1 00:00:00,209 --> 00:00:02,545 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,048 --> 00:00:08,050 JEON SO NEE 3 00:00:09,301 --> 00:00:11,971 PYO YE JIN 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:17,893 --> 00:00:20,438 LEE TAE SEON 6 00:00:21,981 --> 00:00:24,984 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:26,235 --> 00:00:27,653 ĐÂY LÀ BỘ PHIM CÓ NỘI DUNG HƯ CẤU 8 00:00:27,737 --> 00:00:29,488 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO 9 00:00:29,572 --> 00:00:31,323 TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:31,407 --> 00:00:32,992 CẢNH CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,075 --> 00:00:35,578 ĐƯỢC THỰC HIỆN BẰNG ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:45,713 --> 00:00:47,423 CÓ TAY KHÔNG THỂ DÙNG 13 00:00:47,506 --> 00:00:49,300 CÓ CHÂN KHÔNG THỂ BƯỚC 14 00:01:16,327 --> 00:01:17,328 Để hạ. 15 00:01:21,040 --> 00:01:22,291 Chỉ là con diều hâu thôi. 16 00:01:22,374 --> 00:01:24,543 Không hiểu sao ta không tìm thấy con nai. 17 00:01:25,711 --> 00:01:27,004 Chuyện gì thế, Để hạ? 18 00:01:27,797 --> 00:01:29,173 Ngài không khỏe sao? 19 00:01:31,342 --> 00:01:33,469 Không, ta không sao. 20 00:01:55,449 --> 00:01:56,742 Ngươi đi hướng đó. 21 00:02:49,503 --> 00:02:51,088 Đây không phải cung của ta. 22 00:02:51,171 --> 00:02:53,632 Ta thề ta không bắn mũi tên đó. 23 00:02:53,716 --> 00:02:55,718 Không phải ta. Ta không làm thế. 24 00:02:55,801 --> 00:02:57,219 Nếu ngươi không bắn ta, 25 00:02:59,972 --> 00:03:01,348 chẳng lẽ là ma bắn à? 26 00:03:02,224 --> 00:03:03,225 Để hạ. 27 00:03:04,810 --> 00:03:05,811 Ta… 28 00:03:10,232 --> 00:03:12,568 Ta tìm ngài vì mật thư. 29 00:03:13,444 --> 00:03:14,486 Sao? 30 00:03:14,570 --> 00:03:17,907 Ngài gửi mật thư cho phụ thân ta. 31 00:03:17,990 --> 00:03:19,241 Phụ thân ngươi là ai? 32 00:03:23,913 --> 00:03:27,333 Phủ doãn Gaeseong, Min Ho Seung lệnh giám. 33 00:03:29,585 --> 00:03:32,046 Con trai Min Yun Jae đã chết cạnh thầy. 34 00:03:33,923 --> 00:03:34,965 Vậy ngươi là ai? 35 00:03:45,434 --> 00:03:47,227 Ngươi là con gái của thầy ấy, 36 00:03:49,146 --> 00:03:50,356 Min Jae Yi phải không? 37 00:03:52,483 --> 00:03:54,401 Sát nhân Min Jae Yi. 38 00:03:55,361 --> 00:03:57,237 Ngươi không chỉ sát hại cả nhà, 39 00:03:58,697 --> 00:04:00,991 mà còn bắn tên vào Thế tử Joseon. 40 00:04:01,075 --> 00:04:02,368 Không phải đâu Để hạ. 41 00:04:02,451 --> 00:04:04,203 Không phải ta. 42 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Còn nữa… 43 00:04:15,756 --> 00:04:17,925 Ta chưa từng gửi mật thư 44 00:04:20,427 --> 00:04:21,679 cho phụ thân ngươi. 45 00:04:25,224 --> 00:04:27,643 Ta không dám lừa dối Để hạ. 46 00:04:30,896 --> 00:04:32,439 Ngài đã gửi mật thư 47 00:04:32,523 --> 00:04:34,608 cùng với quà mừng cưới, 48 00:04:34,692 --> 00:04:36,944 chính mắt ta đã nhìn thấy. 49 00:04:39,196 --> 00:04:40,197 Để hạ. 50 00:04:42,825 --> 00:04:44,660 Vị hôn phu mà ngươi phản bội, 51 00:04:44,743 --> 00:04:46,704 Binh tào Chính lang Han Seong On đến rồi kìa. 52 00:04:53,711 --> 00:04:55,879 Hắn là kẻ bắn tên vào ngài sao? 53 00:04:56,505 --> 00:04:58,507 Để hạ, không phải thần ạ. 54 00:04:58,590 --> 00:05:00,884 Thần được điều đến bãi săn để làm người truy đuổi. 55 00:05:00,968 --> 00:05:03,679 Thần không mang theo cung. 56 00:05:03,762 --> 00:05:04,930 Thần xin thề. 57 00:05:05,389 --> 00:05:08,100 Kiểm tra cung và ống tên kia. 58 00:05:13,147 --> 00:05:15,274 Ta vẫn phải tra hỏi hắn. 59 00:05:25,075 --> 00:05:26,493 Tên và đơn vị của ngươi là gì? 60 00:05:33,584 --> 00:05:36,295 Thần là Jang Chi Su, thuộc biệt quân của Chungmu vệ ạ. 61 00:05:44,386 --> 00:05:46,263 JANG CHI SU 62 00:05:48,307 --> 00:05:49,475 Jang Chi Su. 63 00:05:49,558 --> 00:05:51,685 Sinh năm Canh Tý, thuộc biệt quân của Chungmu vệ. 64 00:05:51,769 --> 00:05:53,062 Cao năm thước rưỡi. 65 00:05:53,145 --> 00:05:54,813 Ngươi làm gì mà cao năm thước rưỡi? 66 00:05:54,897 --> 00:05:57,066 Thế tử Để hạ nhớ hết binh tịch trong quân đấy. 67 00:05:59,026 --> 00:06:00,861 Xin Để hạ tha tội. 68 00:06:00,944 --> 00:06:02,488 Nghe nói mỗi tháng họ phát một bao lúa mạch 69 00:06:02,571 --> 00:06:03,864 cho lính Ngũ vệ, 70 00:06:03,947 --> 00:06:05,199 nên thần đã khai gian. 71 00:06:05,949 --> 00:06:08,410 Thần nghĩ hắn nói dối vì cần việc thôi. 72 00:06:08,494 --> 00:06:12,122 Vâng. Trong nhà chỉ có thần khỏe mạnh. 73 00:06:13,415 --> 00:06:16,585 Vậy cởi trang phục ra. 74 00:06:16,668 --> 00:06:17,669 Dạ? 75 00:06:31,809 --> 00:06:34,520 Hắn bị thương ở tay vì ta. 76 00:06:34,603 --> 00:06:36,772 Nếu nghiêm trọng, nên truyền thái y. 77 00:06:37,940 --> 00:06:39,316 Để hạ, 78 00:06:39,399 --> 00:06:42,361 không cần đâu. Chỉ xước nhẹ thôi ạ. 79 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Ta muốn tự kiểm tra. 80 00:06:44,571 --> 00:06:46,031 Đưa hắn đến trại của ta. 81 00:06:50,786 --> 00:06:51,787 Theo ta. 82 00:06:54,623 --> 00:06:56,083 TẬP 2 83 00:07:07,970 --> 00:07:12,891 Thế tử săn được từng này thật sao? 84 00:07:12,975 --> 00:07:16,937 Có vẻ như không phải Thế tử không dập tắt được tin đồn 85 00:07:17,020 --> 00:07:19,231 mà là cố tình để tin đồn lan ra. 86 00:07:19,314 --> 00:07:23,068 Thế tử đã chứng minh tin đồn là sai trước mặt mọi người. 87 00:07:23,152 --> 00:07:24,361 Từ hôm nay, 88 00:07:24,444 --> 00:07:27,990 những tin đồn liên quan đến Thế tử sẽ chìm xuống thôi. 89 00:08:04,818 --> 00:08:08,614 Để hạ, nai cho lễ tế đã chuẩn bị xong, 90 00:08:08,697 --> 00:08:11,408 ngài cần chuẩn bị văn tế trời phù hợp ạ. 91 00:08:45,692 --> 00:08:48,195 Đây là nước tinh khiết do Chiêu cách thự đưa đến ạ. 92 00:08:48,278 --> 00:08:49,780 CHIÊU CÁCH THỰ: CHỊU TRÁCH NHIỆM 93 00:08:49,863 --> 00:08:51,698 DÂNG TẾ PHẨM CHO THẦN LINH ĐẠO GIÁO VÀ TINH TÚ TRÊN TRỜI 94 00:09:25,983 --> 00:09:28,110 Ta chỉ cần viết nữa thôi đúng không? 