1 00:00:00,209 --> 00:00:02,545 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,048 --> 00:00:08,050 JEON SO NEE 3 00:00:09,301 --> 00:00:11,971 PYO YE JIN 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:17,893 --> 00:00:20,438 LEE TAE SEON 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,984 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,653 ĐÂY LÀ BỘ PHIM CÓ NỘI DUNG HƯ CẤU 8 00:00:27,737 --> 00:00:29,488 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO 9 00:00:29,572 --> 00:00:31,323 TRONG PHIM ĐỀU KHÔNG CÓ THẬT 10 00:00:31,407 --> 00:00:32,992 CẢNH CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,075 --> 00:00:35,578 ĐƯỢC THỰC HIỆN BẰNG ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:01:40,935 --> 00:01:43,354 CÓ TAY KHÔNG THỂ DÙNG 13 00:01:43,437 --> 00:01:45,898 CÓ CHÂN KHÔNG THỂ BƯỚC 14 00:02:33,362 --> 00:02:36,490 Để hạ, ngài tỉnh chưa ạ? 15 00:02:54,216 --> 00:02:55,301 Để hạ. 16 00:03:02,600 --> 00:03:03,601 Vào đi. 17 00:03:10,900 --> 00:03:13,068 TẬP 1 18 00:03:42,264 --> 00:03:45,809 Ngươi biết Để hạ không thể dùng tay phải không? 19 00:03:46,810 --> 00:03:47,853 Biết chứ. 20 00:03:47,937 --> 00:03:50,773 Ngài ấy bị tên độc bắn trúng vai phải cách đây một năm 21 00:03:50,856 --> 00:03:52,650 ở bãi săn bắn. 22 00:03:52,733 --> 00:03:55,653 Tay phải của ngài đã thối rữa 23 00:03:55,736 --> 00:03:57,154 hoàn toàn. 24 00:03:57,237 --> 00:03:58,906 Họ cũng chưa bắt được thủ phạm. 25 00:03:58,989 --> 00:04:00,032 Không phải lạ quá sao? 26 00:04:00,115 --> 00:04:03,243 Không một ai được vào bãi săn bắn hoàng gia hôm đó. 27 00:04:03,327 --> 00:04:05,996 Có tin đồn ngài ấy bị ma quỷ nguyền rủa. 28 00:04:06,080 --> 00:04:07,122 Sao? 29 00:04:08,499 --> 00:04:11,043 Sao ma quỷ lại nguyền rủa Thế tử? 30 00:04:50,040 --> 00:04:52,126 Ma quỷ nguyền rủa ngài vì… 31 00:04:52,209 --> 00:04:55,212 Thế tử Ui Hyeon luôn dùng 32 00:04:55,295 --> 00:04:58,257 bạch truật, thương truật để trị bệnh tiêu chảy. 33 00:04:58,340 --> 00:05:00,551 Nhưng nếu dùng bạch truật và thương truật với quả đào 34 00:05:00,634 --> 00:05:02,428 thì có thể mất mạng đấy. 35 00:05:02,511 --> 00:05:04,680 Nhưng ai đó đã đưa ngài ấy quả đào. 36 00:05:04,763 --> 00:05:08,100 Ăn quả đào xong, Thế tử Ui Hyeon liền bị hôn mê 37 00:05:08,183 --> 00:05:10,227 có người nói kẻ đưa đào cho ngài ấy là… 38 00:05:11,145 --> 00:05:12,771 Là ai? 39 00:05:12,855 --> 00:05:14,773 Là Thế tử đó. 40 00:05:15,315 --> 00:05:17,276 Ngài ấy giết anh ruột của mình bằng mấy quả đào 41 00:05:17,359 --> 00:05:20,195 để cướp ngôi Thế tử. 42 00:05:20,279 --> 00:05:21,488 Không đời nào. 43 00:05:21,572 --> 00:05:24,616 Thế nên ngài ấy mới bị ma quỷ nguyền rủa. 44 00:05:28,162 --> 00:05:31,081 "Tại thượng vị bất lăng hạ, 45 00:05:31,165 --> 00:05:34,918 tại hạ vị bất viên thượng. 46 00:05:35,002 --> 00:05:37,004 Chính kỷ nhi bất cầu ư nhân 47 00:05:37,087 --> 00:05:39,173 tắc vô oán. 48 00:05:39,256 --> 00:05:41,300 Thượng bất oán thiên, 49 00:05:41,383 --> 00:05:43,260 hạ bất vu nhân". 50 00:05:44,219 --> 00:05:46,388 "Ở địa vị cao, 51 00:05:46,472 --> 00:05:49,224 người trên không khinh kẻ dưới. 52 00:05:49,308 --> 00:05:51,310 Trong cảnh thấp kém, 53 00:05:51,393 --> 00:05:53,645 người dưới không xin sự ưu ái của bề trên. 54 00:05:54,354 --> 00:05:56,356 Người tự đôn đốc bản thân…" 55 00:05:56,440 --> 00:05:59,401 Thế tử chưa cử động được tay phải sao? 56 00:05:59,485 --> 00:06:00,736 Tôi tin là ngài ấy còn không 57 00:06:00,819 --> 00:06:03,322 nhấc nổi cây bút lông. 58 00:06:04,865 --> 00:06:07,159 Thì ra đó là lý do ngài ấy chưa thể 59 00:06:07,242 --> 00:06:09,328 viết trong cả năm qua. 60 00:06:09,411 --> 00:06:13,665 Không tin nổi quân vương tương lai của ta lại là tên què. 61 00:06:13,749 --> 00:06:15,250 Tên què? 62 00:06:17,169 --> 00:06:20,214 Đại giám, tôi chỉ không thấy ngài ấy dùng tay. 63 00:06:20,297 --> 00:06:21,340 Tôi đâu có nói… 64 00:06:21,423 --> 00:06:22,591 Chúng ta không thể để 65 00:06:23,675 --> 00:06:26,178 một tên què làm vua. 66 00:06:27,387 --> 00:06:29,848 Ta phải đích thân kiểm tra. 67 00:06:29,932 --> 00:06:32,184 Có cách kiểm tra không ạ? 68 00:06:33,102 --> 00:06:34,561 Tất nhiên có. 69 00:06:40,109 --> 00:06:42,152 Khanh nói săn bắn sao? 70 00:06:44,780 --> 00:06:46,824 Xin Điện hạ thứ tội. 71 00:06:46,907 --> 00:06:48,492 Nhưng Thế tử là người cai quản xã tắc sau này, 72 00:06:48,617 --> 00:06:51,203 là người chủ quản quân phủ Nho sĩ, 73 00:06:51,286 --> 00:06:54,206 nhưng ngài ấy lại thất trách… 74 00:06:54,289 --> 00:06:57,292 Thất trách? Sao ngài dám nói lời này? 75 00:06:57,376 --> 00:06:59,128 Từ khi trở thành Thế tử, 76 00:06:59,211 --> 00:07:00,879 ngài ấy đã thể hiện học vấn vượt trội, 77 00:07:01,004 --> 00:07:02,798 vượt qua mọi kỳ thi, 78 00:07:02,881 --> 00:07:04,716 ai cũng biết ngài ấy là người kế vị 79 00:07:04,800 --> 00:07:08,262 văn võ song toàn xuất chúng! 