1 00:00:00,376 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:25,860 --> 00:00:27,319 ĐÂY LÀ BỘ PHIM CÓ NỘI DUNG HƯ CẤU 8 00:00:27,403 --> 00:00:30,823 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO 9 00:00:30,906 --> 00:00:32,199 TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:32,283 --> 00:00:33,659 CẢNH CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,868 --> 00:00:35,953 ĐƯỢC THỰC HIỆN BẰNG ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:36,537 --> 00:00:38,706 TẬP 5 13 00:00:39,123 --> 00:00:41,792 Thông cáo về vụ giết người thứ ba được dán lên rồi kìa. 14 00:00:45,045 --> 00:00:46,380 Kìa sư phụ! 15 00:00:46,464 --> 00:00:48,215 Ngài không thể xé thông cáo thế được… 16 00:00:50,801 --> 00:00:53,053 Đừng ngạc nhiên thế chứ. 17 00:00:53,137 --> 00:00:55,556 Chỉ có mình ngươi cuống lên 18 00:00:55,639 --> 00:00:56,807 khi ta làm thế thôi. 19 00:01:00,394 --> 00:01:01,896 Tóc của mình… 20 00:01:04,398 --> 00:01:05,941 Ngươi còn làm gì thế? Theo ta! 21 00:01:09,695 --> 00:01:13,115 - Ngươi lườm ta với vẻ mặt dễ thương đó à? - Không hề. 22 00:01:13,282 --> 00:01:15,534 Ai lại nói thế với một nam nhân chứ? 23 00:01:15,618 --> 00:01:17,995 Ta nói thế vì ngươi dễ thương thật mà. 24 00:01:18,078 --> 00:01:20,748 Ta có nên gọi ngươi… 25 00:01:20,831 --> 00:01:22,333 là xấu xí không? 26 00:01:23,959 --> 00:01:25,878 Sao ngài lại đùa kiểu người già thế chứ? 27 00:01:25,961 --> 00:01:28,130 Đùa chán ngắt. 28 00:01:31,008 --> 00:01:32,468 Dễ thương ghê. 29 00:01:41,894 --> 00:01:43,187 Có ai ở nhà không ạ? 30 00:02:09,547 --> 00:02:11,090 Ngươi giận đấy à? 31 00:02:11,173 --> 00:02:13,050 Tôi có giận bao giờ đâu? 32 00:02:14,176 --> 00:02:16,470 - Nội quan Go. - Ngài đến lúc nào thế ạ? 33 00:02:17,137 --> 00:02:21,684 Ta đứng ngoài gọi nhưng không ai ở nhà, nên ta tự vào… 34 00:02:22,059 --> 00:02:24,895 Có chuyện ta muốn hỏi ngài. 35 00:02:25,479 --> 00:02:28,274 Sao ngài lại nghĩ tội nhân kia là người đã phá 36 00:02:28,357 --> 00:02:30,860 những vụ án đó chứ không phải huynh trưởng cô ta? 37 00:02:32,319 --> 00:02:36,740 Những vụ án đầu tiên mà Min Yun Jae giải quyết năm năm trước 38 00:02:36,824 --> 00:02:39,285 không phải loại mà anh ta có thể phá. 39 00:02:39,368 --> 00:02:43,622 Anh ta đã vượt qua kỳ thi văn và nhậm chức Tu soạn ở Hoằng văn quán, 40 00:02:43,706 --> 00:02:46,542 nên sao có thể phá được vụ án ở Gaeseong? 41 00:02:46,625 --> 00:02:48,878 Nên Min Yun Jae không thể phá mấy vụ khác 42 00:02:48,961 --> 00:02:50,921 là lẽ đương nhiên. 43 00:02:51,005 --> 00:02:54,341 Ta ước được gặp Tiểu thư Min Jae Yi 44 00:02:54,425 --> 00:02:57,678 và cùng nàng ấy phá án khắp Joseon. 45 00:02:57,761 --> 00:02:59,847 Nhưng cô ấy chết rồi. 46 00:02:59,930 --> 00:03:02,808 - Ngài từ bỏ đi. - Nàng ấy không thể chết được. 47 00:03:02,892 --> 00:03:06,186 Nàng ấy vẫn còn sống ở đâu đó. Ta đảm bảo. 48 00:03:06,270 --> 00:03:07,938 Không, cô ấy chết chắc rồi. 49 00:03:08,022 --> 00:03:09,440 Không, nàng vẫn sống. 50 00:03:09,523 --> 00:03:11,901 - Ngài sao thế nhỉ? - Ngươi làm sao thế? 51 00:03:11,984 --> 00:03:15,946 Ta biết ta không phải là nữ nhân mà ngài ái mộ, 52 00:03:16,030 --> 00:03:18,574 nhưng ta đến đây để nhờ ngài cùng ta phá một vụ án. 53 00:03:18,657 --> 00:03:21,118 Ta biết tại sao ngươi đến đây. 54 00:03:23,537 --> 00:03:26,081 Nhìn xem. Ngài ấy lại xé thông cáo nữa này. 55 00:03:26,165 --> 00:03:28,292 Sư phụ đang lao đầu vào rắc rối đấy. 56 00:03:28,375 --> 00:03:31,045 Nếu ngài muốn vào tù như thế thì tôi sẽ giúp ngài. 57 00:03:31,128 --> 00:03:34,506 - Đây là thông cáo Tứ phương án sao? - Ta nghe nói Binh tào Chính lang 58 00:03:34,590 --> 00:03:37,092 đã đặt tên cho những vụ này là Tứ phương án. 59 00:03:38,594 --> 00:03:42,389 Chính lang tin rằng sẽ có vụ án mạng thứ tư. 60 00:03:42,473 --> 00:03:43,724 Ta cũng nghĩ thế. 61 00:03:44,433 --> 00:03:45,559 Ta cũng vậy. 62 00:03:45,643 --> 00:03:49,480 Nếu thủ phạm làm theo quy luật này, vụ tới sẽ diễn ra trong bốn ngày nữa. 63 00:03:49,563 --> 00:03:51,523 Vậy nên ta phải kiểm tra lại thi thể thứ hai 64 00:03:51,607 --> 00:03:54,693 để xem thủ phạm có để lại chữ nào nữa không 65 00:03:54,777 --> 00:03:58,072 và thiếu gia là người giỏi nhất trong lĩnh vực này. 66 00:03:58,155 --> 00:04:01,200 Ngươi nịnh giỏi lắm. 67 00:04:01,283 --> 00:04:03,243 Ngươi cần cái đó, đúng không? 