1 00:00:00,209 --> 00:00:02,545 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 JEON SO NEE 3 00:00:09,301 --> 00:00:11,971 PYO YE JIN 4 00:00:12,847 --> 00:00:14,473 YUN JONG SEOK 5 00:00:17,893 --> 00:00:20,396 LEE TAE SEON 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,984 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,653 ĐÂY LÀ BỘ PHIM CÓ NỘI DUNG HƯ CẤU 8 00:00:27,737 --> 00:00:29,488 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO 9 00:00:29,572 --> 00:00:31,323 TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:31,407 --> 00:00:32,992 CẢNH CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,075 --> 00:00:35,536 ĐƯỢC THỰC HIỆN BẰNG ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:43,919 --> 00:00:46,630 Hang động núi Songak có dấu vết từng có người ở ạ. 13 00:00:46,714 --> 00:00:47,965 Hầu như mọi thứ đều bị đốt hết, 14 00:00:48,048 --> 00:00:50,134 nhưng chúng thần vẫn tìm được vài mảnh vải 15 00:00:50,217 --> 00:00:53,220 từ váy mà nữ quyến gia đình quyền quý thường mặc. 16 00:00:53,304 --> 00:00:56,098 Thưa Chính lang, có thể cô ấy đã sống trong hang động đó 17 00:00:56,182 --> 00:00:58,100 trước khi rơi khỏi vách núi, hoặc đó không phải cô ấy. 18 00:00:58,809 --> 00:01:00,311 Nàng vẫn còn sống. 19 00:01:02,021 --> 00:01:03,731 Nàng ấy phải sống. 20 00:01:07,693 --> 00:01:10,905 Ngươi đã điều tra hắn chưa? 21 00:01:10,988 --> 00:01:11,989 Dạ? 22 00:01:13,199 --> 00:01:15,159 Ý ngài là tình nhân của Tiểu thư Jae Yi… 23 00:01:18,954 --> 00:01:20,331 Hắn đã biến mất khỏi Gaeseong 24 00:01:20,414 --> 00:01:21,540 sau đám tang ạ. 25 00:01:21,624 --> 00:01:22,958 Hắn từng là huấn đạo ở Hương giáo Gaeseong, 26 00:01:23,042 --> 00:01:25,753 nhưng từ khi đó đã bặt vô âm tín. 27 00:01:26,587 --> 00:01:27,671 Hãy tìm hắn. 28 00:01:28,881 --> 00:01:30,007 Và… 29 00:01:32,218 --> 00:01:33,969 đưa hắn đến gặp ta. 30 00:01:39,391 --> 00:01:43,062 Tìm tung tích Tiểu thư Jae Yi nữa. 31 00:01:43,145 --> 00:01:44,104 Vâng ạ. 32 00:02:08,504 --> 00:02:10,339 Sao ngài lại nhìn ta như thế ạ? 33 00:02:11,173 --> 00:02:13,425 Có vẻ như ngươi vẫn giữ được 34 00:02:13,509 --> 00:02:15,219 khuôn mặt lúc còn nhỏ. 35 00:02:18,931 --> 00:02:19,974 Đúng thế ạ. 36 00:02:20,057 --> 00:02:23,435 Chúng ta đã gặp khi còn nhỏ. 37 00:02:23,519 --> 00:02:25,104 Ngươi vẫn nhớ sao? 38 00:02:26,146 --> 00:02:27,147 Vâng ạ. 39 00:02:28,816 --> 00:02:30,943 TẬP 4 40 00:02:34,280 --> 00:02:36,282 Ta đã nói với ngài là xuất cung 41 00:02:36,365 --> 00:02:38,367 sẽ rất nguy hiểm mà. 42 00:02:38,450 --> 00:02:41,203 Tất cả là tại tên trộm ở thung lũng. 43 00:02:41,287 --> 00:02:42,621 Tên nhóc đó. 44 00:02:42,705 --> 00:02:44,665 Nhất định là nó cố tình chỉ sai đường. 45 00:02:44,748 --> 00:02:46,834 Vậy tại sao ngài còn bảo ta đưa tiền cho nó? 46 00:02:47,960 --> 00:02:50,421 Ta chỉ mang theo từng đấy tiền thôi. 47 00:02:50,504 --> 00:02:52,715 Ngươi chỉ mang theo hai lượng 48 00:02:52,798 --> 00:02:54,592 khi đi hộ tống Đại quân sao? 49 00:02:54,675 --> 00:02:56,260 Vâng, ta đâu có biết là 50 00:02:56,343 --> 00:02:58,178 ngài định tự trèo tường để xuất cung. 51 00:02:59,096 --> 00:03:02,099 Ta cứ tưởng ngài sẽ có nội quan và thị vệ hộ tống. 52 00:03:02,933 --> 00:03:04,435 Ta hỏi đường một chút. 53 00:03:05,644 --> 00:03:08,147 Nhà của Min Ho Seung đại nhân ở đâu? 54 00:03:08,856 --> 00:03:10,232 Là ngôi nhà kia kìa. 55 00:03:14,862 --> 00:03:16,614 Ta đã rất lo cho ngài. 56 00:03:16,697 --> 00:03:19,742 Vừa có người từ trong cung đến tìm ngài. 57 00:03:21,243 --> 00:03:22,953 Gửi thư vào cung. 58 00:03:23,037 --> 00:03:24,580 Nói là hai người họ đều ổn. 59 00:03:24,663 --> 00:03:25,706 Vâng ạ. 60 00:03:29,543 --> 00:03:32,922 Bọn ta bị thế này là vì gặp trộm. 61 00:03:33,005 --> 00:03:35,215 Ngài đã gặp trộm sao? 62 00:03:35,299 --> 00:03:37,927 Một tên trộm vô sỉ và độc ác, 63 00:03:38,010 --> 00:03:40,471 còn tự xưng là chủ nhân thung lũng và ép bọn ta nộp tiền mãi lộ nữa. 64 00:03:40,554 --> 00:03:42,264 Mọi người đều dùng chung thung lũng, 65 00:03:42,348 --> 00:03:43,849 sao lại có chủ nhân được chứ? 66 00:03:43,933 --> 00:03:46,518 Chúng ta phải báo quan để bắt tên trộm đó… 67 00:03:46,602 --> 00:03:48,020 - Vào đây. - Đau! 68 00:03:50,814 --> 00:03:53,233 Mẫu thân, con bắt được tên trộm rồi. 69 00:03:53,317 --> 00:03:55,861 Nhóc con này đã lấy trộm nghiên mực và chiếc nhẫn 70 00:03:55,945 --> 00:03:57,488 mà Chủ thượng ban cho phụ thân và mẫu thân 71 00:03:57,571 --> 00:03:59,615 cùng nhiều thứ 72 00:03:59,698 --> 00:04:01,200 đã mất khác nữa. 73 00:04:01,283 --> 00:04:02,326 Kia là… 74 00:04:04,411 --> 00:04:05,496 Ngươi! 75 00:04:06,330 --> 00:04:08,540 Đúng, ngươi đấy! Nhìn bọn ta đi! 76 00:04:09,917 --> 00:04:12,294 Tiên sinh, là hắn ạ! 77 00:04:12,378 --> 00:04:14,296 Hắn là tên trộm bọn ta gặp. 78 00:04:20,886 --> 00:04:23,847 Ngươi có biết vì ngươi mà bọn ta đã khổ sở thế nào không? 79 00:04:23,931 --> 00:04:25,891 Trộm tiền của bọn ta còn chưa đủ sao? 80 00:04:25,975 --> 00:04:28,519 Còn dám trộm đồ của quý tộc? 81 00:04:28,602 --> 00:04:31,563 Ta đảm bảo sẽ khiến ngươi bị luật pháp trừng trị. 82 00:04:32,898 --> 00:04:34,483 Xin hãy bình tĩnh ạ. 83 00:04:35,025 --> 00:04:37,569 Đại nhân, nên làm sao đây? 84 00:04:39,321 --> 00:04:42,199 Sao phu nhân lại bao che… 85 00:04:44,618 --> 00:04:46,161 Xin phụ thân tha tội ạ. 86 00:04:46,245 --> 00:04:47,329 Phụ thân sao? 87 00:04:48,455 --> 00:04:49,498 Phụ thân? 88 00:04:52,167 --> 00:04:55,379 Ta tưởng tiên sinh 89 00:04:55,462 --> 00:04:57,589 chỉ có một người con trai… 90 00:04:57,673 --> 00:05:02,052 Sao giờ lại có hai con trai? 91 00:05:04,138 --> 00:05:07,933 Con bé không phải con trai. 92 00:05:08,017 --> 00:05:09,518 Nó là muội muội ta. 93 00:05:09,601 --> 00:05:10,686 Muội muội sao? 94 00:05:12,104 --> 00:05:13,522 Thế thì tên này… 95 00:05:14,773 --> 00:05:16,900 À không, nha đầu này 96 00:05:16,984 --> 00:05:19,069 là con gái của thầy ạ? 97 00:05:19,945 --> 00:05:21,822 Sao con dám làm thế? 98 00:05:23,115 --> 00:05:25,075 Con đã lấy cắp tiền 99 00:05:25,159 --> 00:05:27,995 và bán tài sản của nhà ta sao? 100 00:05:31,498 --> 00:05:33,542 Con thực sự rất cần tiền ạ. 101 00:05:33,625 --> 00:05:34,835 Đừng có mà biện minh. 102 00:05:34,918 --> 00:05:36,295 Nếu con phạm pháp, 103 00:05:36,378 --> 00:05:39,048 con phải chịu trách nhiệm. 