1 00:00:00,209 --> 00:00:02,545 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,048 --> 00:00:08,050 JEON SO-NEE 3 00:00:09,301 --> 00:00:11,929 PYO YE-JIN 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,515 YUN JONG-SEOK 5 00:00:17,893 --> 00:00:20,438 LEE TAE-SEON 6 00:00:21,981 --> 00:00:24,984 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,653 DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF 8 00:00:27,737 --> 00:00:29,488 SEMUA KARAKTER, ORGANISASI, LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA 9 00:00:29,572 --> 00:00:31,323 DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF 10 00:00:31,407 --> 00:00:32,992 ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN 11 00:00:33,075 --> 00:00:35,578 DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL 12 00:00:45,713 --> 00:00:47,423 MESKI MEMILIKI TANGAN, KAU TAK AKAN BISA MENGGUNAKANNYA 13 00:00:47,506 --> 00:00:49,300 KAU TAK AKAN BISA BERJALAN MESKI MEMILIKI KAKI 14 00:01:16,327 --> 00:01:17,328 Yang Mulia. 15 00:01:21,040 --> 00:01:22,291 Hanya seekor elang. 16 00:01:22,374 --> 00:01:24,335 Aku bertanya-tanya kenapa tak bisa menemukan rusa. 17 00:01:25,711 --> 00:01:27,004 Ada apa, Yang Mulia? 18 00:01:27,797 --> 00:01:29,173 Apakah kau merasa tak sehat? 19 00:01:31,342 --> 00:01:33,469 Tidak, aku baik-baik saja. 20 00:01:55,449 --> 00:01:56,742 Kau ke sana. 21 00:02:49,503 --> 00:02:51,088 Ini bukan busurku! 22 00:02:51,171 --> 00:02:53,632 Aku bersumpah bukan aku yang memanah. 23 00:02:53,716 --> 00:02:55,718 Bukan aku. Aku tak melakukannya! 24 00:02:55,801 --> 00:02:57,219 Kalau kau tak melakukannya... 25 00:02:59,972 --> 00:03:01,348 lalu apakah hantu? 26 00:03:02,224 --> 00:03:03,225 Yang Mulia. 27 00:03:04,810 --> 00:03:05,811 Aku... 28 00:03:10,232 --> 00:03:12,568 Aku datang karena surat rahasia yang kaukirimkan. 29 00:03:13,444 --> 00:03:14,486 Apa? 30 00:03:14,570 --> 00:03:17,907 Kau mengirimi ayahku surat rahasia. 31 00:03:17,990 --> 00:03:19,241 Siapa ayahmu? 32 00:03:23,913 --> 00:03:27,333 Namanya Min Ho-seung dari Gaeseong. 33 00:03:29,585 --> 00:03:32,046 Putranya, Min Yun-jae, tewas bersama ayahnya. 34 00:03:33,923 --> 00:03:34,965 Jadi, siapa kau? 35 00:03:45,434 --> 00:03:47,227 Aku berasumsi kau putrinya... 36 00:03:49,146 --> 00:03:50,356 Min Jae-yi. 37 00:03:52,483 --> 00:03:54,401 Min Jae-yi si pembunuh. 38 00:03:55,361 --> 00:03:57,237 Kau tak hanya membunuh seluruh keluargamu, 39 00:03:58,697 --> 00:04:00,991 tetapi kau memanah pangeran negeri ini. 40 00:04:01,075 --> 00:04:02,368 Tidak, Yang Mulia. 41 00:04:02,451 --> 00:04:04,203 Itu bukan aku. 42 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Dan juga... 43 00:04:15,756 --> 00:04:17,925 aku tak pernah mengirimkan surat rahasia... 44 00:04:20,427 --> 00:04:21,679 kepada ayahmu. 45 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 Aku tak akan berani berbohong kepadamu, Yang Mulia. 46 00:04:30,896 --> 00:04:32,439 Kau mengirimkan surat rahasia 47 00:04:32,523 --> 00:04:34,608 bersama dengan hadiah pernikahan 48 00:04:34,692 --> 00:04:36,944 dan aku melihatnya sendiri. 49 00:04:39,196 --> 00:04:40,197 Yang Mulia. 50 00:04:42,825 --> 00:04:44,660 Itu Seong-on, 51 00:04:44,743 --> 00:04:46,704 tunangan yang kaukhianati. 52 00:04:53,711 --> 00:04:55,879 Apakah dia yang memanahmu? 53 00:04:56,505 --> 00:04:58,507 Yang Mulia, bukan aku. 54 00:04:58,590 --> 00:05:00,884 Aku hanya ditugaskan ke area perburuan sebagai pengejar. 55 00:05:00,968 --> 00:05:03,679 Aku bahkan tak pernah membawa busur. 56 00:05:03,762 --> 00:05:04,930 Aku bersumpah. 57 00:05:05,389 --> 00:05:08,100 Periksalah busur dan tempat anak panah itu. 58 00:05:13,147 --> 00:05:15,274 Masih ada yang mau kutanyakan kepadanya. 59 00:05:25,075 --> 00:05:26,493 Siapa namamu dan dari kesatuan apa? 60 00:05:33,584 --> 00:05:36,295 Aku Jang Chi-su, pengawal istana khusus dari Chumgmu. 61 00:05:44,386 --> 00:05:46,263 JANG CHI-SU 62 00:05:48,307 --> 00:05:49,475 Jang Chi-su. 63 00:05:49,558 --> 00:05:51,685 Lahir pada tahun tikus, terafiliasi dengan divisi Chungmu. 64 00:05:51,769 --> 00:05:53,062 Tinggi badan 5,5 cheok. 65 00:05:53,145 --> 00:05:54,813 Tinggimu tak mungkin 5,5 cheok. 66 00:05:54,897 --> 00:05:57,066 Yang Mulia hafal daftar militer. 67 00:05:59,026 --> 00:06:00,861 Maafkan aku, Yang Mulia. 68 00:06:00,944 --> 00:06:02,488 Kudengar ada sekarung barli tiap bulan 69 00:06:02,571 --> 00:06:03,864 bagi yang terpilih dalam Komando Militer Lima, 70 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 karenanya aku berbohong mengenai tinggi badanku. 71 00:06:05,949 --> 00:06:08,410 Kurasa dia berbohong karena membutuhkan pekerjaannya. 72 00:06:08,494 --> 00:06:12,122 Ya, Yang Mulia. Hanya aku yang cakap di keluargaku. 73 00:06:13,415 --> 00:06:16,585 Kalau begitu, lepas pakaianmu. 74 00:06:16,668 --> 00:06:17,669 Apa? 75 00:06:31,809 --> 00:06:34,520 Tangannya terluka karena aku. 76 00:06:34,603 --> 00:06:36,772 Kalau lukanya parah, kita harus memanggil tabib kerajaan. 77 00:06:37,940 --> 00:06:39,316 Yang Mulia, 78 00:06:39,399 --> 00:06:42,361 tak perlu, ini hanya tergores. 79 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Aku mau memeriksanya. 80 00:06:44,571 --> 00:06:46,031 Bawa dia ke barakku. 81 00:06:50,786 --> 00:06:51,787 Ikut aku. 82 00:06:54,623 --> 00:06:56,083 EPISODE 2 83 00:07:07,970 --> 00:07:12,891 Apakah Yang Mulia sungguh menangkap semua ini? 84 00:07:12,975 --> 00:07:16,937 Sepertinya Yang Mulia 85 00:07:17,020 --> 00:07:19,231 sengaja membiarkan rumornya tersebar. 86 00:07:19,314 --> 00:07:23,068 Dia membuktikan rumor itu tak benar di hadapan semua orang. 87 00:07:23,152 --> 00:07:24,361 Rumor 88 00:07:24,444 --> 00:07:27,990 mengenai Yang Mulia kini akan reda. 89 00:08:04,818 --> 00:08:08,614 Yang Mulia, karena rusa untuk kurban sudah disiapkan, 90 00:08:08,697 --> 00:08:11,408 kau harus menuliskan doa yang sesuai. 91 00:08:45,692 --> 00:08:48,195 Ini air yang kita terima dari Kantor Taoisme. 92 00:08:48,278 --> 00:08:49,780 KANTOR TAOISME: KANTOR PEMERINTAH YANG BERTANGGUNG JAWAB 93 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 MEMPERSEMBAHKAN KURBAN KEPADA DEWA TAOISME DAN BINTANG DI LANGIT 94 00:09:25,983 --> 00:09:28,110 Apakah aku hanya tinggal menulis? 95 00:09:28,193 --> 00:09:30,195 Apa maksudmu, Yang Mulia? 96 00:09:30,279 --> 00:09:32,489 Aku bertanya karena sepertinya aku harus lulus ujian kalian 97 00:09:32,572 --> 00:09:35,409 untuk mempertahankan posisiku sebagai putra mahkota. 