1 00:00:00,376 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO-NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE-JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG-SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE-SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 7 00:00:25,860 --> 00:00:27,194 DRAMA INI KISAH FIKTIF 8 00:00:27,278 --> 00:00:30,406 SEMUA KARAKTER, ORGANISASI, LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA 9 00:00:30,489 --> 00:00:31,866 DALAM DRAMA INI FIKTIF 10 00:00:31,949 --> 00:00:33,576 ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN 11 00:00:33,701 --> 00:00:35,995 DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL 12 00:00:36,537 --> 00:00:38,706 EPISODE 5 13 00:00:39,123 --> 00:00:41,792 Poster pembunuhan ketiga dipasang. 14 00:00:45,045 --> 00:00:46,380 Guru! 15 00:00:46,464 --> 00:00:48,299 Kau tak boleh melepasnya... 16 00:00:50,801 --> 00:00:53,304 Tak usah terlalu terkejut. 17 00:00:53,387 --> 00:00:55,556 Hanya kau yang marah 18 00:00:55,639 --> 00:00:56,807 saat kulakukan itu. 19 00:01:00,394 --> 00:01:01,896 Rambutku... 20 00:01:04,398 --> 00:01:05,941 Sedang apa kau? Ikuti aku! 21 00:01:09,695 --> 00:01:13,115 - Kau menatapku dengan wajah manis itu? - Tidak! 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,534 Kau tak bisa katakan itu kepada pria. 23 00:01:15,618 --> 00:01:17,995 Kusebut manis karena kau memang manis. 24 00:01:18,078 --> 00:01:20,748 Apakah sebaiknya kusebut kau... 25 00:01:20,831 --> 00:01:22,333 Jelek? 26 00:01:23,959 --> 00:01:25,878 Astaga, itu sungguh tidak lucu. 27 00:01:25,961 --> 00:01:28,130 Itu lelucon yang sangat buruk. 28 00:01:31,008 --> 00:01:32,468 Manis. 29 00:01:41,894 --> 00:01:43,312 Permisi, ada orang? 30 00:02:09,547 --> 00:02:11,090 Apakah kau marah? 31 00:02:11,173 --> 00:02:13,050 Kapan aku pernah marah? 32 00:02:14,176 --> 00:02:16,470 - Kasim Go! - Kapan kau tiba? 33 00:02:17,137 --> 00:02:21,684 Aku memanggil dari luar, tetapi tak ada orang, jadi aku masuk. 34 00:02:22,059 --> 00:02:24,895 Ada yang mau kutanyakan kepadamu. 35 00:02:25,479 --> 00:02:28,274 Kenapa menurutmu si pendosa itu yang memecahkan 36 00:02:28,357 --> 00:02:30,860 semua kasus itu, bukan kakaknya? 37 00:02:32,319 --> 00:02:36,740 Kasus pertama yang dipecahkan Min Yun-jae lima tahun lalu 38 00:02:36,824 --> 00:02:39,285 bukanlah sesuatu yang bisa dipecahkannya. 39 00:02:39,368 --> 00:02:43,622 Dia lulus ujian dan penasihat keenam di Akademi Sastra, 40 00:02:43,706 --> 00:02:46,542 jadi bagaimana mungkin dia memecahkan kasus itu? 41 00:02:46,625 --> 00:02:50,921 Jadi, tentu Min Yun-jae tak bisa pecahkan semua kasus lainnya juga. 42 00:02:51,005 --> 00:02:54,341 Keinginanku adalah bertemu dengan Nona Jae-yi 43 00:02:54,425 --> 00:02:57,678 dan memecahkan kasus di seluruh penjuru negeri bersama. 44 00:02:57,761 --> 00:02:59,847 Namun, dia sudah mati! 45 00:02:59,930 --> 00:03:02,808 - Lupakanlah saja. - Dia tak mungkin mati. 46 00:03:02,892 --> 00:03:06,186 Dia masih hidup di suatu tempat. Aku yakin itu. 47 00:03:06,270 --> 00:03:07,938 Tidak, dia sudah mati. 48 00:03:08,022 --> 00:03:09,440 Tidak, belum. 49 00:03:09,523 --> 00:03:11,901 - Kenapa kau ini? - Kenapa kau ini? 50 00:03:11,984 --> 00:03:15,946 Aku tahu aku bukan nona yang kaucintai itu, 51 00:03:16,030 --> 00:03:18,574 tetapi aku mau mengajakmu mengerjakan kasus. 52 00:03:18,657 --> 00:03:21,118 Aku tahu kenapa kau di sini. 53 00:03:23,537 --> 00:03:26,081 Lihatlah ini. Dia menyobek poster lagi. 54 00:03:26,165 --> 00:03:28,626 Kau akan dalam masalah, Guru. 55 00:03:28,709 --> 00:03:31,045 Kalau kau mau masuk penjara, akan kuwujudkan. 56 00:03:31,128 --> 00:03:34,506 - Ini poster Kasus Mata Angin? - Kudengar Kepala Bagian Han 57 00:03:34,590 --> 00:03:37,092 menamainya Kasus Mata Angin. 58 00:03:38,594 --> 00:03:42,389 Dia meyakini akan ada pembunuhan keempat. 59 00:03:42,473 --> 00:03:43,724 Menurutku juga. 60 00:03:44,433 --> 00:03:45,559 Aku juga. 61 00:03:45,643 --> 00:03:49,480 Jika pelaku mengikuti pola, pembunuhan berikutnya empat hari lagi. 62 00:03:49,563 --> 00:03:51,607 Aku harus periksa lagi mayat kedua 63 00:03:51,690 --> 00:03:54,693 untuk melihat apakah pelaku meninggalkan huruf, 64 00:03:54,777 --> 00:03:58,072 dan kau yang terbaik di bidang ini. 65 00:03:58,155 --> 00:04:01,200 Cukup bicaranya. 66 00:04:01,283 --> 00:04:03,243 Kau membutuhkan itu, bukan? 67 00:04:03,327 --> 00:04:04,995 Ya, itu. 68 00:04:06,038 --> 00:04:07,623 Apa itu? 69 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Aku butuh waktu untuk bersiap. 70 00:04:10,084 --> 00:04:11,877 Kau pasti sudah tahu itu. 71 00:04:11,961 --> 00:04:13,462 Aku percaya padamu. 72 00:04:14,088 --> 00:04:16,382 Apa yang akan kalian lakukan? 73 00:04:19,009 --> 00:04:20,010 Kami... 74 00:04:20,970 --> 00:04:22,888 - akan menggali makam. - Apa? 75 00:04:23,973 --> 00:04:26,433 Kalian akan menggali makam? 76 00:04:27,351 --> 00:04:30,604 - Kenapa? - Kami harus dapatkan mayatnya. 77 00:04:30,688 --> 00:04:33,899 Tak pernah kutemui orang yang berpikiran sama! 78 00:04:33,983 --> 00:04:35,943 Ini membuatku senang. 79 00:04:41,907 --> 00:04:44,702 Aku tak bisa melakukan itu. 80 00:04:49,540 --> 00:04:50,541 Tuan. 81 00:04:58,757 --> 00:05:01,093 Kami periksa daftar keluarga area timur 82 00:05:01,176 --> 00:05:04,138 dan kerucutkan ke orang yang seumuran dengan korban. 83 00:05:05,806 --> 00:05:07,933 - Sudah beri tahu petugas keamanan? - Ya. 84 00:05:08,058 --> 00:05:11,812 Kami akan bertemu dengan para prajurit dan memulai patroli. 85 00:05:12,271 --> 00:05:13,313 Baiklah. 86 00:05:15,441 --> 00:05:19,278 Tuan Muda Kim dari Manyeondang menantikanku. 87 00:05:19,361 --> 00:05:20,487 Seperti apa dia? 88 00:05:20,571 --> 00:05:24,992 Dia terlihat konyol di luar, tetapi aku bisa tahu kalau dia genius. 89 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 Asisten barunya juga tampak berguna. 90 00:05:27,286 --> 00:05:30,581 Dia cepat dan cerdas. 91 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 Kau belum pernah bertemu dengannya, Yang Mulia? 92 00:05:35,919 --> 00:05:38,255 Aku hanya mendengar banyak rumor. 93 00:05:38,338 --> 00:05:42,718 Kupikir bisa percaya dia, maka kukirim panah yang mengenaiku lewat Tae-gang, 94 00:05:42,801 --> 00:05:45,220 dan dia langsung tahu kalau itu dariku. 95 00:05:48,140 --> 00:05:52,352 Kami akan menggali mayatnya saat matahari terbenam besok. 96 00:05:54,480 --> 00:05:56,857 Akan kuutus satu orang untuk menemanimu. 97 00:05:56,940 --> 00:05:58,901 - Satu orang lagi? - Ya. 98 00:05:58,984 --> 00:06:00,486 Siapakah itu, Yang Mulia? 