-hati. 131 00:10:26,084 --> 00:10:27,461 Cepatlah. 132 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 Di mana harus kutaruh lenteranya? 133 00:10:28,879 --> 00:10:30,130 Taruh saja di lantai di sana. 134 00:10:30,714 --> 00:10:31,757 Cepat. 135 00:10:31,840 --> 00:10:33,342 Kalau sudah siap, pindahkanlah. 136 00:10:40,640 --> 00:10:41,641 Permisi. 137 00:10:42,309 --> 00:10:43,935 Apakah ini tempat tinggal Penasihat Negara Kiri? 138 00:10:44,019 --> 00:10:45,687 Benar, Tuan. 139 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 Yang Mulia. 140 00:11:06,625 --> 00:11:08,627 Apakah tangan kananmu sungguh tak apa-apa? 141 00:11:15,759 --> 00:11:18,011 Kau sungguh berencana ikut Upacara Perburuan Besar? 142 00:11:20,138 --> 00:11:22,808 Kudengar kau akan ke Gaeseong untuk menjemput tunanganmu. 143 00:11:23,892 --> 00:11:25,018 Maafkan aku, Yang Mulia. 144 00:11:25,977 --> 00:11:28,480 Pernikahan dilarang karena ada pemilihan putra mahkota. 145 00:11:28,605 --> 00:11:30,565 Ayahku mempertimbangkan kalau kedua keluarga dirugikan 146 00:11:30,649 --> 00:11:32,025 dan pernikahanmu menjadi tertunda, 147 00:11:32,109 --> 00:11:34,653 jadi dia memberikan izin untuk menikah. 148 00:11:34,736 --> 00:11:35,904 Jangan khawatir. 149 00:11:37,656 --> 00:11:40,742 Aku mendengar rumor di Gaeseong 150 00:11:40,826 --> 00:11:42,828 kalau tunanganmu bijak dan pintar. 151 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 Apakah kau memercayai itu? 152 00:11:46,289 --> 00:11:47,457 Kau sudah melupakan anak perempuan 153 00:11:47,541 --> 00:11:48,834 di rumah Master Min saat kecil? 154 00:12:02,514 --> 00:12:04,057 Bagaimana kau bisa mengambil hadiah 155 00:12:04,141 --> 00:12:06,351 selagi menyelinap keluar istana? 156 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Kudengar ada daging sapi hari ini, 157 00:12:08,603 --> 00:12:10,480 karenanya kuambil dari ruang atas. 158 00:12:10,564 --> 00:12:12,691 Master Min akan meninggalkan Hanyang. 159 00:12:12,774 --> 00:12:15,694 Entah kapan aku akan bertemunya lagi saat dia pergi ke Dinasti Ming. 160 00:12:18,405 --> 00:12:19,698 Hati-hati, Yang Mulia. 161 00:12:19,781 --> 00:12:20,782 Ehm! 162 00:12:23,702 --> 00:12:24,703 Selamat datang. 163 00:12:25,370 --> 00:12:27,205 Ini pertama kalinya 164 00:12:27,289 --> 00:12:29,374 - kalian di desa kami, bukan? - Siapa kau? 165 00:12:29,458 --> 00:12:32,961 Aku? Bisa dibilang 166 00:12:33,044 --> 00:12:34,629 aku penguasa lembah ini. 167 00:12:34,713 --> 00:12:35,755 Berani-beraninya kau? 168 00:12:35,839 --> 00:12:37,966 - Kau tak tahu siapa dia? - Cukup. 169 00:12:38,049 --> 00:12:39,759 Kuminta satu nyang per orang untuk bisa lewat. 170 00:12:39,843 --> 00:12:41,219 Jadi, totalnya dua nyang. 171 00:12:41,303 --> 00:12:43,555 Berani-beraninya kau? Bagaimana orang bisa menguasai lembah? 172 00:12:43,638 --> 00:12:45,223 Kalau kubilang aku pemiliknya, maka aku pemiliknya. 173 00:12:45,307 --> 00:12:46,641 Cukup. 174 00:12:46,725 --> 00:12:48,310 Berikan saja uangnya kepadanya. 175 00:12:48,393 --> 00:12:50,937 Kita harus bertemu Master Min dan kembali sebelum matahari terbenam. 176 00:13:02,824 --> 00:13:05,202 Kami bukan memberikan uangnya karena takut dengan kayu itu. 177 00:13:05,285 --> 00:13:06,745 Uang ini akan digunakan dengan baik. 178 00:13:06,828 --> 00:13:08,288 Jangan merasa tidak adil. 179 00:13:09,331 --> 00:13:11,291 Kalau kami melalui hutan ini, 180 00:13:11,374 --> 00:13:13,210 apakah kami akan bisa menemukan rumah Master Min Ho-seung? 181 00:13:13,293 --> 00:13:14,878 Kau tak tahu di mana tempat tinggalnya? 182 00:13:14,961 --> 00:13:15,962 Aku tahu. 183 00:13:16,046 --> 00:13:19,508 Dia orang hebat, bagaimana mungkin aku tak tahu? 184 00:13:19,591 --> 00:13:23,053 Dia tak tinggal di desa ini. Dia tinggal di desa itu. 185 00:13:24,721 --> 00:13:28,225 Orang-orang desa itu menyuruh kita ke sini. 186 00:13:28,308 --> 00:13:30,852 Apakah aku akan berbohong setelah dibayar dua nyang? 187 00:13:30,936 --> 00:13:32,646 Seberangi lembahnya lagi. 188 00:13:32,729 --> 00:13:34,022 Aku yakin! 189 00:13:38,777 --> 00:13:41,154 Apakah kau lupa kita berkeliling 190 00:13:41,238 --> 00:13:42,822 di desa yang salah sampai malam? 191 00:13:44,533 --> 00:13:46,576 Itu sudah lama sekali, Yang Mulia. 192 00:13:47,369 --> 00:13:48,787 Dia mungkin sudah berubah sekarang. 193 00:13:48,870 --> 00:13:50,664 Dia tak akan pernah berubah. 194 00:13:51,957 --> 00:13:56,044 Kalau begitu, aku akan berada dalam kendalinya. 