104 00:05:39,131 --> 00:05:40,883 Như lời Đại quân nói, 105 00:05:40,966 --> 00:05:43,469 ta sẽ giao nộp con. 106 00:05:43,552 --> 00:05:44,636 Không được ạ. 107 00:05:47,848 --> 00:05:50,851 Nếu ngài định giao nộp ai 108 00:05:50,934 --> 00:05:52,269 thì đó là tiểu nhân ạ. 109 00:05:53,353 --> 00:05:55,105 Tiểu nhân là kẻ trộm. 110 00:05:56,815 --> 00:06:01,153 Tiểu thư đã dùng số tiền đó để cứu tiểu nhân. 111 00:06:01,236 --> 00:06:04,740 Tiểu nhân không trả được nợ sau khi phụ mẫu qua đời 112 00:06:04,823 --> 00:06:07,242 và sắp bị bán làm nô bộc, 113 00:06:08,619 --> 00:06:10,954 tiểu thư đã dùng tiền đó để mua tiểu nhân. 114 00:06:11,455 --> 00:06:13,040 Vậy nên, 115 00:06:13,123 --> 00:06:15,876 tiểu nhân mới là kẻ phải chịu phạt. 116 00:06:16,960 --> 00:06:19,588 Thì ra đó là lý do… 117 00:06:25,928 --> 00:06:27,429 Tên ngươi là gì? 118 00:06:27,513 --> 00:06:30,557 Là Yeong. Sim Yeong ạ. 119 00:06:33,352 --> 00:06:35,145 Ta vẫn chưa quên. 120 00:06:35,229 --> 00:06:39,191 Sao ta có thể quên lần đầu gặp thiếu gia được? 121 00:06:39,274 --> 00:06:40,526 Thiếu gia? 122 00:06:41,819 --> 00:06:43,362 Ý ngươi là Chính lang sao? 123 00:06:44,530 --> 00:06:46,532 Đó là tình yêu sét đánh mà. 124 00:06:46,615 --> 00:06:47,616 Ra vậy. 125 00:06:55,707 --> 00:06:58,710 Ngươi cướp tiền từ người mà ngươi có tình yêu sét đánh sao? 126 00:06:58,794 --> 00:07:00,254 Nhưng trong hai tên… 127 00:07:01,588 --> 00:07:05,300 Ý ta là trong hai vị thiếu gia… 128 00:07:06,885 --> 00:07:09,638 Chẳng phải ngài ấy anh tuấn hơn sao? 129 00:07:10,973 --> 00:07:12,683 Chưa có ai từng nói trước mặt ta 130 00:07:12,766 --> 00:07:14,309 là Chính lang anh tuấn hơn ta cả. 131 00:07:15,435 --> 00:07:17,271 Trong mắt ta thì là như thế. 132 00:07:21,316 --> 00:07:24,319 Vậy thì ta phải mong nàng nương tay thôi. 133 00:07:26,572 --> 00:07:29,825 Cũng đúng, hai ngươi hợp nhau lắm. 134 00:07:57,978 --> 00:08:01,148 Thế là được rồi. Ngươi gọi Nội quan Soh đi. 135 00:08:01,231 --> 00:08:04,568 Ta đang mặc trang phục nội quan, nên ngài cứ coi ta là nội quan cũng được. 136 00:08:54,034 --> 00:08:55,953 Ngược mất rồi, thưa Để hạ. 137 00:08:57,537 --> 00:08:59,039 Là ngươi đội cho ta còn gì. 138 00:09:23,355 --> 00:09:25,649 Khát khao tình yêu 139 00:09:25,732 --> 00:09:28,443 cũng là một phần khi yêu ai đó. 140 00:09:28,527 --> 00:09:30,279 Khi biết rằng con gái của thầy, 141 00:09:30,362 --> 00:09:33,824 Min Jae Yi là vị hôn thê của ta, 142 00:09:33,907 --> 00:09:36,201 nàng không biết ta đã vui mừng đến nhường nào đâu. 143 00:09:37,577 --> 00:09:40,789 Nếu nàng hỏi sao ta có thể yêu một người do gia đình hứa hôn, 144 00:09:41,748 --> 00:09:44,376 ta sẽ cho nàng biết khi ta trở thành lang quân của nàng 145 00:09:44,459 --> 00:09:46,253 trong hôn lễ của đôi ta. 146 00:09:47,504 --> 00:09:50,007 Ta đang rất mong đến ngày đó, 147 00:09:50,090 --> 00:09:53,510 vậy nên hãy mang đôi giày này tại hôn lễ nhé. 148 00:09:55,220 --> 00:09:57,848 Ta muốn nàng đến bên ta, 149 00:09:57,931 --> 00:10:00,642 nhưng nàng lại chạy đến bên kẻ khác ư? 150 00:10:01,435 --> 00:10:05,147 Sao nàng lại làm vậy với ta? 151 00:10:31,173 --> 00:10:32,341 Cặn rượu gạo. 152 00:10:33,008 --> 00:10:35,427 Vết thương biến mất trên thi thể sau khi chết một thời gian, 153 00:10:35,510 --> 00:10:37,471 cần đắp cặn rượu gạo, lau nước đun vỏ cây bạch dương, 154 00:10:37,554 --> 00:10:40,182 vết thương sẽ hiện trở lại. 155 00:10:40,265 --> 00:10:42,184 - Giấm dùng ở đâu? - Giấm… 156 00:10:43,310 --> 00:10:44,353 Ngươi trượt rồi! 157 00:10:44,436 --> 00:10:45,812 Cho tôi chút thời gian. 158 00:10:45,896 --> 00:10:48,231 Ngài còn vội hơn cả chó nữa. 159 00:10:48,315 --> 00:10:51,109 Cái gì? Chó sao? 160 00:10:51,485 --> 00:10:52,611 Tôi biết rồi. 161 00:10:52,694 --> 00:10:54,237 Xịt giấm lên hung khí 162 00:10:54,321 --> 00:10:56,031 sẽ lộ ra vết máu mà thủ phạm đã rửa đi. 163 00:10:56,114 --> 00:10:57,783 Khi xịt giấm lên con dao sau khi đun nóng, 164 00:10:57,866 --> 00:10:59,743 vết máu sẽ lộ ra. 165 00:11:02,621 --> 00:11:03,622 Đạt rồi. 166 00:11:03,997 --> 00:11:05,040 Tốt lắm. 167 00:11:05,123 --> 00:11:07,918 Ngươi đạt và giỏi hơn cả sư phụ rồi đấy. 168 00:11:11,838 --> 00:11:15,592 Sao tôi dám giỏi hơn sư phụ cao quý chứ? 169 00:11:15,675 --> 00:11:18,011 Đệ tử chỉ đang cố hết sức 170 00:11:18,095 --> 00:11:20,722 để rạng danh sự thông thái của ngài thôi. 171 00:11:20,806 --> 00:11:23,517 Đúng thế, ngươi phải cố gắng, 172 00:11:23,600 --> 00:11:25,769 ở hiện trường ngươi chẳng là gì so với ta. 173 00:11:25,852 --> 00:11:26,853 Vâng ạ. 174 00:11:38,824 --> 00:11:41,118 Sao mình không cởi được cái này nhỉ? 175 00:11:41,201 --> 00:11:44,454 Thà cắt luôn đi cho xong. 176 00:11:45,330 --> 00:11:46,915 Cắt… 177 00:11:46,998 --> 00:11:48,125 Cắt ư? 178 00:11:49,709 --> 00:11:52,045 Các ngươi có kéo không, để ta cắt đi? 179 00:11:52,129 --> 00:11:53,171 Cắt cái gì? 180 00:11:54,673 --> 00:11:56,591 Thì cái kéo… 181 00:11:56,675 --> 00:11:58,802 Ngươi có phải nội quan không thế? 182 00:11:59,928 --> 00:12:02,973 Ta không phải nội quan thì là gì? 183 00:12:03,056 --> 00:12:04,433 Ngươi xem đi. 184 00:12:04,516 --> 00:12:07,644 Ngươi biết có vài thứ nội quan không bao giờ được nói đến không? 185 00:12:07,727 --> 00:12:11,690 Không, ta nghĩ nó sẽ gọn hơn nếu không có mấy thứ này mà. 186 00:12:11,773 --> 00:12:12,983 Có vấn đề… 187 00:12:14,860 --> 00:12:16,111 À… 188 00:12:16,194 --> 00:12:17,279 Lại còn à? 189 00:12:17,696 --> 00:12:19,239 Ta không thích tên đó. 190 00:12:19,322 --> 00:12:20,532 Tên đó thật vô cảm. 191 00:12:20,615 --> 00:12:22,451 Toàn người cùng cảnh với nhau. 192 00:12:22,534 --> 00:12:24,786 Ngươi tự khiêng cái hộp vào kho đi. 193 00:12:24,870 --> 00:12:26,746 Bọn ta không giúp ngươi đâu! 194 00:12:28,540 --> 00:12:29,541 Tránh ra. 195 00:12:45,849 --> 00:12:47,559 Đại quân nhìn kỹ nhé. 196 00:12:47,642 --> 00:12:50,228 Nô tài để nó thế này. Sau đó… 197 00:12:51,938 --> 00:12:53,148 Đánh nó như thế này. 198 00:12:54,274 --> 00:12:55,650 Ngài nhìn rõ chưa ạ? 199 00:12:56,276 --> 00:12:58,695 Trông có vẻ dễ. Ta sẽ thử. 200 00:13:11,625 --> 00:13:13,710 Bực quá đi. Để ta thử. 201 00:13:15,670 --> 00:13:17,172 Trông thế chứ khó lắm. 202 00:13:17,255 --> 00:13:19,007 Không phải do đệ kém đâu. 203 00:13:19,591 --> 00:13:20,675 Tránh ra. 204 00:13:36,942 --> 00:13:39,194 Dễ thế này mà sao đệ cứ vật lộn nhỉ? 205 00:13:39,277 --> 00:13:40,820 Đây. Thử lại đi. 206 00:13:47,994 --> 00:13:50,747 Hạ thấp tư thế và cầm chặt vào. 207 00:13:51,998 --> 00:13:53,124 Thử đi. 208 00:14:00,674 --> 00:14:01,675 Nội quan Go! 209 00:14:24,155 --> 00:14:25,198 Ngươi không sao chứ? 210 00:14:27,117 --> 00:14:28,618 Sau này đi đứng phải chú ý nhé. 211 00:14:28,702 --> 00:14:31,288 - Vâng, thưa đại nhân. - Chắc ngươi hoảng lắm. 212 00:14:36,167 --> 00:14:37,961 Ngài là Binh tào Chính lang đúng không? 213 00:14:38,044 --> 00:14:39,379 Vâng, thưa nương nương. 214 00:14:39,462 --> 00:14:41,339 Lâu lắm không gặp Công chúa ạ. 215 00:14:42,299 --> 00:14:45,677 Nội quan Go, may là ngươi không bị thương. 216 00:14:47,762 --> 00:14:49,097 Đúng thế, may thật. 217 00:14:49,180 --> 00:14:50,807 Nô tài không sao ạ. 218 00:14:50,890 --> 00:14:53,852 Mẫu phi, hắn là nội quan mới ở Đông cung. 219 00:14:54,769 --> 00:14:56,021 Vậy sao? 220 00:14:56,104 --> 00:14:57,230 Vâng, thưa nương nương. 