99 00:06:03,197 --> 00:06:05,449 Aku tak tahu 100 00:06:05,532 --> 00:06:07,951 bagaimana menggambarkan dia. 101 00:06:12,331 --> 00:06:16,627 - Cendekiawan Park dari Namsangol? - Matahari akan terbenam. Di mana dia? 102 00:06:16,710 --> 00:06:17,795 Siapa dia? 103 00:06:17,878 --> 00:06:21,632 Kau akan tahu begitu bertemu dia. Dia selalu menarik perhatian. 104 00:06:22,508 --> 00:06:26,845 Dia tinggi dan tampan sampai-sampai orang tak bisa berhenti memandanginya. 105 00:06:26,929 --> 00:06:28,680 Yang Mulia bilang dia tampan. 106 00:06:28,764 --> 00:06:31,558 Kenapa butuh orang tampan untuk menggali mayat? 107 00:06:31,642 --> 00:06:34,812 Aku benci cendekiawan yang berpikir bisa selalu lolos 108 00:06:34,895 --> 00:06:36,313 karena ketampanannya. 109 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 Bagaimana dengan kemampuannya? 110 00:06:38,315 --> 00:06:40,567 Dia mahir dalam sastra dan bela diri. 111 00:06:40,651 --> 00:06:44,154 Dia juga talenta terbaik di Joseon yang bisa segala hal. 112 00:06:45,656 --> 00:06:47,491 Kita bilang saja, 113 00:06:47,574 --> 00:06:49,576 dia pria yang sempurna. 114 00:06:51,703 --> 00:06:56,542 Yang Mulia bilang dia akan sangat membantu dalam penyelidikan. 115 00:06:56,625 --> 00:06:58,752 Dia pasti cendekiawan yang hebat. 116 00:06:58,836 --> 00:07:01,797 Aku penasaran sehebat apa dia 117 00:07:01,880 --> 00:07:04,967 sampai berpikir tidak apa-apa terlambat. 118 00:07:05,050 --> 00:07:07,427 Apakah itu dia? 119 00:07:38,333 --> 00:07:41,253 - Itu Cendekiawan Park. - Jelas Cendekiawan Park. 120 00:07:41,336 --> 00:07:43,547 Wajahnya berbinar. 121 00:07:43,630 --> 00:07:45,465 Aku bisa tahu dari jauh. 122 00:07:45,549 --> 00:07:47,593 Aku bisa tahu dengan mata tertutup! 123 00:07:55,809 --> 00:07:57,603 Senang bertemu denganmu. 124 00:07:57,686 --> 00:08:01,607 Aku Kim Myeong-jin, pemilik Manyeondang, laboratorium itu. 125 00:08:01,690 --> 00:08:03,650 Aku banyak mendengar tentangmu. 126 00:08:04,568 --> 00:08:06,945 Orang-orang di Namsangol tahu tentangku? 127 00:08:07,029 --> 00:08:09,823 Ternyata ketenaranku tak mengenal batasan. 128 00:08:11,950 --> 00:08:17,581 Apakah kau bersama orang lain? 129 00:08:18,665 --> 00:08:20,167 Kau sungguh sendirian? 130 00:08:20,250 --> 00:08:21,919 Yang benar saja, Kasim Go? 131 00:08:22,002 --> 00:08:24,671 Dia jelas Cendekiawan Park. 132 00:08:24,755 --> 00:08:28,884 Dia seperti yang digambarkan Yang Mulia. 133 00:08:33,889 --> 00:08:35,432 Aku murid magang... 134 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Guru Kim. 135 00:08:38,852 --> 00:08:40,312 Senang bertemu denganmu. 136 00:08:40,395 --> 00:08:43,315 Maka kau pasti Go Sun-dol, kasim Istana Timur. 137 00:08:44,858 --> 00:08:48,278 Senang bertemu dirimu. Aku Cendekiawan Park dari Namsangol. 138 00:08:52,241 --> 00:08:54,451 Ya, Tuan. 139 00:08:54,534 --> 00:08:56,370 Aku Kasim Go Sun-dol. 140 00:09:21,395 --> 00:09:23,313 KASIM GO SUN-DOL ISTANA TIMUR 141 00:09:23,397 --> 00:09:26,775 ADALAH PRAJURIT YANG DIBAWA PANGERAN HWAN KE AREA BERBURU 142 00:09:26,858 --> 00:09:29,361 DIA BUKAN KASIM 143 00:09:58,056 --> 00:10:01,310 Apa maksudmu Yang Mulia tak ada di sini? 144 00:10:01,393 --> 00:10:05,230 Aku datang karena dia juga tak menghadiri kelas hari ini. 145 00:10:05,314 --> 00:10:07,941 Dia bilang ada di perpustakaan untuk membaca. 146 00:10:08,025 --> 00:10:12,654 Saat ke perpustakaan, dia biasanya mengunci pintu dan membaca semalaman. 147 00:10:12,738 --> 00:10:15,240 Dia memerintahkan kami tetap di sini. 148 00:10:18,452 --> 00:10:22,289 - Bagaimana dengan Kasim Go? - Di perpustakaan bersama Yang Mulia. 149 00:10:22,372 --> 00:10:26,043 Dia mengajak Kasim Go karena Kasus Mata Angin. 150 00:10:28,170 --> 00:10:31,673 Sepertinya banyak yang dipikirkannya karena itu. 151 00:10:31,757 --> 00:10:33,508 Jagalah dia dengan baik. 152 00:10:33,592 --> 00:10:35,844 Tentu, Ratu. 153 00:10:37,262 --> 00:10:38,638 Itu sungguh menyebalkan. 154 00:10:38,722 --> 00:10:41,058 Tak kupercaya Ratu pun tahu Go Sun-dol. 155 00:10:47,856 --> 00:10:50,984 Kami pasti akan menemukan pembunuhmu... 156 00:10:55,197 --> 00:10:57,240 jadi kau bisa beristirahat tenang. 157 00:10:58,075 --> 00:10:59,868 Bertahanlah di sana. 158 00:11:06,875 --> 00:11:07,876 Sedang apa kau? 159 00:11:08,919 --> 00:11:12,214 Galilah. Kita sudah tuang alkohol, jadi galilah makamnya. 160 00:11:12,297 --> 00:11:14,216 - Aku? - Lalu apakah harus aku 161 00:11:14,299 --> 00:11:15,926 padahal punya murid magang? 162 00:11:16,009 --> 00:11:17,010 Namun... 163 00:11:17,677 --> 00:11:19,388 Ya, ampun. 164 00:11:20,430 --> 00:11:24,768 Guru yang dahulu kulayani sama sekali tak sepertimu. 165 00:11:24,851 --> 00:11:30,649 Dia kerjakan semua pekerjaan kotor bersama dan banyak yang bisa dipelajari darinya. 166 00:11:34,569 --> 00:11:38,365 Saat punya banyak guru, kau akan belajar banyak hal. 167 00:11:38,448 --> 00:11:41,076 Jika sanggup untuk bicara, mulailah menggali. 168 00:11:43,120 --> 00:11:45,414 Dan sekop satunya... 169 00:11:45,497 --> 00:11:51,753 Cendekiawan Park, apakah kau tak punya pelayan atau murid magang? 170 00:11:54,923 --> 00:11:56,091 Kau akan menggali? 171 00:11:56,174 --> 00:11:58,176 - Siapa? Aku? - Ya. 172 00:12:00,804 --> 00:12:02,389 Kenapa kau melihatku? 173 00:12:06,810 --> 00:12:09,104 Aku bahkan belum pernah menyentuh itu. 174 00:12:09,187 --> 00:12:12,357 Itu namanya sekop. 175 00:12:12,441 --> 00:12:14,276 Tentu saja, aku tahu itu. 176 00:12:14,359 --> 00:12:19,448 Kau belum pernah menggunakan sekop? 177 00:12:19,531 --> 00:12:23,869 Ambil saja sekopnya dan mulai menggali. Tak ada lagi yang bisa. 178 00:12:23,952 --> 00:12:28,039 Banyak yang harus kukerjakan begitu mayatnya sudah digali 179 00:12:28,123 --> 00:12:29,958 dan dia dari istana. 180 00:12:30,041 --> 00:12:34,713 Dia melayani Putra Mahkota, calon raja Joseon. 181 00:12:34,796 --> 00:12:38,341 Jadi, hanya tersisa kau. 182 00:12:44,764 --> 00:12:46,975 Bagaimana menurutmu, Kasim Go? 183 00:12:48,560 --> 00:12:51,188 Yang Mulia bilang 184 00:12:51,271 --> 00:12:54,900 kau orang yang punya banyak bakat dan sangat ahli. 185 00:12:54,983 --> 00:12:57,152 Jadi, kau juga pasti mahir menggali. 186 00:12:57,235 --> 00:12:58,528 Tidakkah itu benar? 187 00:13:01,740 --> 00:13:04,951 Ayolah, Cendekiawan Park. 188 00:13:05,035 --> 00:13:07,245 Ini, ambil sekopnya. 189 00:13:07,329 --> 00:13:09,623 Mulailah menggali. Ayo. 190 00:13:11,041 --> 00:13:12,334 Astaga. 191 00:13:18,423 --> 00:13:21,426 Astaga, pakai tenagamu! 192 00:13:21,510 --> 00:13:22,761 Memang! 193 00:13:24,471 --> 00:13:26,223 Berdasarkan kecepatanmu, 194 00:13:26,306 --> 00:13:29,392 butuh tiga bulan dan sepuluh hari menggali makamnya. 