195 00:14:01,800 --> 00:14:03,843 Dia mungkin bukan orang paling bijak, 196 00:14:03,927 --> 00:14:08,265 tetapi kuyakin budi dan cintanya terhadap orang-orang belum berubah. 197 00:14:08,348 --> 00:14:09,558 Aku setuju, Yang Mulia. 198 00:14:09,641 --> 00:14:12,143 Kita melihat yang dilakukannya dengan uang itu. 199 00:14:14,062 --> 00:14:15,480 Kau mau hadiah pernikahan apa? 200 00:14:15,564 --> 00:14:17,148 Aku sudah kirimkan ke rumah Master Min. 201 00:14:17,232 --> 00:14:18,316 Yang Mulia! 202 00:14:18,400 --> 00:14:19,401 Yang Mulia! 203 00:14:22,362 --> 00:14:24,573 - Ada apa? - Ini cukup mendesak. 204 00:14:26,658 --> 00:14:27,909 Tuan. 205 00:14:27,993 --> 00:14:29,828 Kau harus segera pulang ke rumah. 206 00:14:29,911 --> 00:14:31,830 Apakah terjadi sesuatu? 207 00:14:31,913 --> 00:14:32,956 Sebenarnya… 208 00:14:33,665 --> 00:14:35,250 Beri tahu aku. 209 00:14:35,333 --> 00:14:38,211 Apakah terjadi sesuatu kepada keluarganya? 210 00:14:38,295 --> 00:14:40,130 Kami baru menerima surat dari Gaeseong 211 00:14:40,213 --> 00:14:42,465 kalau Master Min Ho-seung dan seluruh keluarganya 212 00:14:43,258 --> 00:14:44,884 telah dibunuh. 213 00:14:46,011 --> 00:14:48,722 Cepat! Kita harus mengirimkan surat! 214 00:14:48,805 --> 00:14:50,098 Tuan! 215 00:14:50,181 --> 00:14:51,600 Tuanku! 216 00:14:51,683 --> 00:14:52,934 Nyonya! 217 00:14:54,352 --> 00:14:57,188 Bagaimana dengan tunanganku? 218 00:14:57,272 --> 00:14:59,190 Apakah Nona Jae-yi juga terbunuh? 219 00:15:00,609 --> 00:15:02,569 - Itu… - Aku bertanya apakah dia tewas! 220 00:15:04,112 --> 00:15:05,447 Dia tidak terbunuh. 221 00:15:07,574 --> 00:15:09,242 Dialah pembunuhnya. 222 00:15:09,326 --> 00:15:10,327 Apa maksudmu? 223 00:15:10,410 --> 00:15:12,954 Siapa membunuh siapa? Katakan yang jelas. 224 00:15:13,038 --> 00:15:16,082 Nona Jae-yi meracuni seluruh keluarganya. 225 00:15:16,625 --> 00:15:18,126 Racun? 226 00:15:21,963 --> 00:15:23,381 Siapa… 227 00:15:23,465 --> 00:15:25,925 Siapa kira-kira di balik hal mengerikan seperti itu? 228 00:15:26,009 --> 00:15:27,260 Maafkan aku… 229 00:15:29,095 --> 00:15:32,223 tapi sepertinya kekasih Nona Jae-yi. 230 00:15:39,773 --> 00:15:41,983 Dia punya kekasih 231 00:15:42,067 --> 00:15:43,735 padahal dia seharusnya menikah dengan pria lain? 232 00:15:46,446 --> 00:15:48,948 Master Min menerima pria itu saat kecil dan membesarkannya seperti anak sendiri. 233 00:15:50,492 --> 00:15:53,411 Dia dan Nona Jae-yi seperti kakak beradik. 234 00:15:53,495 --> 00:15:55,664 Rumor yang sekarang menyebar di seluruh Gaeseong 235 00:15:56,539 --> 00:15:59,501 adalah mereka sudah beberapa lama menjadi kekasih. 236 00:15:59,584 --> 00:16:02,671 Dia mengaku Nona Min sendiri yang membeli racunnya 237 00:16:02,754 --> 00:16:05,048 dan membunuh keluarganya. 238 00:16:05,131 --> 00:16:08,426 Kantor Pusat Darurat Militer Gaeseong menemukan bukti. 239 00:16:08,510 --> 00:16:09,928 Apa yang terjadi kepada Jae-yi? 240 00:16:11,471 --> 00:16:12,931 Tak ada siapa pun di sini. 241 00:16:13,014 --> 00:16:14,182 Dia juga tak ada di kamarnya. 242 00:16:14,265 --> 00:16:15,642 Saat petugas sampai sana, 243 00:16:16,267 --> 00:16:17,894 dia sudah kabur. 244 00:16:23,233 --> 00:16:25,235 Segera kirim orang ke Gaeseong 245 00:16:25,318 --> 00:16:27,445 - dan cari tahu yang sebenarnya. - Ya, Yang Mulia. 246 00:16:33,284 --> 00:16:35,286 Kau sebaiknya kembali ke rumahmu. 247 00:17:45,690 --> 00:17:47,358 Dia tak mungkin jauh. 248 00:17:49,277 --> 00:17:51,988 Dia adalah penjahat yang membunuh seluruh keluarganya, 249 00:17:52,071 --> 00:17:53,615 harus kita tangkap tak peduli apa pun. 250 00:17:53,698 --> 00:17:54,949 Menyebarlah dan temukan dia! 251 00:17:55,033 --> 00:17:56,034 Siap! 252 00:18:33,446 --> 00:18:34,447 Berhenti! 253 00:18:56,219 --> 00:18:57,804 Bukan aku pembunuhnya. 254 00:18:57,887 --> 00:18:59,138 Kembalilah dan beri tahu kaptenmu. 255 00:18:59,222 --> 00:19:00,807 Kami sudah punya bukti. 256 00:19:00,890 --> 00:19:04,018 Berhenti bicara, dasar penjahat kejam! 257 00:19:04,102 --> 00:19:06,354 Aku bukan pembunuh! 258 00:19:21,870 --> 00:19:24,414 Kumohon, biarkanlah aku pergi. 259 00:19:24,497 --> 00:19:27,917 Akan kubuktikan aku tak bersalah tak peduli bagaimanapun. 260 00:19:28,001 --> 00:19:29,127 Ini Min Jae-yi! 261 00:19:29,210 --> 00:19:30,753 Min Jae-yi di sini! 262 00:19:31,713 --> 00:19:33,214 Tangkap dia! 263 00:19:33,298 --> 00:19:34,632 Jangan sampai dia lolos! 264 00:19:44,601 --> 00:19:46,811 Apa yang akan terjadi kepada tuan mudamu? 