221 00:14:58,898 --> 00:15:01,151 Nô tài là nội quan mới của Đông cung, 222 00:15:01,234 --> 00:15:02,902 tên là Go Sun Dol ạ. 223 00:15:05,989 --> 00:15:10,285 Suýt nữa thì một tùy tùng quý giá của Đông cung bị thương. 224 00:15:10,368 --> 00:15:12,412 May là có Chính lang ở đây. 225 00:15:12,495 --> 00:15:14,205 Không có gì đâu ạ, thưa nương nương. 226 00:15:14,289 --> 00:15:17,500 Ngài đây là Binh tào Chính lang. 227 00:15:21,630 --> 00:15:23,757 Hân hạnh gặp ngài, Chính lang đại nhân. 228 00:15:24,257 --> 00:15:25,342 Ta cũng vậy. 229 00:15:25,425 --> 00:15:27,093 Để hạ có đang ở Đông cung không? 230 00:15:27,177 --> 00:15:29,846 Lúc nãy ngài ấy đến nơi huấn luyện Dực vệ ti rồi ạ. 231 00:15:32,599 --> 00:15:33,600 Thần xin cáo lui. 232 00:15:36,728 --> 00:15:39,981 Chính lang, ngài biết chơi trò này không? 233 00:15:40,065 --> 00:15:43,526 Có ạ, nhưng thần phải đi gặp Để hạ… 234 00:15:43,610 --> 00:15:44,778 Qua đây, 235 00:15:44,861 --> 00:15:46,613 hãy dạy Đại quân cách chơi đi. 236 00:15:51,660 --> 00:15:55,330 Nhưng tỷ ấy cũng giỏi mà. 237 00:15:55,413 --> 00:15:57,374 Sao tỷ ấy không tự mình dạy ta? 238 00:16:16,226 --> 00:16:17,394 Một lần nữa. 239 00:16:43,336 --> 00:16:46,589 Sao hôm nay ta không làm được nhỉ? 240 00:16:46,673 --> 00:16:48,717 Lúc nãy tỷ chơi giỏi lắm mà. 241 00:17:15,410 --> 00:17:16,494 Này đằng ấy! 242 00:17:19,622 --> 00:17:20,623 Đằng ấy sao? 243 00:17:24,669 --> 00:17:27,422 Ngài có chắc là Để hạ bảo ngài 244 00:17:27,505 --> 00:17:29,549 sai ta tự kéo xe một mình không? 245 00:17:29,632 --> 00:17:31,718 Vậy ngươi nghĩ ngài ấy sai ta sao? 246 00:17:31,801 --> 00:17:33,887 Sao ta lại nghĩ ngài ấy nói khác nhỉ? 247 00:17:33,970 --> 00:17:35,555 Ta nghĩ Để hạ đã nói 248 00:17:35,638 --> 00:17:37,724 ta ở sau đẩy, 249 00:17:37,807 --> 00:17:39,476 còn ngài kéo xe. 250 00:17:39,559 --> 00:17:40,894 Thằng nhóc này… 251 00:17:41,895 --> 00:17:44,439 Giỏi thì đánh đi. Ta mất trí rồi. 252 00:17:44,522 --> 00:17:47,025 Ta sắp chết rồi đây. Nên cứ đánh đi rồi cùng nhau kéo xe. 253 00:17:47,108 --> 00:17:48,109 Đánh đi. 254 00:17:53,948 --> 00:17:54,991 Cứ đánh đi. 255 00:17:56,868 --> 00:17:57,869 Là gà hay chim thế? 256 00:17:57,952 --> 00:18:00,830 Man Deok à, bắt chúng lại! Bắt lại! 257 00:18:00,914 --> 00:18:02,665 Bắt lấy nó! 258 00:18:10,882 --> 00:18:13,843 Làm gì thế? Đi xem xem. 259 00:18:13,927 --> 00:18:16,429 Tôi sẽ giết họ! 260 00:18:28,233 --> 00:18:29,651 Chúng tôi không làm gì cả. 261 00:18:30,235 --> 00:18:32,195 Bọn ta chỉ trộn vài thứ và… 262 00:18:32,278 --> 00:18:35,573 Đúng thế, chúng tôi trộn mấy thứ rồi nó phát nổ. 263 00:18:35,657 --> 00:18:37,325 Tránh ra. Tôi phải tự vào xem. 264 00:18:37,408 --> 00:18:38,451 Không sao mà. 265 00:18:38,535 --> 00:18:39,702 - Không có gì đâu. - Chắc chắn không có gì. 266 00:18:39,786 --> 00:18:42,205 Chúng tôi chỉ bị thương một chút thôi. 267 00:18:43,957 --> 00:18:48,169 Sao ngày nào hai người cũng gây rối thế? 268 00:18:48,253 --> 00:18:50,088 Mới mấy ngày trước còn làm thủng mái nhà. 269 00:18:50,171 --> 00:18:51,422 Tôi muốn ngài dọn đi ngay! 270 00:18:51,506 --> 00:18:54,217 Không được đâu. Ông không biết ngài ấy à? 271 00:18:54,300 --> 00:18:55,677 Cậu nghĩ tôi không biết sao? 272 00:18:57,136 --> 00:19:00,098 Ngài ấy là học giả điên, con trai của Lãnh tướng. 273 00:19:00,181 --> 00:19:01,850 Tôi biết ngài ấy còn rõ hơn cậu. 274 00:19:02,559 --> 00:19:05,812 Một mình ngài gây rối đã đủ làm tôi điên rồi. 275 00:19:05,895 --> 00:19:08,356 Giờ còn thêm tên đệ tử điên không kém nữa. 276 00:19:10,608 --> 00:19:11,651 Làm gì thế? 277 00:19:11,734 --> 00:19:14,445 Ông hãy cho ta thêm thời gian, thế giới sẽ công nhận ta sớm thôi. 278 00:19:20,535 --> 00:19:22,996 Ôi, gì mà nhiều thế này? 279 00:19:24,247 --> 00:19:26,791 Ông đi uống gì đó ngon vào. 280 00:19:26,875 --> 00:19:29,711 Uống chút nước mát để tĩnh tâm lại nhé. 281 00:19:32,380 --> 00:19:34,007 Cứ ở thoải mái đi nhé. 282 00:19:35,425 --> 00:19:39,095 Lại có người từ trong cung tìm gặp kìa. 283 00:19:39,178 --> 00:19:42,015 Để hạ lại có việc cho ta nữa sao? 284 00:19:42,098 --> 00:19:45,351 Quả nhiên, ngài ấy là người duy nhất 285 00:19:45,435 --> 00:19:47,437 đánh giá cao năng lực của ta. 286 00:19:48,771 --> 00:19:51,608 Kiếm kìa… Tôi đi bắt gà đây. 287 00:19:54,068 --> 00:19:55,361 Đi cẩn thận nhé. 288 00:20:02,076 --> 00:20:03,077 Tiểu thư. 289 00:20:04,829 --> 00:20:05,955 Ga Ram à. 290 00:20:22,347 --> 00:20:23,389 Chào hỏi đi. 291 00:20:23,473 --> 00:20:25,350 Đây là cận vệ của Thế tử Để hạ. 292 00:20:25,433 --> 00:20:26,434 Vâng ạ. 293 00:20:27,518 --> 00:20:29,479 Hắn là đệ tử ta mới nhận vài ngày. 294 00:20:29,562 --> 00:20:31,898 Kể với họ vì sao ngươi tìm đến ta đi. 295 00:20:35,026 --> 00:20:36,778 Có tin đồn rằng ngài ấy có thể 296 00:20:36,861 --> 00:20:39,072 xác định nguyên nhân tử vong ngay khi nhìn vào thi thể, 297 00:20:39,155 --> 00:20:41,658 nên tôi đã đến để bái ngài ấy làm sư phụ. 298 00:20:41,741 --> 00:20:43,034 Có vẻ đúng sự thật đấy. 299 00:20:44,869 --> 00:20:47,288 Còn vị này là ai? 300 00:20:47,372 --> 00:20:49,499 Ta là nội quan dưới trướng Để hạ, 301 00:20:49,582 --> 00:20:51,709 tên là Go Sun Dol. 302 00:20:51,793 --> 00:20:52,961 Hân hạnh gặp ngươi. 303 00:20:54,170 --> 00:20:56,714 Tôi là đệ tử của ngài ấy. 304 00:21:00,093 --> 00:21:02,178 - Kéo vải che ra. - Vâng. 305 00:21:12,647 --> 00:21:15,024 Ngài không nói với ta trên xe là thi thể. 306 00:21:19,362 --> 00:21:20,780 Chỉ cần biết nguyên nhân tử vong thôi sao? 307 00:21:21,614 --> 00:21:22,615 Sẽ mất khoảng bao lâu? 308 00:21:22,699 --> 00:21:25,493 Ta là Kim Myeong Jin đấy. 309 00:21:25,576 --> 00:21:27,203 Giờ ta đã có đệ tử, 310 00:21:27,286 --> 00:21:28,788 nên cuối ngày sẽ có kết quả thôi. 311 00:21:30,790 --> 00:21:32,417 Nhìn kỹ mặt hắn đi. 312 00:21:32,500 --> 00:21:35,003 Hả? Sao ta phải làm thế? 313 00:21:35,086 --> 00:21:36,337 Đó là lệnh của Để hạ. 314 00:21:40,008 --> 00:21:41,467 Ta có quen hắn sao? 315 00:21:42,051 --> 00:21:44,595 Nói nhiều thế. Cứ nhìn đi. 316 00:21:44,679 --> 00:21:46,681 Ta đang nhìn đây. 317 00:21:46,764 --> 00:21:48,266 Ngài cũng nói nhiều quá đấy. 318 00:21:48,349 --> 00:21:50,226 Người này thuộc Dực vệ ti nhỉ? 319 00:21:50,309 --> 00:21:53,521 Hắn là sứ giả Thế tử phái đến nhà Phủ doãn Gaeseong. 