1 00:00:00,209 --> 00:00:02,545 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 JEON SO NEE 3 00:00:09,301 --> 00:00:11,971 PYO YE JIN 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,473 YUN JONG SEOK 5 00:00:17,893 --> 00:00:20,396 LEE TAE SEON 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,984 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,653 ĐÂY LÀ BỘ PHIM CÓ NỘI DUNG HƯ CẤU 8 00:00:27,737 --> 00:00:29,488 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO 9 00:00:29,572 --> 00:00:31,323 TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:31,407 --> 00:00:32,992 CẢNH CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,075 --> 00:00:35,536 ĐƯỢC THỰC HIỆN BẰNG ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:37,997 --> 00:00:39,039 Người đâu! 13 00:00:39,123 --> 00:00:41,792 Ở đây có nữ nhân lòng dạ ác độc làm trái với cương thường! 14 00:00:41,876 --> 00:00:43,085 Mau vào bắt cô ta. 15 00:00:44,170 --> 00:00:46,046 Nhưng hãy nghe lời ta nói. 16 00:00:46,130 --> 00:00:48,507 Thế tử của Joseon 17 00:00:48,591 --> 00:00:50,217 đã nhận được một bức quỷ thư. 18 00:00:50,301 --> 00:00:52,803 Tin đồn là thật! 19 00:01:17,536 --> 00:01:18,746 Để hạ. 20 00:01:18,829 --> 00:01:20,998 Ta sẽ chấp nhận mọi thân phận mà ngài ban. 21 00:01:21,081 --> 00:01:23,751 Ta sẽ tuyệt đối không làm phiền ngài. 22 00:01:23,834 --> 00:01:26,462 Nên cầu xin ngài… 23 00:01:27,630 --> 00:01:29,632 Xin hãy giúp ta. 24 00:02:09,672 --> 00:02:11,257 THẾ TỬ ĐƯA THEO MỘT LÍNH NGŨ VỆ 25 00:02:11,340 --> 00:02:13,425 TỪ KHU SĂN BẮN VỀ CUNG 26 00:02:14,677 --> 00:02:16,887 Ngươi nói ngươi sẽ là thần tử đầu tiên của ta đúng không? 27 00:02:17,721 --> 00:02:19,265 Vâng, thưa Để hạ. 28 00:02:19,348 --> 00:02:22,810 Là thần tử đầu tiên của ta thì ngươi cũng không đến nỗi. 29 00:02:22,893 --> 00:02:24,520 Ngươi nói mình đã liều mạng 30 00:02:24,603 --> 00:02:27,106 từ Gaeseong đến đây để gặp ta phải không? 31 00:02:27,189 --> 00:02:28,607 Vâng, thưa Để hạ. 32 00:02:28,691 --> 00:02:31,026 Vậy có lẽ vào Đông cung với ngươi còn dễ hơn. 33 00:02:31,986 --> 00:02:35,030 Chẳng phải ngươi nói ta nên cho phép 34 00:02:35,114 --> 00:02:37,366 một nữ nhân làm mọi thứ sao? 35 00:02:38,075 --> 00:02:39,952 Vậy ta cho phép ngươi, thần tử đầu tiên của ta, 36 00:02:40,035 --> 00:02:42,037 làm mọi thứ mình muốn. 37 00:02:43,122 --> 00:02:44,874 Gặp ta ở Đông cung. 38 00:02:44,957 --> 00:02:48,252 Nhưng ngươi phải tự mình tìm cách đến đó. 39 00:02:49,378 --> 00:02:51,255 Đi đi. 40 00:02:51,338 --> 00:02:53,382 Làm đi. 41 00:02:53,465 --> 00:02:54,592 Ta cho phép ngươi. 42 00:02:59,179 --> 00:03:00,639 Để hạ có chuyện gì thế ạ? 43 00:03:00,723 --> 00:03:02,892 Thần đã tránh xa khỏi đây như lệnh ngài, 44 00:03:02,975 --> 00:03:04,393 nhưng vẫn nghe có tiếng hét lớn. 45 00:03:04,476 --> 00:03:05,477 Đi thôi. 46 00:03:13,068 --> 00:03:14,361 Ngài cứ thế đi sao ạ? 47 00:03:15,404 --> 00:03:16,447 Còn hắn thì sao ạ? 48 00:03:17,656 --> 00:03:19,199 XUẤT CUNG 49 00:03:27,750 --> 00:03:29,543 Thế tử Để hạ! 50 00:03:34,048 --> 00:03:37,301 Để hạ, nô tài xin tuân lệnh. 51 00:03:48,729 --> 00:03:50,814 Để hạ, mặc kệ hắn vậy không sao chứ ạ? 52 00:03:50,898 --> 00:03:52,650 Để xem hắn làm được gì. 53 00:04:02,409 --> 00:04:05,871 Xin lỗi. Tôi phải làm gì để lấy trang phục nội quan ạ? 54 00:04:05,955 --> 00:04:08,165 - Ngươi là nội quan sao? - Vâng. 55 00:04:08,248 --> 00:04:10,084 Tôi là nội quan mới vào Đông cung. 56 00:04:10,167 --> 00:04:12,211 Tôi đã theo Để hạ đến Đại lễ Săn bắn hôm qua, 57 00:04:12,294 --> 00:04:14,505 nên chưa có thời gian thay trang phục. 58 00:04:15,923 --> 00:04:18,634 Để hạ đã lệnh cho tôi mặc đúng trang phục. 59 00:04:18,717 --> 00:04:19,718 Nội quan Park! 60 00:04:21,053 --> 00:04:22,638 Hắn nói hắn là nội quan mới của Đông cung. 61 00:04:23,722 --> 00:04:26,308 Để hạ lệnh cho hắn mặc đúng trang phục. 62 00:04:26,392 --> 00:04:27,393 Theo ta. 63 00:04:28,560 --> 00:04:29,561 Vâng ạ. 64 00:04:33,107 --> 00:04:34,358 Ở đây. 65 00:04:50,541 --> 00:04:52,292 Đây, cầm lấy. 66 00:04:55,004 --> 00:04:56,755 Vào trong thay đi. 67 00:04:56,839 --> 00:04:58,882 Vâng, cảm ơn ạ. 68 00:05:04,388 --> 00:05:05,472 Đó là ai thế? 69 00:05:05,556 --> 00:05:07,307 Hắn là nội quan mới tới Đông cung. 70 00:05:07,391 --> 00:05:08,934 Trời ạ, khổ thân hắn. 71 00:05:09,018 --> 00:05:11,812 Sao hắn có thể trụ lại Đông cung đây? 72 00:05:11,895 --> 00:05:14,356 Hắn không trụ nổi ba ngày đâu. 73 00:05:44,636 --> 00:05:46,013 Lại đây ngồi đi. 74 00:05:46,096 --> 00:05:47,097 TẬP 3 75 00:05:48,140 --> 00:05:51,518 Sao ngài yêu được cô ấy thế? 76 00:05:51,602 --> 00:05:54,480 Cho dù cô ấy vô tội như ngài nói, 77 00:05:54,563 --> 00:05:56,273 cô ấy đã có hôn phu rồi… 78 00:05:56,356 --> 00:05:58,317 Ta nghe nói nàng ấy còn có tình nhân. 79 00:05:58,400 --> 00:05:59,860 Nhưng có quan trọng gì đâu? 80 00:05:59,943 --> 00:06:01,403 Ta vẫn yêu nàng ấy. 81 00:06:05,532 --> 00:06:07,034 Ngươi đọc sách này bao giờ chưa? 82 00:06:13,540 --> 00:06:15,375 Chưa, sách gì thế ạ? 83 00:06:16,794 --> 00:06:18,295 Tân chú vô oan lục đất. 84 00:06:18,378 --> 00:06:19,755 Ngươi không biết đọc à? 85 00:06:21,465 --> 00:06:24,051 Không biết đọc thì sao ngươi làm đệ tử của ta được? 86 00:06:24,134 --> 00:06:26,428 Học khám nghiệm tử thi có liên quan gì đến biết đọc đâu ạ? 87 00:06:26,512 --> 00:06:28,055 Phận nô tài mới trực tiếp khám nghiệm… 88 00:06:28,138 --> 00:06:30,516 Vậy ý ngươi là 89 00:06:30,599 --> 00:06:33,143 vì nô tài trực tiếp khám nghiệm tử thi, 90 00:06:33,227 --> 00:06:36,146 nên không cần biết đọc cũng được à? 91 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 Ý ngươi là vậy đúng không? 