80 00:07:10,097 --> 00:07:13,475 Có vẻ như Tả tướng chưa từng rời khỏi cung thì phải. 81 00:07:13,559 --> 00:07:14,893 Tin đồn về tay phải của Thế tử 82 00:07:14,977 --> 00:07:19,690 đã lan đến tận phố chợ rồi. 83 00:07:26,238 --> 00:07:27,281 Thưa Điện hạ. 84 00:07:27,364 --> 00:07:29,867 Trước tiên phải giết hết 85 00:07:29,950 --> 00:07:31,451 những kẻ lan truyền tin đồn. 86 00:07:31,535 --> 00:07:33,328 Chẳng phải Thế tử 87 00:07:33,412 --> 00:07:36,999 đang xử lý chúng rồi sao? 88 00:07:48,093 --> 00:07:49,178 Ngươi cũng bị đuổi ra à? 89 00:07:49,261 --> 00:07:52,347 Ngài ấy nói tất nô tỳ có mùi. 90 00:07:53,724 --> 00:07:56,018 - Gì cơ? - Thật lố bịch. 91 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 Hôm qua ngài nói nước nóng quá, nên hôm nay ta cho mát hơn. 92 00:07:58,687 --> 00:08:00,147 Nay ngài lại nói lạnh quá. 93 00:08:00,230 --> 00:08:02,482 - Ngài ấy muốn ta phải làm sao? - Không biết phải nghe lời nào. 94 00:08:04,651 --> 00:08:07,779 Để hạ, bọn nô tài đi đun nước lại đây ạ. 95 00:08:07,863 --> 00:08:09,823 Ngươi đi thay tất đi. 96 00:08:11,366 --> 00:08:12,576 Không cần. 97 00:08:13,994 --> 00:08:17,539 Từ nay về sau không được đặt chân tới Đông cung nữa. 98 00:08:18,040 --> 00:08:20,959 - Để hạ. - Để hạ. 99 00:08:21,043 --> 00:08:25,047 Từng có rất nhiều cung nữ bị cấm vào Đông cung. 100 00:08:26,757 --> 00:08:28,091 Thưa Điện hạ. 101 00:08:28,175 --> 00:08:33,263 Chúng thần nói lời này chỉ vì tận trung 102 00:08:33,347 --> 00:08:36,808 và muốn chắc rằng Thế tử vẫn khỏe mạnh. 103 00:08:44,399 --> 00:08:46,568 Lãnh tướng, khanh nghĩ sao? 104 00:08:46,652 --> 00:08:47,736 Thưa Điện hạ. 105 00:08:49,071 --> 00:08:51,323 Thần cho rằng cả Tả nghị chính 106 00:08:51,406 --> 00:08:53,158 và Hữu nghị chính đều đúng. 107 00:08:53,242 --> 00:08:56,161 Rốt cuộc, bách tính trong nước đều mong 108 00:08:56,245 --> 00:08:58,413 Thế tử được khỏe mạnh. 109 00:08:58,497 --> 00:09:01,458 Chỉ còn hai tuần trăng nữa là đến Đại lễ Săn bắn. 110 00:09:01,541 --> 00:09:03,710 Xin Điện hạ cân nhắc những băn khoăn của chúng thần 111 00:09:03,794 --> 00:09:07,881 và để Thế tử tham gia như một bảo chứng. 112 00:09:07,965 --> 00:09:10,300 Đó sẽ là cơ hội tốt cho bá quan 113 00:09:10,384 --> 00:09:12,469 thấy rằng Thế tử vẫn khỏe mạnh. 114 00:09:12,552 --> 00:09:13,929 Theo cách này, 115 00:09:14,012 --> 00:09:17,891 xin Điện hạ chặn đứng tin đồn ác ý 116 00:09:17,975 --> 00:09:20,769 và cho cả nước thấy rằng Thế tử 117 00:09:20,852 --> 00:09:23,522 vẫn an khang, thưa Điện hạ. 118 00:09:23,605 --> 00:09:26,358 Khẩn xin Điện hạ. 119 00:09:35,784 --> 00:09:39,246 Các vị đại thần muốn con đến bãi săn bắn. 120 00:09:40,289 --> 00:09:43,000 Vậy nhi thần sẽ theo lời phụ vương. 121 00:09:47,212 --> 00:09:50,048 Con nghĩ họ sẽ thấy được thứ họ muốn không? 122 00:09:51,967 --> 00:09:53,719 Dù sao chuyện này cũng sẽ đến. 123 00:09:53,802 --> 00:09:56,179 Đến sớm một chút cũng không sao. 124 00:09:59,599 --> 00:10:02,436 Con nghĩ mình làm được không? 125 00:10:03,854 --> 00:10:08,150 Nhi thần còn cách nào để bảo vệ ngôi vị sao? 126 00:10:16,116 --> 00:10:17,159 Chuẩn bị đến đâu rồi? 127 00:10:17,242 --> 00:10:19,870 - Rất thuận lợi, thưa phu nhân. - Tốt. 128 00:10:19,953 --> 00:10:21,788 Thưa phu nhân, tôi để ô ở đâu được ạ? 129 00:10:21,872 --> 00:10:23,415 Để ở phía sau đi. 130 00:10:24,207 --> 00:10:26,001 Cẩn thận. 131 00:10:26,084 --> 00:10:27,461 Nhanh tay lên chút. 132 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 Đèn lồng thì để ở đâu được ạ? 133 00:10:28,879 --> 00:10:30,130 Để trên sàn đằng kia là được. 134 00:10:30,714 --> 00:10:31,757 Nhanh lên. 135 00:10:31,840 --> 00:10:33,342 Xong rồi thì bê đi đi. 136 00:10:40,640 --> 00:10:41,641 Xin lỗi. 137 00:10:42,309 --> 00:10:43,935 Đây có phải nhà của Tả tướng đại giám không? 138 00:10:44,019 --> 00:10:45,687 Đúng ạ. 139 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 Để hạ. 140 00:11:06,625 --> 00:11:08,627 Tay phải của ngài không sao chứ? 141 00:11:15,842 --> 00:11:18,011 Ngài sẽ tham gia Đại lễ Săn bắn thật sao? 142 00:11:20,138 --> 00:11:22,808 Nghe nói ngươi đến Gaeseong để đón hôn thê. 143 00:11:23,892 --> 00:11:25,018 Xin Để hạ thứ lỗi. 144 00:11:25,977 --> 00:11:28,480 Lễ thành thân đã bị cấm trong thời gian lựa chọn Thế tử. 145 00:11:28,605 --> 00:11:30,565 Phụ vương đã tính đến việc hai gia tộc bị thiệt hại 146 00:11:30,649 --> 00:11:32,025 và lễ thành thân bị trì hoãn 147 00:11:32,109 --> 00:11:34,653 nên đã cho phép ngươi thành thân. 148 00:11:34,736 --> 00:11:35,904 Đừng lo. 149 00:11:37,656 --> 00:11:40,742 Ta nghe tin đồn từ Gaeseong rằng 150 00:11:40,826 --> 00:11:42,828 hôn thê của ngươi rất tài trí thông minh. 151 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 Ngươi tin lời đồn đấy à? 152 00:11:46,289 --> 00:11:47,457 Ngươi quên cô gái ta gặp 153 00:11:47,541 --> 00:11:48,834 ở nhà Min tiên sinh lúc nhỏ rồi à? 154 00:12:02,514 --> 00:12:04,057 Sao ngài vẫn kịp mang theo quà 155 00:12:04,141 --> 00:12:06,351 khi trốn ra khỏi cung vậy? 156 00:12:06,435 --> 00:12:08,520 Nghe nói hôm nay có thịt bò, 157 00:12:08,603 --> 00:12:10,480 nên ta đã lấy ở Ti Ung viện. 158 00:12:10,564 --> 00:12:12,691 Min tiên sinh sẽ rời Hanyang. 159 00:12:12,774 --> 00:12:15,694 Không biết khi nào mới gặp lại sau khi tiên sinh đi Đại Minh. 160 00:12:18,405 --> 00:12:19,698 Để hạ cẩn thận. 161 00:12:19,781 --> 00:12:20,782 E hèm! 162 00:12:23,702 --> 00:12:24,703 Chào mừng. 163 00:12:25,370 --> 00:12:27,205 Đây là lần đầu ngươi 164 00:12:27,289 --> 00:12:29,374 - đến làng ta phải không? - Ngươi là ai? 165 00:12:29,458 --> 00:12:32,961 Ta à? Có thể nói 166 00:12:33,044 --> 00:12:34,629 ta là chủ nhân của thung lũng này. 167 00:12:34,713 --> 00:12:35,755 Sao ngươi dám! 168 00:12:35,839 --> 00:12:37,966 - Ngươi không biết ngài ấy là ai à? - Được rồi. 169 00:12:38,049 --> 00:12:39,759 Ta thu phí một lượng mỗi người. 