95 00:09:28,193 --> 00:09:30,195 Ý Để hạ là gì ạ? 96 00:09:30,279 --> 00:09:32,489 Ta hỏi vì có vẻ như ta phải qua bài kiểm tra này 97 00:09:32,572 --> 00:09:35,409 mới giữ được ngôi vị Thế tử. 98 00:09:36,326 --> 00:09:38,745 Điều đó thật vô lý, thưa Để hạ. 99 00:09:38,829 --> 00:09:40,330 Chúng thần sao dám 100 00:09:40,414 --> 00:09:42,332 kiểm tra Để hạ chứ? 101 00:09:42,416 --> 00:09:43,667 Đúng vậy. 102 00:09:43,750 --> 00:09:45,919 Nghe nói làm Thế tử là phúc vạn năm. 103 00:09:46,003 --> 00:09:49,631 Nên ta rất bực khi có người bàn tán về 104 00:09:49,715 --> 00:09:51,842 năng lực của ta sau khi bị trúng tên. 105 00:09:56,096 --> 00:09:57,973 Nhưng hôm nay sẽ là lần cuối 106 00:09:59,599 --> 00:10:03,020 ta phải chứng minh 107 00:10:05,063 --> 00:10:06,565 mình xứng đáng với vị trí này. 108 00:10:36,178 --> 00:10:39,139 Chữ viết của Để hạ vẫn trác tuyệt ạ. 109 00:10:45,187 --> 00:10:46,521 Ngươi khai gian chiều cao à? 110 00:10:48,523 --> 00:10:50,442 Vậy thì đừng lo quá. 111 00:10:50,525 --> 00:10:52,110 Thế tử không phạt nặng đâu. 112 00:11:17,427 --> 00:11:18,762 Sao có thể… 113 00:11:21,556 --> 00:11:23,058 Máu… 114 00:11:23,141 --> 00:11:25,060 Để hạ, ngài chảy máu! 115 00:11:25,143 --> 00:11:26,144 Để hạ! 116 00:11:27,229 --> 00:11:29,272 - Để hạ, ngài bị thương sao? - Ta không. 117 00:11:29,356 --> 00:11:30,607 Mang cho ta ít nước sạch để lau chỗ này. 118 00:11:30,690 --> 00:11:31,900 Mang nước cho Thế tử! 119 00:11:31,983 --> 00:11:34,528 Sao lại xảy ra chuyện này, lẽ nào là ma quỷ giở trò? 120 00:11:34,611 --> 00:11:37,239 Sao ngài dám nói điều vô lý đó? Ma quỷ giở trò sao? 121 00:11:45,747 --> 00:11:47,290 Không có lấy một vết xước. 122 00:11:48,917 --> 00:11:50,502 Máu từ đâu ra? 123 00:12:02,472 --> 00:12:04,015 Phải chăng kẻ giở trò với ta 124 00:12:06,101 --> 00:12:08,437 là một trong số họ? 125 00:12:19,072 --> 00:12:20,365 Chính lang Han Seong On! 126 00:12:22,075 --> 00:12:23,118 Vâng, thưa Để hạ. 127 00:12:23,201 --> 00:12:24,995 Kiểm tra y phục binh lính và người hầu 128 00:12:25,078 --> 00:12:26,455 dưới bậc đường thượng quan. 129 00:12:26,538 --> 00:12:29,040 Báo cho ta nếu phát hiện gì đáng ngờ. 130 00:12:29,124 --> 00:12:30,125 Vâng, thưa Để hạ. 131 00:12:46,641 --> 00:12:48,977 Kiểm tra hàng đầu tiên xong, 132 00:12:49,060 --> 00:12:50,937 bảo họ quay lại kiểm tra hàng tiếp theo. 133 00:12:51,021 --> 00:12:52,022 Vâng. 134 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 Những người dưới bậc đường thượng quan xếp hàng để kiểm tra. 135 00:13:01,865 --> 00:13:02,991 Ngươi làm gì ở đây? 136 00:13:08,413 --> 00:13:09,998 Hàng đầu tiên, kiểm tra. 137 00:13:15,545 --> 00:13:16,546 Kiểm tra. 138 00:13:27,516 --> 00:13:30,268 Binh tào Chính lang Han Seong On. 139 00:13:38,944 --> 00:13:41,029 - Sao thế? - Chết rồi tiểu thư ơi. 140 00:13:41,112 --> 00:13:42,280 Ngài ấy xấu lắm à? 141 00:13:44,282 --> 00:13:47,285 Để nô tỳ xem lại rồi cho người biết. 142 00:13:49,663 --> 00:13:51,873 Làm sao đây? 143 00:13:51,957 --> 00:13:55,418 Diện mạo của nam nhân rất quan trọng với tiểu thư mà. 144 00:13:55,502 --> 00:13:56,628 Bờ vai cũng quan trọng. 145 00:13:56,711 --> 00:13:58,338 Đúng thế, tiểu thư. 146 00:13:58,421 --> 00:14:00,131 Ta mong ngài ấy có bờ vai rộng… 147 00:14:01,675 --> 00:14:04,094 Nhưng mà nếu mũi ngài ấy 148 00:14:04,177 --> 00:14:07,305 hơi khoằm thì có sao không ạ? 149 00:14:09,099 --> 00:14:11,101 - Mũi khoằm sao? - Vâng. 150 00:14:11,184 --> 00:14:12,852 Thì ngài ấy vẫn có hai lỗ mũi, 151 00:14:12,936 --> 00:14:14,980 nhưng chỉ có thế thôi. 152 00:14:16,565 --> 00:14:17,941 Làm sao giờ? 153 00:14:19,776 --> 00:14:21,695 Ôi không. 154 00:14:23,029 --> 00:14:24,906 Ngài ấy phong độ lắm ạ! 155 00:14:25,448 --> 00:14:26,992 May quá! 156 00:14:27,075 --> 00:14:29,744 Bờ vai rộng 157 00:14:30,620 --> 00:14:33,123 và lông mày như họa, 158 00:14:33,206 --> 00:14:35,333 sống mũi và gò má vô cùng cân đối. 159 00:14:36,751 --> 00:14:38,545 Môi dưới đầy đặn chưa kìa. 160 00:14:39,337 --> 00:14:40,589 Tiểu thư này. 161 00:14:42,257 --> 00:14:43,842 Ta chưa từng thấy ai 162 00:14:43,925 --> 00:14:46,344 anh tuấn hơn ngài ấy ở Joseon. 163 00:14:47,053 --> 00:14:48,471 Nhưng tiểu thư này, 164 00:14:48,555 --> 00:14:51,099 diện mạo nam nhân chỉ duy trì nhiều nhất là ba năm. 165 00:14:52,267 --> 00:14:54,811 Phụ thân đảm bảo tính cách ngài ấy rất tốt. 166 00:14:56,813 --> 00:14:59,858 Ngươi nghĩ sao? Bọn ta đẹp đôi không? 167 00:15:01,901 --> 00:15:03,737 Xem nào… Có hơi… 168 00:15:04,946 --> 00:15:06,615 Trông đẹp đôi lắm ạ. 169 00:15:09,075 --> 00:15:11,077 Ngài ấy đẹp trai nhỉ? 170 00:15:11,161 --> 00:15:12,162 Vâng. 171 00:15:31,640 --> 00:15:32,849 Phải làm gì đây? 172 00:15:33,892 --> 00:15:35,644 Ai cũng được. 173 00:15:36,811 --> 00:15:38,063 Xin hãy đưa ta đi… 174 00:15:54,245 --> 00:15:55,705 Ngươi đi theo ta. 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Tae Gang, lại đây. 176 00:15:59,668 --> 00:16:00,710 Vâng, Để hạ. 177 00:16:00,794 --> 00:16:03,254 Đưa lính đã qua kiểm tra đi canh gác doanh trại. 178 00:16:04,214 --> 00:16:05,965 Không cho ai vào. 179 00:16:06,508 --> 00:16:07,592 Vâng, Để hạ. 180 00:16:18,645 --> 00:16:20,855 - Các ngươi theo ta. - Vâng. 181 00:16:43,962 --> 00:16:46,673 Ta đã đổ máu trước mặt mọi người rồi, 182 00:16:46,756 --> 00:16:49,008 dù nước có độc cũng không phải chuyện lạ nữa. 183 00:17:00,645 --> 00:17:01,855 Muốn uống không? 184 00:17:07,610 --> 00:17:09,112 Có, thưa Để hạ. 185 00:17:19,247 --> 00:17:20,415 Nước mát lắm ạ. 186 00:17:22,333 --> 00:17:23,960 Ta gặp phải nhiều chuyện xấu 187 00:17:24,043 --> 00:17:25,795 từ khi gặp ngươi. 188 00:17:26,588 --> 00:17:29,382 Ngươi giết cả nhà còn chưa đủ sao? 189 00:17:29,466 --> 00:17:31,301 Còn nhắm vào cả Thế tử nữa? 190 00:17:32,886 --> 00:17:34,137 Không phải ạ. 191 00:17:34,220 --> 00:17:36,222 Ngươi bắn tên vào ta, 192 00:17:36,306 --> 00:17:37,640 vấy bẩn văn tế trời 193 00:17:37,724 --> 00:17:39,517 trước mặt mọi người và làm xấu mặt Thế tử. 194 00:17:39,601 --> 00:17:41,895 Ta không làm gì cả. 195 00:17:41,978 --> 00:17:44,105 Để hạ, hãy nghe ta nói… 196 00:17:44,189 --> 00:17:45,523 Tae Gang có đó không? 197 00:17:48,193 --> 00:17:49,694 Bắt hắn cho ta. 198 00:17:49,778 --> 00:17:50,904 Vâng, Để hạ. 199 00:17:51,362 --> 00:17:52,947 - Người đâu? - Có. 200 00:17:57,660 --> 00:17:59,621 Hắn là kẻ vấy bẩn văn tế trời ạ? 201 00:17:59,704 --> 00:18:01,414 Hắn là nghi phạm chính. 