195 00:13:29,476 --> 00:13:30,727 Sudahlah. 196 00:13:32,229 --> 00:13:35,273 Biar kulakukan sendiri. 197 00:13:37,108 --> 00:13:38,652 Kasim Go. 198 00:13:38,735 --> 00:13:42,197 Kukira kau cuma mahir mendeduksi, ternyata juga menggali. 199 00:13:42,280 --> 00:13:44,449 Selain bagi para korban, 200 00:13:44,533 --> 00:13:47,869 memecahkan kasus ini mungkin paling penting bagiku. 201 00:13:47,953 --> 00:13:51,331 Akan kupecahkan tak peduli apa pun. 202 00:14:00,465 --> 00:14:03,843 Menggali makamnya? Mereka sungguh pergi menggali mayatnya? 203 00:14:03,927 --> 00:14:07,806 Orang-orang melihatnya pergi bersama beberapa orang mencurigakan. 204 00:14:10,976 --> 00:14:13,603 Bawakan kuda. Aku harus menuju ke timur. 205 00:14:26,199 --> 00:14:27,659 Kabar baik. 206 00:14:27,742 --> 00:14:30,704 Berkat udara dingin, mayatnya tak terlalu membusuk. 207 00:14:45,302 --> 00:14:48,597 Luka di dada jelas penyebab kematiannya. 208 00:14:48,680 --> 00:14:50,557 Pasti ada huruf di tubuhnya. 209 00:14:50,640 --> 00:14:51,975 Lihatlah baik-baik. 210 00:14:53,310 --> 00:14:55,937 Aku tak melihat huruf apa pun. 211 00:14:56,021 --> 00:14:57,397 Itu mustahil. 212 00:15:00,400 --> 00:15:02,611 - Aneh. - Ada apa? 213 00:15:04,321 --> 00:15:08,867 Aku yakin dia tewas karena luka di dadanya... 214 00:15:09,534 --> 00:15:10,994 Ada apa? 215 00:15:11,077 --> 00:15:15,707 Saat tertusuk, kulit serta daging cenderung menyusut dan darah menyembur. 216 00:15:15,790 --> 00:15:17,459 Seperti dada sebelah sini. 217 00:15:17,542 --> 00:15:22,255 Namun, saat kau ditusuk setelah mati, tak ada darah atau penyusutan. 218 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 Karena tak ada darah, 219 00:15:24,966 --> 00:15:27,260 lukanya seperti yang satu ini. 220 00:15:27,927 --> 00:15:30,680 Jadi, dia ditusuk di dada 221 00:15:30,764 --> 00:15:34,517 dan ditusuk lagi setelah meninggal? 222 00:15:34,601 --> 00:15:35,894 Aneh, bukan? 223 00:15:35,977 --> 00:15:37,687 Kenapa dia ditusuk lagi... 224 00:15:40,899 --> 00:15:42,317 padahal sudah tewas? 225 00:15:49,032 --> 00:15:50,825 Bisakah kau membuka tangannya? 226 00:16:00,460 --> 00:16:01,961 GA 227 00:16:06,591 --> 00:16:11,096 Kudengar ini dianggap kasus perampokan. Itu kenapa tak diselidiki dengan baik. 228 00:16:11,179 --> 00:16:14,099 - Apa yang tertulis? - "Ga", berarti "keluarga". 229 00:16:14,182 --> 00:16:16,559 Huruf dalam kasus pertama adalah "song". 230 00:16:16,643 --> 00:16:19,604 Huruf ketiga adalah "myeol". 231 00:16:19,688 --> 00:16:21,356 Jadi, jika diurutkan... 232 00:16:21,439 --> 00:16:22,565 Song... 233 00:16:22,649 --> 00:16:24,067 Ga... 234 00:16:24,150 --> 00:16:26,778 - Myeol. - Kehancuran bagi Keluarga Song. 235 00:16:26,861 --> 00:16:29,406 Pelaku mau menghancurkan Keluarga Song. 236 00:16:29,489 --> 00:16:31,408 Siapa di dalam Keluarga Song? 237 00:16:31,991 --> 00:16:34,786 Kenapa mau dihancurkan? Apa salah mereka? 238 00:16:34,869 --> 00:16:40,041 Bisa berarti satu orang dari keluarga itu atau seluruh keluarga. 239 00:16:40,125 --> 00:16:42,669 Dendamnya pasti besar melihat bagaimana dia 240 00:16:42,752 --> 00:16:45,130 membunuh tiga orang untuk mengutuknya. 241 00:16:45,213 --> 00:16:48,216 Namun, kita tak tahu apa huruf berikutnya. 242 00:16:48,299 --> 00:16:52,554 Jadi, arti huruf-huruf ini bisa berubah tergantung pada yang berikutnya? 243 00:16:52,637 --> 00:16:56,391 Bukankah begitu? Harus tahu akhirnya untuk tahu artinya. 244 00:16:58,226 --> 00:17:01,438 Apakah kau tahu kira-kira apa huruf berikutnya? 245 00:17:05,275 --> 00:17:08,319 - Astaga, Guru! - Aku... 246 00:17:09,529 --> 00:17:11,740 Sekarang bukan saatnya. 247 00:17:11,823 --> 00:17:13,533 Kami belum mengetahui apa pun. 248 00:17:13,825 --> 00:17:17,036 Astaga, tak perlu menyalahkan perutmu. 249 00:17:17,120 --> 00:17:20,206 Kurasa kita semua lapar setelah bekerja keras tadi. 250 00:17:21,207 --> 00:17:23,877 Saat kita kembali ke ibu kota, 251 00:17:23,960 --> 00:17:26,838 sudah lewat jam malam. Apakah akan tak apa-apa? 252 00:17:26,921 --> 00:17:28,965 Aku punya caranya. 253 00:17:29,632 --> 00:17:30,925 Jangan khawatir. 254 00:18:07,796 --> 00:18:09,923 - Ini pesanannya! - Permisi! 255 00:18:16,888 --> 00:18:18,473 Makanlah. 256 00:18:23,561 --> 00:18:24,938 Aku datang! 257 00:18:25,021 --> 00:18:26,147 Tuan Muda! 258 00:18:26,231 --> 00:18:28,149 Selamat datang! 259 00:18:28,900 --> 00:18:31,402 - Ada meja untuk empat orang? - Tentu saja. 260 00:18:32,153 --> 00:18:33,279 Halo. 261 00:18:45,750 --> 00:18:49,212 Kudengar suara gongnya. Bukankah sudah lewat jam malam? 262 00:18:49,295 --> 00:18:51,923 Ayolah, apa artinya hidup tanpa risiko? 263 00:18:52,006 --> 00:18:54,634 Membuka kedai pada jam ini melanggar hukum. 264 00:18:54,717 --> 00:18:57,095 Bagaimana kita bisa ikuti semua hukum? 265 00:18:57,178 --> 00:18:59,931 - Itu menyesakkan. - Sungguh arogan. 266 00:19:00,014 --> 00:19:03,309 - Hukum untuk ditaati. - Kau besar di keluarga bangsawan? 267 00:19:07,230 --> 00:19:09,482 Ayahku hanyalah perdana menteri. 268 00:19:10,066 --> 00:19:12,485 Jadi, muridmu mirip denganmu. 269 00:19:12,569 --> 00:19:16,656 Lalu apa yang mau kaulakukan? Kelaparan karena hukum? 270 00:19:17,198 --> 00:19:19,617 Ini sup kalian. 271 00:19:20,952 --> 00:19:22,662 Tampak sangat enak! 272 00:19:22,745 --> 00:19:24,831 Para tuan muda, selamat menikmati. 273 00:19:24,914 --> 00:19:26,291 Terima kasih. 274 00:19:26,374 --> 00:19:30,128 Yang mau kelaparan silakan saja. 275 00:19:31,462 --> 00:19:32,839 Aku akan menikmati ini. 276 00:19:36,759 --> 00:19:38,386 Enak sekali. 277 00:19:45,852 --> 00:19:47,145 Makanlah. 278 00:19:47,228 --> 00:19:49,814 Orang-orang di Joseon banyak memakan ini. 279 00:20:06,122 --> 00:20:07,457 Lezat. 280 00:20:25,266 --> 00:20:26,768 Mereka tak berikan pisau. 281 00:20:28,686 --> 00:20:31,022 - Apa yang... - Dia tak akan lakukan itu 282 00:20:31,105 --> 00:20:32,941 kalau tak mengindahkanmu. 283 00:20:33,024 --> 00:20:35,068 Mengindahkan? Apa itu? 284 00:20:35,151 --> 00:20:38,237 Peduli atau perhatian terhadap seseorang. 285 00:20:40,365 --> 00:20:43,701 Astaga, aku iri padamu, Cendekiawan Park. 286 00:20:46,663 --> 00:20:47,747 Boleh aku minta? 287 00:20:48,706 --> 00:20:49,707 Tentu. 288 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Kau melihatnya? 289 00:21:01,010 --> 00:21:03,471 Dia tak mengindahkanku. 290 00:21:03,554 --> 00:21:05,181 Benar. 291 00:21:05,264 --> 00:21:08,017 Aku tak memberikan kimchi ke sembarang orang. 292 00:21:08,101 --> 00:21:09,560 Itu dari hatiku. 293 00:21:22,115 --> 00:21:23,199 Bagaimana rasanya? 