170 00:12:39,843 --> 00:12:41,219 Tổng cộng hai lượng. 171 00:12:41,303 --> 00:12:43,555 Sao ngươi dám! Sao ngươi lại là chủ nhân thung lũng được? 172 00:12:43,638 --> 00:12:45,223 Nếu ta nói ta là chủ thì ta chính là chủ. 173 00:12:45,307 --> 00:12:46,641 Được rồi. 174 00:12:46,725 --> 00:12:48,310 Cứ đưa tiền cho cô ta đi. 175 00:12:48,393 --> 00:12:50,937 Chúng ta phải gặp Min tiên sinh và quay về trước khi trời tối. 176 00:13:02,824 --> 00:13:05,202 Bọn ta đưa ngươi tiền không phải vì bọn ta sợ cây gậy đó đâu nhé. 177 00:13:05,285 --> 00:13:06,745 Số tiền này sẽ có ích. 178 00:13:06,828 --> 00:13:08,288 Đừng nghĩ thế là bất công. 179 00:13:09,331 --> 00:13:11,291 Nếu đi qua khu rừng này, 180 00:13:11,374 --> 00:13:13,210 bọn ta có thể tìm thấy nhà của Min Ho Seung đại nhân không? 181 00:13:13,293 --> 00:13:14,878 Ngươi không biết ngài ấy sống ở đâu à? 182 00:13:14,961 --> 00:13:15,962 Ta biết. 183 00:13:16,046 --> 00:13:19,508 Ngài ấy là người vĩ đại. Sao ta lại không biết chứ? 184 00:13:19,591 --> 00:13:23,053 Ngài không sống ở làng này. Mà sống ở làng kia. 185 00:13:24,721 --> 00:13:28,225 Dân làng đó bảo chúng ta đến đây mà. 186 00:13:28,308 --> 00:13:30,852 Ta lấy được hai lượng rồi thì có lừa ngươi không? 187 00:13:30,936 --> 00:13:32,646 Đi qua thung lũng này lần nữa. 188 00:13:32,729 --> 00:13:34,022 Ta đảm bảo đấy. 189 00:13:38,777 --> 00:13:41,154 Ngươi quên là chúng ta đi lạc 190 00:13:41,238 --> 00:13:42,822 quanh làng đó đến tận đêm à? 191 00:13:44,533 --> 00:13:46,576 Chuyện đó lâu rồi, thưa Để hạ. 192 00:13:47,369 --> 00:13:48,787 Có lẽ giờ nàng ấy đã khác. 193 00:13:48,870 --> 00:13:50,664 Cô ta chẳng thay đổi đâu. 194 00:13:51,957 --> 00:13:56,044 Vậy thì ta phải mong nàng nương tay thôi. 195 00:14:01,800 --> 00:14:03,843 Cô ta có thể không sáng dạ nhất 196 00:14:03,927 --> 00:14:08,265 nhưng ta tin cô ta vẫn có lòng chính nghĩa và yêu thương bách tính như xưa. 197 00:14:08,348 --> 00:14:09,558 Đúng vậy, thưa Để hạ. 198 00:14:09,641 --> 00:14:12,143 Chúng ta đã thấy nàng làm gì với số tiền đó mà. 199 00:14:14,062 --> 00:14:15,480 Ngươi muốn quà gì cho hôn lễ? 200 00:14:15,564 --> 00:14:17,148 Ta đã gửi quà đến nhà Min tiên sinh. 201 00:14:17,232 --> 00:14:18,316 Để hạ! 202 00:14:18,400 --> 00:14:19,401 Thế tử Để hạ! 203 00:14:22,362 --> 00:14:24,573 - Có chuyện gì thế? - Có việc gấp lắm… 204 00:14:26,658 --> 00:14:27,909 Đại nhân. 205 00:14:27,993 --> 00:14:29,828 Ngài phải về nhà ngay. 206 00:14:29,911 --> 00:14:31,830 Có chuyện gì sao? 207 00:14:31,913 --> 00:14:32,956 Chuyện là… 208 00:14:33,665 --> 00:14:35,250 Mau nói đi. 209 00:14:35,333 --> 00:14:38,211 Nhà Tả tướng xảy ra chuyện gì sao? 210 00:14:38,295 --> 00:14:40,130 Chúng thần vừa nhận được thư từ Phủ doãn Gaeseong, 211 00:14:40,213 --> 00:14:42,465 Min Ho Seung lệnh giám cùng toàn bộ gia quyến 212 00:14:43,258 --> 00:14:44,884 đã bị sát hại ạ. 213 00:14:46,011 --> 00:14:48,722 Nhanh! Mau gửi thư báo tin. 214 00:14:48,805 --> 00:14:50,098 Đại nhân! 215 00:14:50,181 --> 00:14:51,600 Ôi đại nhân ơi! 216 00:14:51,683 --> 00:14:52,934 Phu nhân. 217 00:14:54,352 --> 00:14:57,188 Hôn thê của ta thì sao? 218 00:14:57,272 --> 00:14:59,190 Tiểu thư Jae Yi cũng bị sát hại sao? 219 00:15:00,609 --> 00:15:02,569 - Dạ… - Ta hỏi nàng còn sống không. 220 00:15:04,112 --> 00:15:05,447 Cô ta vẫn còn sống. 221 00:15:07,574 --> 00:15:09,242 Cô ta chính là thủ phạm ạ. 222 00:15:09,326 --> 00:15:10,327 Ý ngươi là sao? 223 00:15:10,410 --> 00:15:12,954 Ai giết ai? Nói rõ xem nào. 224 00:15:13,038 --> 00:15:16,082 Tiểu thư Min Jae Yi đã đầu độc cả gia đình ạ. 225 00:15:16,625 --> 00:15:18,126 Đầu độc? 226 00:15:21,963 --> 00:15:23,381 Rốt cuộc là ai… 227 00:15:23,465 --> 00:15:25,925 Kẻ nào chủ mưu việc thất đức này? 228 00:15:26,009 --> 00:15:27,260 Xin thứ lỗi, 229 00:15:29,095 --> 00:15:32,223 có vẻ là tình nhân của Tiểu thư Min Jae Yi ạ. 230 00:15:39,773 --> 00:15:41,983 Cô ta có tình nhân 231 00:15:42,067 --> 00:15:43,735 khi sắp thành thân với người khác sao? 232 00:15:46,446 --> 00:15:48,948 Phủ doãn lệnh giám đã nhận nuôi hắn khi hắn còn nhỏ. 233 00:15:50,492 --> 00:15:53,411 Hắn và Tiểu thư Jae Yi thân thiết như huynh muội. 234 00:15:53,495 --> 00:15:55,664 Tin đồn đã lan khắp Gaeseong rằng 235 00:15:56,539 --> 00:15:59,501 họ đã qua lại với nhau được một thời gian rồi. 236 00:15:59,584 --> 00:16:02,671 Hắn ta thú nhận Tiểu thư Jae Yi đã tự mình mua độc dược 237 00:16:02,754 --> 00:16:05,048 và giết cả nhà. 238 00:16:05,131 --> 00:16:08,426 Các sử lệnh của Gaeseong phủ đã tìm thấy bằng chứng. 239 00:16:08,510 --> 00:16:09,928 Có chuyện gì với Jae Yi? 240 00:16:11,471 --> 00:16:12,931 Không có ai ở đây. 241 00:16:13,014 --> 00:16:14,182 Cô ta cũng không có ở phòng. 