320 00:21:53,604 --> 00:21:56,149 Sứ giả được phái đi tử vong sao? 321 00:21:56,232 --> 00:21:59,027 Đúng thế, hắn đi đưa quà mừng cưới và gặp phải kết cục này. 322 00:22:01,112 --> 00:22:03,865 Vụ này xảy ra trước hay sau bi kịch nhà họ? 323 00:22:03,948 --> 00:22:04,991 Ta không rõ nữa. 324 00:22:05,074 --> 00:22:07,744 Ta nghe nói họ tìm thấy xác sau khi chuyện đó xảy ra. 325 00:22:31,434 --> 00:22:32,435 Tiếp. 326 00:22:54,373 --> 00:22:55,374 Tiếp. 327 00:23:22,568 --> 00:23:23,569 Tiếp. 328 00:24:00,523 --> 00:24:01,524 Dực vệ Mu! 329 00:24:02,984 --> 00:24:04,277 Xin Để hạ tha tội. 330 00:24:05,069 --> 00:24:08,030 Yếu thế này thì sao các ngươi có thể bảo vệ quân vương tương lai đây? 331 00:24:08,114 --> 00:24:09,574 Tăng cường luyện tập hơn nữa. 332 00:24:09,657 --> 00:24:10,867 Vâng, thưa Để hạ. 333 00:24:10,950 --> 00:24:12,368 Vâng, thưa Để hạ. 334 00:24:12,451 --> 00:24:15,663 Để chịu được việc luyện tập khắc nghiệt, 335 00:24:15,746 --> 00:24:17,498 các ngươi phải ăn uống đầy đủ. 336 00:24:27,091 --> 00:24:29,010 Hôm nay cứ ăn uống thỏa thích. 337 00:24:46,027 --> 00:24:48,654 Đợi ở đây, bao giờ biết nguyên nhân tử vong thì về. 338 00:24:49,572 --> 00:24:50,615 Vâng. 339 00:25:32,114 --> 00:25:33,991 TÌNH YÊU CỦA TA, TIỂU THƯ JAE YI 340 00:25:36,244 --> 00:25:37,828 Mong ngài nhắm mắt làm ngơ. 341 00:25:37,912 --> 00:25:40,289 Sư phụ của tôi 342 00:25:40,373 --> 00:25:41,749 không liên quan gì đến tên tội nhân này. 343 00:25:41,832 --> 00:25:43,668 Họ không hề quen nhau. 344 00:25:43,751 --> 00:25:45,711 Ta yêu nữ nhân đó. 345 00:25:48,297 --> 00:25:49,507 Yêu lắm ấy. 346 00:25:50,383 --> 00:25:51,842 Không phải đâu. 347 00:25:53,052 --> 00:25:55,888 Chắc sư phụ thương hại nữ nhân này thôi, 348 00:25:55,972 --> 00:25:57,265 nhưng ngài ấy cứ khẳng định 349 00:25:57,348 --> 00:25:59,433 Min Jae Yi là người phá án ở Gaeseong chứ không phải huynh trưởng 350 00:25:59,517 --> 00:26:01,143 và cô ấy cũng còn sống nữa. 351 00:26:01,227 --> 00:26:03,646 Ngài ấy vừa xé lệnh truy nã, 352 00:26:03,729 --> 00:26:05,856 vừa nói mấy lời vô lý đó. 353 00:26:06,941 --> 00:26:08,734 Tôi hứa sẽ không để việc này tái diễn nữa ạ, 354 00:26:08,818 --> 00:26:10,653 nên xin ngài bỏ qua cho. 355 00:26:10,736 --> 00:26:14,240 Vô lý sao? Ta đã điều tra kỹ lưỡng rồi, 356 00:26:14,323 --> 00:26:15,658 tất cả đều là sự thật đấy! 357 00:26:15,741 --> 00:26:17,785 Chính Tiểu thư Jae Yi đã phá mấy vụ án đó. 358 00:26:18,619 --> 00:26:20,454 Ngài ấy là người trong cung. 359 00:26:20,538 --> 00:26:23,332 Sư phụ không biết xé lệnh truy nã bị tội gì sao? 360 00:26:28,462 --> 00:26:29,797 Lại đây xem thi thể đi. 361 00:26:42,101 --> 00:26:43,811 Ngươi nghĩ nguyên nhân tử vong là gì? 362 00:26:46,188 --> 00:26:47,523 Đương nhiên là mũi tên… 363 00:26:48,733 --> 00:26:51,360 Vết thương do tên bắn không quá sâu. 364 00:26:51,444 --> 00:26:54,280 Sao anh ta lại chết nếu vết thương không sâu nhỉ? 365 00:26:54,363 --> 00:26:56,365 - Có thể là do độc. - Độc ạ? 366 00:26:56,449 --> 00:26:58,617 Vết thương này là hắn gây ra khi tự cào vào cổ. 367 00:26:58,701 --> 00:26:59,744 Do không thể thở được, 368 00:26:59,827 --> 00:27:02,246 nên hắn tự cho tay lên cổ và gây ra mấy vết thương này 369 00:27:04,248 --> 00:27:07,001 Có vẻ thủ phạm đã nhúng đầu mũi tên vào một thứ gì đó thú vị. 370 00:27:07,084 --> 00:27:09,086 - Đệ tử. - Dạ? 371 00:27:10,421 --> 00:27:12,757 - Đi nấu cho ta bát cơm. - Cơm ấy ạ? 372 00:27:12,840 --> 00:27:16,052 Ngài ăn cả tô thịt hầm rồi. Giờ vẫn muốn ăn thêm ạ? 373 00:27:16,135 --> 00:27:18,637 Không phải cho ta. Mà cho người này. 374 00:27:18,721 --> 00:27:20,056 Gì cơ? 375 00:27:20,139 --> 00:27:23,601 Người chết ăn sao được? 376 00:27:25,770 --> 00:27:27,188 Ngài định thử độc bằng cơm sao? 377 00:27:28,022 --> 00:27:30,524 Nội quan Go biết cách này à? 378 00:27:34,487 --> 00:27:36,238 Cả nhà đã bỏ trốn rồi ạ. 379 00:27:36,322 --> 00:27:38,157 Chắc hắn đã lên kế hoạch từ lâu. 380 00:27:38,240 --> 00:27:41,035 Trong những món đồ hắn bán có gì đáng nghi không? 381 00:27:44,914 --> 00:27:47,583 Không có bất kỳ manh mối nào sao? 382 00:27:49,085 --> 00:27:50,628 Vâng, thưa Để hạ. 383 00:28:11,148 --> 00:28:12,358 Mở nắp. 384 00:28:12,441 --> 00:28:13,442 Vâng ạ. 385 00:28:18,322 --> 00:28:19,824 Cái này là cái gì ạ? 386 00:28:21,200 --> 00:28:22,410 Máu động vật. 387 00:28:23,202 --> 00:28:24,954 Sao ngài lại cho cơm 388 00:28:25,037 --> 00:28:27,915 từ miệng thi thể vào máu ạ? 389 00:28:27,998 --> 00:28:31,252 Chúng ta đã có câu trả lời, nhưng cần phải xác nhận đã. 390 00:28:46,767 --> 00:28:49,145 Làm sao đây? 391 00:28:50,479 --> 00:28:52,648 Cực kỳ chắc chắn là chết vì độc rồi. 392 00:28:52,731 --> 00:28:55,192 Sao lần nào ngươi cũng đúng thế hả Myeong Jin? 393 00:28:55,276 --> 00:28:56,902 Myeong Jin à, ngươi đúng là thiên tài. 394 00:28:56,986 --> 00:28:59,905 Myeong Jin à, ngươi chắc chắn là thiên tài rồi. 395 00:29:00,781 --> 00:29:03,617 Vâng, sư phụ là thiên tài. 396 00:29:03,701 --> 00:29:05,119 Ngài có chắc hắn bị đầu độc không? 397 00:29:05,828 --> 00:29:09,039 Hãy nói với Để hạ rằng đó là loại độc giống năm ngoái. 398 00:29:10,082 --> 00:29:12,126 Là nọc độc của rắn lục đá. 399 00:29:12,209 --> 00:29:14,628 Chỉ có một loại độc làm đông máu và cơ thể cứng như đá, 400 00:29:14,712 --> 00:29:17,006 cuối cùng dẫn đến tử vong. 401 00:29:17,673 --> 00:29:19,216 Chính là nọc rắn lục đá. 402 00:29:26,765 --> 00:29:29,143 Cuộc sống ở Đông cung thế nào ạ? 403 00:29:29,226 --> 00:29:31,395 Nô tỳ rất ngạc nhiên khi thấy tiểu thư. 404 00:29:31,479 --> 00:29:34,565 Ta cũng vậy. Không ngờ ngươi lại ở Vạn Nghiên đường. 405 00:29:36,150 --> 00:29:39,487 Nô tỳ không thể cứ chờ người trở lại được. Phải làm gì đó chứ. 406 00:29:40,946 --> 00:29:43,073 Ta khiến ngươi chịu khổ nhiều rồi. 407 00:29:44,325 --> 00:29:45,326 Ta xin lỗi. 408 00:29:45,409 --> 00:29:49,622 Nô tỳ ra sao cũng được, miễn là tiểu thư không có chuyện gì. 409 00:29:49,705 --> 00:29:53,542 Ta không coi sự tận tụy, ngoan ngoãn của ngươi là hiển nhiên đâu. 410 00:29:58,005 --> 00:29:59,131 Cảm ơn ngươi. 411 00:30:03,886 --> 00:30:06,305 Nô tỳ cũng không xem tình cảm và sự quan tâm của tiểu thư 412 00:30:06,388 --> 00:30:08,390 là hiển nhiên đâu. 413 00:30:08,474 --> 00:30:10,434 Người chưa bao giờ xem thường hay đánh đập nô tỳ, 414 00:30:10,518 --> 00:30:12,478 người đối xử với nô tỳ rất tốt. 415 00:30:13,854 --> 00:30:16,732 Nô tỳ luôn biết ơn vì điều đó. 416 00:30:21,904 --> 00:30:24,406 À, lúc ở Gaeseong ngươi từng gặp 417 00:30:24,490 --> 00:30:26,534 sứ giả đó chưa? 418 00:30:26,617 --> 00:30:29,286 Nô tỳ rất kinh ngạc khi biết đó là sứ giả đến nhà ta. 419 00:30:29,370 --> 00:30:31,872 Không biết chuyện gì nữa. 420 00:30:31,956 --> 00:30:35,084 Sao sứ giả đó lại chết nhỉ? 421 00:30:36,168 --> 00:30:38,087 Lại còn chết ở Gaeseong nữa. 422 00:30:40,631 --> 00:30:42,716 Nọc độc rắn lục đá sao? 423 00:30:42,800 --> 00:30:45,177 Ngài ấy nói là loại độc giống năm ngoái. 