294 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 Enak. 295 00:21:30,498 --> 00:21:32,792 Dengarkan! 296 00:21:33,584 --> 00:21:35,795 Ini bukan minuman beralkohol biasa. 297 00:21:35,878 --> 00:21:37,964 Ini melambangkan keramahan Joseon. 298 00:21:39,007 --> 00:21:41,175 Astaga, kau tak perlu melakukannya. 299 00:21:42,260 --> 00:21:45,096 Bagaimana tikusnya? Sudah lakukan yang kubilang? 300 00:21:45,179 --> 00:21:46,723 Tikus di langit-langit... 301 00:21:47,890 --> 00:21:49,892 sudah sangat tenang, Tuan Muda. 302 00:21:51,936 --> 00:21:53,980 Bagus. Terima kasih minumannya. 303 00:21:54,063 --> 00:21:56,816 Beri tahu aku kalau mulai mendengar tikus lagi. 304 00:21:56,899 --> 00:21:58,067 Ya, Tuan Muda. 305 00:21:58,151 --> 00:21:59,736 Terima kasih. 306 00:21:59,819 --> 00:22:03,698 Ini, minumlah. 307 00:22:04,949 --> 00:22:07,118 - Minumlah. - Terima kasih. 308 00:22:08,619 --> 00:22:10,121 Ini. 309 00:22:11,080 --> 00:22:14,542 Dan segelas untuk Myeong-jin. 310 00:22:16,127 --> 00:22:19,130 Baiklah, untuk persahabatan! 311 00:22:19,213 --> 00:22:20,298 Untuk keluarga! 312 00:22:20,381 --> 00:22:21,799 Untuk cinta! 313 00:22:23,718 --> 00:22:24,719 Apa? 314 00:22:26,512 --> 00:22:28,014 Aku harus bilang sesuatu? 315 00:22:29,557 --> 00:22:34,604 Persahabatan, keluarga, dan cinta. Menurutmu berikutnya apa? 316 00:22:36,147 --> 00:22:38,316 Apa? Beri tahukanlah, akan kulakukan. 317 00:22:38,399 --> 00:22:40,818 Kalau begitu, kau lebih dahulu. 318 00:22:43,112 --> 00:22:44,697 - Persahabatan. - Keluarga. 319 00:22:44,781 --> 00:22:46,032 Untuk cinta! 320 00:22:46,115 --> 00:22:47,742 Bersulang! 321 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 Kau benar-benar minum? Tak berpura-pura? 322 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 - Kau tahu cara minum-minum? - Itu untuk orang, kenapa tidak? 323 00:23:04,258 --> 00:23:05,593 Namun, kau... 324 00:23:06,969 --> 00:23:09,180 - Kau... - Seorang kasim. 325 00:23:09,263 --> 00:23:11,516 Seorang kasim yang suka minum-minum. 326 00:23:13,267 --> 00:23:16,437 - Ini, minumlah lagi. - Dengan senang hati. 327 00:23:16,521 --> 00:23:17,730 Aku mau segelas. 328 00:23:21,609 --> 00:23:22,985 Minumlah. 329 00:23:23,402 --> 00:23:25,696 - Bersulang! - Bersulang! 330 00:23:33,287 --> 00:23:34,831 - Makanlah. - Terima kasih. 331 00:23:54,725 --> 00:23:56,519 Siapa yang mengajarimu minum? 332 00:23:57,603 --> 00:23:59,647 Tak ada yang mengajariku. 333 00:23:59,730 --> 00:24:03,192 Joseon tak pernah mengajari wanita apa pun. 334 00:24:03,276 --> 00:24:07,655 Tunggu, ada. Kami diajari cara menjahit dan memasak. 335 00:24:08,656 --> 00:24:12,118 Lalu bagaimana kau tahu cara minum-minum tanpa diajari? 336 00:24:12,201 --> 00:24:14,954 Kau hanya perlu menuangnya, mengangkat gelas, 337 00:24:15,037 --> 00:24:17,874 putar pergelangan tangan, tuangkan ke mulutmu, 338 00:24:17,957 --> 00:24:19,542 dan menelannya. 339 00:24:19,625 --> 00:24:21,669 Kenapa orang harus mengajarimu itu? 340 00:24:21,752 --> 00:24:23,671 Pernah dengar tentang etiket minum? 341 00:24:23,754 --> 00:24:25,464 Ada aturan dan hukum tertentu... 342 00:24:25,590 --> 00:24:28,801 Apa gunanya semua itu? 343 00:24:29,135 --> 00:24:32,555 Saat minum-minum, alih-alih mengikuti aturan, 344 00:24:33,055 --> 00:24:36,100 mengobrollah saja dan habiskan waktu dengan orang. 345 00:24:36,184 --> 00:24:39,854 Itulah kesenangannya. 346 00:24:39,937 --> 00:24:42,190 Aku mengajari diriku sendiri. 347 00:24:42,273 --> 00:24:44,817 Semenyenangkan apa pun minum-minum, 348 00:24:45,193 --> 00:24:47,778 itu bukan seluruh hidupmu. 349 00:24:48,654 --> 00:24:50,698 Begitu selesai minum-minum, 350 00:24:51,616 --> 00:24:55,328 hidupmu masih menanti. 351 00:25:00,166 --> 00:25:02,835 Kau memikirkan pembunuhan keempatnya. 352 00:25:03,586 --> 00:25:06,255 Aku tak bisa berhenti pikirkan huruf terakhir. 353 00:25:07,798 --> 00:25:10,718 Bagaimana kau bisa menghafal seluruh almanak? 354 00:25:10,801 --> 00:25:13,137 Almanak adalah dasar pertanian. 355 00:25:13,221 --> 00:25:17,850 Orang menganggapnya sebagai pedoman hidup, jadi tentu saja harus kubaca. 356 00:25:18,559 --> 00:25:21,604 Menurutku almanak memang penting, 357 00:25:21,687 --> 00:25:25,483 tetapi tanggal baik dan tidak baik itu seperti mitos bagiku. 358 00:25:27,193 --> 00:25:29,654 Kau bisa berpikir begitu kalau tak tahu. 359 00:25:29,737 --> 00:25:33,908 Namun, jika kau mempelajari almanak, kau akan melihat itu mencakup 360 00:25:33,991 --> 00:25:37,036 pemeliharaan alam dan empat tingkatan kehidupan. 361 00:25:38,955 --> 00:25:40,706 Empat tingkatan kehidupan… 362 00:25:40,790 --> 00:25:43,000 Meski itu dipakai untuk kejahatan... 363 00:25:50,341 --> 00:25:52,051 - Apa yang kau… - Diamlah! 364 00:25:59,934 --> 00:26:01,936 Mereka prajurit yang berpatroli. 365 00:26:02,019 --> 00:26:04,021 Namun, apa harus sembunyi begini? 366 00:26:04,105 --> 00:26:07,483 Jika tertangkap, kita dicambuk. Tahu betapa sakitnya itu? 367 00:26:07,566 --> 00:26:09,026 Apakah aku harus tahu? 368 00:26:10,319 --> 00:26:12,113 Kaupikir aku akan dicambuk? 369 00:26:12,780 --> 00:26:18,286 - Apakah kau tahu apa itu petak umpet? - Aku mungkin tak tahu kehidupan di luar, 370 00:26:18,369 --> 00:26:20,037 tetapi aku tahu apa itu. 371 00:26:20,121 --> 00:26:22,665 Kita main petak umpet, tak boleh ketahuan. 372 00:26:22,748 --> 00:26:24,834 Yang ketahuan akan disentil. 373 00:26:24,917 --> 00:26:28,671 - Kau akan menyentil putra mahkota? - Maka jangan ketahuan. 374 00:27:39,867 --> 00:27:43,579 Tidakkah jantungmu berdebar-debar? 375 00:27:47,917 --> 00:27:50,878 Memangnya kenapa jantungku berdebar-debar? Tidak. 376 00:27:50,961 --> 00:27:52,546 Jantungku berdebar-debar. 377 00:27:55,925 --> 00:27:59,053 Saat ketakutan, jantungku berdebar-debar, 378 00:27:59,136 --> 00:28:02,932 tetapi biasanya setengah takut dan setengah antusias. 379 00:28:04,850 --> 00:28:07,395 Aku suka saat jantungku berdebar-debar. 380 00:28:09,146 --> 00:28:11,899 Jantungku berdebar sangat cepat saat ini. 381 00:29:22,052 --> 00:29:23,053 Guru. 382 00:29:23,721 --> 00:29:25,681 Guru, bangunlah. 383 00:29:25,764 --> 00:29:29,143 - Sudah sampai. Jangan tidur di sini. - Jangan ganggu aku. 384 00:29:29,226 --> 00:29:32,062 Kau akan ditangkap di depan rumahmu. 385 00:29:32,146 --> 00:29:34,482 Guru. 386 00:29:36,984 --> 00:29:38,277 Myeong-jin. 387 00:29:38,360 --> 00:29:40,696 - Myeong-jin. - Tidak! 388 00:29:40,779 --> 00:29:43,157 Aku tak mau pergi. 389 00:29:57,129 --> 00:29:59,465 Permisi. 390 00:29:59,548 --> 00:30:02,301 Tuan Muda Kim ada di sini. 391 00:30:03,385 --> 00:30:05,429 Bisakah seseorang keluar? 