98 00:09:36,326 --> 00:09:38,745 Yang Mulia, itu tak masuk akal. 99 00:09:38,829 --> 00:09:40,330 Bagaimana kami bisa berani 100 00:09:40,414 --> 00:09:42,332 memberikanmu ujian? 101 00:09:42,416 --> 00:09:43,667 Benar. 102 00:09:43,750 --> 00:09:45,919 Katanya menjadi putra mahkota merupakan berkah untuk yang lama. 103 00:09:46,003 --> 00:09:49,631 Karenanya aku sangat kesal orang-orang membicarakan 104 00:09:49,715 --> 00:09:51,842 apakah aku memenuhi syarat setelah terkena panah. 105 00:09:56,096 --> 00:09:57,973 Namun, hari ini terakhir kalinya 106 00:09:59,599 --> 00:10:03,020 aku harus 107 00:10:05,063 --> 00:10:06,565 membuktikan diriku. 108 00:10:36,178 --> 00:10:39,139 Tulisan tanganmu masih luar biasa, Yang Mulia. 109 00:10:45,187 --> 00:10:46,521 Kau hanya berbohong mengenai tinggimu? 110 00:10:48,523 --> 00:10:50,442 Kalau begitu, tak usah terlalu khawatir. 111 00:10:50,525 --> 00:10:52,110 Dia tak akan menghukummu berat. 112 00:11:17,427 --> 00:11:18,762 Apa-apaan… 113 00:11:21,556 --> 00:11:23,058 Darah... 114 00:11:23,141 --> 00:11:25,060 Kau berdarah, Yang Mulia! 115 00:11:25,143 --> 00:11:26,144 Yang Mulia! 116 00:11:27,229 --> 00:11:29,272 - Yang Mulia, apakah kau terluka? - Tidak. 117 00:11:29,356 --> 00:11:30,607 Ambilkan air untuk membilas ini. 118 00:11:30,690 --> 00:11:31,900 Ambilkan air untuk Yang Mulia! 119 00:11:31,983 --> 00:11:34,528 Bagaimana hal seperti itu bisa terjadi kecuali itu trik hantu? 120 00:11:34,611 --> 00:11:37,239 Beraninya kau mengatakan hal yang kurang ajar? Trik hantu? 121 00:11:45,747 --> 00:11:47,290 Tak ada luka padamu. 122 00:11:48,917 --> 00:11:50,502 Dari mana darahnya? 123 00:12:02,472 --> 00:12:04,015 Apakah orang 124 00:12:06,101 --> 00:12:08,437 yang berusaha memperdayaku salah satu dari mereka? 125 00:12:19,072 --> 00:12:20,365 Kepala Bagian Han Seong-on! 126 00:12:22,075 --> 00:12:23,118 Ya, Yang Mulia. 127 00:12:23,201 --> 00:12:24,995 Periksa pakaian semua pelayan dan prajurit 128 00:12:25,078 --> 00:12:26,455 di bawah kepala bagian. 129 00:12:26,538 --> 00:12:29,040 Segera laporkan kepadaku kalau menemukan hal yang mencurigakan. 130 00:12:29,124 --> 00:12:30,125 Ya, Yang Mulia. 131 00:12:46,641 --> 00:12:48,977 Begitu selesai memeriksa baris pertama, 132 00:12:49,060 --> 00:12:50,937 suruh mereka berbalik dan memeriksa baris berikutnya. 133 00:12:51,021 --> 00:12:52,022 Ya, Tuan. 134 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 Semua yang di bawah kepala bagian harap berbaris untuk pemeriksaan! 135 00:13:01,865 --> 00:13:02,991 Sedang apa kau di sini? 136 00:13:08,413 --> 00:13:09,998 Baris pertama, periksa! 137 00:13:15,545 --> 00:13:16,546 Periksa! 138 00:13:27,516 --> 00:13:30,268 Kepala Bagian Han Seong-on. 139 00:13:38,944 --> 00:13:41,029 - Ada apa? - Kita dalam masalah, Nona. 140 00:13:41,112 --> 00:13:42,280 Apakah dia jelek? 141 00:13:44,282 --> 00:13:47,285 Akan kuperiksa sekali lagi dan memberitahumu. 142 00:13:49,663 --> 00:13:51,873 Ya, ampun. 143 00:13:51,957 --> 00:13:55,418 Bila menyangkut pria, penampilan sangat penting bagi Nona. 144 00:13:55,502 --> 00:13:56,628 Bahu juga penting. 145 00:13:56,711 --> 00:13:58,338 Tentu saja, Nona. 146 00:13:58,421 --> 00:14:00,131 Semoga bahunya bidang... 147 00:14:01,675 --> 00:14:04,094 Apakah tak apa-apa 148 00:14:04,177 --> 00:14:07,305 kalau hidungnya agak bengkok? 149 00:14:09,099 --> 00:14:11,101 - Hidungnya bengkok? - Ya. 150 00:14:11,184 --> 00:14:12,852 Dia punya dua lubang hidung, 151 00:14:12,936 --> 00:14:14,980 tetapi itu saja. 152 00:14:16,565 --> 00:14:17,941 Kita harus bagaimana? 153 00:14:19,776 --> 00:14:21,695 Ya, ampun. 154 00:14:23,029 --> 00:14:24,906 Dia sungguh pria yang jantan! 155 00:14:25,448 --> 00:14:26,992 Astaga! 156 00:14:27,075 --> 00:14:29,744 Bahunya bidang 157 00:14:30,620 --> 00:14:33,123 dan alisnya seperti lukisan. 158 00:14:33,206 --> 00:14:35,333 Pangkal hidung dan pipinya benar-benar seimbang. 159 00:14:36,751 --> 00:14:38,545 Lihat juga bibir bawahnya yang tebal. 160 00:14:39,337 --> 00:14:40,589 Nona. 161 00:14:42,257 --> 00:14:43,842 Aku belum pernah melihat orang 162 00:14:43,925 --> 00:14:46,344 yang lebih tampan daripadanya di Joseon. 163 00:14:47,053 --> 00:14:48,471 Namun, Nona, 164 00:14:48,555 --> 00:14:51,099 penampilan pria hanya bertahan paling lama tiga tahun. 165 00:14:52,267 --> 00:14:54,811 Ayahku menjamin dia memiliki kepribadian yang sangat baik. 166 00:14:56,813 --> 00:14:59,858 Bagaimana menurutmu? Apakah kami terlihat serasi? 167 00:15:01,901 --> 00:15:03,737 Itu agak... 168 00:15:04,946 --> 00:15:06,615 Kalian tampak manis bersama. 169 00:15:09,075 --> 00:15:11,077 Dia tampan, bukan? 170 00:15:11,161 --> 00:15:12,162 Ya, Nona. 171 00:15:31,640 --> 00:15:32,849 Aku harus bagaimana? 172 00:15:33,892 --> 00:15:35,644 Aku tak peduli siapa pun itu. 173 00:15:36,811 --> 00:15:38,063 Bawalah saja aku pergi... 174 00:15:54,245 --> 00:15:55,705 Kau ikut denganku. 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Tae-gang, kemarilah! 176 00:15:59,668 --> 00:16:00,710 Ya, Yang Mulia. 177 00:16:00,794 --> 00:16:03,254 Jaga barak dengan prajurit yang sudah melalui pemeriksaan. 178 00:16:04,214 --> 00:16:05,965 Jangan biarkan siapa pun masuk. 179 00:16:06,508 --> 00:16:07,592 Ya, Yang Mulia. 180 00:16:18,645 --> 00:16:20,855 - Kalian ikut aku. - Ya, Yang Mulia. 181 00:16:43,962 --> 00:16:46,673 Karena aku berdarah di depan semua orang, 182 00:16:46,756 --> 00:16:49,008 sekalipun air ini diracuni, bukan hal teraneh yang terjadi hari ini. 183 00:17:00,645 --> 00:17:01,855 Kau mau meminumnya? 184 00:17:07,610 --> 00:17:09,112 Ya, Yang Mulia. 185 00:17:19,247 --> 00:17:20,415 Rasanya menyegarkan. 186 00:17:22,333 --> 00:17:23,960 Hal-hal buruk terjadi 187 00:17:24,043 --> 00:17:25,795 sejak aku bertemu denganmu. 188 00:17:26,588 --> 00:17:29,382 Apakah membunuh seluruh keluargamu tidak cukup? 189 00:17:29,466 --> 00:17:31,301 Apakah kau juga mengincar putra mahkota? 190 00:17:32,886 --> 00:17:34,137 Tidak, Yang Mulia. 191 00:17:34,220 --> 00:17:36,222 Kau memanahku, 192 00:17:36,306 --> 00:17:37,640 menodai doa tertulis 193 00:17:37,724 --> 00:17:39,517 di depan semua orang, dan merendahkan putra mahkota. 194 00:17:39,601 --> 00:17:41,895 Aku tak melakukan apa pun. 195 00:17:41,978 --> 00:17:44,105 Yang Mulia, dengarkanlah saja aku… 196 00:17:44,189 --> 00:17:45,523 Tae-gang, apakah kau di luar sana? 197 00:17:48,193 --> 00:17:49,694 Segera tangkap dia. 198 00:17:49,778 --> 00:17:50,904 Ya, Yang Mulia. 199 00:17:51,362 --> 00:17:52,947 - Ada orang di luar sana? - Ya! 200 00:17:57,660 --> 00:17:59,621 Apakah dia yang menodai tulisan doanya? 