202 00:18:01,498 --> 00:18:03,625 Ta sẽ đưa hắn về cung tự thẩm vấn. 203 00:18:03,708 --> 00:18:04,793 Thần không làm, Để hạ. 204 00:18:04,876 --> 00:18:06,961 Không phải thần. Sao thần có thể làm chuyện… 205 00:18:07,045 --> 00:18:08,213 Im miệng! 206 00:18:08,296 --> 00:18:10,381 Sao ngươi dám nói chuyện với ngài? 207 00:18:13,259 --> 00:18:15,303 Xin hãy tin thần, Để hạ. 208 00:18:15,386 --> 00:18:17,931 Dù ngài nghi ngờ thần làm gì, 209 00:18:18,014 --> 00:18:20,725 thần xin thề không phải đâu, Để hạ. 210 00:18:20,809 --> 00:18:21,851 Sao ngươi dám! 211 00:18:22,519 --> 00:18:23,603 Dừng tay. 212 00:18:25,480 --> 00:18:27,732 Gây chú ý ở Đại lễ Săn bắn 213 00:18:29,692 --> 00:18:31,152 chẳng có gì tốt đẹp đâu. 214 00:18:41,538 --> 00:18:44,165 Nếu ngươi muốn sống thêm, 215 00:18:46,042 --> 00:18:47,919 hãy đi trong im lặng. 216 00:19:11,317 --> 00:19:12,735 Không biết 217 00:19:13,820 --> 00:19:15,488 tiểu thư nghĩ gì nữa. 218 00:19:15,572 --> 00:19:17,073 Cô ấy đi đâu rồi? 219 00:19:19,617 --> 00:19:20,910 Đồ ngốc! 220 00:19:23,538 --> 00:19:25,874 Mình nên quyết đi theo mới phải. 221 00:19:27,375 --> 00:19:29,002 Có ích gì đâu. 222 00:19:29,085 --> 00:19:31,546 Muội nên lo cho thân mình thì hơn. 223 00:19:31,629 --> 00:19:35,174 Tiểu thư không giống các nữ nhân khác. 224 00:19:37,802 --> 00:19:39,137 Lo cho mình đi. 225 00:19:40,263 --> 00:19:41,264 Biết rồi. 226 00:19:42,974 --> 00:19:45,476 Gì thế? Chuyện gì thế? 227 00:19:47,228 --> 00:19:49,063 Là quan binh của Thế tử. 228 00:19:49,147 --> 00:19:51,900 - Thật sao? - Gì? Quan binh của Thế tử sao? 229 00:19:51,983 --> 00:19:54,277 Thế tử sắp đến. Đi thôi. 230 00:19:54,360 --> 00:19:56,404 Chi Su, cậu làm gì ở đây? 231 00:19:56,487 --> 00:19:57,739 Tưởng cậu ở Đại lễ Săn bắn. 232 00:19:57,822 --> 00:20:00,074 Hả? Đại lễ Săn bắn? Tôi tới đó làm gì? 233 00:20:00,158 --> 00:20:01,868 Nghe nói lính Ngũ vệ được chọn 234 00:20:01,951 --> 00:20:03,036 làm người truy đuổi ở đại lễ mà. 235 00:20:03,119 --> 00:20:04,120 Sao? 236 00:20:05,622 --> 00:20:06,664 Thật sao? 237 00:20:06,748 --> 00:20:08,416 Đúng, tôi nghe nói thế. 238 00:20:11,878 --> 00:20:13,004 Ga Ram. 239 00:20:26,309 --> 00:20:28,686 Thế tử một mình săn được từng đó sao? 240 00:20:28,770 --> 00:20:31,356 Nghe nói tay ngài chưa khỏi hẳn từ khi bị thương năm ngoái mà. 241 00:20:31,439 --> 00:20:32,690 Tránh đường. 242 00:20:32,774 --> 00:20:35,401 Thế tử Để hạ giá đáo. 243 00:20:36,152 --> 00:20:37,570 Tránh đường. 244 00:20:37,654 --> 00:20:40,615 Thế tử Để hạ giá đáo. 245 00:20:40,698 --> 00:20:42,116 Tránh đường. 246 00:20:42,200 --> 00:20:44,994 Thế tử Để hạ giá đáo. 247 00:21:03,763 --> 00:21:04,973 Dừng lại. 248 00:21:05,056 --> 00:21:06,265 Tất cả dừng. 249 00:21:09,644 --> 00:21:11,729 Để hạ, có chuyện gì ạ? 250 00:21:20,613 --> 00:21:22,532 Hoa đó là cho ta sao? 251 00:21:22,615 --> 00:21:26,911 Vâng, thưa Để hạ. Tiểu nữ hái tặng ngài ạ. 252 00:21:43,219 --> 00:21:46,014 - Tay phải ngài ấy không sao. - Tôi biết mà. 253 00:21:46,097 --> 00:21:47,432 Ngài ấy bình phục rồi. 254 00:21:53,438 --> 00:21:54,522 Đẹp lắm. 255 00:21:56,149 --> 00:21:57,150 Cảm ơn ngươi. 256 00:22:00,028 --> 00:22:04,073 Thế tử Để hạ của chúng ta có vẻ biết cách 257 00:22:04,157 --> 00:22:06,159 lợi dụng lòng dân nhỉ. 258 00:22:06,242 --> 00:22:07,910 Là bề tôi trung thành của ngài, 259 00:22:09,287 --> 00:22:11,706 ta thấy yên tâm rồi. 260 00:22:31,976 --> 00:22:33,102 Ga Ram. 261 00:22:33,936 --> 00:22:37,440 Làm sao đây? Không thấy tiểu thư đâu cả. 262 00:22:37,523 --> 00:22:39,734 Cô ấy phải ở trong đám lính chứ. 263 00:22:39,817 --> 00:22:42,070 Tiểu thư gặp chuyện gì sao? 264 00:22:42,153 --> 00:22:43,321 Sao không thấy đâu? 265 00:23:12,934 --> 00:23:14,227 Cầu trời 266 00:23:15,561 --> 00:23:19,524 phù hộ tiểu thư nhà con. Cô ấy vô tội. 267 00:23:21,025 --> 00:23:22,360 Dù đang ở đâu, 268 00:23:23,277 --> 00:23:26,489 xin hãy cho tiểu thư bữa ăn nóng dù chỉ là bát cơm trắng 269 00:23:27,240 --> 00:23:30,451 và để cô ấy ngủ trên giường dù là giường cỏ. 270 00:23:32,245 --> 00:23:33,371 Xin trời. 271 00:23:41,045 --> 00:23:42,046 Này! 272 00:24:02,984 --> 00:24:07,321 Tờ giấy trắng bị máu vấy bẩn 273 00:24:07,405 --> 00:24:09,532 ngay khi Thế tử bắt đầu viết văn tế trời. 274 00:24:09,615 --> 00:24:12,493 Chẳng phải lạ lắm sao? 275 00:24:38,227 --> 00:24:39,562 Thưa Điện hạ. 276 00:24:39,645 --> 00:24:42,899 Thật may là Thế tử vẫn khỏe mạnh. 277 00:24:42,982 --> 00:24:44,942 Chúng ta không bắt được kẻ 278 00:24:45,026 --> 00:24:46,652 đã bắn tên ám toán Thế tử năm ngoái. 279 00:24:46,736 --> 00:24:48,821 Trung điện không biết có những kẻ 280 00:24:48,905 --> 00:24:50,615 đang nhắm vào Thế tử sao? 281 00:24:52,200 --> 00:24:53,201 Thưa Điện hạ. 282 00:24:53,451 --> 00:24:57,205 Qua Đại lễ Săn bắn lần này, Thế tử đã lấy tư cách quốc bổn 283 00:24:57,288 --> 00:25:00,458 chứng minh ngài vẫn an khang mạnh khỏe. 284 00:25:00,541 --> 00:25:03,294 Vậy còn chưa đủ ạ? 285 00:25:03,377 --> 00:25:05,296 Chưa đủ. 286 00:25:05,379 --> 00:25:07,840 Con không được quên 287 00:25:07,924 --> 00:25:09,884 điều ta đã nhắc đi nhắc lại. 288 00:25:10,468 --> 00:25:13,554 Con không được quên 289 00:25:15,139 --> 00:25:16,724 cái chết của Thế tử Ui Hyeon. 290 00:25:18,392 --> 00:25:19,393 Điện hạ. 291 00:25:21,354 --> 00:25:24,357 Nhi thần biết người lo lắng điều gì 292 00:25:24,440 --> 00:25:27,526 và nhi thần sẽ ghi nhớ. 293 00:25:27,610 --> 00:25:29,612 Xin phụ vương đừng lo. 294 00:25:43,542 --> 00:25:45,836 Sao ngươi còn chưa về mà theo ta vào đây làm gì? 295 00:25:45,920 --> 00:25:48,881 Ngài không mời ta tách trà à? 296 00:25:50,549 --> 00:25:52,343 Nếu ngươi không có gì để nói thì về đi. 297 00:25:55,179 --> 00:25:56,180 Won Bo huynh. 298 00:25:56,889 --> 00:25:58,849 Là huynh làm đúng không? 