392 00:30:05,513 --> 00:30:06,597 Permisi! 393 00:30:08,140 --> 00:30:09,350 Jangan berisik! 394 00:30:09,433 --> 00:30:11,435 Tuan Kim belum tidur! 395 00:30:12,811 --> 00:30:14,772 Kau membawa Tuan Muda Kim kemari? 396 00:30:18,359 --> 00:30:20,653 Tuan Muda Kim! 397 00:30:21,153 --> 00:30:22,571 Sedang apa? Bantu aku! 398 00:30:22,821 --> 00:30:25,866 Tuan Muda! 399 00:30:26,867 --> 00:30:28,744 - Naikkan ke punggungku. - Apa? 400 00:30:29,662 --> 00:30:30,829 Berat sekali. 401 00:30:32,373 --> 00:30:33,999 Bagaimana cara menaikkannya? 402 00:30:36,460 --> 00:30:37,461 Hati-hati. 403 00:30:42,675 --> 00:30:44,885 Sepatunya! 404 00:30:47,972 --> 00:30:49,765 Dia mabuk lagi? 405 00:30:51,350 --> 00:30:54,186 Sebanyak apa dia minum-minum? 406 00:30:54,270 --> 00:30:56,772 Tidak banyak. Hanya sedikit, Tuan. 407 00:30:57,189 --> 00:30:59,858 Siapa kau? 408 00:30:59,942 --> 00:31:02,778 Aku belajar di bawah bimbingan Tuan Muda Kim. 409 00:31:02,861 --> 00:31:06,532 Dan kaubiarkan dia minum sebanyak itu? 410 00:31:07,491 --> 00:31:08,492 Maaf. 411 00:31:15,165 --> 00:31:16,292 Astaga... 412 00:31:18,794 --> 00:31:21,880 Kubilang jangan biarkan dia masuk kalau datang mabuk. 413 00:31:21,964 --> 00:31:23,465 Kenapa membawanya kemari? 414 00:31:23,549 --> 00:31:24,717 Sudahlah, Kak. 415 00:31:24,800 --> 00:31:27,469 Dia mungkin payah, tetapi dia adik kita. 416 00:31:27,553 --> 00:31:30,931 Kalau kita biarkan dia di luar, itu membuat malu keluarga. 417 00:31:31,015 --> 00:31:32,975 - Baringkan dia. - Ya, Tuan. 418 00:31:33,058 --> 00:31:36,186 Dan kunci pintunya agar dia tak bisa pergi! 419 00:31:45,487 --> 00:31:46,947 Awas kepalanya. 420 00:31:50,451 --> 00:31:53,245 Bukankah mereka keluarganya? 421 00:31:53,329 --> 00:31:56,540 Kenapa mereka semua menganggap dia payah? 422 00:31:56,624 --> 00:31:58,459 Kau tak tahu siapa ayahnya? 423 00:31:58,959 --> 00:32:02,713 Dia hanya melayani satu orang. Dia perdana menteri. 424 00:32:02,796 --> 00:32:07,217 Anak pertamanya bekerja di Kantor Sensor, anak keduanya di Akademi Nasional. 425 00:32:07,301 --> 00:32:10,554 Namun, anak bungsunya hampir tak masuk Akademi Nasional 426 00:32:10,638 --> 00:32:12,473 dan akhirnya dikeluarkan. 427 00:32:12,556 --> 00:32:13,974 Pantas saja dia marah. 428 00:32:26,528 --> 00:32:27,821 Tolong buatkan 429 00:32:27,905 --> 00:32:30,991 sup pengar untuk Guru Kim. 430 00:32:31,075 --> 00:32:34,286 Sup pengar? Dia akan sudah beruntung mendapatkan nasi. 431 00:32:34,370 --> 00:32:36,789 Apakah kau tahu semengerikan apa ibunya? 432 00:32:36,872 --> 00:32:39,500 Untunglah dia tidur cepat hari ini. 433 00:32:40,751 --> 00:32:43,003 Besok, Tuan Muda Kim 434 00:32:43,087 --> 00:32:46,215 akan bangun dengan dipukul sapu. 435 00:32:46,298 --> 00:32:47,299 Apa? 436 00:32:49,468 --> 00:32:51,929 Jangan pergi. Jangan tinggalkan aku. 437 00:33:06,735 --> 00:33:07,986 Guru Kim 438 00:33:08,070 --> 00:33:10,864 orang yang luar biasa. Mereka hanya belum tahu. 439 00:33:24,753 --> 00:33:27,297 Tidakkah tak nyaman melawan Seong-on? 440 00:33:31,427 --> 00:33:33,887 Akan menyenangkan tak bertemu seperti ini, 441 00:33:34,847 --> 00:33:37,224 tetapi aku tak punya pilihan. 442 00:33:38,642 --> 00:33:40,894 Tak kuanggap ini sebagai kompetisi. 443 00:33:41,687 --> 00:33:43,564 Semua berusaha dengan caranya 444 00:33:43,647 --> 00:33:47,943 untuk mencegah orang tak bersalah dibunuh dan menangkap pelakunya. 445 00:33:48,861 --> 00:33:52,740 Ada yang ingin kutanyakan kepadamu, Yang Mulia. 446 00:33:54,491 --> 00:33:58,328 Bagaimana menurutmu Kepala Bagian Han? 447 00:34:01,582 --> 00:34:07,713 Aku merasa ini bukan sekadar menguji kemampuanku. 448 00:34:07,796 --> 00:34:11,008 Rasanya kau 449 00:34:11,091 --> 00:34:14,720 seperti menguji kesetiaannya juga. 450 00:34:16,180 --> 00:34:17,681 Bukan begitu. 451 00:34:17,765 --> 00:34:21,226 Aku mengagumi kemampuan, kecakapan, dan kesetiaannya. 452 00:34:24,563 --> 00:34:28,650 Apakah karena surat hantu itu? 453 00:34:33,864 --> 00:34:36,158 Bung-ja-bae-do, woo-ja-hyang-geom. 454 00:34:36,241 --> 00:34:38,744 Man-eok-dang-eon, yin-yeo-ji-woo. 455 00:34:40,871 --> 00:34:43,499 "Sahabatmu akan menikammu dari belakang 456 00:34:43,582 --> 00:34:47,002 dan banyak orang akan tewas karena kebodohanmu." 457 00:34:48,253 --> 00:34:52,090 Itukah kenapa kau menjaga jarak? 458 00:34:52,174 --> 00:34:55,260 Kau khawatir dia mungkin menikammu dari belakang 459 00:34:55,344 --> 00:34:57,513 dan dia bisa terbunuh... 460 00:34:59,139 --> 00:35:01,809 karena dirimu? 461 00:35:07,439 --> 00:35:09,316 Utusan itu dibunuh. 462 00:35:11,527 --> 00:35:12,736 Itu salahku. 463 00:35:13,403 --> 00:35:15,906 Kalau tak kuutus, dia tak akan tewas. 464 00:35:17,032 --> 00:35:18,033 Dan... 465 00:35:19,535 --> 00:35:22,621 kau juga menyalahkanku membuat keluargamu tewas. 466 00:35:24,873 --> 00:35:27,668 Aku tak tahu kau terus mengingat itu. 467 00:35:28,877 --> 00:35:32,047 Aku hanya mengatakannya karena takut... 468 00:35:33,715 --> 00:35:35,843 kau akan mengusirku. 469 00:35:35,926 --> 00:35:37,511 Itu bukan salahmu. 470 00:35:47,062 --> 00:35:49,231 Kurasa Seong-on belum pulang. 471 00:36:22,180 --> 00:36:25,392 Tidakkah menurutmu tanggalnya aneh, Kepala Bagian Han? 472 00:36:25,475 --> 00:36:28,937 Alasan pelaku menorehkan huruf itu dengan mengambil risiko 473 00:36:29,021 --> 00:36:30,689 adalah motif pembunuhan ini. 474 00:36:42,034 --> 00:36:43,201 Masuklah. 475 00:36:44,369 --> 00:36:47,331 Apa? Kenapa aku mau masuk ke sana? 476 00:36:47,414 --> 00:36:50,542 Dia mungkin kesal karena 477 00:36:50,626 --> 00:36:52,961 aku membuatnya bersaing dengan kasim. 478 00:36:53,045 --> 00:36:58,008 Dan mungkin banyak yang dipikirkannya karena kau, tunangannya. 479 00:36:59,676 --> 00:37:02,429 Apa yang bisa kukatakan kepadanya? 480 00:37:04,139 --> 00:37:06,767 - Kau seharusnya masuk dan menghibur. - Apa? 481 00:37:06,850 --> 00:37:09,937 Bukankah kau juga mengkhawatirkan dia? 482 00:37:10,020 --> 00:37:12,189 Pergilah menghiburnya. 483 00:37:21,782 --> 00:37:22,824 Apa yang kau... 484 00:37:24,201 --> 00:37:25,202 Yang Mulia. 485 00:37:30,540 --> 00:37:33,168 - Apakah kau bepergian dengan menyamar? - Ya. 486 00:37:43,512 --> 00:37:46,640 Sedang apa kau di Departemen Perang semalam ini? 487 00:37:46,723 --> 00:37:48,809 Apakah karena Kasus Mata Angin? 488 00:37:48,892 --> 00:37:50,102 Aku... 489 00:37:52,813 --> 00:37:55,315 Aku hendak mengunjungimu esok pagi. 490 00:38:09,246 --> 00:38:10,956 Ini adalah kompas. 491 00:38:11,039 --> 00:38:14,251 Itu salah satu barang yang dijual orang 492 00:38:15,460 --> 00:38:17,004 dari Kantor Taoisme. 