201 00:17:59,704 --> 00:18:01,414 Dia tersangka utama. 202 00:18:01,498 --> 00:18:03,625 Aku akan membawanya ke istana dan menanyainya sendiri. 203 00:18:03,708 --> 00:18:04,793 Aku tak melakukannya, Yang Mulia. 204 00:18:04,876 --> 00:18:06,961 Bukan aku. Bagaimana aku bisa melakukan hal... 205 00:18:07,045 --> 00:18:08,213 Cukup! 206 00:18:08,296 --> 00:18:10,381 Berani-beraninya kau berbicara kepadanya? 207 00:18:13,259 --> 00:18:15,303 Kumohon percayalah padaku, Yang Mulia. 208 00:18:15,386 --> 00:18:17,931 Apa pun yang kaupikir kulakukan, 209 00:18:18,014 --> 00:18:20,725 aku bersumpah itu bukan aku, Yang Mulia. 210 00:18:20,809 --> 00:18:21,851 Berani-beraninya kau? 211 00:18:22,519 --> 00:18:23,603 Berhenti. 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,732 Tak akan ada baiknya... 213 00:18:29,692 --> 00:18:31,152 menarik perhatian di Upacara Perburuan Besar. 214 00:18:41,538 --> 00:18:44,165 Kalau mau hidup lebih lama... 215 00:18:46,042 --> 00:18:47,919 kusarankan kau pergi dengan tenang. 216 00:19:11,317 --> 00:19:12,735 Aku penasaran 217 00:19:13,820 --> 00:19:15,488 apa yang dipikirkan Nona Jae-yi. 218 00:19:15,572 --> 00:19:17,073 Ke mana dia pergi? 219 00:19:19,617 --> 00:19:20,910 Dasar bodoh! 220 00:19:23,538 --> 00:19:25,874 Kau seharusnya bersikeras pergi dengannya. 221 00:19:27,375 --> 00:19:29,002 Memangnya itu akan ada gunanya? 222 00:19:29,085 --> 00:19:31,546 Kau seharusnya mengurusi urusanmu saja. 223 00:19:31,629 --> 00:19:35,174 Nona Jae-yi tak seperti gadis lainnya. 224 00:19:37,802 --> 00:19:39,137 Khawatirkanlah dirimu sendiri. 225 00:19:40,263 --> 00:19:41,264 Aku tahu. 226 00:19:42,974 --> 00:19:45,476 Ada apa? Apa yang terjadi? 227 00:19:47,228 --> 00:19:49,063 Itu iring-iringan Putra Mahkota. 228 00:19:49,147 --> 00:19:51,900 - Benarkah? - Apa? Iring-iringan Putra Mahkota? 229 00:19:51,983 --> 00:19:54,277 Putra Mahkota pasti akan datang. Ayo. 230 00:19:54,360 --> 00:19:56,404 Chi-su, sedang apa kau di sini? 231 00:19:56,487 --> 00:19:57,739 Kukira kau di Upacara Perburuan Besar. 232 00:19:57,822 --> 00:20:00,074 Apa? Upacara Perburuan Besar? Kenapa aku di sana? 233 00:20:00,158 --> 00:20:01,868 Kudengar prajurit Komando Militer Lima 234 00:20:01,951 --> 00:20:03,036 terpilih menjadi pengejar di upacara itu. 235 00:20:03,119 --> 00:20:04,120 Apa? 236 00:20:05,622 --> 00:20:06,664 Apakah itu benar? 237 00:20:06,748 --> 00:20:08,416 Ya, itu yang kudengar. 238 00:20:11,878 --> 00:20:13,004 Ga-ram. 239 00:20:26,309 --> 00:20:28,686 Yang Mulia menangkap semua itu sendiri? 240 00:20:28,770 --> 00:20:31,356 Kudengar tangannya belum pulih sepenuhnya sejak terluka setahun lalu. 241 00:20:31,439 --> 00:20:32,690 Minggir. 242 00:20:32,774 --> 00:20:35,401 Ini dia Putra Mahkota! 243 00:20:36,152 --> 00:20:37,570 Beri jalan. 244 00:20:37,654 --> 00:20:40,615 Ini dia Putra Mahkota! 245 00:20:40,698 --> 00:20:42,116 Beri jalan. 246 00:20:42,200 --> 00:20:44,994 Ini dia Putra Mahkota! 247 00:21:03,763 --> 00:21:04,973 Berhenti. 248 00:21:05,056 --> 00:21:06,265 Hentikan iring-iringan! 249 00:21:09,644 --> 00:21:11,729 Yang Mulia, ada apa? 250 00:21:20,613 --> 00:21:22,532 Bukankah bunga itu untukku? 251 00:21:22,615 --> 00:21:26,911 Ya, Yang Mulia. Aku memetiknya untukmu. 252 00:21:43,219 --> 00:21:46,014 - Tangan kanannya baik-baik saja. - Aku tahu. 253 00:21:46,097 --> 00:21:47,432 Dia pasti sudah pulih sepenuhnya. 254 00:21:53,438 --> 00:21:54,522 Bunganya indah. 255 00:21:56,149 --> 00:21:57,150 Terima kasih. 256 00:22:00,028 --> 00:22:04,073 Yang Mulia, kau sepertinya tahu 257 00:22:04,157 --> 00:22:06,159 cara memanfaatkan hati orang-orang. 258 00:22:06,242 --> 00:22:07,910 Sebagai pelayanmu yang setia, 259 00:22:09,287 --> 00:22:11,706 aku merasa tenang. 260 00:22:31,976 --> 00:22:33,102 Ga-ram. 261 00:22:33,936 --> 00:22:37,440 Kita harus bagaimana? Aku tak bisa menemukan Nona Jae-yi. 262 00:22:37,523 --> 00:22:39,734 Dia seharusnya ada di antara prajurit. 263 00:22:39,817 --> 00:22:42,070 Apakah terjadi sesuatu kepadanya? 264 00:22:42,153 --> 00:22:43,321 Kenapa dia tak ada? 265 00:23:12,934 --> 00:23:14,227 Kumohon 266 00:23:15,561 --> 00:23:19,524 jagalah Nona Jae-yi. Dia tak bersalah. 267 00:23:21,025 --> 00:23:22,360 Di mana pun dia berada, 268 00:23:23,277 --> 00:23:26,489 semoga dia punya makanan panas sekalipun hanya semangkuk nasi 269 00:23:27,240 --> 00:23:30,451 dan biarkan dia tidur di tempat tidur sekalipun dari jerami. 270 00:23:32,245 --> 00:23:33,371 Kumohon. 271 00:23:41,045 --> 00:23:42,046 Hei! 272 00:24:02,984 --> 00:24:07,321 Kertas yang bersih ternodai dengan darah 273 00:24:07,405 --> 00:24:09,532 begitu Yang Mulia mulai menulis doanya. 274 00:24:09,615 --> 00:24:12,493 Tidakkah itu aneh? 275 00:24:38,227 --> 00:24:39,562 Baginda. 276 00:24:39,645 --> 00:24:42,899 Aku sungguh senang Putra Mahkota baik-baik saja. 277 00:24:42,982 --> 00:24:44,942 Kita telah gagal menangkap orang 278 00:24:45,026 --> 00:24:46,652 yang memanahmu setahun lalu. 279 00:24:46,736 --> 00:24:48,821 Tidakkah kau tahu orang-orang yang kurang ajar 280 00:24:48,905 --> 00:24:50,615 mengincar Putra Mahkota? 281 00:24:52,200 --> 00:24:53,201 Baginda. 282 00:24:53,451 --> 00:24:57,205 Lewat Upacara Perburuan Besar, 283 00:24:57,288 --> 00:25:00,458 Pangeran Hwan telah membuktikan dia sehat dan baik-baik saja. 284 00:25:00,541 --> 00:25:03,294 Tidakkah itu cukup? 285 00:25:03,377 --> 00:25:05,296 Tidak. 286 00:25:05,379 --> 00:25:07,840 Kau tak boleh melupakan 287 00:25:07,924 --> 00:25:09,884 apa yang berulang kali kukatakan kepadamu. 288 00:25:10,468 --> 00:25:13,554 Kau tak boleh melupakan 289 00:25:15,139 --> 00:25:16,724 kematian Pangeran Ui-hyeon. 290 00:25:18,392 --> 00:25:19,393 Baginda. 291 00:25:21,354 --> 00:25:24,357 Baginda, aku tahu yang dikhawatirkan 292 00:25:24,440 --> 00:25:27,526 dan aku akan selalu mengingatnya. 293 00:25:27,610 --> 00:25:29,612 Harap jangan khawatir, Ayah. 294 00:25:43,542 --> 00:25:45,836 Kenapa kau belum pulang? 295 00:25:45,920 --> 00:25:48,881 Kau tak akan menawariku secangkir teh? 296 00:25:50,549 --> 00:25:52,343 Kalau tak ada yang mau kaukatakan, pergilah. 297 00:25:55,179 --> 00:25:56,180 Won-bo. 298 00:25:56,889 --> 00:25:58,849 Apakah kau yang melakukannya? 299 00:25:58,933 --> 00:26:01,060 Kau tahu, darahnya… 300 00:26:01,143 --> 00:26:03,854 Yang kumaksud bagaimana Putra Mahkota mulai berdarah selagi menulis doanya. 301 00:26:18,411 --> 00:26:21,080 Dia harus dibuat lumpuh seperti yang dirumorkan. 