299 00:25:58,933 --> 00:26:01,060 Vụ máu ấy… 300 00:26:01,143 --> 00:26:03,854 Ý ta là việc Thế tử chảy máu khi viết văn tế trời ấy. 301 00:26:18,411 --> 00:26:21,080 Ngài ấy phải bị tàn tật đúng như lời đồn. 302 00:26:21,163 --> 00:26:24,166 Vì nương nương và Đại quân. 303 00:26:26,711 --> 00:26:30,131 Nương nương đang nghĩ gì thế ạ? 304 00:26:32,008 --> 00:26:34,093 Không có gì. 305 00:26:34,176 --> 00:26:38,639 Thúc phụ bảo ta không nên suy nghĩ. 306 00:26:43,436 --> 00:26:44,687 Huynh à. 307 00:26:46,772 --> 00:26:48,149 Ngươi nghĩ là ta sao? 308 00:26:57,199 --> 00:26:59,869 Ai quan tâm ai làm chứ, 309 00:26:59,952 --> 00:27:01,871 miễn là tên Thế tử kiêu ngạo kia sợ hãi. 310 00:27:08,461 --> 00:27:09,879 Đúng huynh làm mà. 311 00:27:12,923 --> 00:27:15,634 Thần đã nhốt hắn vào nhà kho theo lệnh ngài rồi ạ. 312 00:27:18,596 --> 00:27:20,097 Ngài đã gửi mật thư 313 00:27:20,181 --> 00:27:22,391 cùng với quà mừng cưới, 314 00:27:22,475 --> 00:27:24,518 chính mắt ta đã nhìn thấy. 315 00:27:27,521 --> 00:27:30,441 20 NGÀY TRƯỚC 316 00:27:35,821 --> 00:27:39,241 Ta đã đốt hết thư ta viết, 317 00:27:39,325 --> 00:27:41,827 ngay cả Tae Gang cũng không biết nội dung. 318 00:27:42,495 --> 00:27:45,373 Làm sao cô ta nhận được lá thư ta chưa từng gửi? 319 00:27:48,626 --> 00:27:51,504 Chuẩn bị đi. Ta phải gặp hắn. 320 00:28:37,383 --> 00:28:38,426 Cởi trói cho hắn. 321 00:28:48,644 --> 00:28:49,937 Dây đã tháo rồi, thưa Để hạ. 322 00:28:51,063 --> 00:28:53,732 Tên kia! Không biết mình đang ở đâu à? 323 00:28:57,361 --> 00:28:58,362 Tên oắt… 324 00:28:58,988 --> 00:29:00,114 Tránh ra. 325 00:29:02,616 --> 00:29:03,826 Ta nói tránh ra. 326 00:29:09,832 --> 00:29:10,916 Ngươi định trốn à? 327 00:29:11,000 --> 00:29:12,293 Ta đau tay nên mới cởi trói. 328 00:29:14,628 --> 00:29:17,631 Nếu muốn trốn thì ta đã trốn lúc ở bãi săn bắn rồi. 329 00:29:21,635 --> 00:29:23,512 Dựa vào ngươi sao? 330 00:29:23,596 --> 00:29:24,722 Ta sẽ bắt được ngươi. 331 00:29:24,805 --> 00:29:26,390 Sao ngươi có thể trốn được? 332 00:29:36,317 --> 00:29:37,651 Xin Để hạ thứ tội. 333 00:29:37,735 --> 00:29:40,362 Thần giữ con dao không phải để hại người. 334 00:29:40,446 --> 00:29:43,616 Thần chỉ muốn bảo vệ bản thân. 335 00:29:45,075 --> 00:29:46,368 Tae Gang, ra ngoài đi. 336 00:29:56,253 --> 00:29:59,965 Ta rất khâm phục một nữ nhân như ngươi, trốn được binh lính 337 00:30:00,049 --> 00:30:02,593 và lặn lội từ Gaeseong tới đây. 338 00:30:03,928 --> 00:30:05,554 Ngươi còn có cả dao găm nữa. 339 00:30:09,475 --> 00:30:12,478 Nghe nói ngươi đánh bại mười mấy quan quân của ta khi bỏ trốn. 340 00:30:13,729 --> 00:30:16,857 Quả nhiên giống hệt nghi phạm trốn chạy 341 00:30:16,941 --> 00:30:19,527 sau khi gây ra trọng tội. 342 00:30:22,279 --> 00:30:24,114 Ta không thể chết thế này được. 343 00:30:24,990 --> 00:30:26,283 Ta phải tìm ra hung thủ thực sự 344 00:30:26,367 --> 00:30:28,744 để gia đình ta có thể yên nghỉ. 345 00:30:28,827 --> 00:30:31,247 Sao không tìm Chính lang mà lại tìm ta? 346 00:30:34,542 --> 00:30:37,044 Tìm Chính lang sẽ an toàn hơn mà. 347 00:30:38,462 --> 00:30:40,089 Sự tồn tại của ta 348 00:30:41,048 --> 00:30:43,384 sẽ sỉ nhục ngài ấy. 349 00:30:43,467 --> 00:30:46,262 Sao ta có thể khiến ngài ấy dính thêm tiếng xấu được? 350 00:30:51,100 --> 00:30:52,643 Để hạ. 351 00:30:52,726 --> 00:30:55,145 Cái chết của gia đình ta hẳn có liên quan đến mật thư… 352 00:30:59,066 --> 00:31:01,777 Đã nói ta chưa từng gửi lá thư nào. 353 00:31:11,996 --> 00:31:14,665 Đi tìm Chính lang đi. Cậu ấy sẽ… 354 00:31:14,748 --> 00:31:15,958 Quỷ thư! 355 00:31:24,425 --> 00:31:25,676 Ngươi vừa nói gì? 356 00:31:25,759 --> 00:31:28,304 Ngài nói ba năm trước ngài nhận được thư của ma quỷ. 357 00:31:28,387 --> 00:31:31,557 Ngươi đang đe dọa ta bằng 358 00:31:31,640 --> 00:31:33,642 mấy tin đồn thất thiệt sao? 359 00:31:33,726 --> 00:31:36,103 "Ta là ma quỷ nguyền rủa gửi Thế tử Lee Hwan, 360 00:31:36,186 --> 00:31:38,731 ngươi hãy ghi nhớ từng lời. 361 00:31:38,814 --> 00:31:41,025 Trèo lên được ngôi báu chỉ nhờ giết anh trai…" 362 00:31:41,108 --> 00:31:42,651 Ta không giết anh trai. 363 00:31:42,735 --> 00:31:44,612 "…ngươi mãi không phải vua". 364 00:31:44,695 --> 00:31:46,280 Im miệng! 365 00:31:49,116 --> 00:31:51,327 Đó là nội dung của mật thư. 366 00:31:51,410 --> 00:31:52,661 Ba năm trước, 367 00:31:52,745 --> 00:31:54,955 ngài đã nhận được quỷ thư. 368 00:31:55,581 --> 00:31:58,250 Đó là lúc Thế tử Ui Hyeon qua đời, 369 00:31:58,334 --> 00:32:00,669 ngài trở thành Thế tử 370 00:32:00,753 --> 00:32:02,963 và lần đầu vào Đông cung. 371 00:32:18,854 --> 00:32:20,773 Ta muốn ở một mình. 372 00:32:22,066 --> 00:32:23,150 Vâng, thưa Để hạ. 373 00:33:32,678 --> 00:33:35,556 Ngài nói không thể kể với ai. 374 00:33:38,600 --> 00:33:40,728 Vì thư viết ngài sát hại Thế tử Ui Hyeon 375 00:33:40,811 --> 00:33:43,063 để lên ngôi Thế tử. 376 00:33:44,022 --> 00:33:45,733 Ta không giết huynh ấy. 377 00:33:48,235 --> 00:33:49,403 Không phải ta. 378 00:33:50,320 --> 00:33:52,656 Ta không phải người đưa đào cho huynh ấy. 379 00:33:53,657 --> 00:33:55,325 Sao ta lại sát hại 380 00:33:55,409 --> 00:33:57,911 chính máu thịt của mình? 381 00:33:57,995 --> 00:33:59,163 Vương huynh Ui Hyeon 382 00:34:01,039 --> 00:34:03,125 như cây đại thụ mà ta không với tới. 383 00:34:04,835 --> 00:34:05,878 Huynh ấy là người bạn, 384 00:34:07,629 --> 00:34:08,922 cũng như người thầy của ta. 385 00:34:10,215 --> 00:34:12,342 Nên ta chưa từng có suy nghĩ 386 00:34:15,554 --> 00:34:19,141 muốn cướp vị trí Thế tử của huynh ấy. 387 00:34:22,770 --> 00:34:26,565 Đó là lý do ngài đốt lá thư đầu tiên. 388 00:34:26,648 --> 00:34:28,317 Nhưng hai năm sau, 389 00:34:28,400 --> 00:34:30,319 ma quỷ lại gửi một lá thư khác. 390 00:34:31,278 --> 00:34:33,947 Lần này một số từ được viết bằng mực đỏ. 391 00:34:35,532 --> 00:34:38,869 "Hữu quăng bất thao, hữu cổ bất dũng." 392 00:34:38,952 --> 00:34:40,287 Có tay không thể dùng. 393 00:34:40,370 --> 00:34:42,664 Có chân không thể bước. 394 00:34:54,760 --> 00:34:58,263 Và đúng như lời nguyền của ma quỷ, 395 00:34:58,347 --> 00:35:00,015 ngài đã bị trúng tên. 396 00:35:05,437 --> 00:35:06,438 Tiên sinh. 397 00:35:07,356 --> 00:35:11,193 Từ đó ta không thể tin ai nữa. 398 00:35:12,069 --> 00:35:15,239 Ta trở thành kẻ lập dị và nhỏ nhen 399 00:35:15,322 --> 00:35:18,158 không bao giờ nói lời thật. 400 00:35:26,834 --> 00:35:28,252 Cuộc đời ta 401 00:35:29,795 --> 00:35:32,506 như đêm tối không một điểm sáng. 402 00:35:34,341 --> 00:35:36,343 Ta cô độc bước đi trong đêm tối, 403 00:35:37,511 --> 00:35:40,347 ta dần trở thành một kẻ vặn vẹo. 404 00:35:45,894 --> 00:35:49,815 Đó là lý do ngài nhờ phụ thân ta, thầy của ngài giúp đỡ. 405 00:35:49,898 --> 00:35:51,650 Ta nói rồi, 406 00:35:51,733 --> 00:35:53,277 ta chưa từng gửi thư. 407 00:35:53,360 --> 00:35:55,112 Chính mắt ta nhìn thấy. 408 00:35:55,904 --> 00:35:57,489 Ngài muốn huynh trưởng ta là Min Yun Jae 409 00:35:57,573 --> 00:36:00,701 bí mật vào cung để điều tra quỷ thư 410 00:36:00,784 --> 00:36:03,453 vì huynh ấy từng phá nhiều vụ án ở Gaeseong. 