424 00:30:45,261 --> 00:30:46,804 Thế nghĩa là gì ạ? 425 00:30:46,887 --> 00:30:48,722 Giống loại độc năm ngoái… 426 00:31:03,737 --> 00:31:06,198 Chẳng lẽ mũi tên làm Để hạ bị thương năm ngoái 427 00:31:06,282 --> 00:31:08,158 cũng tẩm độc rắn lục đá sao ạ? 428 00:31:12,413 --> 00:31:14,123 Ngươi thấy mặt của hắn chưa? 429 00:31:14,206 --> 00:31:15,541 Ta chưa từng gặp qua hắn. 430 00:31:15,624 --> 00:31:18,127 Hắn bị giết trên đường về cung ạ? 431 00:31:18,210 --> 00:31:20,588 Nếu ngươi đã nhận được quà mừng cưới, 432 00:31:20,671 --> 00:31:22,256 tức là hắn bị giết trên đường quay về. 433 00:31:23,549 --> 00:31:25,509 Quà mừng cưới ta tặng ngươi là gì? 434 00:31:25,593 --> 00:31:28,304 Sáu tấm vải lụa và giấy vẽ ạ. 435 00:31:30,806 --> 00:31:32,850 Nhưng… 436 00:31:32,933 --> 00:31:35,769 trong quà còn có mật thư sao? 437 00:31:35,853 --> 00:31:39,189 Nếu Để hạ không gửi bức mật thư, 438 00:31:39,273 --> 00:31:41,900 nhưng trong quà mừng cưới lại có mật thư… 439 00:31:48,115 --> 00:31:49,992 Chứng tỏ sứ giả đã bị giết 440 00:31:50,075 --> 00:31:51,660 trên đường đến nhà ta. 441 00:32:08,469 --> 00:32:10,554 Kẻ đến nhà ta không phải là sứ giả thật. 442 00:32:11,680 --> 00:32:13,682 Hắn mang theo quà mừng cưới 443 00:32:13,724 --> 00:32:15,351 cùng với bức mật thư. 444 00:32:25,486 --> 00:32:26,737 Chắc chắn… 445 00:32:30,157 --> 00:32:32,034 ta đã thấy mặt hắn. 446 00:32:36,538 --> 00:32:38,582 Chắc chắn đã thấy. 447 00:32:45,381 --> 00:32:46,924 Mẫu thân! 448 00:32:47,591 --> 00:32:51,053 - Phụ thân! - Tiểu thư hãy tỉnh táo lên! 449 00:32:55,933 --> 00:32:58,143 Ta không nhớ được. 450 00:33:01,021 --> 00:33:03,273 Mọi ký ức đều xáo trộn. 451 00:33:07,986 --> 00:33:09,363 Ta hiểu… 452 00:33:11,365 --> 00:33:12,533 cảm giác của ngươi. 453 00:33:15,869 --> 00:33:18,706 Ta cũng không nhớ rõ ký ức… 454 00:33:21,250 --> 00:33:22,710 năm mà vương huynh qua đời. 455 00:33:30,884 --> 00:33:34,847 Phụ thân ta rất lo cho Để hạ. 456 00:33:35,931 --> 00:33:37,933 Sau khi Thế tử Ui Hyeon qua đời, 457 00:33:38,016 --> 00:33:39,768 ngài thế chỗ ngài ấy. 458 00:33:39,852 --> 00:33:42,354 Không ai có thể hiểu 459 00:33:42,438 --> 00:33:44,648 sự cô đơn và đau khổ của ngài, 460 00:33:44,732 --> 00:33:47,151 cũng không ai chịu đựng thay ngài được. 461 00:33:49,737 --> 00:33:51,947 Phụ thân đã rất lo cho ngài. 462 00:33:55,534 --> 00:33:58,954 Mọi người nói ta là người đưa đào cho vương huynh. 463 00:34:01,331 --> 00:34:05,544 Họ nói chính ta giết huynh ấy để trở thành vương thế tử. 464 00:34:05,627 --> 00:34:07,504 Xin đừng nói vậy. 465 00:34:07,588 --> 00:34:10,758 Phụ thân ta chưa từng tin điều đó. 466 00:34:14,344 --> 00:34:16,013 Ông tin Để hạ. 467 00:34:48,378 --> 00:34:51,006 Không có bất kỳ manh mối nào sao? 468 00:34:52,007 --> 00:34:53,759 Vâng, thưa Để hạ. 469 00:34:54,259 --> 00:34:57,971 Đáng lẽ mình nên đưa thứ này cho Để hạ. 470 00:34:58,472 --> 00:35:01,016 Chẳng phải mục đích của chúng là muốn thuần phục Thế tử sao? 471 00:35:01,099 --> 00:35:02,851 Chúng muốn đe dọa Thế tử 472 00:35:02,935 --> 00:35:04,978 để ngài ấy không làm việc tùy tiện nữa. 473 00:35:05,062 --> 00:35:07,689 Thế tử là quân chủ tương lai 474 00:35:07,773 --> 00:35:10,484 và quân chủ thì không thể quá quyền lực. 475 00:35:10,818 --> 00:35:13,278 Nếu phụ thân thực sự có ý đồ 476 00:35:13,362 --> 00:35:16,073 đúng như nghi ngờ của mình, 477 00:35:16,156 --> 00:35:20,494 phải chăng mình không thực sự tin Để hạ? 478 00:35:24,665 --> 00:35:26,250 Phụ thân, con vào được không ạ? 479 00:35:43,934 --> 00:35:45,477 Con lại về muộn. 480 00:35:55,988 --> 00:35:58,740 Có việc con muốn hỏi phụ thân. 481 00:36:01,743 --> 00:36:04,621 Kẻ tình nghi ở Chiêu cách thự 482 00:36:05,873 --> 00:36:07,541 đã bán thứ này trước khi bỏ trốn. 483 00:36:07,624 --> 00:36:11,962 Vậy con cứ nói sự thật với Để hạ. 484 00:36:17,175 --> 00:36:19,970 Con đã nói với Để hạ chưa? 485 00:36:28,145 --> 00:36:30,814 Tại sao con không nói với ngài ấy? 486 00:36:30,898 --> 00:36:34,985 Cái này là của phụ thân đúng không ạ? 487 00:36:36,236 --> 00:36:40,282 Vậy là con đã nói dối Để hạ. 488 00:36:56,590 --> 00:36:59,843 Nó là quà tặng cho các đại thần khi sứ thần Minh triều 489 00:36:59,927 --> 00:37:02,137 thăm nước ta hai năm trước. 490 00:37:03,221 --> 00:37:06,808 Ba vị Nghị chính, gồm có ta, cùng sáu vị Phán thư đều có một cái. 491 00:37:08,810 --> 00:37:10,020 Vậy hãy trả lời ta. 492 00:37:11,730 --> 00:37:13,690 Không phải với tư cách con trai, 493 00:37:13,774 --> 00:37:16,526 mà là Binh tào Chính lang ăn bổng lộc 494 00:37:16,610 --> 00:37:19,321 và là thần tử của Để hạ. 495 00:37:19,404 --> 00:37:22,950 Vì sao con không nói với ngài sự thật ấy? 496 00:37:24,076 --> 00:37:26,536 Vì con muốn hỏi phụ thân về vật này… 497 00:37:26,620 --> 00:37:28,413 Quân thần hữu nghĩa. 498 00:37:28,497 --> 00:37:32,125 Giữa vua và thần tử cần có đạo nghĩa phép tắc. 499 00:37:32,209 --> 00:37:35,212 Đạo nghĩa không thể được vun đắp 500 00:37:35,295 --> 00:37:37,172 bằng ý chí và niềm tin từ một phía. 501 00:37:40,425 --> 00:37:43,387 Giờ ta đã hiểu vì sao Để hạ không tin con. 502 00:37:43,470 --> 00:37:46,348 Không phải vì ngài ấy kiêu ngạo. 503 00:37:46,431 --> 00:37:48,517 Nhưng làm sao con có thể nói chuyện này với Để hạ 504 00:37:48,600 --> 00:37:50,227 trước khi hỏi phụ thân trước được? 505 00:37:50,310 --> 00:37:54,815 Vì phụ thân nói vật này không phải của người, 506 00:37:54,898 --> 00:37:56,566 con mới cảm thấy bớt áp lực. 507 00:38:01,738 --> 00:38:05,867 Nếu để cảm tính cá nhân ràng buộc, 508 00:38:05,951 --> 00:38:09,788 sao con có thể trở thành một thần tử trung thành được? 509 00:38:14,459 --> 00:38:17,629 Nếu người bắn tên vào ngài và giết sứ giả là một, 510 00:38:18,463 --> 00:38:20,966 có khi nào hắn cũng chính là kẻ đã sát hại gia đình ta? 511 00:38:22,426 --> 00:38:24,511 Bọn chúng muốn gì? 512 00:38:25,887 --> 00:38:28,265 Ta chỉ không hiểu vì sao chúng lại gửi 513 00:38:28,348 --> 00:38:30,434 bức mật thư đó. 514 00:38:30,517 --> 00:38:32,519 Nếu thủ phạm muốn công bố 515 00:38:32,602 --> 00:38:36,148 nội dung của mật thư thì việc hắn giết hại cả nhà ta 516 00:38:36,231 --> 00:38:39,359 ngay sau khi đưa mật thư đến sẽ không có nghĩa lý gì. 517 00:38:40,152 --> 00:38:42,696 Ta tin là còn một mục đích khác 518 00:38:42,779 --> 00:38:45,032 nên hắn mới đưa mật thư đến nhà ta. 519 00:38:46,742 --> 00:38:49,578 Tìm ra được mục đích đó sẽ giúp chúng ta 520 00:38:49,661 --> 00:38:52,164 tiến gần hơn đến việc bắt được thủ phạm. 521 00:38:53,415 --> 00:38:57,419 Ba vị Nghị chính, gồm có ta, cùng sáu vị Phán thư đều được tặng. 522 00:38:58,128 --> 00:39:01,006 Các Nghị chính, ngoại trừ phụ thân 523 00:39:01,089 --> 00:39:03,258 và sáu vị Phán thư… 524 00:39:03,341 --> 00:39:06,136 Vật này là của ai trong số họ? 525 00:39:09,639 --> 00:39:11,600 Ngươi đọc ghi chép vụ án ta đưa chưa? 526 00:39:11,683 --> 00:39:14,394 Rồi ạ, tối nào ta cũng đọc. 527 00:39:14,478 --> 00:39:16,521 Sắp tới sẽ có một buổi thư diên công khai. 528 00:39:16,605 --> 00:39:18,106 Điện hạ đã lệnh cho ta phải tìm cách 529 00:39:18,190 --> 00:39:20,442 bắt được thủ phạm qua buổi thư diên này. 530 00:39:21,401 --> 00:39:23,737 Ta cũng sẽ tham gia chứ ạ? 531 00:39:25,447 --> 00:39:28,200 Người phụ trách các vụ án đó sẽ thuyết giảng. 