302 00:26:21,163 --> 00:26:24,166 Demi kau dan Pangeran Myeong-ahn. 303 00:26:26,711 --> 00:26:30,131 Yang Mulia, apa yang kaupikirkan? 304 00:26:32,008 --> 00:26:34,093 Tidak ada. Sama sekali tak ada. 305 00:26:34,176 --> 00:26:38,639 Paman memintaku jangan memikirkan apa pun. 306 00:26:43,436 --> 00:26:44,687 Won-bo. 307 00:26:46,772 --> 00:26:48,149 Kaupikir aku yang melakukannya? 308 00:26:57,199 --> 00:26:59,869 Siapa yang peduli pelakunya 309 00:26:59,952 --> 00:27:01,871 selama pangeran arogan itu ketakutan? 310 00:27:08,461 --> 00:27:09,879 Menurutku kau memang pelakunya. 311 00:27:12,923 --> 00:27:15,634 Kami mengurungnya di gudang seperti yang kauperintahkan. 312 00:27:18,596 --> 00:27:20,097 Kau mengirimkan surat rahasia 313 00:27:20,181 --> 00:27:22,391 bersama dengan hadiah pernikahan 314 00:27:22,475 --> 00:27:24,518 dan aku melihatnya sendiri. 315 00:27:27,521 --> 00:27:30,441 20 HARI YANG LALU 316 00:27:35,821 --> 00:27:39,241 Aku sudah membakar semua surat yang kutulis 317 00:27:39,325 --> 00:27:41,827 dan bahkan Tae-gang pun tak tahu apa yang kutulis. 318 00:27:42,495 --> 00:27:45,373 Bagaimana dia bisa mendapatkan surat yang tak pernah kukirim? 319 00:27:48,626 --> 00:27:51,504 Bersiaplah untuk pergi. Aku harus menemuinya. 320 00:28:37,383 --> 00:28:38,426 Lepaskan ikatannya. 321 00:28:48,644 --> 00:28:49,937 Ikatannya sudah terlepas, Yang Mulia. 322 00:28:51,063 --> 00:28:53,732 Berani-beraninya kau? Kau tak tahu berada di mana? 323 00:28:57,361 --> 00:28:58,362 Dasar kau... 324 00:28:58,988 --> 00:29:00,114 Minggir. 325 00:29:02,616 --> 00:29:03,826 Kubilang minggir. 326 00:29:09,832 --> 00:29:10,916 Kau mencoba kabur? 327 00:29:11,000 --> 00:29:12,293 Kulepas ikatannya karena menyakiti tanganku. 328 00:29:14,628 --> 00:29:17,631 Kalau mau kabur, sudah kulakukan di area perburuan. 329 00:29:21,635 --> 00:29:23,512 Kau dan pasukanmu yang mana? 330 00:29:23,596 --> 00:29:24,722 Aku pasti sudah menangkapmu. 331 00:29:24,805 --> 00:29:26,390 Bagaimana kau bisa kabur? 332 00:29:36,317 --> 00:29:37,651 Tolong maafkan aku, Yang Mulia. 333 00:29:37,735 --> 00:29:40,362 Aku tak menyimpan belati itu untuk menyakiti siapa pun. 334 00:29:40,446 --> 00:29:43,616 Aku hanya menyimpannya untuk melindungi diriku. 335 00:29:45,075 --> 00:29:46,368 Tae-gang, tinggalkan kami. 336 00:29:56,253 --> 00:29:59,965 Aku terkesan wanita sepertimu bisa menghindari semua prajurit 337 00:30:00,049 --> 00:30:02,593 dan jauh-jauh ke sini dari Gaeseong. 338 00:30:03,928 --> 00:30:05,554 Kau bahkan punya belati. 339 00:30:09,475 --> 00:30:12,478 Kudengar kau mengalahkan orang-orangku yang ahli bela diri selagi buron. 340 00:30:13,729 --> 00:30:16,857 Persis seperti tersangka yang buron 341 00:30:16,941 --> 00:30:19,527 setelah melakukan kejahatan berat. 342 00:30:22,279 --> 00:30:24,114 Aku tak bisa mati seperti ini. 343 00:30:24,990 --> 00:30:26,283 Aku harus temukan pembunuh sebenarnya 344 00:30:26,367 --> 00:30:28,744 agar keluargaku bisa beristirahat dengan tenang. 345 00:30:28,827 --> 00:30:31,247 Kenapa tidak ke Seong-on? Kenapa mendatangiku? 346 00:30:34,542 --> 00:30:37,044 Ke Seong-on pasti lebih aman. 347 00:30:38,462 --> 00:30:40,089 Bahkan keberadaanku pun 348 00:30:41,048 --> 00:30:43,384 memalukan baginya. 349 00:30:43,467 --> 00:30:46,262 Bagaimana aku bisa memintanya terlibat dalam rumor yang lebih berbahaya? 350 00:30:51,100 --> 00:30:52,643 Yang Mulia. 351 00:30:52,726 --> 00:30:55,145 Kematian keluargaku pasti ada hubungannya dengan surat rahasia... 352 00:30:59,066 --> 00:31:01,777 Sudah kubilang aku tak pernah mengirim surat. 353 00:31:11,996 --> 00:31:14,665 Pergilah ke Seong-on. Dia akan... 354 00:31:14,748 --> 00:31:15,958 Surat hantu. 355 00:31:24,425 --> 00:31:25,676 Kau tadi bilang apa? 356 00:31:25,759 --> 00:31:28,304 Kaubilang menerima surat dari hantu tiga tahun yang lalu. 357 00:31:28,387 --> 00:31:31,557 Apakah kau mencoba mengancamku 358 00:31:31,640 --> 00:31:33,642 dengan rumor yang sudah beredar? 359 00:31:33,726 --> 00:31:36,103 "Aku adalah hantu dan surat ini untuk Pangeran Lee Hwan, 360 00:31:36,186 --> 00:31:38,731 jadi kau harus perhatikan tiap katanya. 361 00:31:38,814 --> 00:31:41,025 Kau mungkin saja naik takhta dengan membunuh saudaramu..." 362 00:31:41,108 --> 00:31:42,651 Aku tak membunuh saudaraku. 363 00:31:42,735 --> 00:31:44,612 "...tetapi kau tak akan pernah menjadi raja." 364 00:31:44,695 --> 00:31:46,280 Tutup mulutmu! 365 00:31:49,116 --> 00:31:51,327 Itu tertulis dalam surat rahasiamu. 366 00:31:51,410 --> 00:31:52,661 Tiga tahun yang lalu, 367 00:31:52,745 --> 00:31:54,955 kau menerima surat hantu itu. 368 00:31:55,581 --> 00:31:58,250 Itu saat Pangeran Ui-hyeon meninggal, 369 00:31:58,334 --> 00:32:00,669 saat kau dinobatkan sebagai pangeran, 370 00:32:00,753 --> 00:32:02,963 dan saat kau pertama kali memasuki Istana Timur. 371 00:32:18,854 --> 00:32:20,773 Aku mau sendirian. 372 00:32:22,066 --> 00:32:23,150 Ya, Yang Mulia. 373 00:33:32,678 --> 00:33:35,556 Kaubilang tak bisa memberi tahu siapa pun. 374 00:33:38,600 --> 00:33:40,728 Karena tertulis kau membunuh Pangeran Ui-hyeon 375 00:33:40,811 --> 00:33:43,063 dan menjadi putra mahkota. 376 00:33:44,022 --> 00:33:45,733 Aku tak membunuh saudaraku. 377 00:33:48,235 --> 00:33:49,403 Tidak. 378 00:33:50,320 --> 00:33:52,656 Bukan aku yang memberikan persik kepada saudaraku. 379 00:33:53,657 --> 00:33:55,325 Kenapa aku mau membunuh 380 00:33:55,409 --> 00:33:57,911 saudara kandungku sendiri? 381 00:33:57,995 --> 00:33:59,163 Saudaraku... 382 00:34:01,039 --> 00:34:03,125 seperti pohon yang tak bisa kupanjat. 383 00:34:04,835 --> 00:34:05,878 Dia teman... 384 00:34:07,629 --> 00:34:08,922 dan guruku. 385 00:34:10,215 --> 00:34:12,342 Jadi, aku tak pernah, bahkan sedetik pun... 386 00:34:15,554 --> 00:34:19,141 ingin merebut posisinya. 387 00:34:22,770 --> 00:34:26,565 Dan itu kenapa kau membakar surat yang pertama. 388 00:34:26,648 --> 00:34:28,317 Namun, dua tahun kemudian, 389 00:34:28,400 --> 00:34:30,319 hantu itu mengirimkan surat lagi. 390 00:34:31,278 --> 00:34:33,947 Namun, kata-kata yang lain ditulis berwarna merah saat itu. 391 00:34:35,532 --> 00:34:38,869 "Yu-goeng-bul-jo, yu-go-bul-yong." 392 00:34:38,952 --> 00:34:40,287 Meski memiliki tangan, kau tak akan bisa menggunakannya. 393 00:34:40,370 --> 00:34:42,664 Kau tak akan bisa berjalan meski memiliki kaki. 394 00:34:54,760 --> 00:34:58,263 Dan sama seperti kutukan hantu itu, 395 00:34:58,347 --> 00:35:00,015 kau terkena panah. 396 00:35:05,437 --> 00:35:06,438 Master. 