265 00:19:46,895 --> 00:19:50,064 Benar. Tak kupercaya hal seperti itu terjadi 266 00:19:50,148 --> 00:19:51,608 saat dia seharusnya menikah. 267 00:19:51,691 --> 00:19:53,943 Wanita itu pasti sangat tidak suka menikah dengan Tuan Muda Han 268 00:19:54,027 --> 00:19:55,737 kalau melihat bagaimana dia membunuh seluruh keluarganya. 269 00:19:58,823 --> 00:20:00,241 Berhenti bicara omong kosong dan kemarilah. 270 00:20:12,003 --> 00:20:14,589 Dia jatuh cinta dengan pria 271 00:20:14,672 --> 00:20:16,215 yang diasuh Master Min 272 00:20:16,299 --> 00:20:18,092 serta membunuh orang tua dan saudaranya. 273 00:20:18,176 --> 00:20:21,220 Dia seharusnya menjadi menantu Ibu pagi ini. 274 00:20:21,304 --> 00:20:22,388 Bagaimana Ibu bisa percaya rumor itu? 275 00:20:22,472 --> 00:20:23,640 Bukankah orang 276 00:20:23,723 --> 00:20:26,851 yang terlibat dalam rumor itu mengakuinya? 277 00:20:26,935 --> 00:20:28,353 Ya, ampun. 278 00:20:28,436 --> 00:20:31,230 Ibu sangat malu. 279 00:20:31,314 --> 00:20:34,776 Seluruh keluarga itu tewas di siang hari… 280 00:20:35,985 --> 00:20:39,030 dan aku kehilangan seorang teman baik. 281 00:20:39,405 --> 00:20:40,698 Ayah. 282 00:20:40,782 --> 00:20:42,367 Pasti ada kesalahpahaman. 283 00:20:42,450 --> 00:20:44,827 Kau anak tertua keluarga kita. 284 00:20:44,911 --> 00:20:48,247 Jangan memikirkan hal tak berguna seperti itu dan berhati-hatilah saja. 285 00:21:08,309 --> 00:21:09,394 Berengsek! 286 00:21:34,836 --> 00:21:37,630 Keluarga Tuan Han 287 00:21:37,714 --> 00:21:40,466 pasti sedang berkabung. 288 00:21:41,426 --> 00:21:43,136 Bagaimana hal seperti ini 289 00:21:43,219 --> 00:21:45,013 bisa terjadi? 290 00:21:45,096 --> 00:21:47,640 Kita tak perlu melakukan apa-apa. 291 00:21:47,724 --> 00:21:48,725 Benar. 292 00:21:48,891 --> 00:21:52,020 Pasti akan sangat merepotkan 293 00:21:52,103 --> 00:21:53,688 kalau Nona Min dan Tuan Muda Han menikah 294 00:21:53,771 --> 00:21:56,149 serta kian berkuasa. 295 00:21:56,232 --> 00:21:57,233 Aku tahu. 296 00:21:57,316 --> 00:22:00,236 Aku tak percaya dia tewas mengenaskan 297 00:22:00,319 --> 00:22:02,739 oleh putrinya sendiri. 298 00:22:02,822 --> 00:22:06,409 Apa gunanya memiliki cendekiawan setia 299 00:22:06,492 --> 00:22:08,911 bila dia membesarkan putrinya seperti itu? 300 00:22:08,995 --> 00:22:10,663 Namun, berkat itu, 301 00:22:10,747 --> 00:22:14,167 harga diri Tuan Han akan jatuh. 302 00:22:15,209 --> 00:22:17,837 Tak ada skenario yang lebih baik daripada ini. 303 00:22:18,713 --> 00:22:20,923 Tetap saja, kita harus berhati-hati dengan ucapan kita. 304 00:22:21,007 --> 00:22:23,593 Ayolah, hanya ada kita di sini! 305 00:22:23,676 --> 00:22:24,761 Kau terlalu berhati-hati. 306 00:22:24,844 --> 00:22:26,721 Ada orang di luar sana? Kau lihat? Tak ada siapa pun. 307 00:22:41,152 --> 00:22:43,154 Para wanita akan ditanyai secara terpisah, 308 00:22:43,237 --> 00:22:44,655 jadi berdirilah di sebelah kiri. 309 00:22:50,453 --> 00:22:51,454 Ada apa? 310 00:22:51,537 --> 00:22:54,290 Seluruh keluarga Tuan Min dibunuh oleh putri mereka. 311 00:22:54,957 --> 00:22:56,918 Putri yang tak tahu berterima kasih! 312 00:22:57,001 --> 00:22:59,837 Bagaimana dia bisa membunuh keluarganya sendiri? 313 00:22:59,921 --> 00:23:01,464 Itu pasti dia. 314 00:23:05,301 --> 00:23:07,136 MERACUNI SELURUH KELUARGANYA 315 00:23:07,220 --> 00:23:09,138 TANGKAP DIA HIDUP ATAUPUN MATI 316 00:23:09,847 --> 00:23:10,848 Silakan lewat. 317 00:23:19,315 --> 00:23:20,316 Silakan lewat. 318 00:23:29,158 --> 00:23:32,411 Nona, aku sungguh berharap kau baik-baik saja. 319 00:23:33,538 --> 00:23:35,081 Mari bertemu lagi suatu saat nanti. 320 00:24:17,415 --> 00:24:18,666 Aku bukan pembunuh. 321 00:24:19,375 --> 00:24:21,043 Aku tak membunuh siapa pun! 322 00:24:23,671 --> 00:24:24,672 Tangkap dia! 323 00:25:37,578 --> 00:25:38,788 Ayah. 324 00:25:40,122 --> 00:25:41,707 Ibu. 325 00:25:41,791 --> 00:25:43,042 Yun-jae. 326 00:25:44,585 --> 00:25:46,254 Itu salahku. 327 00:25:47,630 --> 00:25:49,006 Yun-jae! 328 00:25:49,090 --> 00:25:51,300 Ibu! 329 00:25:57,265 --> 00:25:58,724 Ayah. 330 00:25:59,267 --> 00:26:00,893 Ayah. 331 00:26:00,977 --> 00:26:02,561 Ayah. 332 00:26:05,231 --> 00:26:07,149 Kalau tahu akan mudah kehilangan kalian seperti itu, 333 00:26:08,192 --> 00:26:10,236 aku akan menjadi putri yang lebih baik. 334 00:26:18,577 --> 00:26:19,620 Jae-yi! 335 00:26:19,704 --> 00:26:21,163 Sadarlah, Jae-yi! 336 00:26:24,583 --> 00:26:27,586 Tidak, Jae-yi. 337 00:26:27,670 --> 00:26:29,505 Kau harus hidup. 