532 00:39:28,283 --> 00:39:31,495 Chính là hôn phu của ngươi, Binh tào Chính lang Han Seong On. 533 00:39:35,624 --> 00:39:36,792 Sẽ không sao chứ? 534 00:39:44,716 --> 00:39:47,344 Vâng. Không sao ạ. 535 00:39:48,804 --> 00:39:51,598 Ta có thể làm được. 536 00:40:06,029 --> 00:40:10,867 Mong là tiểu thư sẽ không gặp ngài ấy khi mặc trang phục nội quan. 537 00:40:18,083 --> 00:40:20,335 Trông đẹp quá, tiểu thư ạ. 538 00:40:21,461 --> 00:40:24,548 Nô tỳ đoán là ở Hanyang toàn bán giày đẹp. 539 00:40:25,382 --> 00:40:26,424 Ga Ram này. 540 00:40:27,217 --> 00:40:29,719 Ta thích đến ngất xỉu mất. 541 00:40:29,803 --> 00:40:31,972 Ai mà biết ở Joseon lại có nam nhân lãng mạn thế chứ? 542 00:40:32,055 --> 00:40:34,182 Chàng lại còn sắp thành lang quân của ta nữa chứ. 543 00:40:34,266 --> 00:40:36,977 Tim của nô tỳ vừa lỡ nhịp đấy ạ. 544 00:40:38,520 --> 00:40:40,939 Thình thịch. 545 00:40:41,690 --> 00:40:43,316 Ta lo quá. 546 00:40:50,282 --> 00:40:51,366 Ga Ram này. 547 00:40:52,617 --> 00:40:53,660 Ngươi nghĩ đây là gì? 548 00:40:53,743 --> 00:40:58,081 Là thư tình đó Tiểu thư. 549 00:41:08,425 --> 00:41:09,509 Thư viết gì thế ạ? 550 00:41:09,593 --> 00:41:11,386 "Khao khát tình yêu 551 00:41:11,469 --> 00:41:13,763 cũng là một phần khi yêu ai đó". 552 00:41:15,974 --> 00:41:17,100 Gì nữa ạ? 553 00:41:17,601 --> 00:41:18,643 Bí mật. 554 00:41:19,352 --> 00:41:23,064 Ga Ram này, lang quân của ta là một người lãng mạn. 555 00:41:23,148 --> 00:41:26,151 Cuộc sống của ta sắp tới sẽ rất hạnh phúc. 556 00:41:26,234 --> 00:41:27,611 Sẽ là một con đường tơ lụa đấy. 557 00:41:32,490 --> 00:41:34,242 Ngươi có muốn cùng ta 558 00:41:34,326 --> 00:41:36,536 lướt trên con đường tơ lụa này không? 559 00:41:36,620 --> 00:41:38,288 Đương nhiên rồi ạ. 560 00:41:38,371 --> 00:41:40,665 Tiểu thư bước thì nô tỳ cũng bước, 561 00:41:40,749 --> 00:41:43,835 nên đương nhiên nô tỳ sẽ lướt cùng người rồi. 562 00:41:48,381 --> 00:41:50,508 Khi ta thành thân và đến Hanyang, 563 00:41:50,592 --> 00:41:53,929 ta sẽ nhờ lang quân tìm cho ngươi một hôn phu thích hợp. 564 00:41:54,804 --> 00:41:55,805 Thật ạ? 565 00:41:57,390 --> 00:41:59,142 Ta nghĩ một người như chàng ấy 566 00:41:59,226 --> 00:42:01,603 sẽ chăm sóc ngươi như muội muội mình. 567 00:42:02,979 --> 00:42:05,065 Chàng sẽ không bạc đãi 568 00:42:05,148 --> 00:42:07,067 người thân thiết với ta đâu. 569 00:42:09,819 --> 00:42:11,529 Nhìn đôi giày xem. 570 00:42:11,613 --> 00:42:13,990 Nó đẹp đến mức ta không nỡ mang ấy. 571 00:42:14,074 --> 00:42:15,450 Đi thử đi, tiểu thư. 572 00:42:17,327 --> 00:42:19,162 Trông hợp với tiểu thư lắm. 573 00:42:20,997 --> 00:42:23,250 Đẹp lắm, tiểu thư ạ. 574 00:42:27,504 --> 00:42:30,131 - Như giường hoa hồng ấy ạ. - Đúng. 575 00:42:30,674 --> 00:42:32,550 Lúc đó tiểu thư rất hạnh phúc. 576 00:42:34,594 --> 00:42:36,137 Không ngờ giờ lại thành ra thế này. 577 00:42:38,556 --> 00:42:40,183 Trời ạ. 578 00:42:55,198 --> 00:42:58,702 Người phụ trách các vụ án đó sẽ thuyết giảng. 579 00:42:59,619 --> 00:43:02,831 Chính là hôn phu của ngươi, Binh tào Chính lang Han Seong On. 580 00:43:06,084 --> 00:43:07,544 Ngươi không sao chứ? 581 00:43:07,627 --> 00:43:09,045 Sau này đi đứng phải chú ý nhé. 582 00:43:35,530 --> 00:43:39,284 Công chúa đi đâu thế ạ? 583 00:43:39,367 --> 00:43:42,495 Người đã đi tới đi lui một lúc rồi đấy ạ. 584 00:43:42,579 --> 00:43:44,664 Xin người cho nô tỳ biết, 585 00:43:44,748 --> 00:43:47,000 để chúng nô tỳ có thể hầu hạ người ạ. 586 00:43:47,584 --> 00:43:49,878 Đây là đích đến của ta. 587 00:43:49,961 --> 00:43:53,548 Hôm nay ta định sẽ đi tới đi lui trên con đường này. 588 00:43:54,382 --> 00:43:57,677 Nô tỳ mạn phép hỏi lý do ạ. 589 00:43:57,761 --> 00:43:59,679 Ta nghe nói hôm nay Chính lang sẽ thuyết giảng 590 00:43:59,763 --> 00:44:01,473 ở đình viện kia. 591 00:44:03,058 --> 00:44:04,100 Thì sao ạ? 592 00:44:04,184 --> 00:44:07,103 Nên ta mới quanh quẩn ở đây. 593 00:44:08,229 --> 00:44:11,191 Người có điều muốn nói với Chính lang ạ? 594 00:44:11,274 --> 00:44:13,860 Vậy nô tỳ sẽ cho người truyền ngài ấy… 595 00:44:13,943 --> 00:44:14,986 Không! 596 00:44:17,155 --> 00:44:18,531 Không cần. 597 00:44:18,615 --> 00:44:22,369 Ta chỉ muốn đi dạo ở đây 598 00:44:22,452 --> 00:44:25,246 để tình cờ gặp ngài ấy thôi. 599 00:44:26,956 --> 00:44:29,876 Chính lang đã đến đình viện rồi ạ. 600 00:44:29,959 --> 00:44:31,127 Gì cơ? 601 00:44:31,211 --> 00:44:32,462 Sao giờ ngươi mới nói? 602 00:44:32,545 --> 00:44:34,964 - Ta phải đến đó ngay. - Công chúa. 603 00:44:35,590 --> 00:44:37,384 Người không thể như thế được. 604 00:44:37,467 --> 00:44:39,010 - Công chúa. - Công chúa. 605 00:44:39,761 --> 00:44:41,471 - Người không được đi. - Công chúa không được đi. 606 00:44:43,264 --> 00:44:45,767 Cũng đúng. Ta không nên nhỉ. 607 00:45:30,270 --> 00:45:31,312 Đi thôi. 608 00:45:40,947 --> 00:45:42,991 Thế tử Để hạ giá đáo. 609 00:45:52,542 --> 00:45:54,127 Để hạ, ngài đến rồi ạ. 610 00:45:54,210 --> 00:45:56,254 Ngươi chuẩn bị kỹ rồi chứ? 611 00:45:56,337 --> 00:45:58,047 Ta rất kỳ vọng đấy. 612 00:45:58,131 --> 00:45:59,966 Ta sẽ không làm ngài thất vọng ạ. 613 00:46:00,049 --> 00:46:01,050 Ta chờ xem. 614 00:46:28,703 --> 00:46:30,788 Vốn dĩ chủ đề buổi thư diên hôm nay 615 00:46:30,872 --> 00:46:33,166 là về Đại Minh luật, 616 00:46:33,249 --> 00:46:35,502 nhưng do tội phạm gia tăng, 617 00:46:35,585 --> 00:46:38,505 Chủ thượng Điện hạ lo cho an nguy của bách tính 618 00:46:38,588 --> 00:46:41,257 nên đã lệnh cho chúng ta 619 00:46:41,341 --> 00:46:45,053 thảo luận về vấn đề này trong buổi thư diên 620 00:46:45,136 --> 00:46:47,138 nhằm tìm cách giải quyết. 621 00:46:47,222 --> 00:46:50,767 Nên nếu ai có điều muốn nói, 622 00:46:50,850 --> 00:46:54,687 đừng ngần ngại lên tiếng. 623 00:46:57,482 --> 00:47:00,652 Chắc các vị quan viên đã nghe về 624 00:47:00,735 --> 00:47:02,320 ba vụ án gần đây ở Hanyang. 625 00:47:06,074 --> 00:47:07,951 Vụ đầu tiên xảy ra cách đây 15 ngày, 626 00:47:08,034 --> 00:47:11,329 vào giờ Mão ở một tửu quán. 627 00:47:11,412 --> 00:47:13,039 Nạn nhân là thương nhân, 628 00:47:13,122 --> 00:47:15,708 nguyên nhân tử vong là vết thương ở lưng. 629 00:47:15,792 --> 00:47:17,752 Điều kỳ lạ là thủ phạm 630 00:47:17,835 --> 00:47:19,629 đã khắc một chữ vào bụng nạn nhân. 631 00:47:21,256 --> 00:47:22,590 Hắn đã khắc Hán tự "Tống". 