92 00:06:37,856 --> 00:06:39,817 Sao ngươi dám chứ! 93 00:06:39,900 --> 00:06:42,861 Những người khám nghiệm tử thi bị cho là hèn kém vì chạm vào thi thể, 94 00:06:42,945 --> 00:06:45,072 nhưng họ cũng chịu trách nhiệm điều tra nguyên nhân cái chết đấy. 95 00:06:45,155 --> 00:06:47,616 Nên đó cũng là việc quan trọng giúp trân trọng cuộc sống đấy. 96 00:06:48,492 --> 00:06:50,953 Khi tôi theo học sư phụ trước đây, người bảo tôi học 97 00:06:51,036 --> 00:06:52,996 - chữ dành cho nữ nhân… - Chữ dành cho nữ nhân? 98 00:06:53,080 --> 00:06:54,832 Đó là thứ phương ngữ thấp kém. 99 00:06:54,915 --> 00:06:56,583 Sư phụ đó không dạy ngươi 100 00:06:56,667 --> 00:06:58,627 nét đẹp của ngạn văn sao? 101 00:06:58,710 --> 00:07:00,838 Tôi học hết rồi, 102 00:07:03,132 --> 00:07:06,260 nhưng trong đầu tôi có mọt. 103 00:07:06,343 --> 00:07:07,511 Tôi cứ học được gì, 104 00:07:07,594 --> 00:07:10,055 bọn mọt lại ăn hết mất. 105 00:07:10,139 --> 00:07:13,016 Hơn nữa hạng thấp hèn như tôi dùng chữ để làm gì đâu ạ? 106 00:07:13,100 --> 00:07:14,476 Ý ngươi là sao? 107 00:07:14,560 --> 00:07:17,271 Ngươi dùng chữ kiếm sống được đấy. 108 00:07:19,064 --> 00:07:20,899 Hán tự có thể khó học, 109 00:07:20,983 --> 00:07:22,526 nhưng ít ra phải biết ngạn văn chứ? 110 00:07:22,609 --> 00:07:24,069 Tôi bận kiếm miếng ăn mà. 111 00:07:24,153 --> 00:07:26,196 Trời ạ tên lười này! 112 00:07:26,280 --> 00:07:28,907 Sejong Đại vương đã tạo ra ngạn văn 113 00:07:28,991 --> 00:07:30,784 cho người như ngươi đấy. 114 00:07:30,868 --> 00:07:33,328 Có ngu dốt đến mấy cũng có thể học trong một ngày. 115 00:07:33,412 --> 00:07:36,165 Ngươi xem làm gì có nước nào có được bảng chữ cái dễ thế? 116 00:07:44,756 --> 00:07:47,134 Vì ngươi từng theo học sư phụ trước rồi, 117 00:07:54,808 --> 00:07:56,894 để ta xem năng lực ngươi đến đâu. 118 00:07:56,977 --> 00:07:58,395 Thử viết tên của ta xem. 119 00:07:58,478 --> 00:08:01,773 Tên ta là Kim Myeong Jin. 120 00:08:24,213 --> 00:08:25,631 KOM MEONG JIN 121 00:08:29,384 --> 00:08:30,677 Tốt. 122 00:08:30,761 --> 00:08:33,055 Ngươi không đến nỗi đâu. 123 00:08:34,932 --> 00:08:38,101 Vì ngươi đã biết căn bản, nên chỉ cần nửa ngày là được. 124 00:08:42,147 --> 00:08:43,690 Dù sao thì 125 00:08:43,774 --> 00:08:47,319 kể ta nghe chút ít về ngươi đi. 126 00:08:48,320 --> 00:08:50,656 - Ý ngài là sao ạ? - Nếu nhận ngươi làm đệ tử 127 00:08:50,739 --> 00:08:52,574 thì ta phải biết về ngươi chứ. 128 00:08:52,658 --> 00:08:54,159 Nhưng cả sáng hôm nay 129 00:08:54,243 --> 00:08:57,412 ngài đã giới thiệu tôi là đệ tử của ngài với mọi người rồi còn gì. 130 00:08:58,038 --> 00:08:59,539 Nếu ta không thích ngươi, 131 00:09:02,918 --> 00:09:04,503 ta sẽ đuổi ngươi ngay hôm nay. 132 00:09:07,005 --> 00:09:08,715 Ta nghĩ kỹ năng viết của ngươi 133 00:09:08,799 --> 00:09:10,175 thế này cũng đủ rồi. 134 00:09:11,176 --> 00:09:13,512 Giờ thì nói ta nghe ngươi biết làm gì 135 00:09:13,595 --> 00:09:15,055 và không biết làm gì đi. 136 00:09:36,159 --> 00:09:37,452 Để hạ. 137 00:09:37,536 --> 00:09:40,163 Tối qua chúng nô tỳ đã chuẩn bị cái này cho ngài. 138 00:09:40,247 --> 00:09:42,249 Nhưng vì ngài từ bãi săn về muộn, 139 00:09:42,332 --> 00:09:44,376 nên chúng nô tài chưa cho ngài xem được. 140 00:09:44,459 --> 00:09:46,003 Nên chúng nô tài nghĩ phải cho ngài xem ngay ạ. 141 00:09:46,128 --> 00:09:47,129 Để hạ. 142 00:09:47,212 --> 00:09:50,257 Xin hãy coi như đây là tối qua ạ. 143 00:10:06,106 --> 00:10:07,733 Ngài ấy luôn bắn trúng đích 144 00:10:07,816 --> 00:10:09,568 Để hạ của chúng ta thật tuyệt vời 145 00:10:13,196 --> 00:10:14,948 Ngài là cung thủ giỏi nhất 146 00:10:15,032 --> 00:10:18,201 Để hạ của chúng ta luôn là nhất 147 00:10:18,285 --> 00:10:19,286 Đúng thế! 148 00:10:20,329 --> 00:10:21,496 Đủ rồi đấy. 149 00:10:22,622 --> 00:10:25,584 Nhưng sao ngươi mang theo được cái đó thế? 150 00:10:25,667 --> 00:10:28,003 Vì Để hạ, cái này có là gì đâu ạ. 151 00:10:29,796 --> 00:10:30,839 Cảm ơn. 152 00:10:35,177 --> 00:10:36,470 Để hạ. 153 00:10:36,553 --> 00:10:39,139 Đây là lúc thích hợp để tuyển nội quan mới cho Đông cung. 154 00:10:39,222 --> 00:10:42,309 Có một nguồn năng lượng mới chẳng phải tuyệt lắm sao ạ? 155 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 Đúng rồi ạ, thưa Để hạ. Ngài cứ lên tiếng, 156 00:10:44,561 --> 00:10:46,730 chúng nô tài sẽ đưa đến một người mẫn cán… 157 00:10:46,813 --> 00:10:48,023 Việc đó thì không được. 158 00:10:49,358 --> 00:10:51,818 Các ngươi luôn lo nghĩ và quan tâm ta rồi, 159 00:10:51,902 --> 00:10:54,363 thêm một nội quan mẫn cán nữa để làm gì? 160 00:10:56,990 --> 00:10:57,991 Ta không đồng ý. 161 00:11:01,411 --> 00:11:03,163 Mở cửa ra. 162 00:11:09,544 --> 00:11:11,046 Chúng ta lại thất bại rồi. 163 00:11:11,129 --> 00:11:12,381 Chúng ta làm gì được đây? 164 00:11:12,464 --> 00:11:14,383 Ngài ấy ghét có người mới vào cung. 165 00:11:14,466 --> 00:11:16,051 Vậy thì ngài ấy đừng đuổi người chứ. 166 00:11:16,134 --> 00:11:17,594 Ngài ấy toàn thích thì đuổi thôi. 167 00:11:17,677 --> 00:11:19,221 Cứ cầu trời đi. 168 00:11:19,304 --> 00:11:21,765 Biết đâu hôm nay lại có chuyện gì đó 169 00:11:21,848 --> 00:11:24,726 và Để hạ sẽ đổi ý việc tuyển nội quan. 170 00:11:24,810 --> 00:11:26,645 - Ta có nên cầu trời luôn không? - Lấy bát nước trước đã. 171 00:12:19,364 --> 00:12:20,907 Chẳng lẽ nội quan của Đông cung 172 00:12:20,991 --> 00:12:23,452 lại hỏi đường đến Đông cung sao? 173 00:12:47,851 --> 00:12:49,519 Cứ đi nhanh như thế ngươi sẽ ngã đấy. 174 00:12:49,603 --> 00:12:52,898 Ta lo ngươi sẽ làm đổ trà ta chuẩn bị cho vương huynh mất. 175 00:12:52,981 --> 00:12:54,524 Đưa cho ta. Ta sẽ tự bê. 176 00:12:59,488 --> 00:13:00,780 Xin Công chúa tha lỗi. 177 00:13:02,073 --> 00:13:04,409 Nếu người giữ phong thái của Công chúa 178 00:13:04,493 --> 00:13:06,536 và bước chậm lại một chút, 179 00:13:06,620 --> 00:13:09,206 có lẽ mọi người đều sẽ thoải mái hơn ạ. 180 00:13:09,289 --> 00:13:12,209 Công chúa đi gặp vương huynh sao? 181 00:13:25,096 --> 00:13:26,264 Người có sao không ạ? 182 00:13:26,973 --> 00:13:29,392 Tên kia, tránh ra ngay. 183 00:13:29,476 --> 00:13:30,977 Sao ngươi dám lại gần Công chúa? 184 00:13:38,318 --> 00:13:39,945 Ta chưa từng thấy ngươi thì phải. 185 00:13:40,028 --> 00:13:43,698 Hôm nay là ngày đầu tiên nô tài hầu hạ tại Đông cung ạ. 186 00:13:43,782 --> 00:13:47,410 Nhưng vì là ngày đầu tiên nên nô tài bị lạc 187 00:13:47,494 --> 00:13:50,163 và lang thang khắp cung ạ. 188 00:13:51,498 --> 00:13:53,833 Đúng thế, cung khá là rộng lớn nhỉ. 189 00:13:53,917 --> 00:13:56,378 Đi theo ta. Ta cũng đang đến gặp vương huynh. 190 00:13:57,420 --> 00:13:58,630 Vậy thì tốt quá ạ. 191 00:14:15,230 --> 00:14:16,856 Ta nghe nói đám nội quan đồn nhau rằng 192 00:14:16,940 --> 00:14:18,775 vương huynh của ta rất kén chọn. 193 00:14:19,901 --> 00:14:21,987 Khi nào gặp thì ngươi sẽ thấy. 194 00:14:22,070 --> 00:14:24,030 Vương huynh không như lời đồn đâu. 195 00:14:27,284 --> 00:14:30,078 Ngươi có thể hứa với ta 196 00:14:30,161 --> 00:14:31,496 sẽ chăm lo cho huynh ấy không? 