338 00:27:07,793 --> 00:27:11,422 TIGA TAHUN YANG LALU 339 00:27:56,342 --> 00:27:58,928 KAU BISA SAJA NAIK TAKHTA DENGAN MEMBUNUH SAUDARAMU, 340 00:27:59,011 --> 00:28:02,098 TAPI KAU TAK AKAN PERNAH MENJADI RAJA 341 00:28:06,394 --> 00:28:07,978 Ada orang di sana? 342 00:28:11,190 --> 00:28:13,317 - Ya, Yang Mulia. - Siapa yang tadi di kamar ini? 343 00:28:16,028 --> 00:28:18,948 Seseorang pasti ke kamarku saat aku tidur! 344 00:28:19,031 --> 00:28:21,742 Tidak, Yang Mulia. Tak ada yang memasuki kamarmu. 345 00:28:21,826 --> 00:28:23,786 Kalau tak ada yang ke kamarku… 346 00:28:24,995 --> 00:28:26,080 lalu dari mana… 347 00:28:27,456 --> 00:28:28,833 Dari mana… 348 00:28:28,916 --> 00:28:31,794 Ada apa, Yang Mulia? 349 00:28:31,877 --> 00:28:34,255 Kau yakin tak ada yang ke kamarku? 350 00:28:34,380 --> 00:28:35,589 Yang Mulia. 351 00:28:35,673 --> 00:28:37,925 Ini malam pertamamu di Istana Timur. 352 00:28:38,008 --> 00:28:40,136 Kami terjaga sepanjang malam 353 00:28:40,219 --> 00:28:42,096 untuk memastikan semua kebutuhanmu terpenuhi, Yang Mulia. 354 00:28:42,179 --> 00:28:45,266 Tak ada yang ke kamarmu. Ada apa, Yang Mulia? 355 00:28:59,447 --> 00:29:02,074 Aku adalah hantu dan surat ini untuk Pangeran Lee Hwan, 356 00:29:02,158 --> 00:29:04,994 jadi kau harus perhatikan tiap katanya. 357 00:29:05,077 --> 00:29:07,413 Kau mungkin saja naik takhta dengan membunuh saudaramu, 358 00:29:07,496 --> 00:29:10,541 tapi kau tak akan pernah menjadi raja. 359 00:29:10,624 --> 00:29:12,418 Meski memiliki tangan, kau tak akan bisa menggunakannya. 360 00:29:12,501 --> 00:29:14,753 Kau tak akan bisa berjalan meski memiliki kaki. 361 00:29:14,837 --> 00:29:17,006 Kau akan menjadi tua dan mati sendirian 362 00:29:17,089 --> 00:29:20,342 tanpa istri atau anak. 363 00:29:20,426 --> 00:29:23,429 Sahabatmu akan menikammu dari belakang 364 00:29:23,512 --> 00:29:25,389 dan banyak orang akan tewas 365 00:29:25,473 --> 00:29:27,725 karena kebodohanmu. 366 00:29:27,808 --> 00:29:30,853 Orang-orang akan berusaha menjatuhkanmu. 367 00:29:30,936 --> 00:29:33,898 Kau akan menjadi gila dan berkelana di seluruh negeri, 368 00:29:33,981 --> 00:29:35,733 tetapi kutukannya hanya akan bisa dipatahkan 369 00:29:35,816 --> 00:29:38,652 dengan kematianmu. 370 00:29:54,627 --> 00:29:57,963 Astaga, menyenangkan melihatmu makan dengan lahap, Pangeran Myeong-ahn. 371 00:29:58,047 --> 00:30:00,216 Ini enak. Kau sebaiknya memakannya juga. 372 00:30:02,176 --> 00:30:03,219 Ah… 373 00:30:04,094 --> 00:30:05,763 - Enak, bukan? - Ya, Yang Mulia. 374 00:30:07,598 --> 00:30:11,143 Kau pasti menyukai camilan sama sepertiku. 375 00:30:12,061 --> 00:30:13,562 Paman. 376 00:30:13,646 --> 00:30:16,398 Kudengar Pangeran Hwan akan ikut dalam Upacara Perburuan Besar. 377 00:30:16,482 --> 00:30:19,652 Dia tak mau perlihatkan tangannya, jadi kita harus melihatnya sendiri. 378 00:30:19,735 --> 00:30:21,153 Enak. 379 00:30:21,237 --> 00:30:24,156 Mungkin kita seharusnya memberinya waktu… 380 00:30:24,240 --> 00:30:25,658 Dayang Han, apakah kau di luar? 381 00:30:28,536 --> 00:30:30,996 - Ya, Tuan. - Bawa Pangeran Myeong-ahn ke kamarnya. 382 00:30:31,080 --> 00:30:32,122 Ya, Tuan. 383 00:30:42,174 --> 00:30:43,300 Yang Mulia. 384 00:30:43,384 --> 00:30:46,637 Apakah kau khawatir Pangeran Hwan mungkin tak bisa menggunakan tangannya 385 00:30:46,720 --> 00:30:49,014 atau tangannya mungkin baik-baik saja 386 00:30:49,098 --> 00:30:51,267 tak seperti rumor yang beredar? 387 00:30:52,101 --> 00:30:53,936 Tentu saja aku berharap dia sehat. 388 00:30:55,729 --> 00:30:57,773 Maafkan aku. 389 00:30:57,856 --> 00:31:00,693 Kuharap saat Pangeran Hwan ikut dalam Upacara Perburuan Besar, 390 00:31:00,776 --> 00:31:02,695 dia tak bisa mengangkat busur. 391 00:31:02,778 --> 00:31:04,405 Kalau dia bisa mengangkat busur, 392 00:31:04,488 --> 00:31:07,032 dia tak akan bisa menarik tali busur. 393 00:31:07,116 --> 00:31:09,326 Dia harus dibuat lumpuh seperti yang dirumorkan. 394 00:31:09,410 --> 00:31:12,288 Demi kau dan Pangeran Myeong-ahn. 395 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 Paman. 396 00:31:14,915 --> 00:31:16,667 Bagaimana kau bisa mengatakan hal seperti itu? 397 00:31:16,750 --> 00:31:19,128 Aku tak pernah memikirkan hal seburuk itu, sekalipun bagi Pangeran Myeong-ahn. 398 00:31:19,211 --> 00:31:20,671 Jangan berpikir. 399 00:31:21,672 --> 00:31:23,382 Aku yang akan berpikir. 