397 00:35:07,356 --> 00:35:11,193 Sejak saat itu, aku tak bisa percaya pada siapa pun. 398 00:35:12,069 --> 00:35:15,239 Aku juga menjadi orang yang aneh dan picik 399 00:35:15,322 --> 00:35:18,158 yang tak pernah berbicara dari hati. 400 00:35:26,834 --> 00:35:28,252 Hidupku... 401 00:35:29,795 --> 00:35:32,506 seperti malam gelap tanpa cahaya sama sekali. 402 00:35:34,341 --> 00:35:36,343 Aku berjalan di malam gelap itu sendirian 403 00:35:37,511 --> 00:35:40,347 dan aku berubah menjadi orang yang buruk tiap harinya. 404 00:35:45,894 --> 00:35:49,815 Itu kenapa kau meminta bantuan kepada ayahku, gurumu. 405 00:35:49,898 --> 00:35:51,650 Aku sudah bilang 406 00:35:51,733 --> 00:35:53,277 aku tak pernah mengirim surat. 407 00:35:53,360 --> 00:35:55,112 Aku melihatnya sendiri. 408 00:35:55,904 --> 00:35:57,489 Kau mau saudaraku Yun-jae 409 00:35:57,573 --> 00:36:00,701 memasuki istana diam-diam dan menyelidiki surat hantu itu 410 00:36:00,784 --> 00:36:03,453 karena dia banyak memecahkan kasus. 411 00:36:04,121 --> 00:36:07,958 Sekalipun Master Min menerima surat itu, 412 00:36:08,041 --> 00:36:10,627 dia tak akan memperlihatkannya kepadamu. 413 00:36:10,711 --> 00:36:13,589 Surat itu dari putra mahkota, jadi dia tak akan perlihatkan kepada... 414 00:36:13,672 --> 00:36:16,425 Orang yang kaucari bukan saudaraku. 415 00:36:17,301 --> 00:36:21,138 Yang Mulia ingin Yun-jae masuk ke istana, 416 00:36:21,221 --> 00:36:24,349 tetapi sebenarnya kaulah yang dibutuhkannya. 417 00:36:25,684 --> 00:36:28,604 Namun, ayah tak bisa membiarkanmu pergi 418 00:36:28,687 --> 00:36:30,397 karena kau akan segera menikah. 419 00:36:30,480 --> 00:36:33,066 Yang memecahkan semua kasus di Gaeseong itu 420 00:36:33,901 --> 00:36:36,069 adalah aku, bukan saudaraku. 421 00:36:40,741 --> 00:36:43,702 Sejak Master Min ditunjuk sebagai Hakim Ibu Kota Khusus, 422 00:36:43,785 --> 00:36:47,122 banyak kasus terpecahkan atas nama putranya, Min Yun-jae. 423 00:36:47,205 --> 00:36:50,709 Bahkan orang-orang di Hanyang memuji kemampuannya, 424 00:36:50,792 --> 00:36:53,253 tetapi ternyata semua itu adalah kau? 425 00:36:53,337 --> 00:36:55,130 Kau sungguh memintaku memercayai itu? 426 00:36:55,213 --> 00:36:57,382 Kalau kauberikan kesempatan, akan kubuktikan kepadamu, Yang Mulia. 427 00:37:06,642 --> 00:37:07,935 Aku mengambil poster ini 428 00:37:08,018 --> 00:37:09,561 saat ke istana. 429 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Mereka mencari orang-orang yang menyaksikan pembunuhan. 430 00:37:12,314 --> 00:37:15,817 Akan kupecahkan kasus-kasus ini dan membuktikan diriku. 431 00:37:15,901 --> 00:37:18,403 Bagaimana aku bisa percaya padamu dan memberimu kesempatan? 432 00:37:19,321 --> 00:37:21,490 Apakah kau memiliki satu bukti 433 00:37:21,573 --> 00:37:24,201 yang membuktikan kau bukan pembunuh keji 434 00:37:24,284 --> 00:37:26,078 yang membunuh orang tua dan saudaranya sendiri? 435 00:37:26,912 --> 00:37:28,497 Kaulah yang menulis 436 00:37:28,580 --> 00:37:30,707 aku harus membakar surat rahasianya. 437 00:37:33,794 --> 00:37:35,212 Yang Mulia. 438 00:37:35,295 --> 00:37:38,298 Apakah kau sungguh tak pernah menerima surat dari hantu? 439 00:37:38,382 --> 00:37:41,510 Kau sungguh tak pernah menulis surat rahasia kepada ayahku? 440 00:37:42,219 --> 00:37:45,931 Aku tak mengujimu hanya dengan rumor yang sudah tersebar. 441 00:37:46,014 --> 00:37:48,600 Kalau kau tak mengirim surat rahasia itu, 442 00:37:48,684 --> 00:37:51,728 bagaimana aku bisa tahu mengenai surat hantunya? 443 00:37:52,938 --> 00:37:55,983 Aku lebih percaya yang terjadi hari ini di upacara itu adalah perbuatan hantu 444 00:37:56,066 --> 00:37:58,276 daripada apa yang kaukatakan saat ini. 445 00:37:58,902 --> 00:38:01,488 Kau benar, yang terjadi di upacara itu adalah trik. 446 00:38:07,244 --> 00:38:09,496 Tak ada yang namanya hantu. 447 00:38:11,498 --> 00:38:13,583 Namun, ada trik-trik manusia 448 00:38:13,667 --> 00:38:15,836 yang lebih mengerikan daripada hantu. 449 00:38:25,012 --> 00:38:27,764 Kalau kau ingin melihat yang sebenarnya, 450 00:38:27,848 --> 00:38:29,641 kau akan bisa percaya padaku 451 00:38:30,851 --> 00:38:32,185 dan kau akan bisa mendapati 452 00:38:32,269 --> 00:38:34,730 trik manusia yang tersembunyi di balik hantu. 453 00:38:46,533 --> 00:38:48,660 Kalau kau mencampurkan lumut dan air tawas, 454 00:38:48,744 --> 00:38:51,413 cairannya cenderung menjadi merah. 455 00:38:51,496 --> 00:38:54,249 Kau mencuci tanganmu sebelum menuliskan doa. 456 00:38:54,332 --> 00:38:56,710 Itu bukan air bersih. 457 00:38:56,793 --> 00:38:58,837 Itu mungkin air tawas. 458 00:38:59,963 --> 00:39:02,424 Upacara Perburuan Besar penuh kekacauan, 459 00:39:02,507 --> 00:39:04,426 jadi pasti tidak sulit membubuhi kuas dengan lumut 460 00:39:04,509 --> 00:39:07,387 dan menambahkan tawas ke air. 461 00:39:09,014 --> 00:39:10,265 Ya, Yang Mulia. 462 00:39:10,348 --> 00:39:12,225 Pelakunya pasti orang yang tahu mengenai doa tertulis 463 00:39:12,309 --> 00:39:14,728 dan memiliki akses mudah ke kuas. 464 00:39:16,521 --> 00:39:18,356 Itu bukan perbuatan hantu, Yang Mulia. 465 00:39:21,651 --> 00:39:23,528 Itu teknik umum yang digunakan syaman di rumah-rumah pribadi 466 00:39:23,612 --> 00:39:25,238 untuk mengeruk kekayaan. 467 00:39:25,322 --> 00:39:27,699 Aku pernah memecahkan kasus yang sangat mirip dengan ini. 468 00:40:02,692 --> 00:40:04,486 Teknik yang digunakan oleh syaman... 469 00:40:19,751 --> 00:40:21,044 Baiklah, sudah. 470 00:40:28,176 --> 00:40:30,220 Perutku... 471 00:40:33,014 --> 00:40:34,307 Apa yang kaukenakan itu? 472 00:40:34,391 --> 00:40:36,101 Aku tak bisa diam saja di sini, hanya memasak dan mencuci. 473 00:40:36,184 --> 00:40:39,020 Aku seharusnya melakukan sesuatu untuk membantu Nona Jae-yi. 474 00:40:39,104 --> 00:40:40,856 Apa yang akan kaulakukan? 475 00:40:41,439 --> 00:40:43,066 Kenapa aku ketakutan? 476 00:40:43,150 --> 00:40:44,985 Lihatlah yang kaukenakan! 477 00:40:46,987 --> 00:40:48,113 Aku akan kembali. 478 00:40:49,531 --> 00:40:50,615 Kau mau ke mana? 479 00:40:50,699 --> 00:40:52,117 Ga-ram! 480 00:41:06,464 --> 00:41:10,177 Aku yakin ini rumah Perdana Menteri. 481 00:41:11,511 --> 00:41:12,971 Aku yakin 482 00:41:13,930 --> 00:41:16,433 pria gila itu juga tinggal di sini. 483 00:41:20,520 --> 00:41:23,106 Entah apa yang akan terjadi hari ini. 484 00:41:30,822 --> 00:41:34,159 Ya, ampun. 485 00:41:36,620 --> 00:41:39,122 Langit sangat cerah hari ini 486 00:41:39,206 --> 00:41:42,375 sama seperti masa depanmu yang cerah, Myeong-jin. 487 00:41:45,712 --> 00:41:47,923 Ayo jalani hidup dengan maksimal juga hari ini! 488 00:41:48,381 --> 00:41:52,260 Astaga! 