411 00:36:04,121 --> 00:36:07,958 Cho dù Min tiên sinh nhận được lá thư đó, 412 00:36:08,041 --> 00:36:10,627 ông ấy sẽ không cho ngươi xem. 413 00:36:10,711 --> 00:36:13,589 Thư của Thế tử nên ông ấy sẽ không cho ai xem… 414 00:36:13,672 --> 00:36:16,425 Người ngài tìm không phải là huynh trưởng ta. 415 00:36:17,301 --> 00:36:21,138 Để hạ muốn Yun Jae vào cung, 416 00:36:21,221 --> 00:36:24,349 nhưng con mới là người mà ngài ấy cần. 417 00:36:25,684 --> 00:36:28,604 Nhưng ta không thể để con đi 418 00:36:28,687 --> 00:36:30,397 vì con sắp thành thân. 419 00:36:30,480 --> 00:36:33,066 Người phá mọi vụ án ở Gaeseong 420 00:36:33,901 --> 00:36:36,069 là ta, không phải huynh trưởng ta. 421 00:36:40,741 --> 00:36:43,702 Từ khi Min tiên sinh nhậm chức Phủ doãn Gaeseong, 422 00:36:43,785 --> 00:36:47,122 nhiều vụ án đã được phá dưới cái tên Min Yun Jae, con trai ông. 423 00:36:47,205 --> 00:36:50,709 Đến người dân Hanyang cũng ca ngợi tài năng của cậu ấy, 424 00:36:50,792 --> 00:36:53,253 nhưng đều là nhờ ngươi sao? 425 00:36:53,337 --> 00:36:55,130 Ngươi bảo ta làm sao tin được? 426 00:36:55,213 --> 00:36:57,382 Nếu Để hạ cho ta cơ hội, ta sẽ chứng minh cho ngài thấy. 427 00:37:06,642 --> 00:37:07,935 Ta đã cầm theo giấy truy nã 428 00:37:08,018 --> 00:37:09,561 khi vào cung. 429 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Họ đang tìm nhân chứng đã thấy thủ phạm. 430 00:37:12,314 --> 00:37:15,817 Ta sẽ phá vụ án để chứng minh. 431 00:37:15,901 --> 00:37:18,403 Sao ta có thể tin và cho ngươi cơ hội? 432 00:37:19,321 --> 00:37:21,490 Ngươi có chút chứng cứ nào 433 00:37:21,573 --> 00:37:24,201 chứng minh ngươi không phải thủ phạm 434 00:37:24,284 --> 00:37:26,078 sát hại tàn nhẫn người nhà mình không? 435 00:37:26,912 --> 00:37:28,497 Chính ngài đã viết rằng 436 00:37:28,580 --> 00:37:30,707 ta nên đốt mật thư mà. 437 00:37:33,794 --> 00:37:35,212 Để hạ. 438 00:37:35,295 --> 00:37:38,298 Có thật ngài chưa từng nhận quỷ thư? 439 00:37:38,382 --> 00:37:41,510 Có thật ngài chưa từng viết mật thư cho phụ thân ta? 440 00:37:42,219 --> 00:37:45,931 Ta sẽ không thử ngài chỉ vì mấy tin đồn ngoài kia. 441 00:37:46,014 --> 00:37:48,600 Nếu ngài không gửi mật thư, 442 00:37:48,684 --> 00:37:51,728 sao ta lại biết về quỷ thư? 443 00:37:52,938 --> 00:37:55,983 Ta thà tin chuyện hôm nay ở đại lễ là do ma quỷ làm 444 00:37:56,066 --> 00:37:58,276 còn hơn lời ngươi nói. 445 00:37:58,902 --> 00:38:01,488 Ngài nói đúng. Chuyện ở đại lễ chỉ là mánh khóe. 446 00:38:07,244 --> 00:38:09,496 Trên đời không có thứ gọi là ma quỷ. 447 00:38:11,498 --> 00:38:13,583 Nhưng mấy kẻ biết dùng thủ đoạn 448 00:38:13,667 --> 00:38:15,836 còn đáng sợ hơn ma quỷ. 449 00:38:25,012 --> 00:38:27,764 Nếu Để hạ muốn biết sự thật, 450 00:38:27,848 --> 00:38:29,641 hãy tin tưởng ta 451 00:38:30,851 --> 00:38:32,185 và ta sẽ tìm ra 452 00:38:32,269 --> 00:38:34,730 thủ đoạn của kẻ mượn danh ma quỷ kia. 453 00:38:46,533 --> 00:38:48,660 Nếu trộn tô mộc với nước phèn chua, 454 00:38:48,744 --> 00:38:51,413 nước sẽ chuyển sang màu đỏ. 455 00:38:51,496 --> 00:38:54,249 Ngài đã rửa tay trước khi viết văn tế trời. 456 00:38:54,332 --> 00:38:56,710 Đó không phải nước tinh khiết. 457 00:38:56,793 --> 00:38:58,837 Có thể là nước phèn chua. 458 00:38:59,963 --> 00:39:02,424 Đại lễ Săn bắn khá hỗn loạn, 459 00:39:02,507 --> 00:39:04,426 nên chẳng khó tẩm tô mộc lên bút lông 460 00:39:04,509 --> 00:39:07,387 và thêm phèn chua vào nước. 461 00:39:09,014 --> 00:39:10,265 Đúng ạ. 462 00:39:10,348 --> 00:39:12,225 Thủ phạm phải là kẻ biết về văn tế trời 463 00:39:12,309 --> 00:39:14,728 và dễ tiếp cận với bút lông. 464 00:39:16,521 --> 00:39:18,356 Đó không phải là chuyện do ma quỷ làm, thưa Để hạ. 465 00:39:21,651 --> 00:39:23,528 Đó là tiểu xảo thường thấy của bà đồng ở dân gian 466 00:39:23,612 --> 00:39:25,238 để moi tiền. 467 00:39:25,322 --> 00:39:27,699 Ta từng phá vụ án tương tự trước đây. 468 00:40:02,692 --> 00:40:04,486 Tiểu xảo bà đồng hay dùng… 469 00:40:19,751 --> 00:40:21,044 Được rồi. Đã xong. 470 00:40:28,176 --> 00:40:30,220 Ôi cái bụng tôi… 471 00:40:33,014 --> 00:40:34,307 Muội mặc cái gì thế? 472 00:40:34,391 --> 00:40:36,101 Muội không thể cứ ở đây nấu ăn giặt giũ được. 473 00:40:36,184 --> 00:40:39,020 Muội phải làm gì đó để giúp tiểu thư. 474 00:40:39,104 --> 00:40:40,856 Muội định làm gì? 475 00:40:41,439 --> 00:40:43,066 Sao ta thấy sợ thế nhỉ? 476 00:40:43,150 --> 00:40:44,985 Mặc cái gì thế không biết? 477 00:40:46,987 --> 00:40:48,113 Muội sẽ quay lại. 478 00:40:49,531 --> 00:40:50,615 Muội định đi đâu? 479 00:40:50,699 --> 00:40:52,117 Ga Ram à! 480 00:41:06,464 --> 00:41:10,177 Đây chắc chắn là nhà Lãnh tướng đại giám. 481 00:41:11,511 --> 00:41:12,971 Nếu vậy 482 00:41:13,930 --> 00:41:16,433 tên điên đó chắc cũng sống ở đây. 483 00:41:20,520 --> 00:41:23,106 Không biết hôm nay sẽ có chuyện gì đây. 484 00:41:30,822 --> 00:41:34,159 Ôi chà. 485 00:41:36,620 --> 00:41:39,122 Hôm nay trời quang đãng 486 00:41:39,206 --> 00:41:42,375 như tương lai của Myeong Jin ta vậy. 487 00:41:45,712 --> 00:41:47,923 Hôm nay cũng sống hết mình đi nhé! 488 00:41:48,381 --> 00:41:52,260 Chà! 489 00:41:53,595 --> 00:41:54,679 Thiếu gia. 490 