400 00:31:23,465 --> 00:31:25,968 Kau dan aku harus berpikiran sama. 401 00:31:40,482 --> 00:31:43,152 Jadi, yang perlu kaulakukan 402 00:31:43,235 --> 00:31:45,446 hanyalah duduk di sana 403 00:31:45,529 --> 00:31:47,740 di tempat kutempatkan kau. 404 00:31:47,823 --> 00:31:52,244 Maksudku adalah kau hanya perlu percaya padaku. 405 00:31:53,203 --> 00:31:54,413 Apakah kau mengerti? 406 00:32:01,337 --> 00:32:05,132 Astaga, pasti banyak yang kaupikirkan, 407 00:32:05,215 --> 00:32:07,134 dadamu sudah kesakitan. 408 00:32:08,844 --> 00:32:10,012 Apakah kau baik-baik saja? 409 00:32:28,322 --> 00:32:29,990 - Yang Mulia. - Ada apa? 410 00:32:30,074 --> 00:32:31,784 Utusan yang kaukirim ke rumah Tuan Min 411 00:32:31,867 --> 00:32:34,370 untuk memberikan hadiah pernikahan… 412 00:32:34,453 --> 00:32:35,704 Dia sudah kembali? 413 00:32:38,040 --> 00:32:40,292 Dia ditemukan tewas. 414 00:32:40,376 --> 00:32:41,543 Di mana? 415 00:32:43,170 --> 00:32:47,174 Para prajurit sedang mengejar tersangka pembunuh keluarga Min 416 00:32:47,257 --> 00:32:49,718 saat menemukan mayatnya. 417 00:32:51,428 --> 00:32:53,138 Apa yang mereka lakukan dengan mayatnya? 418 00:32:53,222 --> 00:32:55,349 Kumau kau mengirimkan pengawalku untuk mengambil mayatnya. 419 00:32:55,432 --> 00:32:56,433 Ya, Yang Mulia. 420 00:32:58,143 --> 00:33:01,188 Apakah kau tahu dia dibunuh saat menuju ke rumah Master Min 421 00:33:01,271 --> 00:33:02,898 atau saat kembali ke istana? 422 00:33:02,981 --> 00:33:05,567 Melihat hadiah pernikahannya tak ada, 423 00:33:05,651 --> 00:33:07,653 sepertinya dia dalam perjalanan kembali. 424 00:33:09,571 --> 00:33:11,031 Namun, kita tak bisa memastikannya. 425 00:33:51,613 --> 00:33:54,450 Apakah menurutmu Jae-yi yang membunuh utusan itu, Yang Mulia? 426 00:33:56,910 --> 00:33:58,662 Dia tak punya alasan membunuhnya. 427 00:33:58,746 --> 00:34:00,164 Tetap saja, itu aneh, bukan? 428 00:34:00,247 --> 00:34:02,875 Kau mengirimkan hadiah pernikahan kepada mereka 429 00:34:02,958 --> 00:34:05,878 dan seluruh keluarga beserta utusan itu tewas. 430 00:34:09,047 --> 00:34:11,049 Lebih selidiki Min Jae-yi. 431 00:34:11,133 --> 00:34:12,885 Kau harus terus mengawasi dia. 432 00:34:13,635 --> 00:34:14,636 Ya, Yang Mulia. 433 00:34:35,199 --> 00:34:37,993 Kirimkan orang-orang tepercaya dan suruh mereka membuntuti Jae-yi. 434 00:34:38,076 --> 00:34:40,537 Kita harus menemukan dia sebelum prajurit Gaeseong. 435 00:34:40,621 --> 00:34:42,414 - Ya, Tuan. - Dan lagi… 436 00:34:46,376 --> 00:34:48,712 cobalah apakah kau bisa mencari tahu di mana kekasihnya. 437 00:34:48,796 --> 00:34:49,880 Ya, Tuan. 438 00:34:56,637 --> 00:34:59,807 Itu tak mungkin benar. 439 00:35:01,475 --> 00:35:05,270 Pasti ada alasan lain. 440 00:35:54,111 --> 00:35:55,654 Para prajurit akan datang. 441 00:35:56,363 --> 00:35:59,366 Cepatlah, Nona. Kita harus pergi. 442 00:35:59,449 --> 00:36:01,577 Sekarang bukan waktunya untuk ini! 443 00:36:01,660 --> 00:36:03,620 Master Sim-yeong mengaku 444 00:36:03,704 --> 00:36:05,622 kau membubuhi racun di supnya. 445 00:36:05,706 --> 00:36:07,791 Kau harus pergi. Kau tak boleh berada di sini. 446 00:36:07,875 --> 00:36:09,167 Aku tak bisa pergi. 447 00:36:09,251 --> 00:36:10,794 Bagaimana dengan pemakamannya? 448 00:36:10,878 --> 00:36:13,005 Kau memang tak akan bisa menghadirinya! 449 00:36:14,756 --> 00:36:16,383 Dengarkan aku baik-baik, Nona. 450 00:36:17,259 --> 00:36:18,427 Orang-orang berpikir… 451 00:36:19,887 --> 00:36:21,930 kau adalah pembunuh yang membunuh keluarganya sendiri. 452 00:36:23,515 --> 00:36:27,269 Kau harus sadar, Nona! 453 00:36:28,729 --> 00:36:29,813 Kumohon. 454 00:36:33,066 --> 00:36:34,067 Apakah kau… 455 00:36:34,902 --> 00:36:36,320 Apakah kau percaya padaku? 456 00:36:37,195 --> 00:36:39,072 Ya, aku percaya. 457 00:36:40,532 --> 00:36:42,492 Aku percaya padamu, Nona. 458 00:36:42,576 --> 00:36:44,161 Aku bahkan bisa mempertaruhkan nyawaku. 459 00:36:51,168 --> 00:36:53,003 Bisakah kau berjanji sesuatu padaku? 460 00:36:54,087 --> 00:36:56,673 Tentu saja. 461 00:36:56,757 --> 00:36:58,342 Apa saja yang kaubutuhkan. 462 00:37:19,988 --> 00:37:21,156 Ga-ram. 463 00:37:21,782 --> 00:37:23,992 Di mana Nona Jae-yi? Dia tak di sini? 464 00:37:24,076 --> 00:37:26,787 Dia seharusnya datang beberapa hari lalu. 465 00:37:27,663 --> 00:37:30,040 Aku bahkan tak tahu apakah dia masih hidup… 466 00:37:55,232 --> 00:37:56,233 Bacalah. 