489 00:41:53,595 --> 00:41:54,679 Tuan Muda Myeong-jin. 490 00:42:02,562 --> 00:42:03,563 Ada apa? 491 00:42:03,647 --> 00:42:06,566 Ada sesuatu yang ingin... 492 00:42:07,901 --> 00:42:10,654 - kukatakan kepadamu. - Katakan kepadaku? 493 00:42:10,737 --> 00:42:11,947 Aku akan pergi saja. 494 00:42:15,784 --> 00:42:16,910 Tidak, apakah itu? 495 00:42:17,827 --> 00:42:20,705 Bagaimana kau bisa pergi begitu saja setelah menakutiku seperti itu? 496 00:42:20,789 --> 00:42:21,915 Ini bukan apa-apa. 497 00:42:21,998 --> 00:42:24,876 Katamu ada sesuatu yang ingin kaukatakan kepadaku. 498 00:42:26,169 --> 00:42:29,381 Rumornya kau langsung bisa tahu penyebab kematian 499 00:42:29,464 --> 00:42:32,634 saat melihat mayatnya. 500 00:42:32,717 --> 00:42:34,719 Benarkah? Ada rumor seperti itu? 501 00:42:34,803 --> 00:42:36,888 Rumor seperti itu beredar... 502 00:42:37,597 --> 00:42:39,391 Benar, aku bisa melakukan itu. 503 00:42:39,474 --> 00:42:40,475 Oh... 504 00:42:41,393 --> 00:42:42,435 Karenanya... 505 00:42:43,728 --> 00:42:46,439 - aku berharap bisa belajar darimu... - Kau ingin belajar dariku? 506 00:42:46,523 --> 00:42:48,191 Tidak. 507 00:42:48,275 --> 00:42:51,361 Aku tadinya ingin belajar darimu, 508 00:42:51,444 --> 00:42:53,029 tetapi sebaiknya tidak. 509 00:42:53,113 --> 00:42:54,239 Bagaimana bisa begitu? 510 00:42:54,322 --> 00:42:58,118 Bagaimana kau bisa menjadi guruku bila mudah ketakutan? 511 00:42:58,201 --> 00:43:00,412 Aku hanya tak memiliki hormat padamu. 512 00:43:00,495 --> 00:43:02,038 Aku akan belajar dari orang lain. 513 00:43:02,122 --> 00:43:03,164 Berani-beraninya kau? 514 00:43:04,124 --> 00:43:06,418 Itu sangat menyinggungku. 515 00:43:07,210 --> 00:43:11,256 Jadi, kau ingin belajar dariku, 516 00:43:11,339 --> 00:43:13,425 tetapi kau menolakku begitu saja tak peduli apa pendapatku? 517 00:43:13,508 --> 00:43:15,010 Apa yang kulakukan terserah padaku, 518 00:43:15,093 --> 00:43:17,470 jadi kenapa pedulikan apa yang kulakukan? 519 00:43:19,931 --> 00:43:22,434 Kau benar, aku menolakmu. 520 00:43:22,517 --> 00:43:23,518 Kalau begitu, sampai jumpa. 521 00:43:26,313 --> 00:43:27,480 Tidak. 522 00:43:27,564 --> 00:43:29,524 Kau baru saja menyakiti perasaanku. 523 00:43:29,607 --> 00:43:33,653 Lalu kenapa? Kau mau aku melakukan apa? 524 00:43:34,904 --> 00:43:37,574 Aku akan menerimamu sebagai murid magang dan mengajarimu. 525 00:43:37,657 --> 00:43:39,159 - Ikut aku. - Sekarang? 526 00:43:39,242 --> 00:43:41,036 Kau datang ke rumahku pagi-pagi sekali, 527 00:43:41,119 --> 00:43:42,912 jadi kenapa menunggu? 528 00:43:48,668 --> 00:43:51,046 Bisakah aku memercayai orang gila itu? 529 00:43:52,714 --> 00:43:54,674 Entah apakah ada yang bisa kupelajari darinya. 530 00:43:55,675 --> 00:43:57,719 Ya, ampun. 531 00:43:57,802 --> 00:43:59,429 Kau sangat lambat. 532 00:44:00,055 --> 00:44:01,681 Ikuti aku sekarang juga. 533 00:44:39,469 --> 00:44:42,055 Kira-kira apa yang akan dilakukan Yang Mulia kepadaku? 534 00:45:37,444 --> 00:45:39,571 Ini adalah teknik umum yang digunakan syaman di rumah pribadi 535 00:45:39,946 --> 00:45:41,698 untuk mengeruk kekayaan. 536 00:45:45,243 --> 00:45:46,327 Syaman... 537 00:45:47,162 --> 00:45:49,164 Semua ada tujuannya. 538 00:45:49,956 --> 00:45:53,334 Bukankah itu upaya untuk menodai kekuasaan Putra Mahkota? 539 00:45:53,418 --> 00:45:55,879 Trik keji seperti itu terhadap Putra Mahkota 540 00:45:55,962 --> 00:45:58,298 sama dengan melawan istana. 541 00:45:59,507 --> 00:46:03,636 Cari tahu pelakunya dan hukum dia agar ini tak terjadi lagi. 542 00:46:03,720 --> 00:46:06,181 Ya, Baginda! 543 00:46:32,999 --> 00:46:34,459 Maafkan aku, Yang Mulia. 544 00:46:34,542 --> 00:46:36,628 Itu salahku karena lalai. 545 00:46:36,711 --> 00:46:38,254 Akan kuselidiki siapa yang membawa airnya 546 00:46:38,338 --> 00:46:40,006 dan siapa bertugas menangani kuas. 547 00:46:40,089 --> 00:46:42,592 Sudah periksa busur dan tempat anak panah dari area perburuan? 548 00:46:42,675 --> 00:46:45,386 Ya, Yang Mulia. Keduanya biasa dipakai di Kementerian Perang. 549 00:46:46,304 --> 00:46:50,058 Sama dengan panah yang hampir mengenaimu, tetapi berakhir mengenai pohon 550 00:46:50,141 --> 00:46:51,476 dan tak beracun. 551 00:46:51,559 --> 00:46:54,854 Syukurlah itu tak beracun. 552 00:46:54,938 --> 00:46:56,189 Yang Mulia, kau sebaiknya memanggil semua prajurit 553 00:46:56,272 --> 00:46:57,982 yang terlibat dalam upacara dan menyelidikinya. 554 00:46:58,066 --> 00:46:59,234 Kita di area perburuan. 555 00:47:00,235 --> 00:47:02,570 Seseorang pasti hanya mencoba memanah hewan 556 00:47:02,654 --> 00:47:04,739 dan panahnya tak sengaja mengarah kepadaku. 557 00:47:04,822 --> 00:47:06,157 Tetap saja, 558 00:47:06,241 --> 00:47:08,451 bagaimana seseorang bisa melakukan kesalahan sebesar itu? 559 00:47:14,457 --> 00:47:15,667 Jangan terlalu yakin. 560 00:47:18,336 --> 00:47:20,255 Kau juga bisa 561 00:47:20,338 --> 00:47:23,258 menembakkan panah kepadaku secara tak sengaja. 562 00:47:23,341 --> 00:47:25,843 Bagaimana kau bisa mengatakan hal seperti itu? 563 00:47:25,927 --> 00:47:28,763 Apa pun yang terjadi, 564 00:47:28,846 --> 00:47:30,390 panahku tak akan pernah melesat kepadamu, Yang Mulia. 565 00:47:35,353 --> 00:47:36,521 Aku hanya bercanda. 566 00:47:36,604 --> 00:47:38,815 Ada banyak prajurit yang terlibat dalam upacara itu. 567 00:47:38,898 --> 00:47:41,776 Tak ada gunanya membariskan semuanya dan menyelidiki 568 00:47:41,859 --> 00:47:43,820 hanya karena mereka menggunakan busur dan panah 569 00:47:43,903 --> 00:47:45,613 yang dipakai di Kementerian Perang. 570 00:47:46,739 --> 00:47:47,782 Daripada itu... 571 00:47:50,076 --> 00:47:52,161 cari tahu siapa yang macam-macam dengan air dan kuasnya. 572 00:48:00,128 --> 00:48:01,629 Apakah dia mendapatkan makanan? 573 00:48:03,006 --> 00:48:05,508 Siapa yang kaumaksud, Yang Mulia? 574 00:48:14,559 --> 00:48:17,687 Orang yang kita kurung kemarin? 575 00:48:17,770 --> 00:48:18,855 Apakah sebaiknya... 576 00:48:20,189 --> 00:48:22,358 aku mengurusnya setelah apa yang dilakukannya? 577 00:48:22,442 --> 00:48:24,777 Dia mengetahui rahasia doa tertulis itu. 578 00:48:24,861 --> 00:48:27,655 Kau bahkan tak menaruh tungku di sana padahal malam sangat dingin? 579 00:48:27,739 --> 00:48:28,948 Aku hanya tak merasa... 580 00:48:32,327 --> 00:48:34,746 Maafkan aku sudah sangat teledor, Yang Mulia. 581 00:48:35,997 --> 00:48:38,708 Sejak kapan hukum Joseon sangat kejam? 582 00:48:43,755 --> 00:48:46,883 Siapa kira-kira yang diajari oleh syaman? 