493 00:38:19,089 --> 00:38:21,550 Lalu kenapa kaubilang tak temukan apa-apa? 494 00:38:25,303 --> 00:38:26,805 Kau tahu pemilik ini? 495 00:38:34,479 --> 00:38:36,231 Ini pasti milik ayahmu. 496 00:38:36,314 --> 00:38:38,233 Perdana Menteri Han Jung-eon. 497 00:38:38,316 --> 00:38:41,486 Itu bukan milik ayahku. Ada orang lain yang... 498 00:38:41,570 --> 00:38:46,116 Diberikan kepada yang lain saat utusan Dinasti Ming berkunjung dua tahun lalu. 499 00:38:47,909 --> 00:38:49,453 Kita harus melakukan apa? 500 00:38:51,038 --> 00:38:53,206 Sekarang kau bertanya kepadaku. 501 00:38:54,041 --> 00:38:56,251 Kau berani berbohong kepadaku 502 00:38:57,085 --> 00:39:00,881 dan kini bertanya harus apa setelah tahu ini bukan milik ayahmu? 503 00:39:02,090 --> 00:39:05,844 Aku hendak menemuimu begitu menemukan kompas itu. 504 00:39:05,927 --> 00:39:08,013 Namun, kau tak memberitahuku. 505 00:39:08,096 --> 00:39:11,558 Kupikir harus periksakan dahulu dengan ayahku sebagai anak. 506 00:39:11,641 --> 00:39:15,854 Namun, sekalipun itu milik ayahku, akan kuberi tahu yang sebenarnya. 507 00:39:15,937 --> 00:39:17,689 Kau sungguh berpikir begitu? 508 00:39:21,276 --> 00:39:22,319 Sungguh? 509 00:39:25,655 --> 00:39:31,078 Kalau ayahmu macam-macam dengan doa itu, apa yang akan terjadi kepada keluargamu? 510 00:39:31,161 --> 00:39:34,873 Apakah menurutmu akan kututupi? Itukah yang kaukhawatirkan? 511 00:39:36,500 --> 00:39:38,085 Yang Mulia, bagiku... 512 00:39:40,545 --> 00:39:42,506 sebelum menjadi Putra Mahkota... 513 00:39:45,383 --> 00:39:46,676 kau adalah temanku. 514 00:39:49,554 --> 00:39:50,764 Kalau kita teman... 515 00:39:52,641 --> 00:39:54,684 Kalau aku memang temanmu, 516 00:39:55,769 --> 00:39:57,813 apa yang seharusnya kaulakukan? 517 00:39:57,896 --> 00:40:00,232 Tak bisakah kau memahami kesedihan 518 00:40:00,315 --> 00:40:03,360 yang kurasakan saat mengetahui ayahku sendiri... 519 00:40:05,487 --> 00:40:07,656 mungkin terlibat? Kenapa aku enggan? 520 00:40:14,704 --> 00:40:16,957 Sekalipun aku ragu-ragu... 521 00:40:17,040 --> 00:40:19,960 Sekalipun itu milik ayahku, 522 00:40:21,503 --> 00:40:23,755 aku akan selalu di pihakmu. 523 00:40:25,966 --> 00:40:27,676 Kau sungguh tak memercayaiku? 524 00:40:30,095 --> 00:40:31,680 Aku... 525 00:40:31,763 --> 00:40:34,683 Apakah karena surat hantu itu? 526 00:40:35,600 --> 00:40:39,104 Kau khawatir dia mungkin menikammu dari belakang 527 00:40:39,187 --> 00:40:43,984 dan dia bisa terbunuh karena dirimu? 528 00:40:50,907 --> 00:40:53,368 Saat menjadi Putra Mahkota, 529 00:40:53,451 --> 00:40:55,704 kuputuskan melepas semua persahabatan. 530 00:40:56,872 --> 00:41:00,667 Namun, aku akan mengingat ucapanmu malam ini. 531 00:41:00,750 --> 00:41:04,254 Kaubilang akan berada di pihakku 532 00:41:04,337 --> 00:41:06,464 sekalipun kompas ini milik ayahmu. 533 00:41:08,300 --> 00:41:10,385 Jangan lupakan itu. 534 00:41:12,596 --> 00:41:13,680 Siapa itu? 535 00:41:28,486 --> 00:41:31,489 - Kepala Bagian Han, kau masih di sini. - Ada apa? 536 00:41:32,199 --> 00:41:35,493 Dia berada di luar setelah jam malam, bahkan mengintai, 537 00:41:35,577 --> 00:41:36,828 jadi kami tangkap. 538 00:41:36,912 --> 00:41:38,330 Hentikan sekarang juga! 539 00:41:43,168 --> 00:41:44,211 Kau... 540 00:41:44,294 --> 00:41:46,421 Ya, Tuan, aku Kasim Go. 541 00:41:47,088 --> 00:41:50,175 Kami tahu siapa dia. Kalian boleh meninggalkannya. 542 00:41:54,471 --> 00:41:58,141 Kau bepergian menyamar bersamanya, bukan bersama Tae-gang? 543 00:41:58,225 --> 00:42:01,228 Ada yang harus kami tangani. Aku harus pergi. 544 00:42:23,208 --> 00:42:24,542 Kau boleh menyentilku. 545 00:42:28,380 --> 00:42:31,675 Siapa pun yang ketahuan disentil. Ingat? 546 00:42:44,271 --> 00:42:46,606 Aku tak suka 547 00:42:46,690 --> 00:42:48,149 menyentil orang. 548 00:42:52,237 --> 00:42:53,863 Jangan menyesalinya. 549 00:43:09,379 --> 00:43:13,341 Para menteri keenam biro dan tiga badan sensor... 550 00:43:13,425 --> 00:43:15,552 Siapakah pemilik kompas ini? 551 00:43:36,031 --> 00:43:39,868 Pangeran Myeong-ahn selalu meminta camilan malam di istana Ratu. 552 00:43:39,951 --> 00:43:41,036 Benar, bukan? 553 00:43:41,119 --> 00:43:44,706 Dia selalu makan camilan sekalipun sedang belajar. 554 00:43:44,789 --> 00:43:46,708 Andai dia banyak belajar. 555 00:43:46,791 --> 00:43:50,378 Lihatlah Yang Mulia. Dia mahir dalam sastra dan bela diri. 556 00:43:50,462 --> 00:43:54,466 Kau tak lihat dia bermain kayu? Bagaimana dia bisa payah dalam semua? 557 00:43:54,549 --> 00:43:58,303 Bahkan Pangeran Ui-hyeon yang sudah meninggal pun sangat pintar. 558 00:43:58,386 --> 00:44:01,473 Pangeran Myeong-ahn lahir dua bulan sebelum waktunya. 559 00:44:01,556 --> 00:44:03,850 Mungkin dia kurang cerdas 560 00:44:03,933 --> 00:44:06,561 - karena dua bulan itu. - Yang benar saja? 561 00:44:19,949 --> 00:44:21,368 Berani-beraninya kalian? 562 00:44:21,451 --> 00:44:24,954 Beraninya kalian membicarakannya dengan mulut kotor kalian? 563 00:44:25,830 --> 00:44:27,290 Ampunilah kami. 564 00:44:27,374 --> 00:44:29,334 Kalian berani 565 00:44:29,417 --> 00:44:31,336 menghina Yang Mulia? 566 00:44:32,003 --> 00:44:33,546 Ada apa di luar sana? 567 00:44:38,134 --> 00:44:39,427 Itu Tuan Cho... 568 00:44:39,511 --> 00:44:40,678 Paman? 569 00:44:41,388 --> 00:44:42,514 Ampunilah kami. 570 00:44:42,597 --> 00:44:45,975 Kalian sungguh berpikir akan kuampuni setelah itu? 571 00:44:46,768 --> 00:44:48,103 Kami sangat bersalah. 572 00:44:48,978 --> 00:44:52,273 Paman, ada apa? Kumohon tenanglah. 573 00:44:52,982 --> 00:44:55,151 Hajar dan usir mereka! 574 00:44:56,027 --> 00:44:59,447 Ya, Tuan. 575 00:45:00,115 --> 00:45:03,034 Pastikan mereka tak menginjakkan kaki di istana! 576 00:45:18,925 --> 00:45:21,052 Apakah kau terkejut, Yang Mulia? 577 00:45:21,719 --> 00:45:26,599 Paman, kenapa kau sangat keras terhadap mereka? 578 00:45:26,683 --> 00:45:30,353 Mereka mungkin dayang, tetapi mereka baru berusia 14 tahun. 579 00:45:30,437 --> 00:45:32,897 Mereka harus dihukum kalau berbuat salah. 580 00:45:32,981 --> 00:45:35,942 Dengan begitu, mereka tahu cara menghormati kita. 581 00:45:39,988 --> 00:45:40,989 Yang Mulia, 582 00:45:41,614 --> 00:45:45,994 hingga sekarang, aku selalu menganggap diriku kakekmu. 583 00:45:46,077 --> 00:45:49,456 Ya, aku tahu. 584 00:45:51,040 --> 00:45:54,377 Dan aku tak menganggapmu keponakanku. 585 00:45:54,461 --> 00:45:56,296 Aku menganggapmu putriku. 586 00:45:56,379 --> 00:45:58,715 Aku tahu, dan aku amat berterima kasih. 587 00:46:00,717 --> 00:46:05,013 Kalau ada yang menjelekkanmu, aku tak akan membiarkannya. 