467 00:37:56,316 --> 00:37:59,069 Ini surat rahasia yang dikirimkan Pangeran Hwan 468 00:37:59,152 --> 00:38:00,153 bersamaan dengan hadiah pernikahannya. 469 00:38:00,237 --> 00:38:02,531 Kenapa memintaku membaca 470 00:38:02,614 --> 00:38:05,033 surat rahasia dari Yang Mulia untuk Ayah? 471 00:38:05,117 --> 00:38:07,077 Suratnya untukmu. 472 00:38:07,703 --> 00:38:09,079 Ayah! 473 00:38:09,913 --> 00:38:11,123 Jae-yi. 474 00:38:12,958 --> 00:38:14,835 Kau harus… 475 00:38:14,918 --> 00:38:18,630 Kau harus melindungi Yang Mulia. 476 00:38:22,759 --> 00:38:24,511 Ayah! 477 00:38:26,555 --> 00:38:28,515 Ayah! 478 00:38:29,808 --> 00:38:31,518 Aku harus menemui Yang Mulia. 479 00:38:32,227 --> 00:38:34,271 Kematian keluargaku 480 00:38:34,354 --> 00:38:36,356 pasti ada hubungannya dengan Yang Mulia. 481 00:38:39,693 --> 00:38:42,029 Yang Mulia pasti tahu 482 00:38:42,112 --> 00:38:43,655 kenapa keluargaku dibunuh. 483 00:38:58,378 --> 00:39:01,173 Kurasa itu cukup untuk Upacara Perburuan Besar. 484 00:39:01,840 --> 00:39:04,176 Orang tak bisa naik takhta dengan bernegosiasi. 485 00:39:04,259 --> 00:39:05,802 Harus cukup menonjol. 486 00:39:34,956 --> 00:39:37,918 BANYAK ORANG AKAN TEWAS 487 00:39:38,001 --> 00:39:40,796 KARENA KEBODOHANMU 488 00:39:50,889 --> 00:39:53,433 Yang Mulia, kau tak apa-apa? 489 00:39:57,646 --> 00:39:59,481 Ada apa? 490 00:40:00,816 --> 00:40:02,109 Kau sudah mendengar rumornya? 491 00:40:04,111 --> 00:40:06,238 Kudengar orang-orang bilang… 492 00:40:07,572 --> 00:40:08,907 aku dikutuk oleh hantu. 493 00:40:08,990 --> 00:40:11,576 Itu hanya rumor yang dimulai oleh orang bodoh, Yang Mulia. 494 00:40:21,545 --> 00:40:23,255 BANYAK ORANG AKAN TEWAS 495 00:40:23,338 --> 00:40:24,881 KARENA KEBODOHANMU 496 00:40:26,508 --> 00:40:28,635 Seluruh keluarga masterku dibunuh. 497 00:40:30,011 --> 00:40:32,264 Lebih banyak rumor akan menyebar sekarang. 498 00:40:32,347 --> 00:40:35,517 Ada cukup bukti yang mengarahkan kalau Min Jae-yi pelakunya, 499 00:40:35,600 --> 00:40:38,103 jadi bagaimana itu bisa merupakan kutukan hantu? 500 00:40:38,186 --> 00:40:39,479 Itu tak masuk akal, Yang Mulia. 501 00:40:39,563 --> 00:40:41,648 Sekalipun memang ada hantu 502 00:40:42,941 --> 00:40:44,985 dan aku memang dikutuk… 503 00:40:47,279 --> 00:40:48,864 aku tak akan terpengaruh oleh itu. 504 00:41:15,557 --> 00:41:17,934 Kurasa mereka masih belum menemukan mayatnya. 505 00:41:18,018 --> 00:41:19,519 Maksudku, mayat pembunuhnya, Min Jae-yi. 506 00:41:19,603 --> 00:41:21,730 Sudah 15 hari sejak dia jatuh dari tebing. 507 00:41:21,813 --> 00:41:24,274 Pantas saja mereka masih melakukan itu. 508 00:41:24,399 --> 00:41:25,775 Mayat? 509 00:41:25,859 --> 00:41:27,569 Dia terjatuh dari tebing? 510 00:41:27,652 --> 00:41:28,820 Apakah dia tewas? 511 00:41:31,781 --> 00:41:33,241 Dari mana kalian mendengar itu? 512 00:41:33,325 --> 00:41:34,367 Kalian yakin dia tewas? 513 00:41:34,451 --> 00:41:35,869 Siapa yang peduli? 514 00:41:35,952 --> 00:41:37,204 Wanita jahat itu… 515 00:41:37,287 --> 00:41:39,414 Aku penasaran ke mana dia setelah membunuh seluruh keluarganya. 516 00:41:39,497 --> 00:41:42,667 Kudengar kabar dia akan menikah dengan keluarga kerajaan tidaklah benar. 517 00:41:42,751 --> 00:41:44,961 Tampaknya dia mencuri pakaian saudaranya tiap malam 518 00:41:45,045 --> 00:41:46,963 untuk bergaul dengan para pria. 519 00:41:50,383 --> 00:41:51,676 Sial. 520 00:41:51,760 --> 00:41:53,345 Kau akan bagaimana mengenai ini? 521 00:41:54,012 --> 00:41:55,931 - Hei, kau! - Bukan aku. 522 00:41:56,014 --> 00:41:57,849 - Bukan? - Bereskan saja ini. 523 00:41:57,933 --> 00:41:59,184 Apa yang kaulakukan? Cepatlah. 524 00:42:12,322 --> 00:42:14,324 Lagi? 525 00:42:18,787 --> 00:42:20,664 Saat kuturunkan, mereka memasangnya lagi, 526 00:42:20,747 --> 00:42:22,374 lagi dan lagi. 527 00:42:22,999 --> 00:42:25,001 Apakah penyelidik kerajaan tak punya kesibukan lain? 528 00:42:25,085 --> 00:42:27,754 Ini bukan satu-satunya kasus pembunuhan di Hanyang. 529 00:42:28,463 --> 00:42:31,258 Bagaimana menurutmu? 530 00:42:32,384 --> 00:42:34,844 - Mengenai apa? - Memangnya menurutmu apa? 531 00:42:35,595 --> 00:42:37,430 Mengenai rumor tak masuk akal 532 00:42:37,514 --> 00:42:38,974 kalau Nona Jae-yi membunuh keluarganya. 533 00:42:39,057 --> 00:42:41,017 Semuanya rumor yang tak benar. 534 00:42:41,101 --> 00:42:42,894 Nona Jae-yi tak bersalah. 535 00:42:42,978 --> 00:42:43,979 Kau mengerti? 536 00:42:44,354 --> 00:42:46,398 Kalau kau melihat poster buron ini, 537 00:42:46,481 --> 00:42:48,817 langsung saja menyobeknya. 