197 00:14:32,956 --> 00:14:34,791 Nô tài xin hứa, thưa Công chúa. 198 00:14:51,766 --> 00:14:54,185 Chuyện vặt vãnh thì có được không ạ? 199 00:14:54,269 --> 00:14:55,604 Được chứ. Kể đi. 200 00:14:56,521 --> 00:14:59,482 Tôi rất giỏi leo trèo. 201 00:15:01,651 --> 00:15:04,988 Trèo tường ấy hả? 202 00:15:05,655 --> 00:15:08,074 Vâng, tôi giỏi trèo tường lắm. 203 00:15:17,125 --> 00:15:18,877 Được rồi! 204 00:15:23,089 --> 00:15:25,467 Tại sao con lại cải trang thành nam nhân? 205 00:15:28,178 --> 00:15:29,721 Phụ thân… 206 00:15:29,804 --> 00:15:30,847 Ngài Lệnh giám. 207 00:15:38,480 --> 00:15:39,564 Chuyện là… 208 00:15:41,191 --> 00:15:42,901 Một người tên Byeong Gu ở thôn dưới vừa bị bắt 209 00:15:42,984 --> 00:15:44,861 và phạt 50 trượng rồi nhốt vào tù. 210 00:15:44,944 --> 00:15:47,030 Nhưng con nghĩ anh ta không phải thủ phạm. 211 00:15:47,113 --> 00:15:51,034 Chuyện không đơn giản chỉ là minh oan cho hắn. 212 00:15:55,372 --> 00:15:57,082 Con không thể mặc thế này được. 213 00:15:57,165 --> 00:16:00,251 Sao nữ nhân lại mặc như nam nhân được? 214 00:16:01,878 --> 00:16:03,338 Con phải là nam nhân 215 00:16:03,421 --> 00:16:05,548 mới cứu được hắn. 216 00:16:06,549 --> 00:16:09,427 Con mặc như vậy thì mọi người mới nghe con nói. 217 00:16:10,220 --> 00:16:12,055 Liệu người ta có nghe lời nói 218 00:16:12,138 --> 00:16:14,099 của một nữ nhân mặc váy không ạ? 219 00:16:18,478 --> 00:16:20,480 Con gái của người đó đang ở nhà 220 00:16:20,563 --> 00:16:22,565 chịu đói khát và chờ hắn về. 221 00:16:22,649 --> 00:16:24,192 Con phải minh oan cho hắn, 222 00:16:24,275 --> 00:16:27,028 để hắn về nhà với con gái. 223 00:16:27,112 --> 00:16:29,364 Nếu con mặc như nam nhân, 224 00:16:29,447 --> 00:16:32,033 tức là con đang phạm pháp, 225 00:16:32,992 --> 00:16:35,120 đang chống lại thế giới. 226 00:16:35,203 --> 00:16:38,790 Nếu con rời khỏi nhà để làm việc gì đó, 227 00:16:38,873 --> 00:16:42,293 thế giới sẽ dựng tường để ngăn cản con. 228 00:16:42,377 --> 00:16:45,213 Nhiều ngưỡng cửa cao cũng sẽ được xây lên 229 00:16:45,296 --> 00:16:48,633 để cản con hết lần này đến lần khác. 230 00:16:48,717 --> 00:16:50,343 Con có chấp nhận được điều đó không? 231 00:16:51,553 --> 00:16:54,514 Liệu con có thể tiếp tục mà không bỏ cuộc? 232 00:17:03,982 --> 00:17:06,234 Con yêu thế giới này nhiều đến nỗi 233 00:17:06,317 --> 00:17:08,945 không thể tự nhốt mình ở nhà 234 00:17:09,028 --> 00:17:12,490 chỉ vì sợ hãi được, thưa phụ thân. 235 00:17:16,119 --> 00:17:18,037 Nếu có ngưỡng cửa, con sẽ bước qua. 236 00:17:18,955 --> 00:17:21,207 Con thấy thế giới này rất thú vị và đáng tìm hiểu. 237 00:17:22,333 --> 00:17:25,462 Con muốn đi xa nhất có thể 238 00:17:25,545 --> 00:17:28,923 và ngắm nhìn thế giới. 239 00:17:48,151 --> 00:17:51,196 Đi đi. Cứ làm đi. 240 00:17:51,279 --> 00:17:52,489 Ta cho phép ngươi. 241 00:17:53,198 --> 00:17:55,074 Vậy ta cho phép ngươi, thần tử đầu tiên của ta, 242 00:17:55,158 --> 00:17:57,327 làm mọi thứ mình muốn. 243 00:18:03,124 --> 00:18:04,167 Qua đây. 244 00:18:10,590 --> 00:18:13,343 Đây là Đông cung. 245 00:18:13,426 --> 00:18:15,512 Đừng để bị lạc nữa đấy nhé? 246 00:18:16,429 --> 00:18:19,432 Vâng ạ. Nô tài sẽ không lạc nữa đâu ạ. 247 00:18:38,159 --> 00:18:39,744 Nếu có người gửi mật thư giả mạo 248 00:18:39,828 --> 00:18:42,205 cùng với quà mừng cưới, 249 00:18:42,288 --> 00:18:45,250 hẳn kẻ đó chính là người đã gửi quỷ thư cho mình, 250 00:18:45,333 --> 00:18:46,751 hoặc ai đó cùng hội với hắn. 251 00:18:46,835 --> 00:18:49,963 Kẻ đã bắn tên vào mình, 252 00:18:50,046 --> 00:18:52,841 kẻ giết sứ giả mình sai đến Gaeseong, 253 00:18:52,924 --> 00:18:54,926 kẻ đã giết gia đình thầy mình, 254 00:18:56,052 --> 00:18:57,804 có phải cùng một người không? 255 00:18:59,722 --> 00:19:02,016 Chắc chắn là một trong số họ. 256 00:19:02,100 --> 00:19:04,352 Nhưng rốt cuộc là ai? 257 00:19:09,941 --> 00:19:12,777 Dù có chuyện gì, 258 00:19:12,861 --> 00:19:14,237 tên của ta sẽ không bay đến ngài. 259 00:19:14,320 --> 00:19:15,738 Đây không phải cung của ta. 260 00:19:15,822 --> 00:19:18,032 Ta thề ta không bắn mũi tên đó. 261 00:19:18,116 --> 00:19:20,243 Không phải ta. Ta không làm thế. 262 00:19:21,494 --> 00:19:24,038 Mình nên tin ai 263 00:19:24,122 --> 00:19:25,790 và nên tránh xa ai? 264 00:19:44,517 --> 00:19:46,811 - Báo ta đến. - Vâng, thưa Công chúa. 265 00:19:48,354 --> 00:19:51,441 Để hạ, Công chúa Ha Yeon đến ạ. 266 00:19:53,234 --> 00:19:54,235 Vào đi. 267 00:20:20,511 --> 00:20:23,556 Trên đường tới đây, muội có gặp nội quan mới của Đông cung. 268 00:20:23,640 --> 00:20:25,808 Hắn bị lạc nên không tìm được Đông cung. 269 00:20:36,861 --> 00:20:39,238 Để hạ, theo lệnh của ngài, 270 00:20:39,322 --> 00:20:41,574 nô tài đã tự tìm đến rồi ạ. 271 00:21:06,432 --> 00:21:10,436 Binh tào Chính lang đến Chiêu cách thự 272 00:21:10,520 --> 00:21:13,022 tìm Oh Man Sik vì vụ văn tế trời sao? 273 00:21:16,150 --> 00:21:17,860 Ta cũng điều tra rồi. 274 00:21:17,944 --> 00:21:19,821 Nếu có kẻ giở trò tại Đại lễ Săn bắn của Thế tử, 275 00:21:19,904 --> 00:21:23,574 chẳng phải ta nên bắt phạt hắn sao? 276 00:21:25,827 --> 00:21:28,621 Nhưng Gap Su này. Ta đã đích thân đến Chiêu cách thự, 277 00:21:28,705 --> 00:21:31,874 nhưng hôm nay Oh Man Sik cũng không xuất hiện. 278 00:21:31,958 --> 00:21:35,128 Không biết hắn có ở nhà không… 279 00:21:47,265 --> 00:21:48,474 Có vẻ như hắn trốn rồi ạ. 280 00:21:48,558 --> 00:21:50,476 - Lục soát mọi ngóc ngách đi. - Tuân lệnh. 281 00:22:03,114 --> 00:22:04,449 Không thấy hắn đâu ạ. 282 00:22:04,532 --> 00:22:06,451 Chắc hắn bỏ trốn cùng gia đình rồi ạ. 283 00:22:07,035 --> 00:22:08,995 Chuyện gì thế? Xảy ra chuyện gì sao ạ? 284 00:22:09,078 --> 00:22:10,580 Ngươi có biết Oh Man Sik không? 285 00:22:10,663 --> 00:22:12,248 Biết chứ. Anh ta sống ngay cạnh nhà mà. 286 00:22:12,331 --> 00:22:14,167 Lần cuối ngươi thấy hắn là khi nào? 287 00:22:14,250 --> 00:22:15,877 Hắn có nói sẽ đi đâu không? 