588 00:46:05,096 --> 00:46:07,599 Sekalipun orang bilang kau bodoh, 589 00:46:07,682 --> 00:46:09,684 jangan biarkan itu memengaruhimu. 590 00:46:09,767 --> 00:46:10,977 Kau mengerti? 591 00:46:11,519 --> 00:46:13,188 Ya, Kakek. 592 00:46:14,606 --> 00:46:16,566 Sudah malam. 593 00:46:16,649 --> 00:46:18,318 Dayang Han, kau di sana? 594 00:46:20,487 --> 00:46:21,946 Ya, Yang Mulia. 595 00:46:22,405 --> 00:46:24,991 Kembalilah ke kamarmu, Pangeran Myeong-ahn. 596 00:46:32,290 --> 00:46:35,376 - Dayang Kwon, tolong tinggalkan kami. - Ya, Tuan. 597 00:46:38,338 --> 00:46:42,467 Paman, mengenai kejadian tadi... 598 00:46:42,550 --> 00:46:46,763 Apakah para gadis itu membicarakan Pangeran Myeong-ahn... 599 00:46:46,846 --> 00:46:48,765 Bukan begitu. 600 00:46:48,848 --> 00:46:51,476 Jangan hiraukan ucapan para gadis rendahan. 601 00:46:51,559 --> 00:46:53,895 Aku khawatir dadamu akan sakit lagi. 602 00:46:53,978 --> 00:46:57,899 Kau hanya perlu memercayaiku. 603 00:46:59,734 --> 00:47:02,320 Entah bagaimana aku bisa tahan hidup di istana 604 00:47:02,403 --> 00:47:03,988 kalau bukan karena Paman. 605 00:47:04,072 --> 00:47:06,407 Jangan bertahan menjalaninya. 606 00:47:06,491 --> 00:47:10,370 Kau harus merasa nyaman di rumahmu sendiri. 607 00:47:10,453 --> 00:47:13,623 Istana ini adalah rumahmu, Yang Mulia. 608 00:47:15,208 --> 00:47:17,418 Dan bukan hanya kau. 609 00:47:17,502 --> 00:47:18,795 Mulai sekarang, 610 00:47:18,878 --> 00:47:20,964 anak-anak Pangeran Myeong-ahn kelak 611 00:47:21,047 --> 00:47:24,050 akan makan, tidur, dan tinggal di sini. 612 00:47:25,885 --> 00:47:30,390 Saat Pangeran Myeong-ahn menikah, dia harus pindah ke rumah pribadi. 613 00:47:30,473 --> 00:47:32,684 Itu tak bisa terjadi, Paman. 614 00:47:32,767 --> 00:47:36,187 Jika Pangeran Myeong-ahn pergi, aku akan di sini sendirian. 615 00:47:36,980 --> 00:47:38,690 Itu tak akan terjadi. 616 00:47:40,733 --> 00:47:46,030 Yang Mulia, sejak Joseon didirikan, putra mahkota sudah berkali-kali berganti. 617 00:47:46,114 --> 00:47:50,118 Namun, tak semuanya menaiki takhta. 618 00:47:50,201 --> 00:47:53,913 Mereka dibunuh, digulingkan, atau meninggal karena sakit. 619 00:47:56,165 --> 00:47:59,085 Kau melihat kenapa ada banyak bunga 620 00:48:00,295 --> 00:48:02,672 yang layu sebelum mekar. 621 00:48:02,755 --> 00:48:05,258 Yang kumaksud Pangeran Ui-hyeon. 622 00:48:05,341 --> 00:48:09,304 Yang terjadi kepadanya bisa terjadi kepada Pangeran Hwan. 623 00:48:10,096 --> 00:48:11,222 Paman. 624 00:48:11,306 --> 00:48:15,310 Dan yang lebih lucu lagi, negeri ini disebut Joseon. 625 00:48:15,435 --> 00:48:19,105 Keluarga kerajaan dilarang berpolitik, kerabat pihak ibu boleh. 626 00:48:19,188 --> 00:48:21,566 Karena kau menjadi ratu, 627 00:48:21,649 --> 00:48:26,654 keluarga kita menjadi kerabat pihak ibu dan keluarga paling berkuasa di Joseon. 628 00:48:26,738 --> 00:48:27,822 Karenanya... 629 00:48:29,699 --> 00:48:32,660 tidakkah tepat Pangeran Myeong-ahn 630 00:48:32,744 --> 00:48:35,747 naik takhta dan menjadi raja? 631 00:48:37,582 --> 00:48:40,668 Yang Mulia, kau harus menjadi Ibu Suri. 632 00:48:44,005 --> 00:48:45,089 Paman. 633 00:48:46,883 --> 00:48:50,011 Jadilah nenek kerajaan dan Baginda Ibu Suri. 634 00:48:50,803 --> 00:48:55,099 Jadilah wanita yang paling berkuasa di Joseon. 635 00:48:55,850 --> 00:49:00,313 Aku akan memastikan itu terjadi. 636 00:49:08,112 --> 00:49:09,405 Putra Mahkota... 637 00:49:11,032 --> 00:49:12,617 akan digulingkan. 638 00:49:14,786 --> 00:49:16,746 Bagaimana Paman bisa mengatakan itu? 639 00:49:16,829 --> 00:49:18,289 Itu tidak boleh. 640 00:49:18,373 --> 00:49:22,001 Aku akan pura-pura tak dengar. Tolong jangan berkata begitu. 641 00:49:22,085 --> 00:49:24,379 Tidakkah Paman tahu istana mengerikan? 642 00:49:25,505 --> 00:49:28,841 Kalau ada yang mengetahuinya, 643 00:49:30,259 --> 00:49:31,719 kita akan dalam masalah. 644 00:49:32,887 --> 00:49:35,306 Setelah mendengar ucapan Paman tadi… 645 00:49:35,390 --> 00:49:36,808 Jangan mendengarkanku... 646 00:49:39,811 --> 00:49:41,312 dengan setengah-setengah. 647 00:49:43,231 --> 00:49:46,025 Begitu kuputuskan melakukan sesuatu, 648 00:49:46,859 --> 00:49:48,903 tak akan bisa kembali. 649 00:50:06,963 --> 00:50:10,383 "Song, keluarga, kehancuran." 650 00:50:11,884 --> 00:50:14,178 Berikutnya apa? 651 00:50:20,435 --> 00:50:23,104 Ayo, Jae-yi, kau bisa melakukan ini. 652 00:50:23,187 --> 00:50:24,605 Kau bisa memecahkannya. 653 00:50:25,022 --> 00:50:27,650 Pasti ada sesuatu yang kaulewatkan. 654 00:50:32,697 --> 00:50:35,199 Orang menganggapnya sebagai pedoman hidup, 655 00:50:35,283 --> 00:50:37,326 jadi tentu saja harus kubaca. 656 00:50:37,410 --> 00:50:40,747 Namun, jika pelajari almanak, kau akan lihat itu mencakup 657 00:50:40,830 --> 00:50:43,791 pemeliharaan alam dan empat tingkatan kehidupan. 658 00:50:43,875 --> 00:50:46,461 Dia bahkan membaca buku ini demi orang-orang. 659 00:50:49,839 --> 00:50:52,258 Mencakup empat tingkatan kehidupan? 660 00:50:53,426 --> 00:50:57,096 Seolah dia tahu tentang hidup padahal tumbuh nyaman di istana. 661 00:50:58,765 --> 00:51:00,308 Empat tingkatan kehidupan. 662 00:51:01,601 --> 00:51:03,269 Saeng-ro-byeong-sa. 663 00:51:05,396 --> 00:51:06,773 Saeng-ro-byeong-sa! 664 00:51:06,856 --> 00:51:10,151 Jadi, dia ditusuk di dada dan ditusuk lagi 665 00:51:10,234 --> 00:51:11,861 setelah meninggal? 666 00:51:12,236 --> 00:51:15,156 Lansia tanpa ciri khas. "Ro" yang berati "tua". 667 00:51:15,239 --> 00:51:17,700 Orang sakit. "Byeong" berarti "penyakit". 668 00:51:17,784 --> 00:51:19,410 Ditusuk lagi setelah tewas. 669 00:51:19,494 --> 00:51:21,746 Dia dibunuh lagi. "Sa", berarti "mati". 670 00:51:21,829 --> 00:51:23,498 Kalau begitu, tersisa... 671 00:51:27,084 --> 00:51:28,377 "Saeng", "kehidupan". 672 00:51:29,170 --> 00:51:31,506 Seseorang yang hidup. 673 00:51:31,589 --> 00:51:33,674 Seseorang yang baru mendapat hidup. 674 00:51:36,010 --> 00:51:38,596 Orang yang akan lahir. Ibu yang mengandung! 675 00:51:49,148 --> 00:51:50,233 Ada apa? 676 00:51:50,316 --> 00:51:51,818 Ini aku, Kasim Go. 677 00:51:51,901 --> 00:51:53,444 Apakah Kasim Soh di dalam? 678 00:51:53,528 --> 00:51:55,321 - Boleh aku… - Tidak. 679 00:51:55,404 --> 00:51:57,782 Kumohon, ini penting. 680 00:51:57,865 --> 00:51:59,075 Ada apa ini? 681 00:51:59,700 --> 00:52:02,078 Maaf, tetapi waktu sangat penting. 682 00:52:02,161 --> 00:52:05,289 Yang Mulia baru saja tidur setelah membaca. 683 00:52:05,373 --> 00:52:06,499 Itu... 684 00:52:06,582 --> 00:52:08,835 Kita tak bisa membangunkannya, ya? 685 00:52:08,918 --> 00:52:11,087 Apakah kau mau dihukum? Pergilah! 