68 00:04:03,327 --> 00:04:04,995 Đúng ạ. Cái đó. 69 00:04:06,038 --> 00:04:07,623 Cái đó là gì ạ? 70 00:04:07,706 --> 00:04:10,000 Ta cần thời gian để chuẩn bị. 71 00:04:10,084 --> 00:04:11,877 Chắc ngươi cũng biết rồi. 72 00:04:11,961 --> 00:04:13,462 Ta tin thiếu gia. 73 00:04:14,088 --> 00:04:16,382 Ngài định làm gì thế ạ? 74 00:04:19,009 --> 00:04:20,010 Bọn ta… 75 00:04:20,970 --> 00:04:22,888 - sẽ đào mộ. - Cái gì cơ? 76 00:04:23,973 --> 00:04:26,433 Ngài định đào mộ ấy ạ? 77 00:04:27,351 --> 00:04:29,311 Ngài đào mộ để làm gì vậy ạ? 78 00:04:29,395 --> 00:04:30,604 Chúng ta cần lấy thi thể. 79 00:04:30,688 --> 00:04:33,857 Ô, nhìn tên này xem. Ta chưa từng gặp ai dễ nói chuyện như thế. 80 00:04:33,941 --> 00:04:35,943 Ta vui quá đi mất. 81 00:04:41,907 --> 00:04:44,702 Tôi không làm được đâu. 82 00:04:49,540 --> 00:04:50,541 Đại nhân. 83 00:04:58,882 --> 00:05:00,884 Chúng thần đã kiểm tra hộ tịch phía Đông 84 00:05:01,135 --> 00:05:04,763 và thu hẹp phạm vi những người có cùng lứa tuổi với nạn nhân. 85 00:05:05,806 --> 00:05:07,933 - Ngươi báo cho Tả Bộ sảnh chưa? - Rồi ạ. 86 00:05:08,058 --> 00:05:11,854 Chúng thần sẽ tập hợp cùng quan binh và bắt đầu đi tuần ạ. 87 00:05:12,271 --> 00:05:13,313 Ta biết rồi. 88 00:05:15,441 --> 00:05:17,735 Thiếu gia của Vạn Nghiên đường 89 00:05:17,818 --> 00:05:19,278 đã biết trước ta sẽ tới. 90 00:05:19,361 --> 00:05:20,487 Trông hắn như thế nào? 91 00:05:20,571 --> 00:05:22,823 Vẻ ngoài ngài ấy có vẻ ngây ngô, 92 00:05:22,906 --> 00:05:24,992 nhưng ta chắc rằng ngài ấy là thiên tài. 93 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 Thậm chí đệ tử mới của ngài ấy cũng khá hữu dụng. 94 00:05:27,286 --> 00:05:30,581 Hắn rất nhanh nhẹn và tháo vát. 95 00:05:31,832 --> 00:05:35,836 Để hạ chưa bao giờ gặp ngài ấy ạ? 96 00:05:35,919 --> 00:05:38,297 Ta chỉ nghe qua tin đồn thôi. 97 00:05:38,380 --> 00:05:41,091 Ta nghĩ mình có thể tin hắn nên đã sai Tae Gang 98 00:05:41,175 --> 00:05:42,718 đưa mũi tên bắn vào ta đến, 99 00:05:42,801 --> 00:05:45,220 hắn nhìn là biết ngay ta là người gửi. 100 00:05:46,930 --> 00:05:50,059 À, bọn ta sẽ bắt đầu đào thi thể 101 00:05:50,142 --> 00:05:52,352 vào chập tối ngày mai. 102 00:05:54,480 --> 00:05:56,857 Ngày mai ta sẽ cử một người nữa đi cùng ngươi đến đó. 103 00:05:56,940 --> 00:05:58,901 - Thêm một người nữa ạ? - Ừ. 104 00:05:58,984 --> 00:06:00,486 Là ai thế ạ? 105 00:06:03,197 --> 00:06:05,449 Ta cũng không biết 106 00:06:05,532 --> 00:06:07,951 phải mô tả hắn ra sao. 107 00:06:12,331 --> 00:06:13,832 Học giả Park từ Namsangol sao? 108 00:06:13,916 --> 00:06:16,502 Mặt trời sắp lặn rồi. Ngài ấy ở đâu không biết? 109 00:06:16,585 --> 00:06:17,795 Anh ta là người thế nào? 110 00:06:17,878 --> 00:06:19,713 Ngươi chỉ cần nhìn là biết. 111 00:06:19,797 --> 00:06:21,632 Hắn luôn thu hút mọi ánh nhìn. 112 00:06:22,508 --> 00:06:24,384 Hắn cao ráo và anh tuấn đến mức 113 00:06:24,468 --> 00:06:26,845 bất kỳ ai cũng không thể rời mắt. 114 00:06:26,929 --> 00:06:28,680 Ngài ấy nói anh ta rất anh tuấn. 115 00:06:28,764 --> 00:06:31,558 Sao chúng ta lại cần một tên đẹp mã để đào thi thể chứ? 116 00:06:31,642 --> 00:06:34,812 Ta ghét bọn học giả chỉ tin vào vẻ ngoài 117 00:06:34,895 --> 00:06:36,313 và làm việc hời hợt. 118 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 Còn năng lực của anh ta thì sao? 119 00:06:38,315 --> 00:06:40,567 Hắn thông thạo văn chương lẫn võ thuật 120 00:06:40,651 --> 00:06:44,154 và là nhân tài xuất chúng nhất Joseon. 121 00:06:45,656 --> 00:06:47,491 Tóm lại, 122 00:06:47,574 --> 00:06:49,576 hắn là nam nhân hoàn hảo nhất thiên hạ. 123 00:06:51,703 --> 00:06:56,542 Ngài ấy còn nói anh ta sẽ rất có ích cho việc điều tra nữa. 124 00:06:56,625 --> 00:06:58,752 Ngài ấy hẳn là một học giả xuất chúng. 125 00:06:58,836 --> 00:07:01,797 Vĩ đại đến mức nào thế không biết? 126 00:07:01,880 --> 00:07:04,967 Không đến đúng giờ hẹn được hay sao? 127 00:07:05,050 --> 00:07:07,427 Có phải ngài ấy kia không? 128 00:07:38,333 --> 00:07:41,253 - Người đó là Học giả Park nhỉ. - Chắc chắn là Học giả Park rồi ạ. 129 00:07:41,336 --> 00:07:43,547 Khuôn mặt của ngài ấy tỏa sáng kìa. 130 00:07:43,630 --> 00:07:45,465 Nhìn từ xa cũng biết là Học giả Park. 131 00:07:45,549 --> 00:07:47,634 Có nhắm mắt tôi cũng thấy Học giả Park. 132 00:07:55,851 --> 00:07:57,603 Hân hạnh được gặp ngài, Học giả Park. 133 00:07:57,686 --> 00:08:00,189 Ta là chủ nhân của Vạn Nghiên đường, 134 00:08:00,272 --> 00:08:01,607 Kim Myeong Jin. 135 00:08:01,690 --> 00:08:03,650 Ta đã nghe rất nhiều về ngài. 136 00:08:04,693 --> 00:08:06,945 Bách tính ở Namsangol cũng biết ta sao? 137 00:08:07,029 --> 00:08:09,823 Đúng là tiếng lành đồn xa có khác. 138 00:08:11,950 --> 00:08:17,581 Không biết có ai đi cùng ngài nữa không ạ? 139 00:08:18,665 --> 00:08:20,167 Ngài đi một mình thật sao ạ? 140 00:08:20,250 --> 00:08:21,919 Thôi nào, Nội quan Go. 141 00:08:22,002 --> 00:08:24,671 Ngài ấy chắc chắn là Học giả Park rồi. 142 00:08:24,755 --> 00:08:28,884 Chẳng phải ngài ấy rất giống những gì Để hạ miêu tả sao? 143 00:08:33,889 --> 00:08:35,432 Tôi là đệ tử của 144 00:08:37,142 --> 00:08:38,435 Thiếu gia Kim ạ. 145 00:08:38,852 --> 00:08:40,187 Hân hạnh gặp ngươi. 