288 00:22:15,960 --> 00:22:17,962 Anh ta bắt đầu dọn đồ đạc khoảng một tháng nay, 289 00:22:18,046 --> 00:22:19,672 tôi cũng không biết có chuyện gì. 290 00:22:19,756 --> 00:22:22,175 Anh ta còn bán hết cả đồ tốt. 291 00:22:24,677 --> 00:22:27,764 Khổ thân Chính lang. 292 00:22:27,847 --> 00:22:29,557 Cậu ta bị nữ nhân bỏ rơi, 293 00:22:29,640 --> 00:22:32,018 cũng không bắt được Oh Man Sik. 294 00:22:32,101 --> 00:22:33,936 Đúng là lực bất tòng tâm. 295 00:22:43,154 --> 00:22:44,155 Vương huynh. 296 00:22:44,781 --> 00:22:47,658 Sao huynh lại tuyển nội quan mới thế? 297 00:22:52,371 --> 00:22:53,915 Ngươi qua đây đi. 298 00:22:53,998 --> 00:22:56,375 Ta đã nói là vương huynh 299 00:22:56,459 --> 00:22:57,752 không đáng sợ đâu mà. 300 00:22:58,377 --> 00:23:00,004 Đến đây và rót trà cho bọn ta. 301 00:23:18,940 --> 00:23:20,650 Cô biết nội quan đó không? 302 00:23:20,733 --> 00:23:22,235 Tôi không biết nữa. 303 00:23:22,360 --> 00:23:24,237 - Ta chưa thấy hắn bao giờ. - Nhìn hắn hơi quen. 304 00:23:24,320 --> 00:23:27,281 Chẳng phải ngài ấy đã nói 305 00:23:27,365 --> 00:23:28,991 không cần nội quan mới sao? 306 00:23:29,075 --> 00:23:31,536 Đúng thế. Vậy là sao? 307 00:23:32,703 --> 00:23:34,956 À, chẳng phải ngài ấy từng nói muốn đưa một người 308 00:23:35,039 --> 00:23:36,999 tới Đông cung sao? 309 00:23:37,083 --> 00:23:38,334 Là họ hàng của Nội quan Kim. 310 00:23:38,417 --> 00:23:40,795 Đúng. "Ta sẽ truyền ngươi đến Đông cung". 311 00:23:40,878 --> 00:23:42,505 Ngài ấy nói thế mà. 312 00:23:43,131 --> 00:23:47,009 Chỉ những người phù hợp mới được tuyển. 313 00:23:47,093 --> 00:23:49,387 Ta không ngờ ngài ấy là kiểu người đó, 314 00:23:49,470 --> 00:23:50,763 nhưng cũng không nên tùy tiện thế chứ. 315 00:24:00,231 --> 00:24:01,315 Để hạ. 316 00:24:01,399 --> 00:24:03,484 Myeong Ahn Đại quân đến ạ. 317 00:24:04,610 --> 00:24:05,695 Vào đi. 318 00:24:10,783 --> 00:24:14,495 Ngày nào đệ ấy cũng viện cớ vì không muốn học đấy. 319 00:24:14,579 --> 00:24:15,955 Huynh mắng đệ ấy đi. 320 00:24:16,664 --> 00:24:18,249 Sao tỷ lại đến đây một mình, 321 00:24:18,332 --> 00:24:19,792 đã hứa cùng đi rồi mà? 322 00:24:21,210 --> 00:24:22,336 Ngươi đặt xuống đi. 323 00:24:34,140 --> 00:24:36,225 Đệ nghe nói huynh thể hiện kỹ năng bắn cung xuất thần 324 00:24:36,309 --> 00:24:37,935 tại Đại lễ Săn bắn. 325 00:24:38,519 --> 00:24:40,229 Vậy thì đệ theo vương huynh 326 00:24:40,313 --> 00:24:41,981 học bắn cung đi. 327 00:24:42,064 --> 00:24:44,066 Đệ ấy còn chưa biết cưỡi ngựa. 328 00:24:44,150 --> 00:24:46,402 Huynh biết nó đáng sợ thế nào mà? 329 00:24:46,485 --> 00:24:47,862 Toàn thân đệ cứ run bần bật. 330 00:24:48,362 --> 00:24:51,490 Huynh không sợ cưỡi ngựa sao ạ? 331 00:24:52,325 --> 00:24:54,911 Ta học cưỡi ngựa từ Ui Hyeon huynh, 332 00:24:54,994 --> 00:24:57,079 nên không đáng sợ tí nào. 333 00:24:57,163 --> 00:25:00,166 Ta tin là nếu đệ học từ ta, đệ cũng không thấy sợ nữa. 334 00:25:00,249 --> 00:25:03,961 Vậy ngày nào đó huynh sẽ dạy đệ chứ ạ? 335 00:25:04,045 --> 00:25:07,173 Đương nhiên rồi, nhưng đệ phải hứa không trốn học nữa. 336 00:25:07,256 --> 00:25:09,425 Vâng, đệ hứa. 337 00:25:11,677 --> 00:25:13,137 Vương huynh. 338 00:25:13,221 --> 00:25:15,932 Sao huynh tìm ra được bí mật vụ văn tế trời thế ạ? 339 00:25:16,557 --> 00:25:18,935 Ta không phải người tìm ra nó. 340 00:25:20,686 --> 00:25:22,313 Mà là hắn. 341 00:25:23,648 --> 00:25:24,899 Đúng vậy sao? 342 00:25:24,982 --> 00:25:27,235 Hắn là nội quan mới của vương huynh. 343 00:25:27,318 --> 00:25:29,904 Vừa nhìn muội đã biết ngay hắn là người thông minh. 344 00:25:30,613 --> 00:25:32,406 Ta thích ngươi đấy. 345 00:25:32,490 --> 00:25:33,950 Là phúc của nô tài ạ. 346 00:25:34,033 --> 00:25:37,453 Vậy Công chúa có muốn nhận hắn không? 347 00:25:37,536 --> 00:25:39,372 Thật sao? Muội nhận hắn được ạ? 348 00:25:40,998 --> 00:25:43,209 Ngươi muốn theo ta về cung không? 349 00:25:43,292 --> 00:25:44,710 Để hạ… 350 00:25:44,794 --> 00:25:46,545 Còn Myeong Ahn Đại quân thì sao? 351 00:25:46,629 --> 00:25:49,006 Vì Myeong Ahn Đại quân rất hào phóng với nô bộc, 352 00:25:50,174 --> 00:25:51,884 có lẽ theo đệ ấy sẽ tốt hơn đấy. 353 00:25:51,968 --> 00:25:53,261 Không được! 354 00:25:54,428 --> 00:25:58,057 Ý nô tài là không nên ạ, thưa Để hạ. 355 00:25:58,766 --> 00:26:01,227 Nô tài đã là người của Đông cung. 356 00:26:02,144 --> 00:26:05,606 Sao dám một chân đạp hai thuyền được ạ? 357 00:26:06,190 --> 00:26:09,777 Xin Để hạ hãy để nô tài được phục vụ ngài ạ. 358 00:26:09,860 --> 00:26:13,531 Ngươi đã đẹp trai rồi còn dẻo mỏ nữa. 359 00:26:14,699 --> 00:26:16,033 Tên ngươi là gì? 360 00:26:16,659 --> 00:26:18,244 Ta phải nhớ tên ngươi mới được. 361 00:26:23,082 --> 00:26:25,543 Nô tài tên là… 362 00:26:30,673 --> 00:26:33,426 Ngài ấy còn lạnh hơn băng trong hầm băng nữa. 363 00:26:34,677 --> 00:26:37,722 Dạ, nô tài tên là… 364 00:26:45,354 --> 00:26:46,814 GO SUN DOL 365 00:26:46,897 --> 00:26:48,232 ONYANG 366 00:26:48,316 --> 00:26:50,276 Cái tên Sun Dol này. 367 00:26:50,359 --> 00:26:52,153 Ngươi thảm hại quá đấy. 368 00:26:52,236 --> 00:26:55,448 Đã quên đường đến đây rồi còn quên luôn tên mình sao? 369 00:26:55,531 --> 00:26:59,118 Tên ngươi là Go Sun Dol đấy, đồ ngốc. 370 00:27:02,079 --> 00:27:04,081 À, là Sun Dol ạ! 371 00:27:04,874 --> 00:27:07,793 Nô tài tên Go Sun Dol ạ. 372 00:27:07,877 --> 00:27:10,046 Nô tài ngốc quá, 373 00:27:10,129 --> 00:27:12,214 vừa rồi quên mất cả tên ạ. 374 00:27:16,385 --> 00:27:17,386 Sun Dol sao? 375 00:27:18,220 --> 00:27:19,972 Tên đó rất hợp với ngươi. 376 00:27:20,056 --> 00:27:21,515 Ta sẽ ghi nhớ. 377 00:27:22,141 --> 00:27:24,685 Giờ Đông cung đã có một nội quan giỏi, 378 00:27:24,769 --> 00:27:26,520 muội sẽ không phải lo lắng nữa. 379 00:27:31,609 --> 00:27:33,444 Vương huynh. 