686 00:52:11,170 --> 00:52:15,216 Kalau begitu, saat dia bangun, tolong katakan kepadanya 687 00:52:15,299 --> 00:52:18,135 aku sudah mengetahui pola Kasus Mata Angin. 688 00:52:18,219 --> 00:52:21,055 Sampaikan aku akan mencegah kejahatan lainnya! 689 00:52:21,138 --> 00:52:22,932 Tolong sampaikan kepadanya! 690 00:52:28,729 --> 00:52:31,065 Kepala Bagian Han! 691 00:52:33,401 --> 00:52:36,821 Apakah itu Kasim Go dari Istana Timur? 692 00:52:36,904 --> 00:52:38,656 Sedang apa dia di sini? 693 00:52:40,575 --> 00:52:43,619 Kepala Bagian Han, ada yang harus kuberitahukan! 694 00:52:43,703 --> 00:52:45,621 Aku sudah mengetahui polanya! 695 00:52:54,213 --> 00:52:56,173 Dia hanya seorang kasim. 696 00:52:57,925 --> 00:52:59,302 Jangan hiraukan dia. 697 00:52:59,760 --> 00:53:01,387 Ini soal selamatkan nyawa. 698 00:53:02,597 --> 00:53:04,932 Jika dia mau bicara, akan kudengarkan. 699 00:53:13,774 --> 00:53:15,484 Apa pola yang kautemukan? 700 00:53:15,568 --> 00:53:18,779 Sudah kuduga kau akan mendengarkanku. 701 00:53:18,863 --> 00:53:23,075 Sekalipun aku hanya seorang kasim, aku tahu kau akan mendengarkan. 702 00:53:23,868 --> 00:53:25,119 Katakan kepadaku. 703 00:53:25,202 --> 00:53:27,830 Kalau bisa selamatkan nyawa, harus dilakukan. 704 00:53:34,211 --> 00:53:36,339 Biarkan para prajurit di timur. 705 00:53:36,422 --> 00:53:41,302 Kumpulkan selebihnya dan cari bidan untuk mencari tahu siapa akan melahirkan. 706 00:53:41,385 --> 00:53:43,804 - Kalian harus bergegas. - Ya, Tuan! 707 00:53:45,848 --> 00:53:48,601 Beri tahu petugas keamanan lalu ikut kami. 708 00:53:48,684 --> 00:53:50,978 - Aku akan ke lokasi kejadian. - Ya. 709 00:53:51,979 --> 00:53:52,980 Ayo pergi! 710 00:53:57,610 --> 00:53:58,945 Aku akan ikut juga. 711 00:53:59,028 --> 00:54:02,281 Menangkap pelaku dan menyelidiki sangatlah berbeda. 712 00:54:02,365 --> 00:54:05,201 Kau sudah lakukan bagianmu, kembalilah ke istana. 713 00:54:07,244 --> 00:54:10,498 Aku tahu ini berbahaya, tetapi aku bersikeras. 714 00:54:10,581 --> 00:54:13,834 Kumohon jangan khawatir. Aku tak akan menjadi beban. 715 00:54:37,400 --> 00:54:41,278 Berpencar. Satu kelompok ikut perwira pasukan, lainnya ikut aku. 716 00:54:41,362 --> 00:54:42,405 Siap! 717 00:54:47,827 --> 00:54:50,204 Kau tahu orang yang mau melahirkan? 718 00:54:51,455 --> 00:54:53,624 Ada seseorang yang tinggal di sana. 719 00:54:54,000 --> 00:54:56,252 Kau tahu orang yang mau melahirkan? 720 00:54:56,335 --> 00:54:57,753 Entahlah. 721 00:54:59,630 --> 00:55:02,383 - Ada yang hamil di rumah ini? - Tidak, Tuan. 722 00:55:06,887 --> 00:55:08,139 Ada apa? 723 00:55:08,222 --> 00:55:10,057 - Kepung rumah ini! - Siap! 724 00:55:38,335 --> 00:55:41,130 Kita sampai di ujung barat ibu kota. 725 00:55:41,213 --> 00:55:43,841 Tak ada jaminan kejahatannya akan di sini. 726 00:55:43,924 --> 00:55:45,760 Ketiga pembunuhan sebelumnya 727 00:55:45,843 --> 00:55:48,721 terjadi di ujung utara, timur, dan barat ibu kota. 728 00:55:48,804 --> 00:55:50,848 Kemungkinan akan terjadi di sini. 729 00:55:50,931 --> 00:55:53,267 - Di mana kaupelajari semua itu? - Apa? 730 00:55:53,350 --> 00:55:55,561 Cara menyelidiki. 731 00:55:55,644 --> 00:55:58,272 Itu bukan kemampuan yang biasa dimiliki kasim. 732 00:55:58,355 --> 00:56:00,566 Kau juga tahu cara berkuda. 733 00:56:00,649 --> 00:56:03,944 Kudengar ada wanita yang akan melahirkan di sini. 734 00:56:09,533 --> 00:56:11,327 Dorong! 735 00:56:15,247 --> 00:56:17,083 Hampir. Sedikit lagi. 736 00:56:17,166 --> 00:56:18,167 Dorong! 737 00:56:26,300 --> 00:56:28,969 Anak laki-laki. 738 00:56:40,064 --> 00:56:41,065 Tidak! 739 00:57:49,800 --> 00:57:51,635 Kenapa kau melakukan ini? 740 00:57:55,306 --> 00:57:56,640 Harus kubunuh bayi itu... 741 00:57:57,683 --> 00:58:00,644 untuk membalaskan dendamku... 742 00:58:00,728 --> 00:58:01,979 Jawab aku! 743 00:58:37,223 --> 00:58:38,432 Kau... 744 00:58:39,892 --> 00:58:42,478 Bukankah kau syaman dari Kantor Syamanisme? 745 00:58:42,561 --> 00:58:44,438 Kenapa seorang syaman... 746 00:59:52,673 --> 00:59:53,674 Sun-dol. 747 00:59:54,800 --> 00:59:57,052 Sun-dol, bangunlah. 748 00:59:59,930 --> 01:00:01,390 Kau bisa mendengarku? 749 01:00:02,891 --> 01:00:04,310 Buka matamu. 750 01:00:08,856 --> 01:00:10,190 Bawa dia ke penahanan. 751 01:00:32,671 --> 01:00:34,465 Apakah kau tahu siapa aku? 752 01:00:37,426 --> 01:00:38,635 Yang Mulia. 753 01:00:41,347 --> 01:00:44,016 Aku menyelamatkan seseorang. 754 01:00:45,893 --> 01:00:47,353 Namun, kau terluka. 755 01:00:48,520 --> 01:00:50,022 Kau seharusnya hati-hati. 756 01:00:50,647 --> 01:00:52,358 Bagaimana kau bisa terluka? 757 01:00:54,276 --> 01:00:56,195 Kau membuatku sangat ketakutan. 758 01:00:58,030 --> 01:00:59,531 Keluargaku... 759 01:01:01,658 --> 01:01:05,079 ataupun utusan itu tidak mati karenamu. 760 01:01:06,538 --> 01:01:10,459 Jadi, bukanlah salahmu 761 01:01:10,542 --> 01:01:14,088 aku terluka. 762 01:01:26,100 --> 01:01:27,434 Tae-gang, di mana kau? 763 01:01:27,518 --> 01:01:30,354 Tak perlu. Aku sendiri yang akan membawanya. 764 01:01:30,437 --> 01:01:32,856 Yang Mulia, aku akan membawanya. 765 01:01:34,149 --> 01:01:36,860 Yang Mulia, kenapa kau membawanya? 766 01:01:36,944 --> 01:01:39,238 - Jangan. Berikan kepadaku. - Hentikan. 767 01:01:40,697 --> 01:01:42,491 Dia kasim dari Istana Timur. 768 01:01:44,284 --> 01:01:46,161 Aku percaya padanya, 769 01:01:46,245 --> 01:01:50,332 jadi hanya aku yang boleh menyentuhnya. 770 01:02:22,406 --> 01:02:27,953 Tidak bisakah kau melihat kalau Yang Mulia bahkan tak memercayaimu, sahabatnya? 771 01:02:28,036 --> 01:02:29,997 Saat menjadi Putra Mahkota, 772 01:02:30,080 --> 01:02:32,291 kuputuskan lepas semua persahabatan. 773 01:02:32,374 --> 01:02:34,835 - Jangan. Berikan kepadaku. - Hentikan. 774 01:02:34,918 --> 01:02:36,295 Aku percaya padanya... 775 01:02:38,964 --> 01:02:41,258 Aku percaya padanya, 776 01:02:41,341 --> 01:02:45,304 jadi hanya aku yang boleh menyentuhnya. 777 01:03:31,767 --> 01:03:33,936 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 778 01:03:34,311 --> 01:03:35,854 Bukan pembunuhan sederhana. 779 01:03:35,938 --> 01:03:38,315 Ada hubungan dengan kematian Master Min? 780 01:03:38,398 --> 01:03:40,317 Harus temukan pelaku sebenarnya. 781 01:03:41,693 --> 01:03:46,949 Satu-satunya cara menyucikan seseorang dari semua kejahatan itu adalah kematian. 782 01:03:48,617 --> 01:03:49,826 Kau pasti ketakutan. 783 01:03:51,036 --> 01:03:53,956 Tentu saja Go Sun-dol tidak nyata. 784 01:03:54,039 --> 01:03:55,582 Tak ada yang tahu? 785 01:03:55,666 --> 01:03:57,668 Aku akan di sisimu, Yang Mulia. 786 01:03:58,210 --> 01:04:02,005 Apakah semua yang dikatakannya kepadaku adalah bohong?