583 00:48:46,966 --> 00:48:48,301 Mereka. 584 00:48:48,384 --> 00:48:51,429 Kalau bukan Penasihat Negara Kanan, 585 00:48:51,512 --> 00:48:54,807 siapa lagi yang bisa merencanakan hal sekeji itu? 586 00:48:54,891 --> 00:48:56,684 Apakah kau setuju? 587 00:48:58,311 --> 00:49:02,148 Mungkin saja bukan perbuatan Penasihat Negara Kanan. 588 00:49:05,234 --> 00:49:08,112 Tak satu pun dari kita tahu 589 00:49:08,196 --> 00:49:10,531 apa yang dipikirkan Baginda. 590 00:49:27,632 --> 00:49:29,509 Ibu Baginda adalah seorang budak, 591 00:49:29,592 --> 00:49:31,678 karenanya dia memanfaatkan Penasihat Negara Kanan dan keluarganya 592 00:49:31,761 --> 00:49:33,471 untuk memperkuat kekuasaan kerajaannya. 593 00:49:33,554 --> 00:49:36,599 Memangnya kenapa menurut kalian dia menikah dengan Permaisuri? 594 00:49:36,683 --> 00:49:38,935 Permaisuri adalah keponakan Penasihat Negara Kanan 595 00:49:39,018 --> 00:49:42,230 dan keluarga Cho merupakan pusat 596 00:49:42,313 --> 00:49:45,149 dari Komandan Benteng. 597 00:49:45,233 --> 00:49:47,985 Kalau dia gagal membuktikannya, dia akan dijatuhkan. 598 00:49:49,070 --> 00:49:51,698 Kita masih punya pangeran lain, 599 00:49:51,781 --> 00:49:53,825 jadi tak ada yang perlu dikhawatirkan. 600 00:49:54,742 --> 00:49:57,870 Jadi, Baginda ingin Pangeran Myeong-ahn yang naik takhta? 601 00:49:57,954 --> 00:50:00,248 Berani-beraninya kau mengatakan hal seperti itu? 602 00:50:00,331 --> 00:50:02,875 Kalau tujuan Baginda adalah memperkuat kekuasaannya, 603 00:50:02,959 --> 00:50:05,086 maka putra mahkota saat ini mungkin tak cukup. 604 00:50:05,169 --> 00:50:08,005 Dia tak memiliki keluarga yang berkuasa seperti Pangeran Myeong-ahn. 605 00:50:08,089 --> 00:50:09,757 Juga ada rumor mengenai 606 00:50:09,841 --> 00:50:11,801 kematian Pangeran Ui-hyeon 607 00:50:11,884 --> 00:50:13,344 dan bagaimana dia dikutuk hantu. 608 00:50:13,428 --> 00:50:16,472 Tetap saja, Yang Mulia adalah putra Baginda. 609 00:50:16,556 --> 00:50:19,434 Baginda tak mungkin meninggalkan anaknya sendiri 610 00:50:19,517 --> 00:50:20,893 untuk mendapatkan kekuasaan. 611 00:50:20,977 --> 00:50:24,689 Hal seperti itu seharusnya tak pernah terjadi. 612 00:50:37,076 --> 00:50:38,911 Astaga, kau terlihat senang sekali. 613 00:50:42,165 --> 00:50:43,541 Halo, Tuan Muda. 614 00:50:43,624 --> 00:50:45,793 - Kau merasa lebih baik? - Ya. 615 00:50:48,045 --> 00:50:49,714 Teruskan kerja baikmu. 616 00:50:53,050 --> 00:50:54,051 Sudah. 617 00:50:57,013 --> 00:50:59,599 - Tteok! - Kau ada di sini, Tuan Muda. 618 00:51:00,475 --> 00:51:02,143 Kau bahkan tak membayarnya. 619 00:51:03,561 --> 00:51:05,772 Tteok yang baru dibuat adalah yang terbaik. 620 00:51:07,273 --> 00:51:08,608 Makanlah. 621 00:51:09,317 --> 00:51:10,610 Ini, makanlah juga. 622 00:51:12,987 --> 00:51:15,156 - Berapa harganya? - Tak perlu. 623 00:51:15,239 --> 00:51:16,741 Itu gratis. 624 00:51:16,824 --> 00:51:19,535 Berkat obat yang kauberikan kepada kami, 625 00:51:19,619 --> 00:51:21,829 bisul anakku sembuh. 626 00:51:21,913 --> 00:51:24,457 Aku bisa memberimu semua tteok kami. 627 00:51:24,540 --> 00:51:26,751 Begitukah? 628 00:51:27,502 --> 00:51:29,921 - Itu kabar baik. - Ya. 629 00:51:33,174 --> 00:51:36,886 Namun, tidakkah kau mau tahu siapa dia? 630 00:51:38,262 --> 00:51:41,349 Aku belum pernah melihatnya. Siapa kau? 631 00:51:47,438 --> 00:51:49,857 Dia murid magangku. 632 00:51:50,942 --> 00:51:52,693 Dia mendatangiku setelah mendengar rumornya. 633 00:52:04,372 --> 00:52:05,456 Apakah dia benar-benar gila? 634 00:52:05,540 --> 00:52:07,083 - Sedikit. - Benar, bukan? 635 00:52:08,501 --> 00:52:09,710 Syukurlah. 636 00:52:15,007 --> 00:52:17,093 - Hati-hati. - Bagaimana keadaanmu? 637 00:52:17,176 --> 00:52:18,511 Keadaanku baik. 638 00:52:26,519 --> 00:52:28,479 Apakah tidur kalian nyenyak? 639 00:52:28,563 --> 00:52:29,814 - Tuan Muda. - Ya, ampun! 640 00:52:30,815 --> 00:52:32,984 Tidur kami nyenyak berkatmu, Tuan Muda. 641 00:52:33,067 --> 00:52:35,653 Kami sudah berhari-hari menderita karena kutu, 642 00:52:35,736 --> 00:52:37,864 tetapi setelah kami percikkan air yang kauberikan, 643 00:52:37,947 --> 00:52:39,657 semua kutunya mati 644 00:52:39,740 --> 00:52:41,993 dan kami tidur nyenyak untuk pertama kali setelah sekian lama. 645 00:52:42,076 --> 00:52:43,494 Apa yang ada di air itu? 646 00:52:43,578 --> 00:52:46,664 Itu informasi rahasia, tak bisa kuberitahukan begitu saja. 647 00:52:46,747 --> 00:52:48,124 Kalau kalian sungguh ingin tahu... 648 00:52:49,584 --> 00:52:52,336 aku hanya bisa bilang kalau aku menambahkan kayu manis. 649 00:52:54,297 --> 00:52:55,840 Jadi, itu kenapa baunya… 650 00:52:57,174 --> 00:52:59,594 Namun, siapa dia? 651 00:53:06,893 --> 00:53:09,353 - Dia murid magangku. - Murid magang? 652 00:53:10,646 --> 00:53:13,733 Senang bertemu kalian. Aku murid magangnya. 653 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 Dia sudah pergi. 654 00:53:18,821 --> 00:53:20,615 - Sebaiknya aku pergi. - Ya. 655 00:53:25,828 --> 00:53:27,788 Obat bisul dan air yang membasmi serangga... 656 00:53:27,872 --> 00:53:29,290 Kau membuat semua itu? 657 00:53:30,124 --> 00:53:33,210 Mungkin lebih cepat menemukan apa yang tak bisa kubuat. 658 00:53:33,294 --> 00:53:35,338 Apakah kau mengerti sekarang? 659 00:53:35,421 --> 00:53:37,256 Aku mungkin mudah takut, 660 00:53:37,340 --> 00:53:41,052 tetapi orang-orang mengakui kemampuan dan kepribadianku. 661 00:53:41,135 --> 00:53:42,637 Maksudku adalah, 662 00:53:42,720 --> 00:53:45,389 bukankah aku guru yang sempurna? 663 00:53:48,726 --> 00:53:49,852 Tentu. 664 00:53:49,936 --> 00:53:51,354 Jadi, bantu aku dengan baik, 665 00:53:52,021 --> 00:53:54,649 maka aku akan mengajarimu dengan baik. 666 00:54:10,039 --> 00:54:11,040 Tempat ini... 667 00:54:12,500 --> 00:54:13,501 Benar. 668 00:54:30,142 --> 00:54:31,936 Tempat apa ini? 669 00:54:32,019 --> 00:54:33,312 Ini laboratoriumku. 670 00:54:34,397 --> 00:54:35,481 Laboratorium? 671 00:54:37,233 --> 00:54:39,568 "Manyeondang." 672 00:54:39,652 --> 00:54:41,320 Tempat ini dibuat 673 00:54:41,404 --> 00:54:43,489 untuk meneliti semua hal di dunia. 674 00:55:16,939 --> 00:55:18,983 Itu izin sementara yang memungkinkanmu meninggalkan istana. 675 00:55:20,860 --> 00:55:23,279 Tak bisa kubiarkan orang yang melanggar prinsip-prinsip moral 676 00:55:23,362 --> 00:55:25,156 tetap berada di dekatku. 677 00:55:27,324 --> 00:55:28,826 Ambil itu dan tinggalkan istana. 678 00:55:28,909 --> 00:55:30,286 Yang Mulia. 679 00:55:30,369 --> 00:55:32,455 Kau sungguh akan mengusirku? 