380 00:27:33,527 --> 00:27:36,447 Huynh đã nghe về hôn thê của Binh tào Chính lang chưa? 381 00:27:36,530 --> 00:27:40,409 Cả tám tỉnh có ai là chưa nghe về cô ta đâu? 382 00:27:40,493 --> 00:27:42,620 Chẳng phải cô ta ác độc lắm sao? 383 00:27:42,703 --> 00:27:44,872 Cô ta đã có một tên nam nhân khác. 384 00:27:44,955 --> 00:27:47,458 Cô ta định bỏ trốn cùng hắn trước lễ thành thân, 385 00:27:47,541 --> 00:27:49,043 nhưng bị Phủ doãn Lệnh giám bắt gặp, 386 00:27:49,126 --> 00:27:51,420 nên cô ta đã sát hại cả nhà. 387 00:27:53,547 --> 00:27:56,634 Nghe nói cô ta mua độc dược rồi cho vào canh, 388 00:27:57,468 --> 00:28:00,262 cô ta là người duy nhất không uống canh. 389 00:28:00,346 --> 00:28:01,806 Đệ sợ sẽ mơ thấy cô ta mất. 390 00:28:01,889 --> 00:28:03,557 Đệ nghe nói… 391 00:28:03,641 --> 00:28:06,769 cô ta rơi khỏi vách đá và chết rồi. 392 00:28:06,852 --> 00:28:09,188 Đến giờ vẫn chưa thấy xác, 393 00:28:09,271 --> 00:28:10,981 nên cô ta có thể vẫn còn sống. 394 00:28:11,065 --> 00:28:13,859 Huynh đừng nói thế. 395 00:28:13,943 --> 00:28:16,404 Chắc xác cô ta bị cuốn đi rồi. 396 00:28:16,487 --> 00:28:18,197 Trời ơi. 397 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 Muội chỉ thấy tội nghiệp Chính lang. 398 00:28:20,616 --> 00:28:22,910 Mặt ngài ấy đã gầy đi một nửa rồi. 399 00:28:38,759 --> 00:28:41,178 Đây là những thứ mà Oh Man Sik đã bán ạ. 400 00:28:47,685 --> 00:28:49,687 Ngài nhìn là biết 401 00:28:49,770 --> 00:28:52,481 món đồ từ Minh triều này có giá lắm đấy. 402 00:28:53,941 --> 00:28:57,403 Không hiểu anh ta kiếm đâu ra thứ đáng giá thế. 403 00:28:57,486 --> 00:29:00,906 Ngươi có chắc chính hắn đã bán thứ này không? 404 00:29:00,990 --> 00:29:02,741 Đúng mà. 405 00:29:02,825 --> 00:29:07,455 Giờ anh ta có thừa tiền để mua một căn nhà rạ luôn. 406 00:29:15,129 --> 00:29:17,256 Có người nhìn thấy gia đình hắn mười ngày trước, 407 00:29:17,339 --> 00:29:20,176 có vẻ như Oh Man Sik mới rời đi tối qua. 408 00:29:22,845 --> 00:29:24,680 Ngài có phát hiện điều gì bất thường không ạ? 409 00:29:27,057 --> 00:29:28,350 Không. 410 00:29:43,657 --> 00:29:46,452 Chắc chắn thứ này là của phụ thân. 411 00:29:46,535 --> 00:29:48,871 Sao lại xảy ra chuyện này, lẽ nào là ma quỷ giở trò? 412 00:29:48,954 --> 00:29:51,582 Sao ngài dám nói điều vô lý đó? Ma quỷ giở trò sao? 413 00:29:51,665 --> 00:29:52,666 Không phải. 414 00:29:53,709 --> 00:29:54,835 Không thể nào. 415 00:29:56,295 --> 00:29:58,631 Sao thứ này 416 00:29:58,714 --> 00:30:01,133 lại rơi vào tay hắn được? 417 00:30:22,863 --> 00:30:24,698 Cách ngươi chọn 418 00:30:24,823 --> 00:30:26,825 là giả dạng và mặc trang phục nội quan 419 00:30:26,909 --> 00:30:28,619 mà không cần tên họ sao? 420 00:30:28,702 --> 00:30:31,205 Chẳng phải nội quan là vị trí thích hợp 421 00:30:31,288 --> 00:30:34,333 để ở cạnh ngài mà không ai nghi ngờ sao? 422 00:30:34,416 --> 00:30:36,835 Ngươi định ở cạnh ta như thế sao? 423 00:30:36,919 --> 00:30:39,547 Ta không tìm chỗ dựa dẫm, 424 00:30:39,630 --> 00:30:42,383 càng không tìm nơi ẩn náu. 425 00:30:42,466 --> 00:30:43,592 Ta chỉ muốn… 426 00:30:45,261 --> 00:30:47,304 minh oan cho bản thân để gia đình 427 00:30:47,388 --> 00:30:49,473 được yên nghỉ và ta có thể trở về 428 00:30:49,557 --> 00:30:51,934 bên hôn phu một cách đường hoàng. 429 00:30:57,022 --> 00:30:58,691 Lời cuối của phụ thân với ta 430 00:30:58,774 --> 00:31:00,859 là hãy bảo vệ ngài, thưa Để hạ. 431 00:31:02,778 --> 00:31:04,488 Nếu ngài tin ta, 432 00:31:04,572 --> 00:31:06,949 ta sẽ phá giải bí ẩn của quỷ thư. 433 00:31:08,784 --> 00:31:10,828 Ngươi muốn thương lượng với ta sao? 434 00:31:10,911 --> 00:31:13,706 Để hạ không tò mò chút nào sao? 435 00:31:13,789 --> 00:31:15,874 Ta phải tìm ra 436 00:31:15,958 --> 00:31:18,460 kẻ đã gửi bức mật thư 437 00:31:19,128 --> 00:31:20,963 và lý do hắn gửi mật thư cho phụ thân 438 00:31:21,046 --> 00:31:23,173 nếu ngài không phải người gửi. 439 00:31:23,257 --> 00:31:25,009 Ta phải biết. 440 00:31:25,092 --> 00:31:27,344 Ta sẽ tìm ra mục đích của kẻ ma quỷ đó, 441 00:31:28,679 --> 00:31:31,098 lý do cả nhà ta phải chết thảm 442 00:31:32,016 --> 00:31:35,477 khiến ta bị truy nã và bủa vây… 443 00:31:38,272 --> 00:31:39,773 bởi những tin đồn độc địa. 444 00:31:41,275 --> 00:31:45,154 Có đúng ngươi đã giải quyết các vụ án 445 00:31:45,237 --> 00:31:46,780 mà huynh trưởng ngươi nhận không? 446 00:31:46,864 --> 00:31:48,657 Vâng, là ta cùng nha hoàn ạ. 447 00:31:52,828 --> 00:31:54,455 Biểu diễn võ thuật gì mà gớm quá. 448 00:31:54,663 --> 00:31:56,749 Ngươi biết làm mỗi thế thôi sao? 449 00:31:56,832 --> 00:31:58,417 Ngài có biết tôi đã hạ gục 450 00:31:58,500 --> 00:32:00,669 bao nhiêu kẻ xấu bằng cái chổi này không? 451 00:32:00,753 --> 00:32:02,880 Ta ghét chổi. 452 00:32:02,963 --> 00:32:05,007 Mẫu thân từng đánh ta tơi bời bằng chổi… 453 00:32:06,675 --> 00:32:09,595 Dẹp chuyện cái chổi đi. Ngươi biết làm gì nữa không? 454 00:32:12,556 --> 00:32:14,516 - Chạy. - Chạy á? 455 00:32:15,309 --> 00:32:17,061 Khoan đã. Không đúng. 456 00:32:18,937 --> 00:32:22,358 Chân ngươi ngắn thế thì có chạy nổi không? 457 00:32:22,441 --> 00:32:24,026 Chắc là được, nhưng không nhanh nhỉ. 458 00:32:25,277 --> 00:32:27,154 Ngài đừng xem thường tôi. 459 00:32:27,237 --> 00:32:28,781 Dù ngài nghĩ tôi ra sao… 460 00:32:31,950 --> 00:32:33,410 thì tôi cũng giỏi hơn thế nhé. 461 00:32:44,171 --> 00:32:46,382 Thiếu gia, nô tài chạy trước đây. 462 00:33:09,113 --> 00:33:10,114 Gì đây? 463 00:33:10,823 --> 00:33:12,366 - Ngươi là ai? - Ta sao? 464 00:33:12,449 --> 00:33:14,952 Ta là nô bộc của Thiếu gia Min Yun Jae. 465 00:33:15,035 --> 00:33:16,578 Cứ ngoan ngoãn theo ta đi. 466 00:33:29,800 --> 00:33:30,801 Ga Ram này! 467 00:33:37,224 --> 00:33:38,434 Bọn ta là người bắt Kim Jun Hyeon, 468 00:33:38,517 --> 00:33:41,103 tên trộm khét tiếng ở Gaeseong mười năm nay không ai bắt được, 469 00:33:41,186 --> 00:33:43,105 chứ không phải huynh trưởng của ta. 470 00:33:44,106 --> 00:33:46,275 Và kẻ sát nhân hàng loạt Mun Seo Jin nữa. 471 00:33:48,944 --> 00:33:50,738 Ngươi làm ta ăn mất ngon đấy. 472 00:33:51,530 --> 00:33:52,573 Ngươi chứng kiến sao? 473 00:33:52,656 --> 00:33:55,451 Ngươi thấy ta giết họ mười năm trước sao? 474 00:33:55,534 --> 00:33:56,952 Ta đến đây để điều tra 475 00:33:57,077 --> 00:33:58,996 vì ta chưa tận mắt chứng kiến. 476 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 Ta chỉ muốn hỏi mấy câu thôi, 477 00:34:06,295 --> 00:34:07,546 sao ngươi gắt gỏng thế? 478 00:34:07,629 --> 00:34:10,799 Như thể đúng ngươi giết họ vậy. 479 00:34:10,883 --> 00:34:13,927 Ngươi muốn lên bàn thờ ăn cơm cúng à? 480 00:34:14,011 --> 00:34:15,554 Chưa hết đâu. 481 00:34:15,637 --> 00:34:17,431 Tôi cũng có nhiều tài năng khác nữa. 482 00:34:17,514 --> 00:34:20,684 Tôi giỏi tận dụng đồ vật xung quanh. 