242 00:16:14,265 --> 00:16:15,642 Khi sử lệnh đến đó, 243 00:16:16,267 --> 00:16:17,894 cô ta đã bỏ đi rồi ạ. 244 00:16:23,233 --> 00:16:25,235 Điều người đến Gaeseong 245 00:16:25,318 --> 00:16:27,445 - và điều tra sự tình. - Vâng, thưa Để hạ. 246 00:16:33,284 --> 00:16:35,286 Ngươi nên về nhà đi. 247 00:17:45,690 --> 00:17:47,358 Cô ta không thể đi xa được. 248 00:17:49,277 --> 00:17:51,988 Cô ta là tội phạm giết cả nhà. 249 00:17:52,071 --> 00:17:53,615 Phải bắt cô ta bằng mọi giá. 250 00:17:53,698 --> 00:17:54,949 Tản ra tìm cô ta đi. 251 00:17:55,033 --> 00:17:56,034 Vâng! 252 00:18:33,446 --> 00:18:34,447 Dừng lại. 253 00:18:56,219 --> 00:18:57,804 Nói với chỉ huy của các ngươi. 254 00:18:57,887 --> 00:18:59,138 Ta không phải thủ phạm. 255 00:18:59,222 --> 00:19:00,807 Bọn ta đã tìm được chứng cứ rồi. 256 00:19:00,890 --> 00:19:04,018 Kẻ độc ác đầu độc cả nhà như ngươi nên im miệng đi! 257 00:19:04,102 --> 00:19:06,354 Ta không phải thủ phạm. 258 00:19:21,870 --> 00:19:24,414 Hãy để ta đi. 259 00:19:24,497 --> 00:19:27,917 Ta sẽ chứng minh mình vô tội bằng mọi giá. 260 00:19:28,001 --> 00:19:29,127 Là Min Jae yi! 261 00:19:29,210 --> 00:19:30,753 Min Jae Yi ở đây! 262 00:19:31,713 --> 00:19:33,214 Bắt lấy cô ta! 263 00:19:33,298 --> 00:19:34,632 Đừng để mất dấu! 264 00:19:44,601 --> 00:19:46,811 Vậy thiếu gia nhà ta sẽ ra sao đây? 265 00:19:46,895 --> 00:19:50,064 Đúng vậy. Chọn được ngày lành tháng tốt rồi 266 00:19:50,148 --> 00:19:51,608 mà còn xảy ra chuyện này. 267 00:19:51,691 --> 00:19:53,943 Chắc hẳn cô ta ghét thành thân với thiếu gia lắm 268 00:19:54,027 --> 00:19:55,737 mới ra tay độc ác với gia đình thế. 269 00:19:58,823 --> 00:20:00,241 Đừng nói lung tung nữa, ra đây. 270 00:20:12,003 --> 00:20:14,589 Cô ta dan díu với một nam nhân 271 00:20:14,672 --> 00:20:16,215 mà Min tiên sinh nhận nuôi 272 00:20:16,299 --> 00:20:18,092 rồi giết cả phụ mẫu lẫn huynh trưởng. 273 00:20:18,176 --> 00:20:21,220 Đáng ra sáng nay nàng ấy sẽ là con dâu của mẫu thân đấy. 274 00:20:21,304 --> 00:20:22,388 Sao mẫu thân lại tin mấy tin đồn đó? 275 00:20:22,472 --> 00:20:23,640 Không phải kẻ đó, 276 00:20:23,723 --> 00:20:26,851 kẻ trong tin đồn đã thú nhận rồi sao? 277 00:20:26,935 --> 00:20:28,353 Trời ạ. 278 00:20:28,436 --> 00:20:31,230 Ta mất mặt quá đi mất. 279 00:20:31,314 --> 00:20:34,776 Cả nhà chết giữa thanh thiên bạch nhật 280 00:20:35,985 --> 00:20:39,030 và ta mất đi một người bạn tốt. 281 00:20:39,405 --> 00:20:40,698 Phụ thân. 282 00:20:40,782 --> 00:20:42,367 Con tin chắc là có hiểu lầm. 283 00:20:42,450 --> 00:20:44,827 Con là trưởng tử của nhà ta. 284 00:20:44,911 --> 00:20:48,247 Đừng nghĩ điều vô ích mà nên cẩn thận thì hơn. 285 00:21:08,309 --> 00:21:09,394 Chết tiệt! 286 00:21:34,836 --> 00:21:37,630 Nhà Tả tướng lúc này 287 00:21:37,714 --> 00:21:40,466 chắc là tang thương lắm. 288 00:21:41,426 --> 00:21:43,136 Sao chuyện như thế 289 00:21:43,219 --> 00:21:45,013 lại xảy ra được nhỉ? 290 00:21:45,096 --> 00:21:47,640 Chúng ta còn không cần động tay. 291 00:21:47,724 --> 00:21:48,725 Đúng vậy. 292 00:21:48,891 --> 00:21:52,020 Phủ doãn Gaesong và Tả tướng đại giám 293 00:21:52,103 --> 00:21:53,688 mà hình thành liên minh mạnh như vậy 294 00:21:53,771 --> 00:21:56,149 thì rắc rối biết bao chứ? 295 00:21:56,232 --> 00:21:57,233 Đúng thế. 296 00:21:57,316 --> 00:22:00,236 Ta không ngờ là ông ta lại chết thảm 297 00:22:00,319 --> 00:22:02,739 dưới tay con gái của mình. 298 00:22:02,822 --> 00:22:06,409 Có học trò trung thành để làm gì 299 00:22:06,492 --> 00:22:08,911 khi nuôi nấng đứa con gái như thế. 300 00:22:08,995 --> 00:22:10,663 Nhưng nhờ vậy, 301 00:22:10,747 --> 00:22:14,167 Tả tướng sẽ bớt hống hách. 302 00:22:15,209 --> 00:22:17,837 Trên đời còn chuyện gì tốt hơn đây? 303 00:22:18,713 --> 00:22:20,923 Dù vậy phải cẩn thận lời nói. 304 00:22:21,007 --> 00:22:23,593 Thôi nào. Chỉ có chúng ta ở đây mà. 305 00:22:23,676 --> 00:22:24,761 Ngài cẩn thận quá đấy. 306 00:22:24,844 --> 00:22:26,721 Có ai ngoài đó không? Thấy chưa? Chả có ai. 307 00:22:41,152 --> 00:22:43,154 Nữ nhân sẽ bị tra hỏi riêng, 308 00:22:43,237 --> 00:22:44,655 nên hãy đứng sang trái. 309 00:22:50,453 --> 00:22:51,454 Chuyện gì thế? 310 00:22:51,537 --> 00:22:54,290 Con gái Phủ doãn lệnh giám đã đầu độc sát hại cả nhà. 311 00:22:54,957 --> 00:22:56,918 Con nhóc vô ơn! 312 00:22:57,001 --> 00:22:59,837 Sao cô ta lại giết cả gia đình mình nhỉ? 313 00:22:59,921 --> 00:23:01,464 Chắc kia là cô ta. 314 00:23:05,301 --> 00:23:07,136 ĐẦU ĐỘC CẢ NHÀ 315 00:23:07,220 --> 00:23:09,138 BẮT GIỮ BẤT KỂ SỐNG CHẾT 316 00:23:09,847 --> 00:23:10,848 Đi đi. 317 00:23:19,315 --> 00:23:20,316 Đi đi. 318 00:23:29,158 --> 00:23:32,411 Tiểu thư, hy vọng người không sao. 319 00:23:33,538 --> 00:23:35,081 Chúng ta nhất định phải gặp lại. 320 00:24:17,415 --> 00:24:18,666 Ta không giết người. 321 00:24:19,375 --> 00:24:21,043 Ta không giết ai cả! 322 00:24:23,671 --> 00:24:24,672 Bắt lấy cô ta! 323 00:25:37,578 --> 00:25:38,788 Phụ thân. 324 00:25:40,122 --> 00:25:41,707 Mẫu thân. 325 00:25:41,791 --> 00:25:43,042 Huynh trưởng. 326 00:25:44,585 --> 00:25:46,254 Tất cả là tại con. 327 00:25:47,630 --> 00:25:49,006 Huynh trưởng. 328 00:25:49,090 --> 00:25:51,300 Mẫu thân. 329 00:25:57,265 --> 00:25:58,724 Phụ thân. 330 00:25:59,267 --> 00:26:00,893 Phụ thân. 331 00:26:00,977 --> 00:26:02,561 Phụ thân. 332 00:26:05,231 --> 00:26:07,149 Nếu biết con mất mọi người dễ dàng như thế 333 00:26:08,192 --> 00:26:10,236 con sẽ là đứa con gái tốt hơn. 334 00:26:18,577 --> 00:26:19,620 Jae Yi! 335 00:26:19,704 --> 00:26:21,163 Tỉnh lại đi Min Jae Yi! 336 00:26:24,583 --> 00:26:27,586 Jae Yi à, không được đâu con. 337 00:26:27,670 --> 00:26:29,505 Con phải sống. 338 00:27:07,793 --> 00:27:11,422 BA NĂM TRƯỚC 339 00:27:56,342 --> 00:27:58,928 TRÈO ĐƯỢC LÊN NGÔI BÁU CHỈ NHỜ GIẾT ANH TRAI 340 00:27:59,011 --> 00:28:02,098 NGƯƠI MÃI KHÔNG PHẢI VUA 341 00:28:06,394 --> 00:28:07,978 Có ai ngoài đó không? 