146 00:08:40,270 --> 00:08:43,315 Vậy ngươi hẳn là nội quan của Đông cung, tên Go Sun Dol nhỉ? 147 00:08:44,858 --> 00:08:46,693 Hân hạnh gặp Nội quan Go. 148 00:08:46,777 --> 00:08:48,278 Ta là Học giả Park của Namsangol. 149 00:08:52,241 --> 00:08:54,451 Vâng ạ. 150 00:08:54,534 --> 00:08:56,370 Ta là Nội quan Go Sun Dol ạ. 151 00:09:21,395 --> 00:09:23,313 NỘI QUAN GO SUN DOL CỦA ĐÔNG CUNG 152 00:09:23,397 --> 00:09:26,275 LÀ BINH LÍNH DO THẾ TỬ ĐƯA VỀ TỪ BÃI SĂN BẮN 153 00:09:26,358 --> 00:09:29,361 HẮN KHÔNG PHẢI LÀ NỘI QUAN 154 00:09:58,056 --> 00:10:01,310 Để hạ không ở trong cung là sao? 155 00:10:01,393 --> 00:10:05,230 Nghe nói ngài ấy cũng không có mặt ở buổi thư diên. 156 00:10:05,314 --> 00:10:07,941 Ngài ấy nói sẽ đến thư khố đọc sách ạ. 157 00:10:08,025 --> 00:10:12,654 Khi đến thư khố, ngài ấy thường khóa cửa và đọc sách cả đêm ạ. 158 00:10:12,738 --> 00:10:15,240 Ngài ấy lệnh chúng nô tài ở lại cung ạ. 159 00:10:18,452 --> 00:10:19,786 Còn Nội quan Go thì sao? 160 00:10:19,870 --> 00:10:22,289 Cậu ta đang ở thư khố cùng Để hạ ạ. 161 00:10:22,372 --> 00:10:23,999 Ngài ấy đưa Nội quan Go đi cùng 162 00:10:24,082 --> 00:10:26,043 vì chuyện Tứ phương án ạ. 163 00:10:28,170 --> 00:10:31,673 Có vẻ ngài ấy suy nghĩ khá nhiều về chuyện đó. 164 00:10:31,757 --> 00:10:33,508 Hãy chăm lo cho ngài ấy thật tốt. 165 00:10:33,592 --> 00:10:35,844 Vâng ạ, thưa Trung điện nương nương. 166 00:10:37,262 --> 00:10:38,638 Khó chịu thật đấy. 167 00:10:38,722 --> 00:10:41,266 Ta không ngờ Trung điện nương nương cũng biết Go Sun Dol. 168 00:10:47,856 --> 00:10:50,984 Bọn ta hứa sẽ tìm lại công bằng cho ngươi… 169 00:10:55,197 --> 00:10:57,115 hỡi kẻ cô độc không người thân, 170 00:10:58,075 --> 00:10:59,868 nên hãy kiên nhẫn chờ bọn ta nhé. 171 00:11:06,875 --> 00:11:07,876 Ngươi còn làm gì thế? 172 00:11:08,919 --> 00:11:10,003 Đào đi. 173 00:11:10,128 --> 00:11:12,214 Ta tưới rượu xong rồi, nên bắt đầu đào đi. 174 00:11:12,297 --> 00:11:14,257 - Tôi đào ạ? - Chẳng lẽ ta có đệ tử 175 00:11:14,341 --> 00:11:15,884 mà còn phải tự đào sao? 176 00:11:15,967 --> 00:11:16,968 Nhưng… 177 00:11:17,677 --> 00:11:19,388 Thật là. 178 00:11:20,430 --> 00:11:22,224 Sư phụ trước kia của tôi 179 00:11:22,307 --> 00:11:24,768 hoàn toàn khác ngài đấy ạ. 180 00:11:24,851 --> 00:11:26,895 Ngài ấy sẽ cùng tôi làm mọi việc chân tay 181 00:11:26,978 --> 00:11:30,649 và tôi học được nhiều điều từ ngài ấy. 182 00:11:34,569 --> 00:11:38,365 Khi ngươi có mười sư phụ, ngươi sẽ học được mười điều. 183 00:11:38,448 --> 00:11:40,992 Nên thay vì dùng sức để nói thì bắt đầu đào đi. 184 00:11:43,120 --> 00:11:45,414 Còn cái xẻng kia… 185 00:11:45,497 --> 00:11:48,500 Mà này, Học giả Park không có 186 00:11:48,583 --> 00:11:51,753 người hầu hay đệ tử nào sao? 187 00:11:53,630 --> 00:11:56,091 À! Ngài định tự đào sao? 188 00:11:56,174 --> 00:11:58,176 - Ta tự đào ư? - Đúng thế. 189 00:12:00,804 --> 00:12:02,389 Ngài nhìn ta làm gì ạ? 190 00:12:06,852 --> 00:12:09,104 Ta còn chưa động vào thứ đó bao giờ. 191 00:12:09,187 --> 00:12:12,357 Thứ đó gọi là xẻng nhé. 192 00:12:12,441 --> 00:12:14,276 Tất nhiên ta biết nó là xẻng. 193 00:12:14,359 --> 00:12:19,448 Ý ngài là ngài chưa bao giờ đào cái gì sao ạ? 194 00:12:19,531 --> 00:12:21,950 Cứ cầm xẻng rồi đào là được. 195 00:12:22,033 --> 00:12:23,869 Làm gì còn ai để làm việc đó đâu. 196 00:12:23,952 --> 00:12:25,370 Ta còn nhiều việc phải làm 197 00:12:25,454 --> 00:12:28,039 sau khi chúng ta đào được thi thể lên, 198 00:12:28,123 --> 00:12:29,958 còn hắn là người trong cung. 199 00:12:30,041 --> 00:12:32,377 Hắn hầu hạ Thế tử Để hạ, 200 00:12:32,461 --> 00:12:34,713 quân chủ tương lai của Joseon đấy. 201 00:12:34,796 --> 00:12:38,341 Nên chẳng phải Học giả Park là người còn lại nên làm sao? 202 00:12:44,764 --> 00:12:46,975 Ngươi nghĩ sao, người đến từ trong cung kia? 203 00:12:48,560 --> 00:12:51,188 Để hạ nói rằng Học giả Park 204 00:12:51,271 --> 00:12:52,939 là một nam nhân đa tài 205 00:12:53,023 --> 00:12:54,900 và rất có năng lực, 206 00:12:54,983 --> 00:12:57,152 nên ta nghĩ ngài cũng giỏi đào bới ạ. 207 00:12:57,235 --> 00:12:58,528 Không phải vậy sao ạ? 208 00:13:01,740 --> 00:13:04,951 Nào, Học giả Park. 209 00:13:05,035 --> 00:13:07,245 Học giả Park, cầm lấy xẻng đi. 210 00:13:07,329 --> 00:13:09,623 Bắt đầu đào đi nào. 211 00:13:11,041 --> 00:13:12,334 Trời ạ. 212 00:13:18,423 --> 00:13:21,426 Trời ạ, ngài đào tử tế giúp tôi đi nào. 213 00:13:21,510 --> 00:13:22,761 Ta đang đào đây còn gì. 214 00:13:24,471 --> 00:13:26,223 Với tốc độ của Học giả Park 215 00:13:26,306 --> 00:13:29,392 thì phải mất ba tháng mười ngày chúng ta mới đào xong. 216 00:13:29,476 --> 00:13:30,727 Thôi bỏ đi ạ. 217 00:13:32,229 --> 00:13:35,273 Để ta tự đào vậy. 218 00:13:37,108 --> 00:13:38,360 Chà, Nội quan Go. 219 00:13:38,443 --> 00:13:42,197 Ta tưởng ngươi chỉ giỏi suy luận, không ngờ còn giỏi cả đào bới nữa. 220 00:13:42,280 --> 00:13:44,449 Ngoài các nạn nhân, 221 00:13:44,533 --> 00:13:47,869 việc phá vụ án này rất quan trọng với ta. 222 00:13:47,953 --> 00:13:51,331 Ta sẽ phá án bằng mọi giá. 223 00:14:00,465 --> 00:14:01,675 Đào mộ sao? 224 00:14:01,758 --> 00:14:03,843 Họ thực sự đi đào thi thể lên sao? 225 00:14:03,927 --> 00:14:06,221 Có người thấy hắn đi cùng 226 00:14:06,304 --> 00:14:07,806 một vài người khả nghi khác. 227 00:14:10,976 --> 00:14:13,603 Dắt ngựa đến cho ta. Ta phải đi về phía Đông. 228 00:14:26,199 --> 00:14:27,659 Tốt rồi. 229 00:14:27,742 --> 00:14:30,620 May mà trời lạnh nên thi thể chưa mục nát lắm. 230 00:14:45,302 --> 00:14:48,597 Vết thương trên ngực hẳn là nguyên nhân gây tử vong. 231 00:14:48,680 --> 00:14:50,557 Trên thi thể hẳn phải có chữ nào đó. 232 00:14:50,640 --> 00:14:51,975 Xin hãy tìm kỹ ạ. 233 00:14:53,310 --> 00:14:55,937 Ta không thấy chữ nào cả. 234 00:14:56,021 --> 00:14:57,397 Không thể thế được ạ. 235 00:15:00,400 --> 00:15:02,611 - Lạ thật đấy. - Sao thế ạ? 236 00:15:04,321 --> 00:15:08,867 Rõ ràng là tử vong do vết thương ở ngực mà… 237 00:15:09,534 --> 00:15:10,994 Ý ngài là gì? 238 00:15:11,077 --> 00:15:15,707 Khi bị đâm, da thịt thường sẽ co lại và máu chảy lênh láng. 239 00:15:15,790 --> 00:15:17,459 Như vết đâm ở chỗ này chẳng hạn. 240 00:15:17,542 --> 00:15:19,711 Nhưng sau khi chết, vết đâm bên này 241 00:15:19,794 --> 00:15:22,255 lại không có máu, cũng không co lại. 242 00:15:22,339 --> 00:15:24,299 Vì không có máu, 243 00:15:24,966 --> 00:15:27,260 nên vết thương sẽ trông như thế này. 244 00:15:27,927 --> 00:15:30,680 Nghĩa là hắn bị đâm vào ngực 245 00:15:30,764 --> 00:15:32,807 rồi lại bị đâm thêm lần nữa 246 00:15:32,891 --> 00:15:34,517 sau khi tử vong sao? 247 00:15:34,601 --> 00:15:35,894 Lạ thật nhỉ? 248 00:15:35,977 --> 00:15:37,687 Tại sao hắn lại bị đâm lần nữa… 249 00:15:40,899 --> 00:15:42,317 sau khi tử vong chứ? 250 00:15:49,032 --> 00:15:50,825 Ngài mở lòng bàn tay hắn ra được không? 251 00:16:00,460 --> 00:16:01,961 GIA 252 00:16:06,591 --> 00:16:08,927 Ta nghe nói họ kết luận đây là vụ cướp. 253 00:16:09,010 --> 00:16:11,096 Thảo nào họ không điều tra kỹ. 254 00:16:11,179 --> 00:16:12,639 Trên đó viết chữ gì thế ạ? 255 00:16:12,722 --> 00:16:14,099 "Gia" trong "Gia đình". 256 00:16:14,182 --> 00:16:16,559 Chữ cái trong vụ đầu tiên là "Tống". 257 00:16:16,643 --> 00:16:19,604 Chữ cái thứ ba là "Diệt". 258 00:16:19,688 --> 00:16:21,356 Vậy theo thứ tự là… 259 00:16:21,439 --> 00:16:22,565 Tống. 260 00:16:22,649 --> 00:16:24,067 Gia. 261 00:16:24,150 --> 00:16:26,778 - Diệt. - Tiêu diệt Tống gia. 262 00:16:26,861 --> 00:16:29,406 Vậy thủ phạm muốn diệt Tống gia sao? 263 00:16:29,489 --> 00:16:31,658 Là ai trong Tống gia ạ? 264 00:16:31,741 --> 00:16:34,786 Sao thủ phạm lại muốn diệt nhà họ? Họ đã làm gì sao ạ? 265 00:16:34,869 --> 00:16:37,205 Nó có thể nghĩa là một người họ Tống 266 00:16:37,288 --> 00:16:40,041 hoặc toàn bộ gia môn họ Tống. 267 00:16:40,125 --> 00:16:42,669 Hắn phải căm hận Tống gia đến mức nào 268 00:16:42,752 --> 00:16:45,130 mới giết ba người và nguyền rủa họ chứ? 269 00:16:45,213 --> 00:16:48,216 Nhưng chúng ta không biết chữ cái tiếp theo là gì. 270 00:16:48,299 --> 00:16:52,554 Vậy là ý nghĩa của những chữ này có thể thay đổi tùy vào chữ cái tiếp theo ạ? 271 00:16:52,637 --> 00:16:54,013 Chẳng phải vậy sao? 272 00:16:54,097 --> 00:16:56,641 Ngươi phải biết chữ cuối mới có thể biết ý nghĩa hoàn chỉnh. 273 00:16:58,226 --> 00:17:01,438 Ngài có đoán được chữ tiếp theo là gì không? 274 00:17:05,275 --> 00:17:08,319 - Sư phụ này. - Ơ kìa, ta… 275 00:17:09,529 --> 00:17:11,531 Vẫn chưa tìm ra được gì. 276 00:17:11,614 --> 00:17:13,241 Ngươi bị sao thế chứ? 277 00:17:13,825 --> 00:17:17,036 Sao ngươi lại trách cái bụng mình chứ? Nó đói thôi mà. 278 00:17:17,120 --> 00:17:18,663 Ta nghĩ chúng ta đều đói 279 00:17:18,747 --> 00:17:20,206 sau cả buổi làm việc vất vả rồi. 280 00:17:21,207 --> 00:17:23,877 Khi chúng ta quay lại đô thành 281 00:17:23,960 --> 00:17:26,838 thì đã quá giờ giới nghiêm rồi. Liệu có sao không ạ? 282 00:17:26,921 --> 00:17:28,965 Ta có một cách. 283 00:17:29,632 --> 00:17:30,925 Đừng lo. 284 00:18:07,796 --> 00:18:09,923 - Đến rồi đây! - Bà chủ ơi! 285 00:18:16,888 --> 00:18:18,473 Ăn nhiều vào. 286 00:18:23,561 --> 00:18:24,938 Ta đến rồi đây. 287 00:18:25,021 --> 00:18:26,147 Ôi, thiếu gia. 