483 00:34:20,768 --> 00:34:23,437 Tôi không hề sợ hãi dù không có dao hay nỏ trong tay. 484 00:34:24,938 --> 00:34:25,981 Nóng quá! 485 00:34:26,064 --> 00:34:29,151 Ôi tôi lỡ tay. Xin lỗi nhé. 486 00:34:29,234 --> 00:34:30,527 Ngươi điên rồi sao? 487 00:34:33,530 --> 00:34:34,573 Ngươi không sao chứ? 488 00:34:34,656 --> 00:34:36,116 Ông ấy không đi được. 489 00:34:36,200 --> 00:34:38,786 Ôi trời, lại đây nào. 490 00:34:39,203 --> 00:34:41,163 - Ông ngồi đi. - Ngồi đây. 491 00:34:43,081 --> 00:34:45,334 Sao ghế lại gãy chứ? 492 00:34:46,084 --> 00:34:48,170 - Ngươi không sao chứ? - Chắc đau lắm. 493 00:34:48,253 --> 00:34:49,254 Tên kia! 494 00:34:50,964 --> 00:34:53,217 Thả ta ra. 495 00:34:53,300 --> 00:34:54,301 Thằng nhóc… 496 00:34:57,805 --> 00:34:59,139 Tên khốn này! 497 00:35:14,988 --> 00:35:17,950 Nhưng tôi vẫn thích mấy cái chày này nhất. 498 00:35:18,033 --> 00:35:21,161 Chúng vừa nhẹ vừa cứng, tôi có tận hai cái. 499 00:35:30,128 --> 00:35:31,713 Tôi đánh kẻ xấu bên trái, 500 00:35:32,798 --> 00:35:33,841 rồi đánh bên phải. 501 00:35:34,842 --> 00:35:36,927 Đánh cùng lúc. Đánh bên này, đánh bên kia. 502 00:35:37,010 --> 00:35:41,014 Bên này, bên kia. 503 00:35:41,098 --> 00:35:42,891 Đánh xung quanh. 504 00:35:49,189 --> 00:35:50,357 Ngươi giỏi thật đấy. 505 00:35:52,234 --> 00:35:54,444 Tôi dùng chày đánh nhừ đòn nhiều tên rồi đấy. 506 00:35:55,153 --> 00:35:56,488 Đánh ai cơ? 507 00:36:20,846 --> 00:36:22,055 Sư phụ nghĩ sao? 508 00:36:22,139 --> 00:36:23,682 Tôi đạt yêu cầu không? 509 00:36:24,725 --> 00:36:26,727 Ngươi đạt. 510 00:36:26,810 --> 00:36:28,103 Đạt rồi! 511 00:36:28,896 --> 00:36:30,188 Sư phụ ơi! 512 00:36:30,272 --> 00:36:32,024 Biến đi. Tránh xa ta ra! 513 00:36:32,107 --> 00:36:35,027 Tôi đạt rồi, đúng không? 514 00:36:48,916 --> 00:36:51,335 Vì ngươi đã đến được Đông cung như đã hứa, 515 00:36:52,419 --> 00:36:53,670 ta sẽ cho ngươi cơ hội. 516 00:36:55,464 --> 00:36:58,300 Ngươi sẽ phải chứng minh giá trị của mình. 517 00:36:59,176 --> 00:37:01,803 Hãy giải quyết mấy vụ ngươi đề cập. 518 00:37:01,887 --> 00:37:04,556 Họ đang tìm nhân chứng đã thấy thủ phạm. 519 00:37:04,640 --> 00:37:06,808 Ta sẽ phá vụ án để chứng minh. 520 00:37:07,768 --> 00:37:09,561 Ta sẽ nghe ngươi kể chuyện nhà, 521 00:37:09,645 --> 00:37:11,688 sau khi khảo nghiệm tài năng của ngươi. 522 00:37:11,772 --> 00:37:12,856 Và sau đó, 523 00:37:12,940 --> 00:37:16,026 ta sẽ nghĩ xem dùng ngươi như thế nào. 524 00:37:18,320 --> 00:37:20,113 Ta sẽ phá vụ án trong mười ngày. 525 00:37:25,577 --> 00:37:27,663 Sách này chứa thông tin về hai vụ án. 526 00:37:27,746 --> 00:37:28,830 Hãy đọc đi. 527 00:37:34,211 --> 00:37:35,504 Vâng, thưa Để hạ. 528 00:37:35,587 --> 00:37:38,507 Nội quan Soh có đó không? Truyền Tae Gang vào. 529 00:37:57,567 --> 00:38:01,071 Phụ thân, là con đây. Con vào được không ạ? 530 00:38:02,406 --> 00:38:03,490 Vào đi. 531 00:38:31,226 --> 00:38:32,352 Con tới muộn. 532 00:38:32,436 --> 00:38:33,729 Vâng ạ. 533 00:38:33,812 --> 00:38:35,564 Con về muộn vì bận điều tra Chiêu cách thự 534 00:38:35,647 --> 00:38:37,441 về vụ việc xảy ra ở bãi săn bắn. 535 00:38:37,524 --> 00:38:38,859 Con phát hiện được gì không? 536 00:38:38,984 --> 00:38:42,154 Con đã đến nhà kẻ phụ trách nước và bút lông. 537 00:38:42,237 --> 00:38:44,573 Nhưng hắn bỏ trốn cùng gia đình rồi ạ. 538 00:38:44,656 --> 00:38:46,950 Có vẻ hắn đã lên kế hoạch từ lâu rồi ạ. 539 00:38:49,119 --> 00:38:51,788 Chắc từ nay con sẽ hay về muộn nhỉ. 540 00:38:51,872 --> 00:38:53,373 Quy mô của vụ này khiến ta nghĩ rằng 541 00:38:53,457 --> 00:38:55,542 hắn bị ai đó xúi giục. 542 00:38:55,625 --> 00:38:59,171 Ta không nghĩ một quan viên nhỏ của Chiêu cách thự dám làm điều đó. 543 00:38:59,254 --> 00:39:02,340 Nếu chúng dám làm như thế với Thế tử, 544 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 ắt hẳn phải có mục đích nào đó. 545 00:39:13,477 --> 00:39:15,145 Làm vấy máu lên văn tế trời 546 00:39:15,228 --> 00:39:19,191 để khiến Vương thế tử Joseon giống như bị ma quỷ nguyền rủa 547 00:39:19,274 --> 00:39:21,777 đúng như tin đồn chăng? 548 00:39:22,569 --> 00:39:26,073 Bất luận là kẻ nào làm, chẳng phải mục đích của chúng là 549 00:39:26,156 --> 00:39:28,700 muốn thuần phục Thế tử sao? 550 00:39:29,409 --> 00:39:31,578 Chúng muốn đe dọa Thế tử, 551 00:39:32,662 --> 00:39:35,082 để ngài ấy không làm việc tùy tiện nữa. 552 00:39:35,165 --> 00:39:37,834 Phụ thân nói "thuần phục Thế tử" là có ý gì ạ? 553 00:39:38,960 --> 00:39:40,712 Thế tử là quân chủ tương lai 554 00:39:40,796 --> 00:39:44,758 và quân chủ thì không thể quá quyền lực. 555 00:39:46,927 --> 00:39:49,387 Thưa phụ thân, con chưa hiểu lắm. 556 00:39:49,471 --> 00:39:51,306 Con nghĩ làm cách nào mà Thế tử Để hạ 557 00:39:51,389 --> 00:39:53,809 có được vị trí hiện tại? 558 00:39:55,185 --> 00:39:56,311 Thì là… 559 00:39:56,394 --> 00:39:58,230 Vì phụ thân của ngài là vua 560 00:39:58,313 --> 00:40:00,857 và phụ thân của vua cũng là vua. 561 00:40:00,941 --> 00:40:02,442 Con hãy nhìn vào Chủ thượng. 562 00:40:02,526 --> 00:40:04,653 Mặc dù người là con trai của một cung nữ thấp hèn, 563 00:40:04,736 --> 00:40:08,490 nhưng người lên ngôi chẳng phải vì phụ thân của người là vua sao? 564 00:40:10,492 --> 00:40:14,454 Con không cần phải được công nhận để trở thành vua. 565 00:40:14,538 --> 00:40:16,873 Chỉ cần thuộc dòng dõi của vua là được. 566 00:40:16,957 --> 00:40:18,125 Nhưng… 567 00:40:19,126 --> 00:40:23,338 cùng huyết thống không có nghĩa là có tư chất. 568 00:40:23,421 --> 00:40:25,382 - Phụ thân… - Tư chất của quân chủ 569 00:40:25,465 --> 00:40:27,676 được tạo nên bởi thần tử của ngài. 570 00:40:27,759 --> 00:40:30,595 Con nghĩ tại sao bá quan lại tham gia vào đại lễ 571 00:40:30,679 --> 00:40:33,473 có vai trò thắt chặt quan hệ quân thần? 572 00:40:33,557 --> 00:40:35,600 Có một quân chủ vĩ đại 573 00:40:35,684 --> 00:40:38,311 là nhờ các tể tướng 574 00:40:38,395 --> 00:40:41,565 được chọn từ nhân tài trong thiên hạ. 575 00:40:41,648 --> 00:40:43,900 Thế tử có tư chất 576 00:40:43,984 --> 00:40:47,237 trở thành vị vua nguy hiểm nhất. 577 00:40:47,821 --> 00:40:49,823 Ngài ấy thông minh nhưng kiêu ngạo, 578 00:40:49,906 --> 00:40:52,159 ngài phải dựa vào thần tử, nhưng lại không tin họ. 579 00:40:52,242 --> 00:40:54,369 Sao phụ thân có thể nói những lời phạm thượng này? 580 00:40:54,452 --> 00:40:55,620 Thế tử… 581 00:40:58,039 --> 00:40:59,916 chưa phải vua. 582 00:41:00,834 --> 00:41:03,170 Ta hy vọng ngài ấy hiểu rằng 583 00:41:03,253 --> 00:41:06,339 nếu không tin vào thần tử, 584 00:41:06,423 --> 00:41:08,675 có thể ngài ấy sẽ không lên ngôi được. 585 00:41:09,426 --> 00:41:12,846 Thế tử không phải huyết thống duy nhất của vua. 586 00:41:15,473 --> 00:41:16,600 Vậy ý phụ thân là 587 00:41:16,683 --> 00:41:18,894 Myeong Ahn Đại quân có thể lên ngôi sao? 588 00:41:20,103 --> 00:41:22,981 Ta không rõ ai dựng lên chuyện này, 589 00:41:23,064 --> 00:41:25,984 nhưng con có nghĩ đó là mục đích của sự việc vừa qua không? 