538 00:42:48,900 --> 00:42:50,860 Sobek sampai kecil-kecil, mengerti? 539 00:43:14,259 --> 00:43:15,343 Siapa itu? 540 00:43:18,805 --> 00:43:21,182 Apakah aku bau? Apakah bauku unik? 541 00:43:21,266 --> 00:43:23,184 Tiap kali aku ke sini, dia tahu. 542 00:43:23,268 --> 00:43:24,436 Sampai bertemu lagi. 543 00:43:43,038 --> 00:43:46,458 - Kau yang melakukan ini? - Bukan. Ada seseorang. 544 00:43:46,541 --> 00:43:48,585 Dia pergi ke sana. 545 00:43:48,668 --> 00:43:53,590 Apakah dia memiliki jari monyet menggantung di sini? 546 00:43:53,715 --> 00:43:56,343 - Ya. - Lagi-lagi! 547 00:43:58,219 --> 00:44:00,764 Si anak bungsu Perdana Menteri lagi. 548 00:44:00,847 --> 00:44:02,432 Orang gila itu… 549 00:44:05,518 --> 00:44:07,729 Anak bungsu Perdana Menteri? 550 00:44:07,812 --> 00:44:09,064 Rumor mengenainya menyebar di Gaeseong. 551 00:44:09,147 --> 00:44:11,524 Bahwa dia agak gila dan lebih memilih 552 00:44:12,609 --> 00:44:15,487 kuburan daripada rumahnya sendiri? 553 00:44:23,203 --> 00:44:24,371 Kau datang. 554 00:44:25,163 --> 00:44:27,207 Kau mengenalku. 555 00:44:27,290 --> 00:44:29,667 Aku pelayanmu, Jang Ga-ram. 556 00:44:34,547 --> 00:44:38,301 Aku sungguh senang kau masih hidup, Nona. 557 00:44:58,530 --> 00:45:00,407 Kenapa kau menuju ke ibu kota? 558 00:45:01,116 --> 00:45:02,409 Itu akan berbahaya. 559 00:45:03,159 --> 00:45:04,285 Jangan lihat. 560 00:45:08,915 --> 00:45:10,166 Nona. 561 00:45:10,250 --> 00:45:13,211 Aku mau kasus ini diselidiki kembali, sedangkan Kementerian Kehakiman, 562 00:45:13,294 --> 00:45:15,296 Kantor Inspektur Jenderal, dan Kantor Inspektur Kerajaan di ibu kota. 563 00:45:15,380 --> 00:45:17,799 Ayo pergi saja ke tempat yang jauh. 564 00:45:17,882 --> 00:45:20,468 Aku tak bisa bersembunyi seumur hidup padahal tak bersalah. 565 00:45:26,099 --> 00:45:27,475 Kalau ada yang menanyakan kesatuanmu, 566 00:45:27,559 --> 00:45:29,561 bilang saja kau pengawal khusus istana dari Chumgmu. 567 00:45:32,063 --> 00:45:33,106 Terima kasih. 568 00:45:34,649 --> 00:45:37,902 Aku berjanji akan membalas bantuanmu ini. 569 00:45:37,986 --> 00:45:41,030 Kau mengadakan pesta untuk ulang tahun ke-60 ayahku 570 00:45:41,114 --> 00:45:43,324 dan membebaskan kami dari perbudakan 571 00:45:43,408 --> 00:45:45,577 dengan membakar dokumen perbudakannya. 572 00:45:45,660 --> 00:45:47,287 Ini tak sebanding dengan itu. 573 00:45:48,204 --> 00:45:49,956 Bawalah Ga-ram denganmu. 574 00:45:50,039 --> 00:45:51,249 Tidak, Nona. 575 00:45:51,332 --> 00:45:52,667 Kesetiaanku untukmu. 576 00:45:52,750 --> 00:45:54,586 Kau berjanji akan membawaku saat sudah menikah. 577 00:45:54,669 --> 00:45:56,463 Ini tak akan menyenangkan. 578 00:45:56,546 --> 00:45:58,965 Bagaimana aku bisa membawamu bila nantinya hanya akan ada penderitaan? 579 00:45:59,048 --> 00:46:00,717 Itulah kenapa aku mau pergi bersamamu, Nona. 580 00:46:00,800 --> 00:46:02,469 Aku akan hidup dan mati bersamamu… 581 00:46:02,552 --> 00:46:03,553 Nona! 582 00:46:05,472 --> 00:46:06,473 Nona. 583 00:46:07,098 --> 00:46:08,558 Kau hanya akan menjadi beban. 584 00:46:09,225 --> 00:46:12,020 Aku tahu kau tak bermaksud itu. 585 00:46:13,730 --> 00:46:16,107 Bagaimana aku bisa membiarkanmu pergi sendirian? 586 00:46:17,525 --> 00:46:19,444 Aku akan datang mencarimu… 587 00:46:20,987 --> 00:46:22,405 begitu aku sudah membersihkan namaku. 588 00:46:31,456 --> 00:46:32,624 Ga-ram. 589 00:46:32,707 --> 00:46:34,959 Aku tak takut dengan belati ini, 590 00:46:35,043 --> 00:46:36,920 tapi aku takut ditinggalkanmu. 591 00:46:38,588 --> 00:46:39,881 Aku akan pergi bersamamu. 592 00:46:42,258 --> 00:46:45,386 Para prajurit akan segera mengejarku. 593 00:46:45,470 --> 00:46:47,222 Aku sudah buron. 594 00:46:48,306 --> 00:46:50,558 Saat aku mengikutimu dan meninggalkan Gaeseong, 595 00:46:50,642 --> 00:46:52,560 aku memang sudah mati. 596 00:46:53,937 --> 00:46:57,982 Kesetiaan bukan hanya milik pria. 597 00:46:58,066 --> 00:47:00,193 Itulah yang kaukatakan. 598 00:47:01,027 --> 00:47:03,321 Bagaimana aku bisa diam saja 599 00:47:03,404 --> 00:47:06,282 saat tahu kau menyusuri jalan yang penuh dengan kesulitan? 600 00:47:08,785 --> 00:47:10,036 Ini perintah. 601 00:47:12,997 --> 00:47:15,124 Aku tak bisa mematuhi perintah itu. 602 00:47:15,208 --> 00:47:17,252 Aku meminta kepadamu sebagai teman. 603 00:47:18,211 --> 00:47:23,633 Aku meminta kepadamu sebagai teman karena aku mengkhawatirkanmu. 604 00:47:29,889 --> 00:47:31,849 Kumohon tetaplah bersamanya. 