288 00:18:26,231 --> 00:18:28,149 Chào mừng thiếu gia ạ. 289 00:18:28,900 --> 00:18:31,402 - Có bàn cho bốn người không? - Vâng, có ạ. 290 00:18:32,153 --> 00:18:33,279 Xin chào ạ. 291 00:18:45,750 --> 00:18:49,212 Ta nghe tiếng trống hiệu. Chẳng phải đến giờ giới nghiêm rồi sao? 292 00:18:49,295 --> 00:18:51,923 Chẳng phải nên sống mạo hiểm một chút mới thú vị sao? 293 00:18:52,006 --> 00:18:54,634 Mở tửu quán vào giờ này là phạm pháp đấy. 294 00:18:54,717 --> 00:18:57,095 Làm sao chúng ta có thể tuân thủ mọi điều luật được ạ? 295 00:18:57,178 --> 00:18:59,931 - Thật là mệt mỏi. - Tên nhóc xấc xược. 296 00:19:00,014 --> 00:19:03,226 - Luật pháp sinh ra là để tuân thủ. - Ngài nghĩ mình ngài là quý tộc sao? 297 00:19:07,230 --> 00:19:09,482 Phụ thân ta là Lãnh tướng đấy. 298 00:19:10,066 --> 00:19:12,485 Đúng thầy nào trò nấy mà. 299 00:19:12,569 --> 00:19:14,153 Vậy ngài sẽ làm gì ạ? 300 00:19:14,237 --> 00:19:16,656 Nhịn đói để tuân thủ luật pháp sao? 301 00:19:17,198 --> 00:19:19,617 Canh đến rồi đây ạ. 302 00:19:20,952 --> 00:19:22,662 Trông ngon quá. 303 00:19:22,745 --> 00:19:25,039 Các vị thiếu gia, hãy ăn thật ngon nhé. 304 00:19:25,123 --> 00:19:26,291 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 305 00:19:26,374 --> 00:19:30,128 Ai muốn nhịn đói thì cứ việc. 306 00:19:31,462 --> 00:19:32,797 Còn ta sẽ tận hưởng món này. 307 00:19:36,759 --> 00:19:38,386 Ngon thật đấy. 308 00:19:45,852 --> 00:19:47,145 Ngài hãy ăn đi ạ. 309 00:19:47,228 --> 00:19:49,814 Đây là món mà bách tính Joseon vẫn thường ăn đấy ạ. 310 00:20:06,122 --> 00:20:07,457 Ngon lắm. 311 00:20:25,266 --> 00:20:26,768 Ta không có dao mà. 312 00:20:28,686 --> 00:20:30,939 - Ngươi vừa… - Đó là hành động chiều chuộng 313 00:20:31,064 --> 00:20:32,941 chứng tỏ hắn chăm lo cho ngài đấy. 314 00:20:33,024 --> 00:20:35,068 Chăm lo? Nghĩa là gì ạ? 315 00:20:35,151 --> 00:20:38,237 Tức là quan tâm lo lắng cho ai đó. 316 00:20:40,365 --> 00:20:43,701 Trời, ta ghen tị với ngài quá, Học giả Park. 317 00:20:46,663 --> 00:20:47,747 Cho ta một miếng nhé? 318 00:20:48,665 --> 00:20:49,666 Vâng ạ. 319 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Thấy chưa? 320 00:21:01,010 --> 00:21:03,471 Hắn không hề chăm lo cho ta gì cả. 321 00:21:03,554 --> 00:21:05,181 À, đúng rồi. 322 00:21:05,264 --> 00:21:08,017 Không phải ai ta cũng xé kim chi cho đâu. 323 00:21:08,101 --> 00:21:09,560 Đó là tấm lòng thành của ta đấy. 324 00:21:22,115 --> 00:21:23,199 Thế nào ạ? 325 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 Ngon lắm. 326 00:21:30,498 --> 00:21:32,792 Nào! 327 00:21:33,584 --> 00:21:35,795 Đây không chỉ là rượu thôi đâu. 328 00:21:35,878 --> 00:21:37,964 Nó là biểu tượng cho sự hiếu khách của Joseon đấy. 329 00:21:39,007 --> 00:21:41,175 Trời ạ, ngươi không cần làm thế mà. 330 00:21:42,135 --> 00:21:45,096 À, tình hình bọn chuột sao rồi? Ngươi làm như ta nói rồi chứ? 331 00:21:45,179 --> 00:21:46,723 Bọn chuột trên mái… 332 00:21:47,890 --> 00:21:49,892 im ắng hết rồi ạ. 333 00:21:51,936 --> 00:21:53,980 Tốt lắm. Cảm ơn vì bình rượu. 334 00:21:54,063 --> 00:21:56,816 Cứ nói với ta nếu ngươi lại nghe tiếng bọn chuột. 335 00:21:56,899 --> 00:21:58,067 Vâng ạ. 336 00:21:58,151 --> 00:21:59,736 Cảm ơn ạ. 337 00:21:59,819 --> 00:22:03,698 Nào. Làm một chén. 338 00:22:04,949 --> 00:22:07,118 - Uống đi. - Vâng. 339 00:22:08,619 --> 00:22:10,121 Của ngài đây. 340 00:22:11,080 --> 00:22:14,542 Và một chén cho Myeong Jin ta. 341 00:22:16,127 --> 00:22:19,130 Được rồi. Vì bằng hữu! 342 00:22:19,213 --> 00:22:20,298 Vì gia đình! 343 00:22:20,381 --> 00:22:21,799 Vì tình yêu! 344 00:22:23,718 --> 00:22:24,719 Gì cơ? 345 00:22:26,512 --> 00:22:27,972 Ta phải nói gì sao? 346 00:22:29,557 --> 00:22:32,143 Bằng hữu, gia đình 347 00:22:32,226 --> 00:22:34,604 và tình yêu. Ngài nghĩ tiếp theo là gì? 348 00:22:36,147 --> 00:22:38,316 Là gì? Cứ nói đi rồi ta sẽ nói theo. 349 00:22:38,399 --> 00:22:40,818 Vậy ngài nói trước đi. 350 00:22:43,279 --> 00:22:44,614 - Vì bằng hữu. - Vì gia đình. 351 00:22:44,697 --> 00:22:46,032 Vì tình yêu. 352 00:22:46,115 --> 00:22:47,742 Cạn chén! 353 00:22:58,044 --> 00:23:00,421 Ngươi uống thật sao? Không phải giả vờ à? 354 00:23:00,505 --> 00:23:01,714 Ngươi biết uống không đấy? 355 00:23:01,798 --> 00:23:04,175 Rượu cho mọi người mà, sao lại không chứ? 356 00:23:04,258 --> 00:23:05,593 Nhưng ngươi… 357 00:23:06,969 --> 00:23:09,180 - Ngươi là… - Là nội quan ạ. 358 00:23:09,263 --> 00:23:11,516 Một nội quan thích uống rượu. 359 00:23:13,267 --> 00:23:16,437 - Đây. Thêm chén nữa. - Rất sẵn lòng. 360 00:23:16,521 --> 00:23:17,730 Ta cũng muốn một chén. 361 00:23:21,609 --> 00:23:22,985 Uống thôi. 362 00:23:23,402 --> 00:23:25,696 - Cạn