590 00:41:28,111 --> 00:41:29,821 Con sẽ bảo vệ Để hạ. 591 00:41:31,406 --> 00:41:32,949 Ta không chắc con có khả năng đó. 592 00:41:34,159 --> 00:41:35,535 Quan hệ quân thần 593 00:41:35,619 --> 00:41:38,496 không phải do con tự quyết định. 594 00:41:38,580 --> 00:41:41,750 Con không thấy Thế tử Để hạ 595 00:41:41,833 --> 00:41:47,589 còn không tin người bạn thân nhất là con sao? 596 00:42:04,481 --> 00:42:06,149 Chúng ta đi đâu thế ạ? 597 00:42:07,442 --> 00:42:09,861 Bị câm hay gì vậy? 598 00:42:43,311 --> 00:42:44,646 Đây là đâu thế ạ? 599 00:43:14,009 --> 00:43:15,051 Cầm lấy. 600 00:43:57,052 --> 00:43:58,219 Xuống đây. 601 00:44:24,621 --> 00:44:27,165 Để hạ đã dùng căn phòng này được khoảng một năm rồi. 602 00:44:27,290 --> 00:44:29,292 Tạm thời ngươi ở đây đi. 603 00:44:29,376 --> 00:44:30,668 Ta sẽ ở đây sao? 604 00:44:44,516 --> 00:44:45,725 Sao… 605 00:44:45,809 --> 00:44:47,560 Sao ngài lại làm thế? 606 00:44:47,644 --> 00:44:49,396 Ta không tin ngươi. 607 00:44:49,479 --> 00:44:51,606 Ta sẽ để mắt đến ngươi. 608 00:44:52,399 --> 00:44:54,317 Nếu ngươi có ý đồ làm hại Để hạ, 609 00:44:54,401 --> 00:44:56,194 ta sẽ không ngại cắt cổ ngươi đâu. 610 00:45:00,115 --> 00:45:02,742 Để hạ giữ ta bên cạnh vì ngài ấy cần ta. 611 00:45:02,826 --> 00:45:05,453 Sao một nô bộc của Để hạ lại thô lỗ với ta như thế? 612 00:45:05,537 --> 00:45:08,832 Ta nói rồi, đừng có ý đồ gì xấu đấy. 613 00:45:08,915 --> 00:45:10,834 Không có đâu, 614 00:45:10,917 --> 00:45:13,211 nên đừng bao giờ động vào ta nữa. 615 00:45:18,925 --> 00:45:22,220 Ta thấy bị xúc phạm, nhưng coi như đó là cách ngài chào đón ta vậy. 616 00:45:22,303 --> 00:45:23,555 Tuy nhiên, 617 00:45:23,638 --> 00:45:26,891 ta sẽ nhớ kỹ là ngài 618 00:45:26,975 --> 00:45:28,435 đã nắm cổ áo ta hai lần. 619 00:45:28,518 --> 00:45:30,687 Ta cũng sẽ nhớ kỹ 620 00:45:32,021 --> 00:45:33,815 rằng ngươi… 621 00:45:34,566 --> 00:45:35,567 Điên mất. 622 00:45:43,116 --> 00:45:45,577 Sao ngài cứ muốn giữ hắn bên cạnh thế ạ? 623 00:45:48,204 --> 00:45:49,372 Là cơm. 624 00:45:51,040 --> 00:45:53,251 Thật sự… 625 00:45:56,254 --> 00:45:58,173 Cảm ơn vì bữa cơm. 626 00:46:07,765 --> 00:46:09,767 Thần có nên đến Chungmu vệ để điều tra 627 00:46:09,851 --> 00:46:11,603 xem hắn có đúng là Jang Chi Su không ạ? 628 00:46:11,686 --> 00:46:14,314 Bỏ đi. Ta đã tự mình kiểm tra rồi. 629 00:46:14,397 --> 00:46:16,065 Sao ngài lại cho hắn làm nội quan, 630 00:46:16,149 --> 00:46:18,568 còn để hắn ở trong mật thất của ngài ạ? 631 00:46:18,985 --> 00:46:20,028 À… 632 00:46:21,362 --> 00:46:24,365 vì hắn cũng sẽ là người mà ta cần, giống như ngươi vậy. 633 00:46:25,783 --> 00:46:27,619 Trước khi trở thành cận vệ của ta, 634 00:46:27,702 --> 00:46:29,412 ngươi cũng chỉ là kẻ vô danh mà. 635 00:46:29,496 --> 00:46:30,622 Cái đó… 636 00:46:31,831 --> 00:46:32,999 Cũng đúng, nhưng… 637 00:46:42,008 --> 00:46:44,802 Ta cũng đã tiếp nối niềm tin của phụ thân 638 00:46:44,886 --> 00:46:47,514 và nghĩ nếu lấy tư cách thần tử đầu tiên quỳ gối trước ngài 639 00:46:49,224 --> 00:46:51,309 để đến gặp ngài, 640 00:46:51,392 --> 00:46:53,436 ta có thể tìm ra nguyên nhân 641 00:46:53,520 --> 00:46:55,563 gia đình bị sát hại. 642 00:46:57,232 --> 00:46:59,275 Có vẻ cô ta không nói dối. 643 00:47:06,658 --> 00:47:09,369 Tên khốn Thế tử đó… 644 00:47:09,452 --> 00:47:11,412 Cứ nghĩ mình hiểu ngài ấy, nhưng không. 645 00:47:11,496 --> 00:47:13,248 Cầm lấy và rời khỏi cung đi. 646 00:47:13,331 --> 00:47:15,458 Ta không thể để kẻ làm trái cương thường luân lý 647 00:47:15,542 --> 00:47:17,377 ở gần ta được. 648 00:47:17,460 --> 00:47:19,879 Chắc là lúc đầu ngài ấy không muốn đuổi mình đâu. 649 00:47:19,963 --> 00:47:22,966 Ngài ấy chỉ thử mình thôi 650 00:47:23,049 --> 00:47:24,801 và mình đã vượt qua. 651 00:47:25,218 --> 00:47:27,428 Nhưng cả gia đình cô ta đã chết, 652 00:47:27,512 --> 00:47:29,430 cô ta là người duy nhất sống sót. 653 00:47:29,514 --> 00:47:31,683 Đúng là cô ta đã mua thuốc độc. 654 00:47:32,600 --> 00:47:34,894 Cô ta cũng giỏi võ thuật, 655 00:47:34,978 --> 00:47:37,313 nên không loại trừ khả năng Min Jae Yi là kẻ giết sứ giả của mình. 656 00:47:38,398 --> 00:47:40,233 Thế tử có tư chất 657 00:47:40,316 --> 00:47:43,695 trở thành vị vua nguy hiểm nhất. 658 00:47:44,362 --> 00:47:46,573 Con không thấy Thế tử Để hạ 659 00:47:46,656 --> 00:47:48,783 còn không tin người bạn thân nhất là con sao? 660 00:47:49,909 --> 00:47:52,287 Thế tử không tin bất kỳ ai. 661 00:47:52,370 --> 00:47:54,038 Ngài rất đa nghi. 662 00:47:54,122 --> 00:47:57,667 Nhưng với người nhịn đói mấy ngày như mình 663 00:47:57,750 --> 00:47:59,836 thì ngài vẫn hào phóng đấy chứ. 664 00:48:00,587 --> 00:48:02,630 Hắn có thấy thức ăn không? 665 00:48:03,590 --> 00:48:04,591 Có ạ. 666 00:48:12,807 --> 00:48:14,183 Hắn không nói gì sao? 667 00:48:14,267 --> 00:48:15,602 Không nói gì ạ. 668 00:48:18,104 --> 00:48:19,897 Thế tử. 669 00:48:19,981 --> 00:48:21,482 Ta từng nghĩ rằng 670 00:48:21,566 --> 00:48:24,611 ngài còn lạnh hơn băng 671 00:48:24,694 --> 00:48:26,112 trong hầm băng. 672 00:48:33,953 --> 00:48:35,622 Ta rút lại suy nghĩ đó. 673 00:48:37,206 --> 00:48:39,751 Nhưng ta biết ngài vẫn không tin ta. 674 00:48:39,834 --> 00:48:43,046 Ta sẽ phá hai vụ án này 675 00:48:43,129 --> 00:48:44,922 và chứng minh cho ngài thấy. 676 00:48:45,840 --> 00:48:46,924 Ngài cứ chờ xem. 677 00:49:00,521 --> 00:49:03,149 Để hạ đã dùng căn phòng này được khoảng một năm rồi. 678 00:49:47,318 --> 00:49:48,986 Chắc ngài ấy đã khổ sở lắm. 679 00:51:09,192 --> 00:51:11,444 Ngài ấy không bao giờ để lộ điểm yếu của mình 680 00:51:12,612 --> 00:51:15,072 nên đã tập đi tập lại hàng nghìn lần 681 00:51:16,616 --> 00:51:19,494 cho đến khi cánh tay lành lại. 682 00:51:21,454 --> 00:51:25,374 Ngài ấy quả là mạnh mẽ. 683 00:52:04,747 --> 00:52:07,250 ĐÔNG CUNG CÓ NỘI QUAN MỚI 684 00:52:07,333 --> 00:52:10,044 TÊN LÀ GO SUN DOL 685 00:52:24,892 --> 00:52:26,310 Ôi không. 