00:42:02,562 --> 00:42:03,563 Có chuyện gì? 491 00:42:03,647 --> 00:42:06,566 Tôi có điều muốn 492 00:42:07,901 --> 00:42:10,654 - nói với ngài ạ. - Nói với ta? 493 00:42:10,737 --> 00:42:11,947 Tôi xin cáo từ. 494 00:42:15,784 --> 00:42:16,910 Không được. Chuyện gì? 495 00:42:17,827 --> 00:42:20,705 Ai lại đi dọa người ta rồi bỏ đi như thế? 496 00:42:20,789 --> 00:42:21,915 Không có gì ạ. 497 00:42:21,998 --> 00:42:24,876 Ngươi bảo có chuyện muốn nói mà. 498 00:42:26,169 --> 00:42:29,381 Nghe đồn ngài có thể biết nguyên nhân tử vong 499 00:42:29,464 --> 00:42:32,634 ngay khi nhìn vào thi thể. 500 00:42:32,717 --> 00:42:34,719 Thật à? Có người đồn thế sao? 501 00:42:34,803 --> 00:42:36,888 Tin đồn đó chắc cũng lan… 502 00:42:37,597 --> 00:42:39,391 Đúng thế. Ta có thể. 503 00:42:39,474 --> 00:42:40,475 Ồ… 504 00:42:41,393 --> 00:42:42,435 Thế nên… 505 00:42:43,728 --> 00:42:46,439 - Tôi mong được học hỏi từ ngài… - Muốn theo học ta sao? 506 00:42:46,523 --> 00:42:48,191 Không ạ. 507 00:42:48,275 --> 00:42:51,361 Tôi muốn học ngài, 508 00:42:51,444 --> 00:42:53,029 nhưng mà thôi. 509 00:42:53,113 --> 00:42:54,239 Vì sao? 510 00:42:54,322 --> 00:42:58,118 Ngài nhát gan như thế thì sao mà làm thầy của tôi được? 511 00:42:58,201 --> 00:43:00,412 Chỉ là tôi hết tôn trọng ngài rồi. 512 00:43:00,495 --> 00:43:02,038 Tôi học từ người khác vậy. 513 00:43:02,122 --> 00:43:03,164 Sao ngươi dám! 514 00:43:04,124 --> 00:43:06,418 Ta tổn thương đấy nhé. 515 00:43:07,210 --> 00:43:11,256 Vậy là ngươi muốn theo học ta 516 00:43:11,339 --> 00:43:13,425 rồi cũng từ chối mà không màng ý ta sao? 517 00:43:13,508 --> 00:43:15,010 Làm gì là quyền của tôi, 518 00:43:15,093 --> 00:43:17,470 ngài quan tâm làm gì? 519 00:43:19,931 --> 00:43:22,434 Đúng ạ. Tôi xin từ chối. 520 00:43:22,517 --> 00:43:23,518 Cáo từ. 521 00:43:26,313 --> 00:43:27,480 Không. 522 00:43:27,564 --> 00:43:29,524 Ngươi làm ta tổn thương rồi. 523 00:43:29,607 --> 00:43:33,653 Thì sao? Ngài muốn sao? 524 00:43:34,904 --> 00:43:37,574 Ta sẽ nhận ngươi làm đệ tử và dạy dỗ ngươi. 525 00:43:37,657 --> 00:43:39,159 - Theo ta. - Luôn á? 526 00:43:39,242 --> 00:43:41,036 Ngươi đến nhà ta từ sáng sớm. 527 00:43:41,119 --> 00:43:42,912 Còn đợi gì nữa? 528 00:43:48,668 --> 00:43:51,046 Mình tin tên điên này được không nhỉ? 529 00:43:52,714 --> 00:43:54,674 Không biết học được gì từ hắn không? 530 00:43:55,675 --> 00:43:57,719 Ơ kìa. 531 00:43:57,802 --> 00:43:59,429 Ngươi lề mề quá đấy. 532 00:44:00,055 --> 00:44:01,681 Theo ta nhanh. 533 00:44:39,469 --> 00:44:42,055 Không biết Thế tử định làm gì mình. 534 00:45:37,444 --> 00:45:39,571 Đây là tiểu xảo các bà đồng ở dân gian hay dùng 535 00:45:39,946 --> 00:45:41,698 để moi tiền. 536 00:45:45,243 --> 00:45:46,327 Bà đồng… 537 00:45:47,162 --> 00:45:49,164 Mọi việc đều có mục đích. 538 00:45:49,956 --> 00:45:53,334 Liệu có phải để phỉ báng quyền lực Thế tử? 539 00:45:53,418 --> 00:45:55,879 Thủ đoạn độc ác nhắm vào Thế tử 540 00:45:55,962 --> 00:45:58,298 chẳng khác gì chống lại triều đình. 541 00:45:59,507 --> 00:46:03,636 Tìm ra thủ phạm rồi trừng phạt hắn để không tái diễn nữa. 542 00:46:03,720 --> 00:46:06,181 Vâng, thưa Điện hạ. 543 00:46:32,999 --> 00:46:34,459 Xin Để hạ tha tội. 544 00:46:34,542 --> 00:46:36,628 Là tại ta tắc trách. 545 00:46:36,711 --> 00:46:38,254 Ta sẽ điều tra xem ai đã bưng nước, 546 00:46:38,338 --> 00:46:40,006 ai phụ trách bút lông. 547 00:46:40,089 --> 00:46:42,592 Ngươi đã kiểm tra cung và ống tên lấy ở bãi săn chưa? 548 00:46:42,675 --> 00:46:45,386 Rồi ạ. Cung và ống tên là loại thường dùng ở Binh tào. 549 00:46:46,304 --> 00:46:50,058 Giống với mũi tên bắn trượt ngài và găm vào thân cây 550 00:46:50,141 --> 00:46:51,476 và nó không tẩm độc. 551 00:46:51,559 --> 00:46:54,854 May là nó không tẩm độc. 552 00:46:54,938 --> 00:46:56,189 Để hạ, ngài nên triệu tập 553 00:46:56,272 --> 00:46:57,982 binh lính ở đại lễ để điều tra ạ. 554 00:46:58,066 --> 00:46:59,234 Lúc đó ta ở bãi săn. 555 00:47:00,235 --> 00:47:02,570 Ta nghĩ ai đó muốn bắn con mồi 556 00:47:02,654 --> 00:47:04,739 nhưng mũi tên lại bay nhầm đến ta. 557 00:47:04,822 --> 00:47:06,157 Dù vậy, 558 00:47:06,241 --> 00:47:08,451 kẻ nào lại phạm sai lầm nghiêm trọng đến thế? 559 00:47:14,457 --> 00:47:15,667 Đừng khẳng định thế. 560 00:47:18,336 --> 00:47:20,255 Chính lang cũng có thể 561 00:47:20,338 --> 00:47:23,258 bắn nhầm tên vào ta đấy. 562 00:47:23,341 --> 00:47:25,843 Sao ngài lại nói thế? 563 00:47:25,927 --> 00:47:28,763 Dù có chuyện gì, 564 00:47:28,846 --> 00:47:30,390 tên của ta sẽ không bay đến ngài. 565 00:47:35,353 --> 00:47:36,521 Ta đùa thôi. 566 00:47:36,604 --> 00:47:38,815 Có mấy trăm binh lính tham gia đại lễ. 567 00:47:38,898 --> 00:47:41,776 Chẳng ích gì khi triệu tập lại để điều tra 568 00:47:41,859 --> 00:47:43,820 chỉ vì họ dùng cung tên 569 00:47:43,903 --> 00:47:45,613 của Binh tào. 570 00:47:46,739 --> 00:47:47,782 Thay vào đó, 571 00:47:50,076 --> 00:47:52,161 nên tìm kẻ giở trò với nước và bút lông thì hơn. 572 00:48:00,128 --> 00:48:01,629 Đã cho hắn ăn gì chưa? 573 00:48:03,006 --> 00:48:05,508 Để hạ đang nhắc đến ai vậy ạ? 574 00:48:14,559 --> 00:48:17,687 Tên chúng ta bắt giam hôm qua ạ? 575 00:48:17,770 --> 00:48:18,855 Thần phải 576 00:48:20,189 --> 00:48:22,358 lo cho hắn sau việc hắn làm ạ? 577 00:48:22,442 --> 00:48:24,777 Hắn tra ra bí mật vụ văn tế trời. 578 00:48:24,861 --> 00:48:27,655 Đêm lạnh vậy mà ngươi không để lò sưởi vào phòng sao? 579 00:48:27,739 --> 00:48:28,948 Thần không thấy… 580 00:48:32,327 --> 00:48:34,746 Để hạ thứ lỗi thần bất cẩn. 581 00:48:35,997 --> 00:48:38,708 Từ khi nào mà luật pháp Joseon lại tàn nhẫn vậy? 582 00:48:43,755 --> 00:48:46,883 Kẻ nào có thể học từ bà đồng nhỉ? 583 00:48:46,966 --> 00:48:48,301 Chính là họ. 584 00:48:48,384 --> 00:48:51,429 Nếu không phải Hữu tướng, 585 00:48:51,512 --> 00:48:54,807 ai có thể lên kế hoạch độc ác vậy? 586 00:48:54,891 --> 00:48:56,684 Ngài nghĩ thế sao? 587 00:48:58,311 --> 00:49:02,148 Có thể không phải là hành động của Hữu tướng. 