605 00:47:32,809 --> 00:47:36,521 Apakah kita akan pernah bertemu lagi? 606 00:47:43,111 --> 00:47:46,239 Ya. Percayalah padaku. Akan kupastikan itu. 607 00:47:46,364 --> 00:47:47,365 Nona… 608 00:47:51,244 --> 00:47:52,328 Jaga dirimu. 609 00:47:56,833 --> 00:47:58,251 Jagalah Ga-ram untukku. 610 00:48:00,086 --> 00:48:01,796 - Nona! - Nona. 611 00:48:02,839 --> 00:48:03,923 Nona… 612 00:48:05,508 --> 00:48:06,843 Nona… 613 00:48:10,513 --> 00:48:14,267 Nona… Aku merasa sangat kasihan padanya. 614 00:48:16,144 --> 00:48:17,312 Nona… 615 00:48:21,649 --> 00:48:24,777 Nona… Ya, ampun… 616 00:49:15,536 --> 00:49:16,579 Hei, kau. 617 00:49:17,246 --> 00:49:18,289 Kau dari mana? 618 00:49:18,373 --> 00:49:20,541 Aku dari Komando Militer Lima, pengawal istana khusus. 619 00:49:22,543 --> 00:49:24,253 Kulihat kalian berpatroli. 620 00:49:24,337 --> 00:49:25,630 Kalian tak menerima perintahnya? 621 00:49:26,673 --> 00:49:29,008 Kalian menjadi prajurit Pangeran Hwan di Upacara Perburuan Besar. 622 00:49:29,092 --> 00:49:32,428 Kami baru saja berpatroli sepanjang malam… 623 00:49:33,805 --> 00:49:35,139 Kami harus ke mana? 624 00:49:36,516 --> 00:49:38,726 Kita berkumpul di Departemen Perang. Ikuti aku. 625 00:50:19,684 --> 00:50:23,646 Sungguh hari yang indah untuk berburu. 626 00:50:29,068 --> 00:50:32,739 Baginda, kenapa kaubiarkan Yang Mulia 627 00:50:32,822 --> 00:50:34,449 masuk ke perangkap mereka? 628 00:50:34,532 --> 00:50:37,744 Bagaimana kalau Yang Mulia gagal buktikan tangan kanannya tak apa-apa? 629 00:50:39,495 --> 00:50:41,205 Kalau dia gagal membuktikannya… 630 00:50:44,959 --> 00:50:46,127 dia akan dijatuhkan. 631 00:50:48,504 --> 00:50:49,505 Baginda. 632 00:50:49,589 --> 00:50:52,717 Baru tiga tahun pangeran Joseon diganti. 633 00:50:53,760 --> 00:50:56,304 Kita masih punya pangeran lain, 634 00:50:56,387 --> 00:50:58,514 jadi tak ada yang perlu dikhawatirkan. 635 00:51:11,068 --> 00:51:13,196 Bagaimana aku bisa menemui Yang Mulia? 636 00:51:13,279 --> 00:51:15,490 Aku tak akan mendapat kesempatan lain. 637 00:51:16,365 --> 00:51:18,201 Mengenai Yang Mulia… 638 00:51:18,284 --> 00:51:19,827 Apakah menurutmu dia bisa memegang busur? 639 00:51:19,911 --> 00:51:22,413 Dia harus membuktikan tangan kanannya tak apa-apa 640 00:51:22,497 --> 00:51:24,040 saat upacara berburu ini. 641 00:53:02,930 --> 00:53:04,891 Para pejabat istana sipil dan militer, dengarkanlah. 642 00:53:05,892 --> 00:53:08,644 Upacara Perburuan Besar 643 00:53:08,728 --> 00:53:10,354 untuk menyatukan semua dan berharap kelimpahan 644 00:53:10,438 --> 00:53:12,273 serta kestabilan rakyat. 645 00:53:12,356 --> 00:53:14,442 Aku menggantikan Baginda 646 00:53:14,525 --> 00:53:16,527 dan akan memburu hewan yang akan dikurbankan 647 00:53:16,611 --> 00:53:18,279 dan dipersembahkan di altar. 648 00:53:19,530 --> 00:53:21,324 Dengan begitu, 649 00:53:21,407 --> 00:53:22,992 Tuhan akan memberkati Joseon. 650 00:57:00,626 --> 00:57:02,253 MESKI MEMILIKI TANGAN, KAU TAK AKAN BISA MENGGUNAKANNYA 651 00:57:02,336 --> 00:57:04,213 KAU TAK AKAN BISA BERJALAN MESKI MEMILIKI KAKI 652 00:57:12,847 --> 00:57:14,265 MESKI MEMILIKI TANGAN, KAU TAK AKAN BISA MENGGUNAKANNYA 653 00:57:14,348 --> 00:57:15,850 KAU TAK AKAN BISA BERJALAN MESKI MEMILIKI KAKI 654 00:57:24,316 --> 00:57:26,527 Meski memiliki tangan, kau tak akan bisa menggunakannya. 655 00:57:26,610 --> 00:57:28,988 Kau tak akan bisa berjalan meski memiliki kaki. 656 00:57:53,512 --> 00:57:56,557 Sahabatmu akan menikammu dari belakang. 657 00:58:21,415 --> 00:58:23,334 UCAPAN TERIMA KASIH KHUSUS UNTUK KIM WOO-SEOK DAN LEE HA-YUL 658 00:58:41,101 --> 00:58:43,312 OUR BLOOMING YOUTH 659 00:58:43,395 --> 00:58:45,564 Aku melihat sendiri surat rahasia yang kaukirimkan. 660 00:58:45,648 --> 00:58:46,649 Surat hantu itu. 661 00:58:46,732 --> 00:58:47,816 Tiga tahun yang lalu, 662 00:58:47,900 --> 00:58:50,653 kau menerima surat dari hantu yang mengutukmu. 663 00:58:50,736 --> 00:58:52,279 Hal-hal buruk terjadi 664 00:58:52,363 --> 00:58:54,281 sejak aku bertemu denganmu. 665 00:58:54,365 --> 00:58:56,283 Aku sama saja dengan mati. 666 00:58:56,367 --> 00:58:57,534 Berhenti. 667 00:58:58,160 --> 00:58:59,578 Lelucon hantu? 668 00:59:01,121 --> 00:59:02,539 Apakah orang yang berusaha memperdayaku 669 00:59:02,623 --> 00:59:04,917 salah satu dari mereka? 670 00:59:05,542 --> 00:59:07,544 Tak ada yang namanya hantu. 671 00:59:08,379 --> 00:59:10,965 Aku akan memecahkan kasus ini.