686 00:52:26,394 --> 00:52:29,230 Làm sao đây? 687 00:52:29,772 --> 00:52:31,023 Làm sao bây giờ? 688 00:52:40,116 --> 00:52:41,367 Mình muộn mất! 689 00:53:05,057 --> 00:53:08,686 Hôm qua mình đến Đông cung kiểu gì nhỉ? 690 00:53:26,120 --> 00:53:29,999 Đúng rồi. Đông cung ở hướng mặt trời mọc. 691 00:54:03,032 --> 00:54:05,910 Ngày đầu ở Đông cung là phải chỉnh đốn trang phục 692 00:54:05,993 --> 00:54:08,037 và chính thức bái kiến Để hạ. 693 00:54:08,996 --> 00:54:10,915 Tối qua ta đã nói với ngươi rồi mà. 694 00:54:10,998 --> 00:54:12,291 Tôi xin lỗi ạ. 695 00:54:12,375 --> 00:54:15,670 Cơ mà, tôi có thể mượn đôi tất… 696 00:54:16,545 --> 00:54:18,673 Chắc chắn hôm nay ngươi sẽ bị đuổi. 697 00:54:18,756 --> 00:54:20,967 Ta cược toàn bộ gia sản của mình là con bò nhé. 698 00:54:23,260 --> 00:54:26,013 Các ngươi còn làm gì thế? Vào đi. 699 00:54:26,097 --> 00:54:27,682 Vâng, thưa Để hạ. 700 00:54:46,534 --> 00:54:48,995 Để hạ, nô tài là Sun Dol ạ. 701 00:55:52,933 --> 00:55:54,310 Sao ngài chưa đuổi hắn ra nhỉ? 702 00:55:54,894 --> 00:55:56,353 Lỡ cược con bò mất rồi. 703 00:56:24,882 --> 00:56:25,966 Go Sun Dol. 704 00:56:26,926 --> 00:56:28,135 Vâng, thưa Để hạ. 705 00:56:28,219 --> 00:56:30,012 Ngươi làm gì thế? Còn không mau hầu hạ ta. 706 00:56:32,348 --> 00:56:33,516 À, vâng ạ. 707 00:57:33,659 --> 00:57:34,952 Có chuyện gì thế? 708 00:57:37,663 --> 00:57:39,790 Lính ta điều đến Gaeseong trở về rồi sao? 709 00:57:53,888 --> 00:57:54,889 Cái này là… 710 00:57:54,972 --> 00:57:56,765 Của Tiểu thư Min Jae Yi ạ. 711 00:57:56,849 --> 00:57:58,767 Người của tôi tìm thấy khi đuổi theo cô ấy. 712 00:58:00,227 --> 00:58:02,938 Chắc nó đã tuột ra khi cô ấy chạy trốn. 713 00:58:08,402 --> 00:58:12,740 Go Sun Dol là ai thế ạ? 714 00:58:12,823 --> 00:58:15,534 Ngài có chắc là ta mượn tên người đó sẽ không sao chứ ạ? 715 00:58:15,618 --> 00:58:17,703 Hắn 22 tuổi, đến từ Onyang. 716 00:58:17,786 --> 00:58:19,914 Cha hắn bị hổ giết chết 717 00:58:19,997 --> 00:58:21,624 khi hắn mới ba tuổi. 718 00:58:21,707 --> 00:58:23,000 Còn mẹ hắn chết vì dịch bệnh 719 00:58:23,083 --> 00:58:25,461 khi hắn lên bốn, hắn không có anh chị em. 720 00:58:25,544 --> 00:58:27,713 Trong cơn đại hồng thủy năm ngoái, 721 00:58:27,796 --> 00:58:29,381 hắn là nội quan bị mất tích. 722 00:58:31,884 --> 00:58:33,928 Hắn cũng đáng thương như ta vậy. 723 00:58:38,933 --> 00:58:41,644 Nhưng lần này ngài cũng 724 00:58:41,727 --> 00:58:43,771 cứ thế mà nhớ được cái tên đó thôi ạ? 725 00:58:43,854 --> 00:58:47,024 Phụ thân nói rằng ngài là người xuất chúng. 726 00:58:47,107 --> 00:58:49,568 Nhìn một cái là nhớ được hết luôn. 727 00:59:02,039 --> 00:59:05,668 Đêm qua thế nào? 728 00:59:05,751 --> 00:59:06,919 Ngươi ngủ có ngon không? 729 00:59:07,795 --> 00:59:08,963 Bị quan quân truy đuổi, 730 00:59:09,046 --> 00:59:11,173 nên chắc hơn nửa tháng qua ngươi ngủ ngoài đường nhỉ. 731 00:59:13,467 --> 00:59:16,387 Cảm ơn Để hạ vì cho ta chỗ trú ngụ ạ. 732 00:59:17,513 --> 00:59:19,223 Hôm nay ngươi không bị lạc sao? 733 00:59:20,724 --> 00:59:23,185 Ta chạy theo hướng mặt trời mọc. 734 00:59:23,269 --> 00:59:25,771 Vừa chạy vừa nghĩ cảnh tượng trông thật tuyệt vời. 735 00:59:28,440 --> 00:59:29,650 Ý ta là Đông cung ấy ạ. 736 00:59:29,733 --> 00:59:31,235 Vì nó nằm ở phía mặt trời mọc, 737 00:59:31,318 --> 00:59:33,821 nên đây là nơi đầu tiên nhìn thấy mặt trời. 738 00:59:34,738 --> 00:59:37,783 Tức là ngài đang ở nơi mặt trời mọc đấy ạ. 739 00:59:37,866 --> 00:59:39,576 Chẳng phải tuyệt vời lắm sao ạ? 740 00:59:41,078 --> 00:59:42,162 Đúng thế. 741 00:59:42,705 --> 00:59:44,957 Ta là chủ Đông cung, 742 00:59:45,040 --> 00:59:46,625 chính là nơi mặt trời mọc. 743 00:59:52,631 --> 00:59:57,386 Có vẻ Để hạ không bỏ lỡ cơ hội nào 744 00:59:57,469 --> 01:00:00,180 để khoe khoang đâu nhỉ. 745 01:00:16,196 --> 01:00:18,907 Nói hết rồi thì ngươi có thể đi. 746 01:00:22,369 --> 01:00:23,912 Ngươi còn gì muốn nói với ta sao? 747 01:00:25,414 --> 01:00:26,457 Vào đi. 748 01:00:33,589 --> 01:00:34,631 Kể mọi chuyện cho ngài ấy. 749 01:00:34,715 --> 01:00:37,384 Không ai nhìn thấy Tiểu thư Jae Yi từ khi cô ấy rơi khỏi vách đá, 750 01:00:37,468 --> 01:00:41,138 nên dường như cô ấy đã chết đúng như Gaeseong phủ thông báo, 751 01:00:41,221 --> 01:00:43,640 nhưng hang động núi Songak có dấu vết từng có người ở ạ. 752 01:00:43,724 --> 01:00:45,309 Có phải Tiểu thư Jae Yi không? 753 01:00:46,185 --> 01:00:47,853 Nàng ấy còn sống không? 754 01:01:10,417 --> 01:01:12,252 Sao ngài lại nhìn ta như thế ạ? 755 01:01:13,629 --> 01:01:15,839 Có vẻ như ngươi vẫn giữ được… 756 01:01:15,923 --> 01:01:17,591 khuôn mặt lúc còn nhỏ. 757 01:01:22,096 --> 01:01:26,141 Đúng thế ạ. Chúng ta đã gặp khi còn nhỏ. 758 01:01:27,518 --> 01:01:29,061 Ngươi vẫn nhớ sao? 759 01:01:30,145 --> 01:01:31,146 Vâng ạ. 760 01:02:20,779 --> 01:02:22,948 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 761 01:02:23,157 --> 01:02:24,867 Hắn là nội quan mới ở Đông cung. 762 01:02:24,950 --> 01:02:27,244 Thế tử là người nổi tiếng kén chọn, 763 01:02:27,327 --> 01:02:29,121 vậy mà lại tuyển nội quan mới vào Đông cung sao? 764 01:02:29,204 --> 01:02:30,289 Nội quan Go! 765 01:02:30,372 --> 01:02:31,373 Ngươi không sao chứ? 766 01:02:31,498 --> 01:02:34,084 Hắn là sứ giả Thế tử phái đến nhà Phủ doãn Gaeseong. 767 01:02:34,168 --> 01:02:37,171 Có vẻ thủ phạm đã nhúng đầu mũi tên vào một thứ gì đó thú vị. 768 01:02:37,254 --> 01:02:39,673 Thủ phạm đã khắc chữ lên lưng nạn nhân. 769 01:02:39,756 --> 01:02:41,925 Có khi nào hắn cũng chính là kẻ đã sát hại gia đình ta? 770 01:02:42,009 --> 01:02:43,594 Đây rõ ràng là vụ án giết người hàng loạt. 771 01:02:43,677 --> 01:02:45,262 Bọn chúng muốn gì? 772 01:02:45,345 --> 01:02:47,973 Con phải bắt được thủ phạm trước. 773 01:02:48,182 --> 01:02:51,143 Nô tài có thể tìm ra địa điểm xảy ra vụ án mạng tiếp theo.