588 00:49:05,234 --> 00:49:08,112 Chúng ta không ai biết được 589 00:49:08,196 --> 00:49:10,531 Chủ thượng Điện hạ nghĩ gì. 590 00:49:27,632 --> 00:49:29,509 Mẫu thân của Điện hạ là cung nữ cấp thấp, 591 00:49:29,592 --> 00:49:31,678 nên người lợi dụng Hữu tướng cùng gia tộc 592 00:49:31,761 --> 00:49:33,471 để củng cố vương quyền. 593 00:49:33,554 --> 00:49:36,599 Ngài nghĩ vì sao Điện hạ thành thân với Trung điện nương nương? 594 00:49:36,683 --> 00:49:38,935 Nương nương là cháu gái của Hữu tướng 595 00:49:39,018 --> 00:49:42,230 và nhà họ Cho là gia tộc cao quý nhất Joseon, 596 00:49:42,313 --> 00:49:45,149 dòng dõi của Thành chủ. 597 00:49:45,233 --> 00:49:47,985 Nếu không chứng minh được, nó sẽ bị phế truất. 598 00:49:49,070 --> 00:49:51,698 Chúng ta vẫn còn một đại quân, 599 00:49:51,781 --> 00:49:53,825 nên không có gì phải lo. 600 00:49:54,742 --> 00:49:57,870 Vậy Điện hạ muốn lập Myeong Ahn Đại quân làm Thế tử ư? 601 00:49:57,954 --> 00:50:00,248 Sao ngài dám nói thế? 602 00:50:00,331 --> 00:50:02,875 Nếu Chủ thượng muốn củng cố vương quyền, 603 00:50:02,959 --> 00:50:05,086 một mình Thế tử hiện tại là chưa đủ. 604 00:50:05,169 --> 00:50:08,005 Thế tử không có gia tộc mạnh chống lưng như Myeong Ahn Đại quân. 605 00:50:08,089 --> 00:50:09,757 Có nhiều tin đồn về 606 00:50:09,841 --> 00:50:11,801 cái chết của Thế tử Ui Hyeon 607 00:50:11,884 --> 00:50:13,344 và lý do Thế tử bị nguyền rủa. 608 00:50:13,428 --> 00:50:16,472 Dù vậy, Thế tử vẫn là con trai Chủ thượng. 609 00:50:16,556 --> 00:50:19,434 Lẽ nào Chủ thượng Điện hạ 610 00:50:19,517 --> 00:50:20,893 lại đi đổi con trai lấy quyền lực? 611 00:50:20,977 --> 00:50:24,689 Đó là việc không nên xảy ra. 612 00:50:37,076 --> 00:50:38,911 Trông ngài vui thật đấy. 613 00:50:42,165 --> 00:50:43,541 Chào thiếu gia. 614 00:50:43,624 --> 00:50:45,793 - Ngươi thấy khá hơn chưa? - Rồi ạ. 615 00:50:48,045 --> 00:50:49,714 Cứ phát huy. 616 00:50:53,050 --> 00:50:54,051 Bên kia. 617 00:50:57,013 --> 00:50:59,599 - Bánh gạo! - Thiếu gia đến rồi ạ. 618 00:51:00,475 --> 00:51:02,143 Ngài chưa trả tiền mà! 619 00:51:03,561 --> 00:51:05,772 Bánh gạo mới làm là ngon nhất. 620 00:51:07,273 --> 00:51:08,608 Ăn nhiều vào. 621 00:51:09,317 --> 00:51:10,610 Ngươi cũng ăn đi. 622 00:51:12,987 --> 00:51:15,156 - Cái này bao nhiêu? - Thôi, không cần đâu. 623 00:51:15,239 --> 00:51:16,741 Tôi mời. 624 00:51:16,824 --> 00:51:19,535 Nhờ thuốc ngài cho, 625 00:51:19,619 --> 00:51:21,829 con trai tôi đã khỏi nhọt rồi. 626 00:51:21,913 --> 00:51:24,457 Tôi tặng hết bánh gạo cho ngài cũng được. 627 00:51:24,540 --> 00:51:26,751 Thật sao? 628 00:51:27,502 --> 00:51:29,921 - Chà, nghe vui ghê. - Vâng ạ. 629 00:51:33,174 --> 00:51:36,886 Nhưng ngươi không muốn biết hắn là ai à? 630 00:51:38,262 --> 00:51:41,349 Tôi chưa từng thấy cậu. Cậu là ai? 631 00:51:47,438 --> 00:51:49,857 Hắn là đệ tử của ta đấy. 632 00:51:50,942 --> 00:51:52,693 Hắn tìm đến ta sau khi nghe tin đồn. 633 00:52:04,372 --> 00:52:05,456 Ngài ấy bị điên sao? 634 00:52:05,540 --> 00:52:07,083 - Một chút. - Vậy sao? 635 00:52:08,501 --> 00:52:09,710 May quá. 636 00:52:15,007 --> 00:52:17,093 - Cẩn thận. - Dạo này khỏe không? 637 00:52:17,176 --> 00:52:18,511 Tôi vẫn khỏe. 638 00:52:26,519 --> 00:52:28,479 Các ngươi ngủ ngon chứ? 639 00:52:28,563 --> 00:52:29,814 - Thiếu gia. - Trời ạ! 640 00:52:30,815 --> 00:52:32,984 Chúng tôi đã có một đêm ngon giấc nhờ thiếu gia ạ. 641 00:52:33,067 --> 00:52:35,653 Chúng tôi khổ sở vì bọ chét mấy hôm liền, 642 00:52:35,736 --> 00:52:37,864 nhưng nhờ vẩy nước thuốc ngài cho, 643 00:52:37,947 --> 00:52:39,657 bọ chét chết hết 644 00:52:39,740 --> 00:52:41,993 nên lâu lắm rồi chúng tôi mới ngủ ngon thế. 645 00:52:42,076 --> 00:52:43,494 Trong nước có gì thế ạ? 646 00:52:43,578 --> 00:52:46,664 Tuyệt mật. Ta không nói cho ngươi được. 647 00:52:46,747 --> 00:52:48,124 Nếu ngươi muốn biết, 648 00:52:49,584 --> 00:52:52,336 ta sẽ chỉ tiết lộ là ta cho quế vào nước thôi. 649 00:52:54,297 --> 00:52:55,840 Nên nước mới có mùi… 650 00:52:57,174 --> 00:52:59,594 Nhưng cậu này là ai ạ? 651 00:53:06,893 --> 00:53:09,353 - Hắn là đệ tử của ta. - Đệ tử? 652 00:53:10,646 --> 00:53:13,733 Hân hạnh, tôi là đệ tử của ngài ấy. 653 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 Ngài ấy đi rồi. 654 00:53:18,821 --> 00:53:20,615 - Tôi phải đi đây. - Vâng. 655 00:53:25,828 --> 00:53:27,788 Sắc thuốc và nước diệt bọ… 656 00:53:27,872 --> 00:53:29,290 Ngài làm cả mấy thứ đó à? 657 00:53:30,124 --> 00:53:33,210 Thà tìm thứ ta không làm được còn nhanh hơn. 658 00:53:33,294 --> 00:53:35,338 Ngươi hiểu rồi chứ? 659 00:53:35,421 --> 00:53:37,256 Ta có thể hơi nhát, 660 00:53:37,340 --> 00:53:41,052 nhưng người dân tin tưởng tài năng và tính cách của ta. 661 00:53:41,135 --> 00:53:42,637 Ý ta là 662 00:53:42,720 --> 00:53:45,389 chẳng phải ta là người thầy hoàn hảo sao? 663 00:53:48,726 --> 00:53:49,852 Vâng. 664 00:53:49,936 --> 00:53:51,354 Cứ hỗ trợ ta đến nơi, 665 00:53:52,021 --> 00:53:54,649 ta sẽ dạy ngươi đến chốn. 666 00:54:10,039 --> 00:54:11,040 Nơi này… 667 00:54:12,500 --> 00:54:13,501 Vâng. 668 00:54:30,142 --> 00:54:31,936 Đây là nơi nào? 669 00:54:32,019 --> 00:54:33,312 Đây là nơi nghiên cứu của ta. 670 00:54:34,397 --> 00:54:35,481 Nơi nghiên cứu? 671 00:54:37,233 --> 00:54:39,568 Vạn Nghiên đường. 672 00:54:39,652 --> 00:54:41,320 Mục đích của nơi này 673 00:54:41,404 --> 00:54:43,489 là nghiên cứu mọi thứ trên đời. 674 00:55:16,939 --> 00:55:18,983 Đây là lệnh bài tạm thời để ngươi rời khỏi cung. 675 00:55:20,860 --> 00:55:23,279 Ta không thể để kẻ làm trái cương thường luân lý 676 00:55:23,362 --> 00:55:25,156 ở gần ta được. 677 00:55:27,324 --> 00:55:28,826 Cầm lấy và ra khỏi cung đi. 678 00:55:28,909 --> 00:55:30,286 Để hạ. 679 00:55:30,369 --> 00:55:32,455 Ngài đuổi ta đi thật sao? 680 00:55:57,938 --> 00:55:59,648 Tham quan đi. 681 00:56:00,649 --> 00:56:02,777 Ngài vẽ cái này sao? 682 00:56:05,362 --> 00:56:07,948 Không biết ngài kiếm đâu ra đống này. 683 00:56:14,663 --> 00:56:16,582 Khoan. Đây là… 684 00:56:17,917 --> 00:56:18,959 Ngươi biết nàng ấy sao? 685 00:56:22,296 --> 00:56:23,923 Đây chẳng phải kẻ sát nhân ở Gaeseong sao? 686 00:56:24,799 --> 00:56:26,217 Suỵt. 687 00:56:26,300 --> 00:56:27,927 Đệ tử à. 688 00:56:28,010 --> 00:56:29,720 Nàng không thế đâu. 689 00:56:29,804 --> 00:56:30,930 Chào đi. 690 00:56:31,013 --> 00:56:32,890 Đây là thám tử giỏi nhất Joseon 691 00:56:33,933 --> 00:56:35,893 và là tình yêu đích thực của thầy ngươi, 692 00:56:35,976 --> 00:56:37,728 Tiểu thư Min Jae Yi. 693 00:56:40,815 --> 00:56:41,816 Hả? 694 00:56:42,775 --> 00:56:46,904 Ngài yêu nữ nhân này ư? 695 00:56:47,446 --> 00:56:48,614 Đúng. 696 00:56:48,697 --> 00:56:50,616 Ta yêu nàng ấy. 697 00:56:50,699 --> 00:56:51,992 Rất nhiều. 