chén! - Cạn chén! 363 00:23:33,287 --> 00:23:34,831 - Ăn nhiều vào. - Vâng ạ. 364 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 Ai dạy ngươi cách uống rượu thế? 365 00:23:57,603 --> 00:23:59,647 Không ai dạy cả ạ. 366 00:23:59,730 --> 00:24:03,192 Joseon không bao giờ dạy một nữ nhân bất cứ điều gì. 367 00:24:03,276 --> 00:24:05,736 À, có dạy. 368 00:24:05,820 --> 00:24:07,655 Họ dạy chúng ta cách thêu thùa và nấu ăn. 369 00:24:08,656 --> 00:24:12,118 Vậy ngươi tự biết uống rượu mà không cần ai dạy sao? 370 00:24:12,201 --> 00:24:14,954 Thì cứ rót rượu, cầm chén lên, 371 00:24:15,037 --> 00:24:17,874 xoay cổ tay một cái và đổ rượu vào miệng thôi, 372 00:24:17,957 --> 00:24:19,542 xong rồi nuốt xuống. 373 00:24:19,625 --> 00:24:21,669 Sao phải cần có người dạy cái đó chứ? 374 00:24:21,752 --> 00:24:23,963 Ngươi đã bao giờ nghe về nghi thức uống rượu chưa? 375 00:24:24,046 --> 00:24:25,756 Có những quy tắc và luật lệ nhất định… 376 00:24:25,840 --> 00:24:28,551 Có để làm gì thế ạ? 377 00:24:29,135 --> 00:24:32,513 Khi uống rượu, thay vì phải tuân theo quy tắc, 378 00:24:33,055 --> 00:24:36,100 ngài cứ trò chuyện với mọi người là được rồi ạ. 379 00:24:36,184 --> 00:24:39,854 Cứ cười rồi khóc mới vui. 380 00:24:39,937 --> 00:24:42,190 Ta nhận ra rằng 381 00:24:42,273 --> 00:24:44,483 dù bàn rượu có vui thế nào đi nữa, 382 00:24:45,193 --> 00:24:47,778 bàn rượu vẫn không phải là cuộc đời. 383 00:24:48,654 --> 00:24:50,698 Một khi rời khỏi bàn rượu, 384 00:24:51,616 --> 00:24:55,328 cuộc đời của ngài vẫn ở đó chờ đợi. 385 00:25:00,166 --> 00:25:02,835 Ngươi đang nghĩ về án mạng thứ tư. 386 00:25:03,628 --> 00:25:06,255 Ta cứ nghĩ mãi về chữ cái cuối cùng. 387 00:25:07,798 --> 00:25:10,718 Sao ngài có thể nhớ hết lịch vạn niên vậy ạ? 388 00:25:10,801 --> 00:25:13,137 Lịch vạn niên là căn cơ của nông nghiệp. 389 00:25:13,221 --> 00:25:17,850 Bách tính coi nó là kim chỉ nam cuộc sống, nên đương nhiên ta cần đọc nó. 390 00:25:18,559 --> 00:25:21,604 Ta cũng nghĩ lịch vạn niên rất quan trọng, 391 00:25:21,687 --> 00:25:25,483 nhưng vấn đề ngày đẹp ngày xấu với ta vẫn là một bí ẩn. 392 00:25:27,193 --> 00:25:29,654 Ngươi không biết nên nghĩ vậy cũng đúng. 393 00:25:29,737 --> 00:25:33,908 Nhưng nếu ngươi nghiên cứu lịch vạn niên, ngươi sẽ thấy nó bao hàm sâu sắc 394 00:25:33,991 --> 00:25:37,036 nguyên lý của tự nhiên và sinh, lão, bệnh, tử của con người. 395 00:25:38,955 --> 00:25:40,706 Sinh, lão, bệnh, tử… 396 00:25:40,790 --> 00:25:43,000 Dù nó được dùng để thực hiện tội ác ghê tởm… 397 00:25:50,341 --> 00:25:52,051 - Ngươi làm gì… - Suỵt! 398 00:25:59,934 --> 00:26:01,936 Họ là lính đi tuần ở đây. 399 00:26:02,019 --> 00:26:04,021 Nhưng chúng ta có cần phải trốn thế này không? 400 00:26:04,105 --> 00:26:07,483 Nếu bị bắt, chúng ta sẽ bị phạt trượng. Ngài có biết nó đau thế nào không ạ? 401 00:26:07,566 --> 00:26:09,026 Ta có cần phải biết không? 402 00:26:10,319 --> 00:26:12,238 Ngươi nghĩ ta có bao giờ bị phạt trượng không? 403 00:26:12,780 --> 00:26:18,286 - Ngài có biết trò trốn tìm là gì không? - Có thể ta không biết cuộc sống bên ngoài 404 00:26:18,369 --> 00:26:20,037 nhưng ta thừa biết trò trốn tìm là gì. 405 00:26:20,121 --> 00:26:22,665 Chúng ta sẽ chơi trò trốn tìm và không để bị bắt. 406 00:26:22,748 --> 00:26:24,834 Ai bị bắt trước sẽ bị búng trán. 407 00:26:24,917 --> 00:26:26,711 Ngươi định đánh Vương thế tử sao? 408 00:26:26,794 --> 00:26:28,671 Vậy thì đừng để bị bắt là được ạ. 409 00:27:39,867 --> 00:27:43,579 Tim ngài không đập nhanh ạ? 410 00:27:47,917 --> 00:27:50,878 Sao tim ta phải đập nhanh? Không nhé. 411 00:27:50,961 --> 00:27:52,546 Tim ta đang đập nhanh lắm. 412 00:27:55,925 --> 00:27:59,053 Khi sợ hãi, tim ta thường đập nhanh, 413 00:27:59,136 --> 00:28:02,932 nhưng thường thì ta thấy nửa sợ nửa phấn khích. 414 00:28:04,850 --> 00:28:07,395 Ta rất thích khi tim ta đập nhanh ạ. 415 00:28:09,146 --> 00:28:11,899 Bây giờ nó đang đập nhanh lắm. 416 00:29:22,052 --> 00:29:23,053 Sư phụ ơi. 417 00:29:23,721 --> 00:29:25,764 Sư phụ tỉnh dậy đi. 418 00:29:25,848 --> 00:29:27,808 Sao ngài lại ngủ ở đây được? 419 00:29:27,892 --> 00:29:29,143 Không, để ta yên. 420 00:29:29,226 --> 00:29:32,146 Ngài muốn bị quân tuần tra bắt và lôi đi ngay trước cửa nhà ạ? 421 00:29:32,229 --> 00:29:34,482 Thiếu gia ơi. 422 00:29:36,984 --> 00:29:38,277 Myeong Jin à. 423 00:29:38,360 --> 00:29:40,696 - Myeong Jin ơi. - Không. 424 00:29:40,779 --> 00:29:43,157 Ta không muốn đi. 425 00:29:57,129 --> 00:29:59,465 Có ai không? 426 00:29:59,548 --> 00:30:02,301 Tiểu thiếu gia về rồi ạ. 427 00:30:03,385 --> 00:30:05,429 Ai đó ra mở cửa đi. 428 00:30:05,513 --> 00:30:06,597 Có ai không? 