342 00:28:11,190 --> 00:28:13,317 - Vâng, thưa Để hạ. - Ai đã vào phòng này? 343 00:28:16,028 --> 00:28:18,948 Có kẻ vào phòng khi ta đang ngủ! 344 00:28:19,031 --> 00:28:21,742 Không, thưa Để hạ. Không ai vào phòng ngài cả. 345 00:28:21,826 --> 00:28:23,786 Nếu không ai vào phòng ta, 346 00:28:24,995 --> 00:28:26,080 vậy thì đâu… 347 00:28:27,456 --> 00:28:28,833 Đâu ra cái… 348 00:28:28,916 --> 00:28:31,794 Thưa Để hạ, có chuyện gì thế ạ? 349 00:28:31,877 --> 00:28:34,255 Ngươi có chắc không ai vào đây không? 350 00:28:34,380 --> 00:28:35,589 Để hạ. 351 00:28:35,673 --> 00:28:37,925 Đây là đêm đầu tiên của ngài ở Đông cung. 352 00:28:38,008 --> 00:28:40,136 Bọn nô tài đã thức cả đêm 353 00:28:40,219 --> 00:28:42,096 để đáp ứng mọi yêu cầu của ngài, thưa Để hạ. 354 00:28:42,179 --> 00:28:45,266 Không ai vào phòng cả. Ngài sao thế ạ, Để hạ? 355 00:28:59,447 --> 00:29:02,074 Ta là ma quỷ nguyền rủa gửi Thế tử Lee Hwan, 356 00:29:02,158 --> 00:29:04,994 ngươi hãy ghi nhớ từng lời. 357 00:29:05,077 --> 00:29:07,413 Trèo lên được ngôi báu chỉ nhờ giết anh trai, 358 00:29:07,496 --> 00:29:10,541 ngươi mãi không phải vua. 359 00:29:10,624 --> 00:29:12,418 Có tay không thể dùng. 360 00:29:12,501 --> 00:29:14,753 Có chân không thể bước. 361 00:29:14,837 --> 00:29:17,006 Chết già chết cô độc, 362 00:29:17,089 --> 00:29:20,342 không vợ cũng không con. 363 00:29:20,426 --> 00:29:23,429 Thân thích rình ám toán, 364 00:29:23,512 --> 00:29:25,389 vô số mạng thương vong, 365 00:29:25,473 --> 00:29:27,725 bởi ngu dốt là ngươi. 366 00:29:27,808 --> 00:29:30,853 Quần thần toan phế truất. 367 00:29:30,936 --> 00:29:33,898 Phát điên lại tha hương. 368 00:29:33,981 --> 00:29:35,733 Nguyền này chỉ được phá 369 00:29:35,816 --> 00:29:38,652 khi thân táng mạng vong. 370 00:29:54,627 --> 00:29:57,963 Lạy trời, thật vui khi thấy người ăn ngon miệng, thưa Đại quân. 371 00:29:58,047 --> 00:30:00,216 Ngon thật đấy. Ngoại tổ thúc cũng ăn đi ạ. 372 00:30:02,176 --> 00:30:03,219 A. 373 00:30:04,094 --> 00:30:05,763 - Ngon đúng không ạ? - Vâng. 374 00:30:07,598 --> 00:30:11,143 Chắc hẳn con cũng có khẩu vị như ta. 375 00:30:12,061 --> 00:30:13,562 Thúc phụ. 376 00:30:13,646 --> 00:30:16,398 Nghe nói Thế tử sẽ tham dự Đại lễ Săn bắn. 377 00:30:16,482 --> 00:30:19,652 Ngài ấy không để lộ cánh tay, nên bọn ta phải tự mình xem thôi. 378 00:30:19,735 --> 00:30:21,153 Ngon quá. 379 00:30:21,237 --> 00:30:24,156 Có lẽ nên cho ngài ấy chút thời gian… 380 00:30:24,323 --> 00:30:25,658 Thượng cung Han có ngoài đó không? 381 00:30:28,536 --> 00:30:30,996 - Vâng. - Đưa Đại quân về phòng. 382 00:30:31,080 --> 00:30:32,122 Vâng. 383 00:30:42,174 --> 00:30:43,300 Nương nương. 384 00:30:43,384 --> 00:30:46,637 Người đang lo cánh tay Thế tử bị phế 385 00:30:46,720 --> 00:30:49,014 hay là mong cánh tay của ngài ấy vẫn ổn, 386 00:30:49,098 --> 00:30:51,267 khác với tin đồn đang lan truyền khắp nơi? 387 00:30:52,101 --> 00:30:53,936 Đương nhiên ta mong ngài ấy mạnh khỏe. 388 00:30:55,729 --> 00:30:57,773 Thần lại nghĩ khác. 389 00:30:57,856 --> 00:31:00,693 Thần hi vọng Thế tử tham dự Đại lễ Săn bắn 390 00:31:00,776 --> 00:31:02,695 và không thể nhấc được cung. 391 00:31:02,778 --> 00:31:04,405 Nếu ngài ấy có thể nâng cung 392 00:31:04,488 --> 00:31:07,032 thì sẽ không giương cung được. 393 00:31:07,116 --> 00:31:09,326 Ngài ấy phải bị tàn tật đúng như lời đồn. 394 00:31:09,410 --> 00:31:12,288 Vì nương nương và Đại quân. 395 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 Thúc phụ. 396 00:31:14,915 --> 00:31:16,667 Sao người có thể nói lời này? 397 00:31:16,750 --> 00:31:19,128 Ta chưa từng nghĩ đến việc xấu, dù có lợi cho Myeong Ahn Đại quân. 398 00:31:19,211 --> 00:31:20,671 Đừng suy nghĩ. 399 00:31:21,672 --> 00:31:23,382 Đó là việc của thần. 400 00:31:23,465 --> 00:31:25,968 Nương nương và thần phải cùng chí hướng. 401 00:31:40,482 --> 00:31:43,152 Vậy nên nương nương chỉ cần 402 00:31:43,235 --> 00:31:45,446 ngồi yên vị 403 00:31:45,529 --> 00:31:47,740 ở vị trí thần tạo ra. 404 00:31:47,823 --> 00:31:52,244 Ý thần là người chỉ cần tin thần là được. 405 00:31:53,203 --> 00:31:54,413 Nương nương hiểu không? 406 00:32:01,337 --> 00:32:05,132 Chắc người suy nghĩ nhiều lắm. 407 00:32:05,215 --> 00:32:07,134 Thần thấy người tức ngực nhiều rồi. 408 00:32:08,844 --> 00:32:10,012 Người không sao chứ? 409 00:32:28,322 --> 00:32:29,990 - Thưa Để hạ. - Có chuyện gì? 410 00:32:30,074 --> 00:32:31,784 Sứ giả ngài điều đến nhà Phủ doãn 411 00:32:31,867 --> 00:32:34,370 để đưa quà cưới… 412 00:32:34,453 --> 00:32:35,704 Hắn về rồi sao? 413 00:32:38,040 --> 00:32:40,292 Anh ta chết rồi ạ. 414 00:32:40,376 --> 00:32:41,543 Ở đâu? 415 00:32:43,170 --> 00:32:47,174 Toán lính truy đuổi nghi phạm sát hại nhà Phủ doãn Min 416 00:32:47,257 --> 00:32:49,718 đã tìm thấy anh ta. 417 00:32:51,428 --> 00:32:53,138 Họ đã làm gì với cái xác rồi? 418 00:32:53,222 --> 00:32:55,349 Bảo cận vệ của ta đưa xác về. 419 00:32:55,432 --> 00:32:56,433 Vâng, Để hạ. 420 00:32:58,143 --> 00:33:01,188 Ngươi có biết hắn bị giết khi đến nhà Phủ doãn Min 421 00:33:01,271 --> 00:33:02,898 hay khi trở về cung không? 