698 00:56:59,917 --> 00:57:01,919 TÌNH YÊU CỦA TA, TIỂU THƯ MIN JAE YI 699 00:57:02,044 --> 00:57:04,088 Sau khi ra khỏi cung, dù ngươi đến Nghĩa Cấm phủ 700 00:57:04,171 --> 00:57:05,714 hay đến Gaeseong phủ, 701 00:57:05,798 --> 00:57:08,926 ngươi phải tự chứng minh sự trong sạch của mình. 702 00:57:11,512 --> 00:57:12,638 Đồ khốn. 703 00:57:17,977 --> 00:57:21,856 Ngài sẽ không bao giờ trở thành minh quân. 704 00:57:23,357 --> 00:57:25,860 Ngài là tên khốn thực sự. 705 00:57:25,943 --> 00:57:28,320 - Ngươi… - Đúng. Ta mắng ngài đấy. 706 00:57:28,946 --> 00:57:31,574 Sao? Nghe nữ nhân chửi thề lạ lắm sao? 707 00:57:31,657 --> 00:57:33,993 Chắc ngươi mất trí rồi. 708 00:57:34,076 --> 00:57:35,327 Đúng không? 709 00:57:35,411 --> 00:57:36,996 Chắc là ta mất trí rồi đấy. 710 00:57:38,038 --> 00:57:41,000 Ngài nghĩ ta không phát điên được sao? 711 00:57:42,084 --> 00:57:44,378 Ngài bảo ta đến Nghĩa Cấm phủ? 712 00:57:44,461 --> 00:57:46,213 Gaeseong phủ ư? 713 00:57:46,297 --> 00:57:50,384 Mặt ta in trên lệnh truy nã khắp cả nước. 714 00:57:50,467 --> 00:57:52,261 Ta chẳng có gì phải sợ nữa. 715 00:57:52,344 --> 00:57:55,222 Qua bao khó khăn vẫn chẳng có cơ hội 716 00:57:55,306 --> 00:57:56,765 để chứng minh sự trong sạch, 717 00:57:56,849 --> 00:58:00,227 rồi ta sẽ chết sau khi thú nhận tội ác mình không gây ra. 718 00:58:00,311 --> 00:58:02,271 Dù ta có chết khi tự minh oan cho mình 719 00:58:02,354 --> 00:58:04,440 hay bị ngũ mã phanh thây thì cũng chẳng có gì khác. 720 00:58:04,523 --> 00:58:07,610 Ngươi dám gọi Thế tử Joseon là tên khốn? 721 00:58:07,693 --> 00:58:10,738 Ngài may mắn được sinh ra trong vương thất và trở thành Thế tử. 722 00:58:10,821 --> 00:58:12,698 Ngài có gì đặc biệt đâu? 723 00:58:12,781 --> 00:58:15,534 Cái gì? Ngươi dám! 724 00:58:15,618 --> 00:58:17,161 Đúng vậy! 725 00:58:17,244 --> 00:58:18,871 Một nữ nhân 726 00:58:19,496 --> 00:58:21,582 đang trốn chạy 727 00:58:21,665 --> 00:58:23,209 làm gì được khi bị khép tội oan? 728 00:58:23,292 --> 00:58:24,585 Không gì cả. 729 00:58:24,668 --> 00:58:26,795 Từ giây phút sinh ra là nữ nhi ở Joseon, 730 00:58:26,879 --> 00:58:29,006 ta đã được phép làm gì chứ? 731 00:58:29,089 --> 00:58:30,841 Joseon đã bao giờ cho phép 732 00:58:30,925 --> 00:58:34,053 nữ nhân làm gì chưa? 733 00:58:39,975 --> 00:58:40,976 Tốt thôi. 734 00:58:41,936 --> 00:58:45,898 Có vẻ ngươi chưa nói hết. Nói tiếp đi. 735 00:58:47,191 --> 00:58:49,985 Ta không may bị khép tội oan. 736 00:58:51,904 --> 00:58:55,491 Ta cũng từng là lá ngọc cành vàng của phụ mẫu, 737 00:58:57,409 --> 00:58:59,995 là muội muội yêu quý của huynh trưởng. 738 00:59:00,079 --> 00:59:02,623 Vậy ta có gì khác ngài đâu? 739 00:59:05,417 --> 00:59:07,419 Phụ thân ta, thầy của ngài, 740 00:59:09,296 --> 00:59:12,216 đã rất hạnh phúc khi ngài trở thành 741 00:59:13,550 --> 00:59:15,928 Thế tử thay Thế tử Ui Hyeon. 742 00:59:16,011 --> 00:59:18,514 Người tin một kẻ tàn bạo và ngạo mạn 743 00:59:19,223 --> 00:59:21,809 có thể trở thành minh quân. Còn ta… 744 00:59:26,522 --> 00:59:30,567 Ta cũng đã tiếp nối niềm tin của phụ thân 745 00:59:31,735 --> 00:59:34,655 và nghĩ nếu lấy tư cách thần tử đầu tiên quỳ gối trước ngài 746 00:59:36,198 --> 00:59:38,242 để đến gặp ngài, 747 00:59:38,325 --> 00:59:40,411 ta có thể tìm ra nguyên nhân gia đình bị sát hại. 748 00:59:40,494 --> 00:59:42,538 Đó là lý do ta liều mạng đến đây. 749 00:59:46,000 --> 00:59:48,419 Ta tưởng ngài sẽ không khước từ ta. 750 00:59:49,378 --> 00:59:52,047 Ta là con gái của thầy ngài 751 00:59:52,131 --> 00:59:54,466 và thầy ngài chết là vì ngài. 752 00:59:55,426 --> 00:59:56,552 Tất cả là do ngài! 753 00:59:56,635 --> 00:59:59,596 Gia đình ta chết vì ngài! Là lỗi của ngài! 754 01:00:11,650 --> 01:00:14,278 Nếu ngài vẫn quay lưng với sự tuyệt vọng của ta, 755 01:00:15,529 --> 01:00:17,489 ta thà chết trước mặt ngài còn hơn. 756 01:00:20,284 --> 01:00:22,161 Dù sao ta sống cũng không bằng chết rồi. 757 01:00:25,164 --> 01:00:26,206 Người đâu! 758 01:00:26,290 --> 01:00:28,959 Ở đây có nữ nhân lòng dạ ác độc làm trái với cương thường! 759 01:00:29,043 --> 01:00:30,294 Mau vào bắt cô ta. 760 01:00:31,462 --> 01:00:33,339 Nhưng hãy nghe lời ta nói. 761 01:00:33,422 --> 01:00:37,551 Thế tử của Joseon đã nhận được một bức quỷ thư. 762 01:00:37,634 --> 01:00:40,137 Tin đồn là thật! 763 01:01:04,078 --> 01:01:05,913 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN LEE HA YUL 764 01:01:22,930 --> 01:01:25,140 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 765 01:01:25,224 --> 01:01:27,935 Để hạ, xin hãy giúp ta. 766 01:01:28,018 --> 01:01:29,812 Ngươi muốn thương lượng với ta sao? 767 01:01:29,895 --> 01:01:31,063 Đây là nơi nào? 768 01:01:31,146 --> 01:01:32,731 Ngươi khẳng định đã dốc hết sức? 769 01:01:33,357 --> 01:01:36,193 Thế tử chưa phải vua. 770 01:01:36,276 --> 01:01:38,612 Sao ngươi lại cải trang thành nam? 771 01:01:38,695 --> 01:01:39,696 Đó là cách duy nhất 772 01:01:39,780 --> 01:01:41,740 để mọi người lắng nghe ta. 773 01:01:41,824 --> 01:01:43,117 Ta chỉ muốn gia đình được yên nghỉ 774 01:01:43,200 --> 01:01:45,411 và trở về bên hôn phu. 775 01:01:45,494 --> 01:01:46,578 Ngài có chắc không? 776 01:01:46,662 --> 01:01:50,624 Không thấy Thế tử cũng không tin ngài sao? 777 01:01:50,707 --> 01:01:51,792 Ta sẽ cho ngươi cơ hội. 778 01:01:51,875 --> 01:01:53,252 Ta sẽ nhất định sẽ điều tra ra.