680 00:55:57,938 --> 00:55:59,648 Silakan melihat-lihat. 681 00:56:00,649 --> 00:56:02,777 Kau menggambar ini? Wow. 682 00:56:05,362 --> 00:56:07,948 Aku penasaran dari mana kau mendapatkan semua ini. 683 00:56:14,663 --> 00:56:16,582 Tunggu. Ini... 684 00:56:17,917 --> 00:56:18,959 Kau tahu siapa dia? 685 00:56:22,296 --> 00:56:23,923 Bukankah dia si pembunuh dari Gaeseong? 686 00:56:24,799 --> 00:56:26,217 Diam. 687 00:56:26,300 --> 00:56:27,927 Murid magangku. 688 00:56:28,010 --> 00:56:29,720 Dia tak seperti itu. 689 00:56:29,804 --> 00:56:30,930 Berilah salam. 690 00:56:31,013 --> 00:56:32,890 Dia Nona Jae-yi, 691 00:56:33,933 --> 00:56:35,893 inspektur terbaik Joseon 692 00:56:35,976 --> 00:56:37,728 dan cinta sejati gurumu! 693 00:56:40,815 --> 00:56:41,816 Apa? 694 00:56:42,775 --> 00:56:46,904 Kau jatuh cinta dengannya? 695 00:56:47,446 --> 00:56:48,614 Ya. 696 00:56:48,697 --> 00:56:50,616 Aku jatuh cinta dengannya. 697 00:56:50,699 --> 00:56:51,992 Sangat jatuh cinta. 698 00:56:59,917 --> 00:57:01,919 CINTAKU, NONA JAE-YI 699 00:57:02,044 --> 00:57:04,088 Entah kau ke Kantor Inspektur Kerajaan 700 00:57:04,171 --> 00:57:05,714 atau Kantor Hakim Gaeseong, 701 00:57:05,798 --> 00:57:08,926 kau akan harus membuktikan sendiri kalau dirimu tak bersalah. 702 00:57:11,512 --> 00:57:12,638 Dasar berengsek. 703 00:57:17,977 --> 00:57:21,856 Kau tak akan pernah menjadi raja yang bijaksana. 704 00:57:23,357 --> 00:57:25,860 Kau benar-benar berengsek. 705 00:57:25,943 --> 00:57:28,320 - Apakah kau... - Benar, aku berbicara kepadamu. 706 00:57:28,946 --> 00:57:31,574 Kenapa? Terkejut mendengar wanita mengumpat? 707 00:57:31,657 --> 00:57:33,993 Kau pasti sudah gila. 708 00:57:34,076 --> 00:57:35,327 Benar, bukan? 709 00:57:35,411 --> 00:57:36,996 Ya, aku pasti sudah gila. 710 00:57:38,038 --> 00:57:41,000 Apakah kaupikir aku tak mungkin menggila saat ini? 711 00:57:42,084 --> 00:57:44,378 Kau menyuruhku ke Kantor Inspektur Kerajaan? 712 00:57:44,461 --> 00:57:46,213 Kantor Hakim Gaeseong? 713 00:57:46,297 --> 00:57:50,384 Wajahku ada di poster orang dicari di seluruh negeri. 714 00:57:50,467 --> 00:57:52,261 Tak ada lagi yang kutakutkan. 715 00:57:52,344 --> 00:57:55,222 Aku sudah melalui kesulitan tanpa mendapatkan kesempatan 716 00:57:55,306 --> 00:57:56,765 untuk membuktikan aku tak bersalah 717 00:57:56,849 --> 00:58:00,227 dan mungkin akan dibunuh setelah mengakui yang tak kulakukan. 718 00:58:00,311 --> 00:58:02,271 Entah aku mati melawanmu 719 00:58:02,354 --> 00:58:04,440 atau tubuhku tercerai-berai tak ada bedanya. 720 00:58:04,523 --> 00:58:07,610 Kau berani menyebut Putra Mahkota Joseon berengsek? 721 00:58:07,693 --> 00:58:10,738 Kau hanya beruntung lahir di keluarga raja dan menjadi putra mahkota. 722 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 Apa yang membuatmu sangat istimewa? 723 00:58:12,781 --> 00:58:15,534 Apa? Berani-beraninya kau? 724 00:58:15,618 --> 00:58:17,161 Benar! 725 00:58:17,244 --> 00:58:18,871 Apa yang bisa dilakukan 726 00:58:19,496 --> 00:58:21,582 gadis yang buron 727 00:58:21,665 --> 00:58:23,209 setelah mendapat tuduhan palsu? 728 00:58:23,292 --> 00:58:24,585 Tidak. 729 00:58:24,668 --> 00:58:26,795 Tak ada yang bisa kulakukan 730 00:58:26,879 --> 00:58:29,006 karena aku terlahir sebagai wanita di Joseon. 731 00:58:29,089 --> 00:58:30,841 Apakah Joseon pernah 732 00:58:30,925 --> 00:58:34,053 mengizinkan wanita melakukan apa pun? 733 00:58:39,975 --> 00:58:40,976 Baiklah. 734 00:58:41,936 --> 00:58:45,898 Sepertinya kau belum selesai. Lanjutkanlah. 735 00:58:47,191 --> 00:58:49,985 Aku hanya sial mendapat tuduhan palsu. 736 00:58:51,904 --> 00:58:55,491 Ayah dan ibuku mencintaiku... 737 00:58:57,409 --> 00:58:59,995 dan saudaraku menyayangiku. 738 00:59:00,079 --> 00:59:02,623 Jadi, apa yang membedakanku darimu? 739 00:59:05,417 --> 00:59:07,419 Ayahku, mastermu... 740 00:59:09,296 --> 00:59:12,216 sangat senang saat kau menjadi 741 00:59:13,550 --> 00:59:15,928 putra mahkota setelah Pangeran Ui-hyeon. 742 00:59:16,011 --> 00:59:18,514 Dia percaya orang yang sangat kejam dan arogan 743 00:59:19,223 --> 00:59:21,809 bisa menjadi raja yang bijaksana. 744 00:59:26,522 --> 00:59:30,567 Aku meneruskan keyakinannya 745 00:59:31,735 --> 00:59:34,655 dan berpikir kalau bertemu denganmu 746 00:59:36,198 --> 00:59:38,242 sebagai orang yang pertama setia kepadamu, 747 00:59:38,325 --> 00:59:40,411 aku bisa mengetahui kenapa keluargaku dibunuh. 748 00:59:40,494 --> 00:59:42,538 Itu kenapa kupertaruhkan nyawa untuk ke sini. 749 00:59:46,000 --> 00:59:48,419 Kupikir kau tak akan menolakku. 750 00:59:49,378 --> 00:59:52,047 Aku putri mastermu 751 00:59:52,131 --> 00:59:54,466 dan mastermu tewas karenamu. 752 00:59:55,426 --> 00:59:56,552 Semuanya karenamu! 753 00:59:56,635 --> 00:59:59,596 Keluargaku mati karenamu! Itu salahmu! 754 01:00:11,650 --> 01:00:14,278 Kalau kau masih memutuskan menutup mata terhadap keputusasaanku, 755 01:00:15,529 --> 01:00:17,489 lebih baik aku mati di hadapanmu. 756 01:00:20,284 --> 01:00:22,161 Aku sama saja dengan mati. 757 01:00:25,164 --> 01:00:26,206 Permisi! 758 01:00:26,290 --> 01:00:28,959 Ada wanita yang melakukan kejahatan keji! 759 01:00:29,043 --> 01:00:30,294 Kalian harus menangkapnya! 760 01:00:31,462 --> 01:00:33,339 Namun, dengarkanlah yang mau kukatakan. 761 01:00:33,422 --> 01:00:37,551 Putra Mahkota menerima surat dari hantu. 762 01:00:37,634 --> 01:00:40,137 Rumor itu benar! 763 01:01:04,078 --> 01:01:05,913 UCAPAN TERIMA KASIH KHUSUS KEPADA LEE HA-YUL 764 01:01:22,930 --> 01:01:25,140 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 765 01:01:25,224 --> 01:01:27,935 Yang Mulia, kumohon tolong aku. 766 01:01:28,018 --> 01:01:29,812 Apakah kau mencoba membuat kesepakatan denganku? 767 01:01:29,895 --> 01:01:31,063 Tempat apa ini? 768 01:01:31,146 --> 01:01:32,731 Kau yakin sudah melakukan semuanya? 769 01:01:33,357 --> 01:01:36,193 Putra Mahkota belum menjadi raja. 770 01:01:36,276 --> 01:01:38,612 Kenapa kau berpakaian sebagai pria? 771 01:01:38,695 --> 01:01:39,696 Itu satu-satunya cara 772 01:01:39,780 --> 01:01:41,740 agar orang-orang mendengarku. 773 01:01:41,824 --> 01:01:43,117 Aku hanya mau keluargaku tenang 774 01:01:43,200 --> 01:01:45,411 dan kembali kepada tunanganku. 775 01:01:45,494 --> 01:01:46,578 Kau yakin? 776 01:01:46,662 --> 01:01:50,624 Tak bisakah kau melihat Putra Mahkota bahkan tak percaya padamu? 777 01:01:50,707 --> 01:01:51,792 Aku akan memberimu kesempatan. 778 01:01:51,875 --> 01:01:53,252 Aku akan mengetahuinya tak peduli apa pun.