422 00:33:02,981 --> 00:33:05,567 Không nhìn thấy quà cưới trên người, 423 00:33:05,651 --> 00:33:07,653 nên có vẻ như anh ta đang trên đường về. 424 00:33:09,571 --> 00:33:11,031 Nhưng cũng không biết chắc được ạ. 425 00:33:51,613 --> 00:33:54,450 Để hạ có nghĩ Min Jae Yi là thủ phạm giết sứ giả không? 426 00:33:56,910 --> 00:33:58,662 Cô ta không có lý do gì để giết hắn. 427 00:33:58,746 --> 00:34:00,164 Nhưng vẫn lạ nhỉ? 428 00:34:00,247 --> 00:34:02,875 Ngài gửi quà cưới đến cho họ 429 00:34:02,958 --> 00:34:05,878 và cả gia đình lẫn sứ giả đều chết. 430 00:34:09,047 --> 00:34:11,049 Điều tra Min Jae Yi kỹ hơn đi. 431 00:34:11,133 --> 00:34:12,885 Ngươi cũng phải để mắt đến cô ta. 432 00:34:13,635 --> 00:34:14,636 Vâng. 433 00:34:35,199 --> 00:34:37,993 Sai một số thân tín bám theo Jae Yi. 434 00:34:38,076 --> 00:34:40,537 Chúng ta phải tìm thấy nàng ấy trước lính Gaeseong. 435 00:34:40,621 --> 00:34:42,414 - Vâng. - Và… 436 00:34:46,376 --> 00:34:48,712 thử tìm cả tình nhân của nàng ấy nữa. 437 00:34:48,796 --> 00:34:49,880 Vâng. 438 00:34:56,637 --> 00:34:59,807 Không thể thế được. 439 00:35:01,475 --> 00:35:05,270 Phải có nguyên nhân khác. 440 00:35:54,111 --> 00:35:55,654 Binh lính đang đến. 441 00:35:56,363 --> 00:35:59,366 Nhanh lên tiểu thư. Chúng ta phải đi thôi. 442 00:35:59,449 --> 00:36:01,577 Giờ không phải lúc! 443 00:36:01,660 --> 00:36:03,620 Thiếu gia Sim Yeong đã thú nhận rằng 444 00:36:03,704 --> 00:36:05,622 tiểu thư đã bỏ độc vào canh. 445 00:36:05,706 --> 00:36:07,791 Người phải đi. Người không thể ở lại đây. 446 00:36:07,875 --> 00:36:09,167 Ta không thể đi được. 447 00:36:09,251 --> 00:36:10,794 Còn đám tang thì sao? 448 00:36:10,878 --> 00:36:13,005 Dù sao tiểu thư cũng không tham dự được mà! 449 00:36:14,756 --> 00:36:16,383 Tiểu thư hãy nghe nô tỳ. 450 00:36:17,259 --> 00:36:18,427 Mọi người nghĩ 451 00:36:19,887 --> 00:36:21,930 tiểu thư là thủ phạm sát hại cả nhà. 452 00:36:23,515 --> 00:36:27,269 Tiểu thư hãy tỉnh táo lên! 453 00:36:28,729 --> 00:36:29,813 Làm ơn. 454 00:36:33,066 --> 00:36:34,067 Ngươi… 455 00:36:34,902 --> 00:36:36,320 Ngươi tin ta sao? 456 00:36:37,195 --> 00:36:39,072 Vâng. 457 00:36:40,532 --> 00:36:42,492 Nô tỳ tin tiểu thư. 458 00:36:42,576 --> 00:36:44,161 Nô tỳ có thể cược mạng của mình. 459 00:36:51,168 --> 00:36:53,003 Ngươi hứa với ta một chuyện được không? 460 00:36:54,087 --> 00:36:56,673 Vâng. Chuyện gì cũng được. 461 00:36:56,757 --> 00:36:58,342 Tiểu thư cứ nói đi ạ. 462 00:37:19,988 --> 00:37:21,156 Ga Ram. 463 00:37:21,782 --> 00:37:23,992 Tiểu thư ở đâu? Cô ấy chưa đến sao? 464 00:37:24,076 --> 00:37:26,787 Lẽ ra tiểu thư phải đến từ mấy ngày trước. 465 00:37:27,663 --> 00:37:30,040 Không rõ liệu tiểu thư còn sống… 466 00:37:55,232 --> 00:37:56,233 Đọc đi. 467 00:37:56,316 --> 00:37:59,069 Đây là mật thư Thế tử đưa đến 468 00:37:59,152 --> 00:38:00,153 cùng quà cưới. 469 00:38:00,237 --> 00:38:02,531 Sao phụ thân lại bảo con đọc 470 00:38:02,614 --> 00:38:05,033 mật thư của Thế tử gửi cho người? 471 00:38:05,117 --> 00:38:07,077 Thư này là cho con. 472 00:38:07,703 --> 00:38:09,079 Phụ thân. 473 00:38:09,913 --> 00:38:11,123 Jae Yi. 474 00:38:12,958 --> 00:38:14,835 Con phải… 475 00:38:14,918 --> 00:38:18,630 Con phải bảo vệ Thế tử. 476 00:38:22,759 --> 00:38:24,511 Phụ thân! 477 00:38:26,555 --> 00:38:28,515 Phụ thân! 478 00:38:29,808 --> 00:38:31,518 Mình phải gặp Thế tử. 479 00:38:32,227 --> 00:38:34,271 Cái chết của gia đình mình 480 00:38:34,354 --> 00:38:36,356 nhất định liên quan đến Thế tử. 481 00:38:39,693 --> 00:38:42,029 Thế tử sẽ biết 482 00:38:42,112 --> 00:38:43,655 nguyên nhân gia đình mình bị giết. 483 00:38:58,378 --> 00:39:01,173 Thần nghĩ vậy là đủ chứng minh tại Đại lễ Săn bắn rồi ạ. 484 00:39:01,840 --> 00:39:04,176 Không ai có thể lên ngôi bằng cách đàm phán. 485 00:39:04,259 --> 00:39:05,802 Ngươi phải đủ xuất chúng. 486 00:39:34,956 --> 00:39:37,918 VÔ SỐ MẠNG THƯƠNG VONG 487 00:39:38,001 --> 00:39:40,796 BỞI NGU DỐT LÀ NGƯƠI 488 00:39:50,889 --> 00:39:53,433 Để hạ, ngài không sao chứ? 489 00:39:57,646 --> 00:39:59,481 Có gì sao ạ? 490 00:40:00,816 --> 00:40:02,109 Ngươi nghe tin đồn chưa? 491 00:40:04,111 --> 00:40:06,238 Ta nghe mọi người nói rằng 492 00:40:07,572 --> 00:40:08,907 ta bị ma quỷ nguyền rủa. 493 00:40:08,990 --> 00:40:11,576 Đó chỉ là tin đồn của bọn ngu dốt, thưa Để hạ. 494 00:40:21,545 --> 00:40:23,255 VÔ SỐ MẠNG THƯƠNG VONG 495 00:40:23,338 --> 00:40:24,881 BỞI NGU DỐT LÀ NGƯƠI 496 00:40:26,508 --> 00:40:28,635 Cả nhà tiên sinh ta đã bị sát hại. 497 00:40:30,011 --> 00:40:32,264 Thậm chí giờ tin đồn sẽ còn lan tiếp. 498 00:40:32,347 --> 00:40:35,517 Có quá nhiều bằng chứng chỉ ra Min Jae Yi là thủ phạm, 499 00:40:35,600 --> 00:40:38,103 vậy sao đó là lời nguyền của ma quỷ được? 500 00:40:38,186 --> 00:40:39,479 Thật vô lý, thưa Để hạ. 501 00:40:39,563 --> 00:40:41,648 Cho dù có ma quỷ, 502 00:40:42,941 --> 00:40:44,985 cho dù ta bị nguyền rủa, 503 00:40:47,279 --> 00:40:48,864 ta cũng sẽ không dao động. 504 00:41:15,557 --> 00:41:17,934 Có lẽ họ vẫn chưa tìm thấy xác. 505 00:41:18,018 --> 00:41:19,519 Xác của thủ phạm, Min Jae Yi ấy. 506 00:41:19,603 --> 00:41:21,730 Đã hai tuần trăng kể từ khi cô ta rơi khỏi vách đá. 507 00:41:21,813 --> 00:41:24,274 Nên họ làm vậy cũng không lạ. 508 00:41:24,399 --> 00:41:25,775 Xác á? 509 00:41:25,859 --> 00:41:27,569 Cô ấy rơi khỏi vách đá sao? 510 00:41:27,652 --> 00:41:28,820 Cô ấy có chết không? 