429 00:30:08,140 --> 00:30:09,350 Nhỏ tiếng thôi. 430 00:30:09,433 --> 00:30:11,435 Ngài đại giám vẫn còn thức đấy. 431 00:30:12,811 --> 00:30:14,730 Ngươi đưa tiểu thiếu gia về đấy à? 432 00:30:18,359 --> 00:30:20,653 Thiếu gia. 433 00:30:21,153 --> 00:30:22,571 Ngươi làm gì thế? Mau giúp ta. 434 00:30:22,821 --> 00:30:25,866 Thiếu gia. 435 00:30:26,867 --> 00:30:28,744 - Đưa ngài ấy lên lưng ta. - Hả? 436 00:30:29,662 --> 00:30:30,829 Nặng thế. 437 00:30:32,373 --> 00:30:33,999 Sao tôi nhấc ngài ấy lên được? 438 00:30:36,460 --> 00:30:37,461 Cẩn thận. 439 00:30:42,675 --> 00:30:44,885 Giày của ngài ấy này! 440 00:30:47,972 --> 00:30:49,765 Nó lại say rồi sao? 441 00:30:51,350 --> 00:30:54,186 Nó uống bao nhiêu mà say thế này? 442 00:30:54,270 --> 00:30:56,772 Không nhiều, chỉ một chút thôi ạ. 443 00:30:57,189 --> 00:30:59,858 Ngươi là ai? 444 00:30:59,942 --> 00:31:02,778 Tiểu nhân theo sư phụ học nghề ạ. 445 00:31:02,861 --> 00:31:06,532 Ngươi để sư phụ uống nhiều thế sao? 446 00:31:07,491 --> 00:31:08,492 Vâng ạ. 447 00:31:15,165 --> 00:31:16,292 Thật là… 448 00:31:18,794 --> 00:31:21,880 Ta đã nói là đừng cho hắn vào nhà nếu hắn uống say cơ mà. 449 00:31:21,964 --> 00:31:23,465 Sao ngươi lại đưa hắn vào đây? 450 00:31:23,549 --> 00:31:24,717 Bỏ qua đi, huynh trưởng. 451 00:31:24,800 --> 00:31:27,469 Tuy thảm hại, nhưng hắn vẫn là người nhà này. 452 00:31:27,553 --> 00:31:30,931 Nếu để hắn ở ngoài, chẳng phải sẽ làm xấu mặt gia đình ta sao? 453 00:31:31,015 --> 00:31:32,975 - Đưa hắn đi nghỉ đi. - Vâng ạ. 454 00:31:33,058 --> 00:31:36,186 Rồi khóa cửa vào, đừng cho hắn ra ngoài nữa! 455 00:31:45,487 --> 00:31:46,947 Coi chừng cái đầu. 456 00:31:50,451 --> 00:31:53,245 Chẳng phải họ là người nhà của thiếu gia sao? 457 00:31:53,329 --> 00:31:56,540 Sao họ lại nói ngài ấy thảm hại trước mặt mọi người thế? 458 00:31:56,624 --> 00:31:58,459 Ngươi không biết đây là nhà ai sao? 459 00:31:58,667 --> 00:32:02,713 Ngài ấy đứng dưới một người, trên vạn người, Lãnh tướng Đại giám đấy. 460 00:32:02,796 --> 00:32:04,965 Đại thiếu gia làm quan ở Tư Gián viện, 461 00:32:05,090 --> 00:32:07,217 còn nhị thiếu gia làm quan ở Thành Quân quán. 462 00:32:07,301 --> 00:32:10,554 Nhưng tiểu thiếu gia với gia thế như vậy lại không vào nổi Thành Quân quán 463 00:32:10,638 --> 00:32:12,473 nên đã bị đuổi khỏi nhà. 464 00:32:12,556 --> 00:32:14,016 Là ngươi thì có muốn về nhà không? 465 00:32:26,528 --> 00:32:27,821 Sáng mai, 466 00:32:27,905 --> 00:32:30,991 xin hãy nấu canh giải rượu cho thiếu gia ạ. 467 00:32:31,075 --> 00:32:34,286 Canh giải rượu cái gì? Ngài ấy có cơm ăn là còn may. 468 00:32:34,370 --> 00:32:36,789 Ngươi có biết phu nhân đáng sợ thế nào không? 469 00:32:36,872 --> 00:32:39,500 Vẫn đang yên ổn là vì hôm nay phu nhân ngủ sớm đấy. 470 00:32:40,751 --> 00:32:43,003 Ôi tiểu thiếu gia của chúng ta 471 00:32:43,087 --> 00:32:46,215 sáng mai sẽ bị chổi đánh tỉnh giấc cho mà xem. 472 00:32:46,298 --> 00:32:47,299 Sao cơ? 473 00:32:49,468 --> 00:32:51,929 Đừng đi. Đừng bỏ ta. 474 00:33:06,735 --> 00:33:07,986 Ai mà biết 475 00:33:08,070 --> 00:33:10,864 sư phụ của mình lại là người mạnh mẽ như thế. 476 00:33:24,753 --> 00:33:27,297 Ngươi không thoải mái khi đối đầu với Chính lang sao? 477 00:33:31,427 --> 00:33:33,804 Sẽ tốt hơn nếu bọn ta không gặp nhau theo cách này, 478 00:33:34,847 --> 00:33:37,224 chẳng phải bây giờ cũng không tránh được nữa sao? 479 00:33:38,642 --> 00:33:40,894 Ta không xem đây là màn đối đầu. 480 00:33:41,687 --> 00:33:43,564 Ai cũng nỗ lực bằng cách riêng 481 00:33:43,647 --> 00:33:46,150 để người vô tội khỏi mất mạng 482 00:33:46,233 --> 00:33:47,943 và bắt được thủ phạm thôi ạ. 483 00:33:48,861 --> 00:33:52,740 Có điều ta muốn hỏi Để hạ. 484 00:33:54,491 --> 00:33:58,328 Để hạ nghĩ sao về Chính lang đại nhân ạ? 485 00:34:01,582 --> 00:34:05,711 Ta cảm thấy chuyện này không chỉ để kiểm tra 486 00:34:05,794 --> 00:34:07,713 năng lực của ta. 487 00:34:07,796 --> 00:34:11,008 Có cảm giác như Để hạ 488 00:34:11,091 --> 00:34:14,720 cũng đang thử thách lòng trung thành của ngài ấy vậy. 489 00:34:16,180 --> 00:34:17,681 Không phải như vậy. 490 00:34:17,765 --> 00:34:19,600 Ta mến mộ năng lực, khả năng 491 00:34:19,683 --> 00:34:21,226 và lòng trung thành của Chính lang. 492 00:34:24,563 --> 00:34:28,650 Phải chăng là vì quỷ thư? 493 00:34:33,864 --> 00:34:36,158 Bằng giả bội đạo, hữu giả hướng kiếm. 494 00:34:36,241 --> 00:34:38,744 Mạn ức đương yên, nhân nhữ chi ngu. 495 00:34:40,871 --> 00:34:43,499 "Thân thích rình ám toán, 496 00:34:43,582 --> 00:34:47,002 vô số mạng thương vong, bởi ngu dốt là ngươi". 