632 00:47:23,466 --> 00:47:25,426 Vụ thứ hai xảy ra năm ngày trước, 633 00:47:25,510 --> 00:47:28,012 tại cổng Sukjeong vào giờ Dậu. 634 00:47:28,096 --> 00:47:29,973 Nạn nhân là một thợ săn rắn, 635 00:47:30,056 --> 00:47:32,684 nguyên nhân tử vong là vết thương ở ngực. 636 00:47:33,351 --> 00:47:36,980 Nạn nhân thứ nhất và thứ hai không quen biết nhau, 637 00:47:37,063 --> 00:47:39,107 nguyên nhân tử vong cũng không trùng khớp, 638 00:47:39,190 --> 00:47:41,276 nên chúng ta sẽ xem đây là hai vụ riêng biệt. 639 00:47:41,859 --> 00:47:44,362 Nhưng vào hôm qua, lại xuất hiện một nạn nhân nữa. 640 00:47:44,779 --> 00:47:48,408 Thật mà. Ta đã nhìn thấy thi thể. 641 00:47:48,491 --> 00:47:50,535 Chính mắt ta nhìn thấy. 642 00:47:50,618 --> 00:47:52,036 Thật là. 643 00:47:52,120 --> 00:47:54,205 Sao các người không tin ta? 644 00:47:54,247 --> 00:47:56,874 Ông nhìn thấy thật sao? 645 00:47:56,958 --> 00:48:00,169 Ta nói dối làm gì? 646 00:48:00,253 --> 00:48:02,672 Thi thể ngập trong máu 647 00:48:02,755 --> 00:48:05,174 chảy ra từ cổ họng. 648 00:48:05,258 --> 00:48:08,511 Trời ạ, chỉ nghĩ đến thôi đã rùng mình. 649 00:48:08,970 --> 00:48:10,763 Ta đang trên đường đến tiệm thuốc, 650 00:48:10,847 --> 00:48:13,850 ta cứ nghĩ mình sắp chết cơ. 651 00:48:13,933 --> 00:48:15,643 Người chết là ông Kim 652 00:48:15,727 --> 00:48:17,437 làm nghề dệt thảm phải không? 653 00:48:17,520 --> 00:48:18,563 Đúng! 654 00:48:18,646 --> 00:48:22,734 Ta nghe nói con gái út của ông ấy vẫn chưa thành thân. 655 00:48:22,817 --> 00:48:25,695 Ông ấy là người lương thiện mà. 656 00:48:27,989 --> 00:48:29,866 Khoan đã! 657 00:48:30,575 --> 00:48:33,828 Các người có biết còn gì ghê hơn không? 658 00:48:34,704 --> 00:48:38,958 Ta tình cờ nghe quan binh đưa thi thể đi nói là 659 00:48:39,042 --> 00:48:42,003 thủ phạm đã khắc chữ 660 00:48:43,296 --> 00:48:44,922 lên lưng nạn nhân. 661 00:48:45,006 --> 00:48:46,090 Chữ gì? 662 00:48:46,799 --> 00:48:49,510 Là chữ "Diệt". 663 00:48:49,594 --> 00:48:52,722 "Diệt" trong từ diệt vong. 664 00:49:14,494 --> 00:49:17,413 Những vụ này có vẻ không liên quan đến nhau… 665 00:49:17,497 --> 00:49:18,498 Án giết người hàng loạt? 666 00:49:18,581 --> 00:49:20,208 Án giết người hàng loạt sao? 667 00:49:20,291 --> 00:49:21,918 …nhưng đây rõ ràng là vụ án giết người hàng loạt. 668 00:49:22,001 --> 00:49:23,628 Sao ngươi lại nghĩ vậy? 669 00:49:23,711 --> 00:49:27,632 Dạ, nạn nhân đầu tiên và nạn nhân thứ ba đều có 670 00:49:27,715 --> 00:49:31,094 chữ "Tống" và "Diệt" khắc trên thi thể. 671 00:49:31,177 --> 00:49:33,304 Nạn nhân thứ hai không có chữ khắc trên thi thể, 672 00:49:33,388 --> 00:49:34,722 nên chúng thần suýt loại ông ta ra, 673 00:49:34,764 --> 00:49:38,017 nhưng sau đó lại tìm thấy điểm chung. 674 00:49:38,101 --> 00:49:41,270 Các nạn nhân đều là lão niên. 675 00:49:43,815 --> 00:49:48,027 Thần gọi những vụ án này là Tứ phương án. 676 00:49:48,569 --> 00:49:52,115 Án mạng đầu tiên xảy ra tại một tửu quán ở phía Nam. 677 00:49:52,198 --> 00:49:55,284 Án mạng thứ hai xảy ra gần cổng Sukjeong ở phía Bắc. 678 00:49:55,368 --> 00:49:58,287 Án mạng thứ ba xảy ra tại cổng Seoso ở phía Tây. 679 00:49:58,371 --> 00:50:00,289 - Vậy vị trí còn lại là… - Phía Đông. 680 00:50:01,124 --> 00:50:03,167 Nếu Chính lang nói đúng, 681 00:50:03,251 --> 00:50:05,670 quy luật giết người đúng là ở tứ phương. 682 00:50:05,753 --> 00:50:10,299 Vậy thủ phạm sẽ giết thêm một người nữa. 683 00:50:10,383 --> 00:50:11,801 Đúng ạ. 684 00:50:11,884 --> 00:50:15,179 Nếu thủ phạm làm theo quy luật này, nạn nhân cuối cùng của hắn 685 00:50:15,263 --> 00:50:17,974 sẽ được tìm thấy ở phía Đông, gần cổng Heungin. 686 00:50:18,683 --> 00:50:21,102 Khả năng cao là ở phường Geondeok và phường Chamseon. 687 00:50:21,811 --> 00:50:24,981 Thủ phạm vẫn khắc chữ lên thi thể 688 00:50:25,064 --> 00:50:26,941 dù có nguy cơ bị phát hiện. 689 00:50:27,024 --> 00:50:29,527 Có vẻ như hắn xem đây là nghi lễ. 690 00:50:30,111 --> 00:50:33,531 Nên thủ phạm chắc hẳn là kẻ mê tín. 691 00:50:33,614 --> 00:50:35,867 Cả ba nạn nhân đều là nam lão niên, 692 00:50:35,950 --> 00:50:39,412 nên có khả năng nạn nhân cuối cùng cũng là một lão niên khác. 693 00:50:44,542 --> 00:50:46,294 Điều Chính lang nói rất có lý. 694 00:50:47,336 --> 00:50:48,421 Nếu ngài ra lệnh, 695 00:50:48,504 --> 00:50:51,466 thần sẽ phái quan quân bảo vệ các lão niên ở phía Đông 696 00:50:51,549 --> 00:50:53,009 và bắt giữ thủ phạm. 697 00:50:54,886 --> 00:50:58,473 Có ai suy nghĩ khác không? 698 00:51:04,687 --> 00:51:06,981 Sun Dol, ngươi nghĩ sao? 699 00:51:08,649 --> 00:51:09,776 Sun Dol là ai? 700 00:51:28,044 --> 00:51:31,422 Ta tin các ngươi đã nghe về việc ở Đại lễ Săn bắn. 701 00:51:31,506 --> 00:51:34,091 Hắn là người đã lý giải cách máu vấy lên văn tế trời. 702 00:51:35,843 --> 00:51:38,137 Ta đang cho ngươi cơ hội, 703 00:51:38,221 --> 00:51:40,264 nên cứ thoải mái nêu ý kiến. 704 00:51:42,099 --> 00:51:43,935 Đừng chùn bước. 705 00:51:44,018 --> 00:51:47,104 Vị hôn phu của mình sẽ không thể nhận ra mình đâu. 706 00:51:52,443 --> 00:51:55,613 Nô tài cũng nghĩ đây là án giết người hàng loạt. 707 00:51:55,696 --> 00:51:57,615 Nô tài cũng đồng ý với Chính lang 708 00:51:57,698 --> 00:51:59,700 việc thủ phạm là kẻ mê tín. 709 00:51:59,784 --> 00:52:03,496 Nhưng nô tài không nghĩ địa điểm xảy ra án mạng 710 00:52:03,579 --> 00:52:05,122 có liên quan đến tứ phương. 711 00:52:07,333 --> 00:52:09,210 Vậy Chính lang nói sai sao? 712 00:52:14,715 --> 00:52:15,842 Sao ngươi lại nghĩ như thế? 713 00:52:15,925 --> 00:52:18,845 Chúng ta nên tìm ra ý nghĩa các chữ mà thủ phạm khắc lên thi thể. 714 00:52:18,928 --> 00:52:21,222 Nô tài tin là chúng ta đã bỏ sót 715 00:52:21,305 --> 00:52:23,224 manh mối nào đó trên thi thể thứ hai. 716 00:52:23,307 --> 00:52:26,143 Nếu điều tra lại, chúng ta có thể biết được chính xác quy luật… 717 00:52:26,227 --> 00:52:27,854 Vậy nếu xuất hiện một thi thể nữa ở phía Đông thì sao? 718 00:52:28,771 --> 00:52:30,439 Ngươi có chắc là việc đó sẽ không xảy ra không? 719 00:52:30,523 --> 00:52:33,442 Nếu một người nữa bị giết trong khi chúng ta ngồi yên, 720 00:52:33,526 --> 00:52:35,778 liệu ngươi có cứu được người đó không? 