511 00:41:31,781 --> 00:41:33,241 Ông nghe tin đó từ đâu? 512 00:41:33,325 --> 00:41:34,367 Ông chắc là cô ấy chết rồi? 513 00:41:34,451 --> 00:41:35,869 Ai quan tâm, đúng không? 514 00:41:35,952 --> 00:41:37,204 Con khốn ác độc đó. 515 00:41:37,287 --> 00:41:39,414 Tôi tự hỏi cô ta trốn đi đâu sau khi sát hại cả nhà chứ. 516 00:41:39,497 --> 00:41:42,667 Nghe nói tin đồn cô ta là tiểu thư trinh tiết là giả. 517 00:41:42,751 --> 00:41:44,961 Có vẻ tối nào cô ta cũng lấy trộm quần áo của huynh trưởng 518 00:41:45,045 --> 00:41:46,963 để trác táng cùng nam nhân. 519 00:41:50,383 --> 00:41:51,676 Chết tiệt. 520 00:41:51,760 --> 00:41:53,345 Ông tính sao hả? 521 00:41:54,012 --> 00:41:55,931 - Này ông kia! - Không phải tôi. 522 00:41:56,014 --> 00:41:57,849 - Không phải sao? - Dọn đống này đi. 523 00:41:57,933 --> 00:41:59,184 Ông làm gì thế? Nhanh lên. 524 00:42:12,322 --> 00:42:14,324 Lại nữa? 525 00:42:18,787 --> 00:42:20,664 Ta xé xuống họ lại dán lên 526 00:42:20,747 --> 00:42:22,374 lần này đến lần khác. 527 00:42:22,999 --> 00:42:25,001 Người của Nghĩa Cấm phủ hết việc rồi sao? 528 00:42:25,085 --> 00:42:27,754 Đây đâu phải vụ giết người duy nhất ở Hanyang. 529 00:42:28,463 --> 00:42:31,258 Này, ngươi thấy sao? 530 00:42:32,384 --> 00:42:34,844 - Về cái gì… - Ngươi nghĩ sao? 531 00:42:35,595 --> 00:42:37,430 Về tin đồn vô lý rằng 532 00:42:37,514 --> 00:42:38,974 Tiểu thư Min Jae Yi đã sát hại cả nhà. 533 00:42:39,057 --> 00:42:41,017 Tất cả là tin đồn thất thiệt. 534 00:42:41,101 --> 00:42:42,894 Tiểu thư Min Jae Yi vô tội. 535 00:42:42,978 --> 00:42:43,979 Hiểu chưa? 536 00:42:44,354 --> 00:42:46,398 Nếu ngươi thấy giấy truy nã này, 537 00:42:46,481 --> 00:42:48,817 cứ gỡ xuống. 538 00:42:48,900 --> 00:42:50,860 Xé vụn ra, hiểu chưa? 539 00:43:14,259 --> 00:43:15,343 Ai bên đó? 540 00:43:18,805 --> 00:43:21,182 Ta có mùi không? Ta có mùi lạ nào không? 541 00:43:21,266 --> 00:43:23,184 Cứ mỗi khi ta đến là hắn lại biết. 542 00:43:23,268 --> 00:43:24,436 Gặp lại ngươi sau. 543 00:43:43,038 --> 00:43:46,458 - Ngươi gây ra à? - Không ạ. Là người khác. 544 00:43:46,541 --> 00:43:48,585 Anh ta đi về hướng đó. 545 00:43:48,668 --> 00:43:53,590 Phải hắn đeo mấy ngón tay khỉ ở đây đúng không? 546 00:43:53,715 --> 00:43:56,343 - Đúng rồi ạ. - Lại phá nữa! 547 00:43:58,219 --> 00:44:00,764 Lại là con út của ngài Lãnh tướng. 548 00:44:00,847 --> 00:44:02,432 Thằng nhóc khùng. 549 00:44:05,518 --> 00:44:07,729 Con trai út của Lãnh tướng? 550 00:44:07,812 --> 00:44:09,064 Cả Gaeseong đều đồn là hắn… 551 00:44:09,147 --> 00:44:11,524 Hắn hơi điên và thích 552 00:44:12,609 --> 00:44:15,487 ở nghĩa trang hơn ở nhà? 553 00:44:23,203 --> 00:44:24,371 Ngươi đến rồi. 554 00:44:25,163 --> 00:44:27,207 Tiểu thư biết nô tỳ mà. 555 00:44:27,290 --> 00:44:29,667 Nô tỳ là nha hoàn của người, Jang Ga Ram. 556 00:44:34,547 --> 00:44:38,301 May là tiểu thư còn sống. 557 00:44:58,530 --> 00:45:00,407 Sao tiểu thư lại đến đô thành? 558 00:45:01,116 --> 00:45:02,409 Nguy hiểm lắm đấy. 559 00:45:03,159 --> 00:45:04,285 Đừng nhìn. 560 00:45:08,915 --> 00:45:10,166 Tiểu thư. 561 00:45:10,250 --> 00:45:13,211 Ta muốn điều tra lại vụ án này, Hình tào, Tư Hiến phủ và Nghĩa Cấm phủ 562 00:45:13,294 --> 00:45:15,296 đều ở đô thành. 563 00:45:15,380 --> 00:45:17,799 Hay là cứ đi đâu đó thật xa đi ạ. 564 00:45:17,882 --> 00:45:20,468 Ta không thể lẩn trốn cả đời dù vô tội được. 565 00:45:26,099 --> 00:45:27,475 Nếu có người hỏi đơn vị, 566 00:45:27,559 --> 00:45:29,561 hãy nói người thuộc biệt quân của hội Chungmu. 567 00:45:32,063 --> 00:45:33,106 Cảm ơn ngươi. 568 00:45:34,649 --> 00:45:37,902 Ta hứa sẽ đáp lại ân huệ này. 569 00:45:37,986 --> 00:45:41,030 Người đã tổ chức mừng thọ 60 tuổi 570 00:45:41,114 --> 00:45:43,324 cho cha tôi và giải phóng chúng tôi 571 00:45:43,408 --> 00:45:45,577 sau khi đốt hết khế ước nô lệ. 572 00:45:45,660 --> 00:45:47,287 Điều này chẳng là gì so với việc đó. 573 00:45:48,204 --> 00:45:49,956 Hãy đưa Ga Ram đi cùng. 574 00:45:50,039 --> 00:45:51,249 Không đâu tiểu thư. 575 00:45:51,332 --> 00:45:52,667 Nô tỳ trung thành với tiểu thư. 576 00:45:52,750 --> 00:45:54,586 Người đã hứa sẽ đưa nô tỳ theo khi thành thân mà. 577 00:45:54,669 --> 00:45:56,463 Tương lai không trải hoa hồng đâu. 578 00:45:56,546 --> 00:45:58,965 Sao ta có thể đưa ngươi vào con đường khó khăn phía trước? 579 00:45:59,048 --> 00:46:00,717 Nên nô tỳ càng muốn đi cùng tiểu thư. 580 00:46:00,800 --> 00:46:02,469 Nô tỳ sẽ sống chết cùng người. 581 00:46:02,552 --> 00:46:03,553 Tiểu thư! 582 00:46:05,472 --> 00:46:06,473 Tiểu thư. 583 00:46:07,098 --> 00:46:08,558 Ngươi chỉ làm ta vướng bận thôi. 584 00:46:09,225 --> 00:46:12,020 Nô tỳ biết tiểu thư không có ý đó. 585 00:46:13,730 --> 00:46:16,107 Sao nô tỳ có thể để tiểu thư đi một mình được? 586 00:46:17,525 --> 00:46:19,444 Ta sẽ đến tìm ngươi 587 00:46:20,987 --> 00:46:22,405 sau khi giải được oan. 588 00:46:31,456 --> 00:46:32,624 Ga Ram. 589 00:46:32,707 --> 00:46:34,959 Nô tỳ không sợ con dao này, 590 00:46:35,043 --> 00:46:36,920 mà chỉ sợ bị tiểu thư bỏ rơi. 591 00:46:38,588 --> 00:46:39,881 Nô tỳ sẽ đi với tiểu thư. 592 00:46:42,258 --> 00:46:45,386 Bọn lính sẽ đuổi đến sớm thôi. 593 00:46:45,470 --> 00:46:47,222 Dù sao nô tỳ cũng đang chạy trốn rồi. 594 00:46:48,306 --> 00:46:50,558 Khi theo tiểu thư rời khỏi Gaeseong, 595 00:46:50,642 --> 00:46:52,560 coi như nô tỳ cũng chết rồi. 596 00:46:53,937 --> 00:46:57,982 Không phải chỉ nam nhân mới biết trung thành. 597 00:46:58,066 --> 00:47:00,193 Tiểu thư nói vậy mà. 598 00:47:01,027 --> 00:47:03,321 Làm sao nô tỳ có thể ngồi im và không làm gì 599 00:47:03,404 --> 00:47:06,282 khi biết tiểu thư sẽ đi lên con đường đầy khó khăn? 600 00:47:08,785 --> 00:47:10,036 Đây là lệnh của chủ nhân. 601 00:47:12,997 --> 00:47:15,124 Nô tỳ không thể tuân lệnh. 602 00:47:15,208 --> 00:47:17,252 Ta nói với tư cách một người bạn. 603 00:47:18,211 --> 00:47:23,633 Ta nói với tư cách một người bạn vì ta lo cho ngươi. 604 00:47:29,889 --> 00:47:31,849 Hãy ở lại với cậu ấy. 605 00:47:32,809 --> 00:47:36,521 Liệu chúng ta có gặp lại nữa không? 606 00:47:43,111 --> 00:47:46,239 Có. Hãy tin ta. Ta đảm bảo. 607 00:47:46,364 --> 00:47:47,365 Tiểu thư… 608 00:47:51,244 --> 00:47:52,328 Bảo trọng. 609 00:47:56,833 --> 00:47:58,251 Hãy chăm sóc Ga Ram giúp ta. 610 00:48:00,086 --> 00:48:01,796 - Tiểu thư. - Tiểu thư. 611 00:48:02,839 --> 00:48:03,923 Tiểu thư… 612 00:48:05,508 --> 00:48:06,843 Tiểu thư… 613 00:48:10,513 --> 00:48:14,267 Tiểu thư… Tiểu thư thật đáng thương biết bao. 614 00:48:16,144 --> 00:48:17,312 Tiểu thư… 615 00:48:21,649 --> 00:48:24,777 Tiểu thư ơi… 616 00:49:15,536 --> 00:49:16,579 Tên kia. 617 00:49:17,246 --> 00:49:18,289 Ngươi đơn vị nào? 618 00:49:18,373 --> 00:49:20,541 Tôi thuộc Ngũ vệ. Biệt quân ạ. 619 00:49:22,543 --> 00:49:24,253 Ta thấy ngươi đi tuần. 620 00:49:24,337 --> 00:49:25,630 Ngươi không nhận được lệnh à? 621 00:49:26,673 --> 00:49:29,008 Các ngươi sẽ làm lính cho Thế tử Để hạ tại Đại lễ Săn bắn. 622 00:49:29,092 --> 00:49:32,428 Chúng tôi vừa tuần xuyên đêm… 623 00:49:33,805 --> 00:49:35,139 Chúng tôi phải đi đâu ạ? 624 00:49:36,516 --> 00:49:38,726 Chúng ta sẽ tập trung ở Binh tào. Theo ta. 625 00:50:19,684 --> 00:50:23,646 Đúng là ngày đẹp trời để đi săn. 626 00:50:29,068 --> 00:50:32,739 Điện hạ. Sao người để Thế tử 627 00:50:32,822 --> 00:50:34,449 rơi vào bẫy của họ ạ? 628 00:50:34,532 --> 00:50:37,744 Nếu Thế tử không chứng minh được tay phải của ngài vẫn ổn thì sao? 629 00:50:39,495 --> 00:50:41,205 Nếu không chứng minh được, 630 00:50:44,959 --> 00:50:46,127 nó sẽ bị phế truất. 631 00:50:48,504 --> 00:50:49,505 Điện hạ. 632 00:50:49,589 --> 00:50:52,717 Joseon mới đổi Thế tử ba năm. 633 00:50:53,760 --> 00:50:56,304 Chúng ta vẫn còn một đại quân, 634 00:50:56,387 --> 00:50:58,514 nên không có gì phải lo. 635 00:51:11,068 --> 00:51:13,196 Làm sao để gặp được Thế tử? 636 00:51:13,279 --> 00:51:15,490 Ta không có cơ hội khác nữa. 637 00:51:16,365 --> 00:51:18,201 Về Thế tử… 638 00:51:18,284 --> 00:51:19,827 Ngươi nghĩ ngài có cầm nổi cung không? 639 00:51:19,911 --> 00:51:22,413 Ngài phải chứng minh tay phải vẫn ổn 640 00:51:22,497 --> 00:51:24,040 trong lễ săn bắn này mà. 641 00:53:02,930 --> 00:53:04,891 Bá quan văn võ nghe đây. 642 00:53:05,892 --> 00:53:08,644 Đại lễ Săn bắn là dịp 643 00:53:08,728 --> 00:53:10,354 cầu chúc thịnh vượng cho bách tính 644 00:53:10,438 --> 00:53:12,273 và ổn định lòng dân. 645 00:53:12,356 --> 00:53:14,442 Hôm nay ta thay mặt Chủ thượng Điện hạ 646 00:53:14,525 --> 00:53:16,527 săn về tế phẩm hiến tế 647 00:53:16,611 --> 00:53:18,279 để đặt lên điện thờ. 648 00:53:19,530 --> 00:53:21,324 Nhờ đó, 649 00:53:21,407 --> 00:53:22,992 thần linh sẽ phù hộ Joeson. 650 00:57:00,626 --> 00:57:02,253 CÓ TAY KHÔNG THỂ DÙNG 651 00:57:02,336 --> 00:57:04,213 CÓ CHÂN KHÔNG THỂ BƯỚC 652 00:57:12,847 --> 00:57:14,265 CÓ TAY KHÔNG THỂ DÙNG 653 00:57:14,348 --> 00:57:15,850 CÓ CHÂN KHÔNG THỂ BƯỚC 654 00:57:24,316 --> 00:57:26,527 Có tay không thể dùng. 655 00:57:26,610 --> 00:57:28,988 Có chân không thể bước. 656 00:57:53,512 --> 00:57:56,557 Thân thích rình ám toán. 657 00:58:21,415 --> 00:58:23,334 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN KIM WOO SEOK VÀ LEE HA YUL 658 00:58:41,101 --> 00:58:43,312 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 659 00:58:43,395 --> 00:58:45,564 Chính mắt ta đã xem mật thư ngài gửi. 660 00:58:45,648 --> 00:58:46,649 Quỷ thư. 661 00:58:46,732 --> 00:58:47,816 Ba năm trước, 662 00:58:47,900 --> 00:58:50,653 ngài nhận được thư của ma quỷ. 663 00:58:50,736 --> 00:58:52,279 Ta gặp phải nhiều chuyện xấu 664 00:58:52,363 --> 00:58:54,281 từ khi gặp ngươi. 665 00:58:54,365 --> 00:58:56,283 Dù sao ta sống cũng không bằng chết rồi. 666 00:58:56,367 --> 00:58:57,534 Dừng tay. 667 00:58:58,160 --> 00:58:59,578 Lẽ nào là ma quỷ giở trò? 668 00:59:01,121 --> 00:59:02,539 Phải chăng kẻ giở trò với ta 669 00:59:02,623 --> 00:59:04,917 là một trong số họ? 670 00:59:05,542 --> 00:59:07,544 Trên đời không có thứ gọi là ma quỷ. 671 00:59:08,379 --> 00:59:10,965 Ta sẽ phá vụ án.