721 00:52:37,071 --> 00:52:40,408 Ngài Chính lang không thấy ngày xảy ra án mạng có hơi đặc biệt sao? 722 00:52:40,491 --> 00:52:42,201 - Gì cơ? - Nếu thủ phạm chọn 723 00:52:42,285 --> 00:52:44,078 những địa điểm cụ thể vì hắn mê tín, 724 00:52:44,161 --> 00:52:47,790 vậy thì cũng phải có lý do hắn chọn những ngày đó. 725 00:52:53,045 --> 00:52:54,255 Để hạ. 726 00:52:54,338 --> 00:52:57,466 Nô tài có thể tìm ra địa điểm xảy ra vụ án mạng tiếp theo. 727 00:53:08,436 --> 00:53:10,897 Bằng lịch vạn niên ghi rõ ngày và hướng tốt sao? 728 00:53:10,980 --> 00:53:13,482 Đúng ạ. Xin hãy cho phép nô tài xem ạ. 729 00:53:15,443 --> 00:53:16,694 NGÀY 4, NAM 730 00:53:16,777 --> 00:53:18,070 NGÀY 14, BẮC 731 00:53:18,154 --> 00:53:19,572 NGÀY 18, TÂY 732 00:53:22,199 --> 00:53:24,243 - Đưa lịch đó đến. - Vâng ạ. 733 00:53:24,327 --> 00:53:25,703 Không cần đâu. 734 00:53:25,786 --> 00:53:27,747 Những gì hắn nói hoàn toàn trùng khớp. 735 00:53:29,081 --> 00:53:31,417 Theo lịch vạn niên, án mạng tiếp theo sẽ xảy ra 736 00:53:31,500 --> 00:53:33,753 ở phía Tây, không phải Đông 737 00:53:33,836 --> 00:53:34,962 như Chính lang nói. 738 00:53:36,047 --> 00:53:37,465 Vâng, đúng ạ. 739 00:53:37,548 --> 00:53:39,508 Nếu hắn thực sự giết người theo lịch, 740 00:53:39,592 --> 00:53:41,469 án mạng tiếp theo sẽ xảy ra trong sáu ngày tới. 741 00:53:43,137 --> 00:53:44,805 Vậy thì không ổn. 742 00:53:44,889 --> 00:53:46,349 Chúng ta nên phái quan quân… 743 00:53:46,432 --> 00:53:47,475 Để hạ. 744 00:53:49,101 --> 00:53:50,519 Nếu hắn nói đúng, 745 00:53:50,603 --> 00:53:52,355 chúng ta vẫn chưa xác định được nạn nhân tiếp theo. 746 00:53:52,438 --> 00:53:54,148 Cần phải điều tra thêm ạ. 747 00:53:54,231 --> 00:53:55,691 Để biết mục tiêu tiếp theo của thủ phạm, 748 00:53:55,775 --> 00:53:58,569 chúng ta phải giải nghĩa các ký tự được khắc trên thi thể. 749 00:53:58,653 --> 00:54:00,112 Đó là manh mối duy nhất ạ. 750 00:54:00,196 --> 00:54:03,532 Để hạ, họ không tìm thấy chữ nào trên thi thể thứ hai ạ. 751 00:54:03,616 --> 00:54:05,534 Xin hãy cho nô tài kiểm tra thi thể ạ. 752 00:54:05,618 --> 00:54:07,453 Nô tài đoán họ đã bỏ sót gì đó. 753 00:54:07,536 --> 00:54:10,498 Lý do thủ phạm liều lĩnh khắc chữ lên thi thể 754 00:54:10,581 --> 00:54:13,084 chính là động cơ giết người ạ. 755 00:54:13,167 --> 00:54:15,086 Bắt giữ được thủ phạm và thẩm vấn 756 00:54:15,169 --> 00:54:16,921 mới biết được động cơ của hắn ạ. 757 00:54:16,963 --> 00:54:18,214 Điều quan trọng hơn việc đó 758 00:54:18,297 --> 00:54:20,257 là ngăn chặn một vụ án mạng nữa. 759 00:54:20,341 --> 00:54:21,926 Đó là điều nô tài đang cố làm ạ. 760 00:54:22,009 --> 00:54:24,720 - Chính là cứu một mạng người nữa. - Chúng ta sắp hết thời gian rồi. 761 00:54:24,804 --> 00:54:26,806 Cho dù chúng ta kiểm tra lại thi thể, 762 00:54:26,889 --> 00:54:30,059 không có gì đảm bảo ngươi sẽ giải nghĩa được các chữ đó. 763 00:54:30,142 --> 00:54:32,395 Nếu điều tra lại chỉ lãng phí thời gian thì sao? 764 00:54:34,313 --> 00:54:36,273 Thưa Để hạ, nếu thủ phạm định gây án 765 00:54:36,357 --> 00:54:37,858 ở phía Tây như lời hắn kết luận, 766 00:54:37,942 --> 00:54:39,986 chúng ta vẫn chưa biết mục tiêu là ai, 767 00:54:40,069 --> 00:54:42,071 nên phải bảo vệ tất cả bách tính. 768 00:54:42,154 --> 00:54:44,281 Nhưng điều đó là không thể. 769 00:54:44,991 --> 00:54:47,201 Thần sẽ đi đến phía Đông 770 00:54:47,284 --> 00:54:49,620 và ngăn chặn vụ án mạng thứ tư. 771 00:55:03,592 --> 00:55:05,553 - Chính lang. - Vâng, thưa Để hạ. 772 00:55:05,636 --> 00:55:07,638 Báo ngay cho quan quân phía Đông 773 00:55:07,722 --> 00:55:09,432 thắt chặt canh gác. 774 00:55:09,515 --> 00:55:13,519 Còn nữa, Chính lang Han Seong On sẽ chọn lính Ngũ vệ 775 00:55:13,602 --> 00:55:15,813 để đi tuần tra ở phía Đông Hanyang. 776 00:55:15,896 --> 00:55:17,398 Thần tuân lệnh. 777 00:55:22,611 --> 00:55:24,030 Còn Nội quan Go Sun Dol. 778 00:55:24,113 --> 00:55:26,157 Ngươi đi điều tra về thi thể thứ hai 779 00:55:26,240 --> 00:55:28,117 để chứng minh cho kết luận của mình. 780 00:55:28,200 --> 00:55:29,201 Vâng ạ. 781 00:55:34,749 --> 00:55:36,792 Vì chúng ta dự đoán án mạng tiếp theo sẽ sớm xảy ra, 782 00:55:36,876 --> 00:55:39,420 thời gian là yếu tố quan trọng, 783 00:55:39,503 --> 00:55:41,881 nên chúng ta sẽ kết thúc buổi thư diên ở đây. 784 00:55:59,356 --> 00:56:02,234 Để hạ lại sắp đặt một chính lang 785 00:56:02,318 --> 00:56:04,945 đấu với một nội quan thấp kém nhỉ. 786 00:56:14,580 --> 00:56:15,706 Làm tốt lắm. 787 00:56:53,869 --> 00:56:55,037 Để hạ. 788 00:56:56,038 --> 00:56:57,748 Ngài cho gọi ta ạ? 789 00:56:59,250 --> 00:57:01,293 - Tìm cho ta cuốn Trung Dung. - Dạ? 790 00:57:01,377 --> 00:57:03,129 Ngài định đọc Trung Dung ạ? 791 00:57:06,298 --> 00:57:07,633 Ở đây có nhiều sách lắm. 792 00:57:07,716 --> 00:57:10,678 Nếu ngài cho ta biết vị trí gần đúng… 793 00:57:10,761 --> 00:57:12,763 Ngài không nói đâu đúng không? Ta cũng nghĩ thế. 794 00:57:13,514 --> 00:57:15,307 Sao đột nhiên ngài lại tìm Trung Dung? 795 00:57:15,391 --> 00:57:17,685 Ngài thuộc hết sách rồi còn gì. 796 00:57:20,563 --> 00:57:23,899 Ta có nên mang sách đến Đông cung không ạ? 797 00:57:28,737 --> 00:57:30,239 Tên thô lỗ này. 798 00:57:30,322 --> 00:57:32,825 Không chịu nói chuyện thì có miệng để làm gì không biết? 799 00:57:42,626 --> 00:57:44,128 Nó ở đâu nhỉ? 800 00:57:55,222 --> 00:57:56,849 Trung Dung… 801 00:58:05,024 --> 00:58:06,150 Thấy rồi! 802 00:58:55,241 --> 00:58:57,952 Ta không bỏ lỡ cơ hội khoe khoang, 803 00:58:58,035 --> 00:59:00,412 nhưng ta cũng không bỏ lỡ cơ hội khen ngợi, 804 00:59:00,496 --> 00:59:04,250 hay cơ hội để ban thưởng. 805 00:59:05,000 --> 00:59:07,544 Quả táo là phần thưởng vì làm tốt ở buổi thư diên. 806 00:59:07,628 --> 00:59:10,005 Đó là loại quả quý giá từ tận Daegu đấy. 807 00:59:14,593 --> 00:59:16,595 Lạ ghê. 808 00:59:16,679 --> 00:59:18,305 Chắc ngài ấy là người sống tình cảm. 809 00:59:20,349 --> 00:59:21,392 Thế tử, 810 00:59:21,475 --> 00:59:24,645 ta từng nghĩ ngài thô lỗ và kiêu ngạo. Ta rút lại suy nghĩ đó. 811 00:59:41,245 --> 00:59:43,998 Thế tử là người nổi tiếng kén chọn, 812 00:59:44,081 --> 00:59:46,292 vậy mà lại tuyển nội quan mới vào Đông cung sao? 813 00:59:47,960 --> 00:59:52,339 Phái một người của ta ở Nội Thị phủ 814 00:59:52,423 --> 00:59:54,758 điều tra về Go Sun Dol. 815 00:59:54,842 --> 00:59:55,926 Vâng ạ. 816 01:00:04,310 --> 01:00:08,105 Bằng mọi giá, con phải bắt được thủ phạm trước. 817 01:00:08,188 --> 01:00:11,692 Đừng để một tên nội quan biến con thành trò cười. 818 01:00:58,322 --> 01:00:59,448 Go Sun Dol! 819 01:01:06,288 --> 01:01:10,292 Táo có ngon không? 820 01:01:11,960 --> 01:01:13,545 Có ạ. 821 01:01:13,629 --> 01:01:17,007 Ngon vô cùng ạ. 822 01:01:57,756 --> 01:01:59,967 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 823 01:02:01,135 --> 01:02:03,554 Ngày mai ta sẽ cử một người nữa đi cùng ngươi đến đó. 824 01:02:03,637 --> 01:02:04,638 Lạ thật đấy. 825 01:02:04,721 --> 01:02:06,849 Sư phụ đang lao đầu vào rắc rối đấy. 826 01:02:06,932 --> 01:02:09,309 Phải chăng là vì quỷ thư? 827 01:02:10,352 --> 01:02:12,479 Đáng ra ông ấy đã không chết. 828 01:02:12,563 --> 01:02:15,357 Ta sẽ phá án bằng mọi giá. 829 01:02:15,441 --> 01:02:17,192 Sao nàng ấy lại làm thế? 830 01:02:17,276 --> 01:02:18,777 Ngươi hỏi ta phải làm gì 831 01:02:18,861 --> 01:02:20,946 sau khi nói dối ta sao? 832 01:02:22,322 --> 01:02:24,074 Như vậy là phạm pháp. 833 01:02:26,326 --> 01:02:28,036 Ta tìm ra quy luật rồi!