497 00:34:48,253 --> 00:34:52,090 Vì thế nên ngài mới giữ khoảng cách, đúng không ạ? 498 00:34:52,174 --> 00:34:55,260 Có phải ngài sợ Chính lang đại nhân sẽ ám toán ngài, 499 00:34:55,344 --> 00:34:57,513 sau đó Chính lang cũng bỏ mạng 500 00:34:59,139 --> 00:35:01,809 vì ngài không ạ? 501 00:35:07,439 --> 00:35:09,316 Sứ giả đã bị giết. 502 00:35:11,527 --> 00:35:12,736 Đó là lỗi của ta. 503 00:35:13,403 --> 00:35:15,906 Nếu ta không cử hắn đi thì hắn sẽ không chết. 504 00:35:17,032 --> 00:35:18,033 Và… 505 00:35:19,535 --> 00:35:22,579 ngươi cũng trách ta về việc gia đình ngươi bị sát hại. 506 00:35:24,873 --> 00:35:27,668 Ta không biết là ngài lại giữ lời đó trong lòng. 507 00:35:28,877 --> 00:35:32,047 Ta chỉ nói vậy vì ta sợ… 508 00:35:33,715 --> 00:35:35,843 ngài sẽ đuổi ta đi thôi ạ. 509 00:35:35,926 --> 00:35:37,511 Đó không phải lỗi của ngài. 510 00:35:47,062 --> 00:35:49,231 Xem ra Chính lang vẫn chưa về nhà. 511 00:36:22,180 --> 00:36:25,392 Ngài Chính lang không thấy ngày xảy ra án mạng có hơi đặc biệt sao? 512 00:36:25,475 --> 00:36:28,937 Lý do thủ phạm liều lĩnh khắc chữ lên thi thể 513 00:36:29,021 --> 00:36:30,689 chính là động cơ giết người ạ. 514 00:36:42,034 --> 00:36:43,201 Vào đi. 515 00:36:44,369 --> 00:36:47,331 Dạ? Ta vào đó làm gì ạ? 516 00:36:47,414 --> 00:36:50,542 Chắc cậu ta thấy khó chịu 517 00:36:50,626 --> 00:36:52,961 vì ta bắt cậu ta phải đối đầu với một nội quan. 518 00:36:53,045 --> 00:36:56,089 Hơn nữa, cậu ta phải lo nghĩ nhiều 519 00:36:56,173 --> 00:36:58,008 là vì ngươi, vị hôn thê của cậu ta còn gì? 520 00:36:59,676 --> 00:37:02,429 Ta biết nói gì với ngài ấy đây ạ? 521 00:37:04,139 --> 00:37:06,767 - Để hạ nên vào trong và an ủi ngài ấy. - Hả? 522 00:37:06,850 --> 00:37:09,937 Chẳng phải Để hạ cũng lo cho Chính lang sao? 523 00:37:10,020 --> 00:37:12,189 Hãy vào và an ủi ngài ấy đi ạ. 524 00:37:21,782 --> 00:37:22,824 Ngươi làm gì… 525 00:37:24,201 --> 00:37:25,202 Để hạ. 526 00:37:30,540 --> 00:37:32,042 Ngài đang đi vi hành ạ? 527 00:37:32,125 --> 00:37:33,168 Đúng thế. 528 00:37:43,512 --> 00:37:46,640 Chính lang còn làm gì ở Binh tào vào giờ này thế? 529 00:37:46,723 --> 00:37:48,809 Có phải vì Tứ phương án không? 530 00:37:48,892 --> 00:37:50,102 Chuyện đó… 531 00:37:52,813 --> 00:37:55,315 Ta định đến gặp Để hạ vào buổi sáng. 532 00:38:09,246 --> 00:38:10,956 Đây là la bàn. 533 00:38:11,039 --> 00:38:14,251 Đó là một trong những thứ mà kẻ tình nghi ở Chiêu cách thự 534 00:38:15,460 --> 00:38:17,004 đã đem bán ở tiệm cầm đồ. 535 00:38:19,089 --> 00:38:21,550 Vậy sao ngươi lại nói không tìm thấy gì? 536 00:38:25,262 --> 00:38:26,805 Ngươi biết chủ nhân của vật này sao? 537 00:38:34,479 --> 00:38:36,231 Nó là của phụ thân ngươi. 538 00:38:36,314 --> 00:38:38,233 Tả nghị chính Han Jung Eon đại giám. 539 00:38:38,316 --> 00:38:40,235 Nó không phải của phụ thân ta ạ. 540 00:38:40,318 --> 00:38:41,486 Còn nhiều người khác… 541 00:38:41,570 --> 00:38:46,116 Nó được tặng cho các đại thần khi sứ thần Minh triều ghé thăm hai năm trước. 542 00:38:47,909 --> 00:38:49,453 Chúng ta nên làm gì ạ? 543 00:38:51,038 --> 00:38:53,206 Ngươi hỏi ta phải làm gì 544 00:38:54,041 --> 00:38:56,251 sau khi nói dối ta sao? 545 00:38:57,085 --> 00:39:00,881 Giờ ngươi hỏi ta phải làm gì sau khi biết nó không phải của phụ thân ngươi sao? 546 00:39:02,090 --> 00:39:05,844 Ta đã muốn đến gặp ngài ngay sau khi tìm thấy chiếc la bàn. 547 00:39:05,927 --> 00:39:08,013 Nhưng ngươi lại không nói sự thật cho ta. 548 00:39:08,096 --> 00:39:11,558 Ta nghĩ mình nên thăm dò phụ thân trước với tư cách là con trai người, 549 00:39:11,641 --> 00:39:13,894 nhưng dù cho nó đúng là của phụ thân, 550 00:39:13,977 --> 00:39:15,854 ta vẫn sẽ nói sự thật với Để hạ. 551 00:39:15,937 --> 00:39:17,689 Có thật là ngươi nghĩ thế không? 552 00:39:21,276 --> 00:39:22,319 Có thật không? 553 00:39:25,655 --> 00:39:28,992 Nếu phụ thân ngươi là kẻ giở trò với văn tế, 554 00:39:29,076 --> 00:39:31,078 chuyện gì sẽ xảy đến với gia đình ngươi? 555 00:39:31,161 --> 00:39:34,873 Liệu ta có bỏ qua chuyện đó không? Chẳng phải đó là điều ngươi lo lắng sao? 556 00:39:36,500 --> 00:39:38,085 Để hạ. Với ta, 557 00:39:40,545 --> 00:39:42,506 trước khi xét tới quan hệ quân thần, 558 00:39:45,383 --> 00:39:46,676 ngài là bạn của ta. 559 00:39:49,554 --> 00:39:50,764 Nếu đã là bạn bè… 560 00:39:52,641 --> 00:39:54,684 Nếu ta là bạn của ngươi, 561 00:39:55,769 --> 00:39:57,813 đáng ra ngươi nên làm gì? 562 00:39:57,896 --> 00:40:00,232 Ngài không thể tha thứ cho cảm giác tuyệt vọng 563 00:40:00,315 --> 00:40:03,360 khi ta phát hiện ra phụ thân có khả năng liên quan đến sự việc 564 00:40:05,487 --> 00:40:07,572 và do dự chưa nói với ngài sao? 565 00:40:14,704 --> 00:40:16,957 Cho dù ta có do dự… 566 00:40:17,040 --> 00:40:19,960 Cho dù nó đúng là của phụ thân, 567 00:40:21,503 --> 00:40:23,755 ta vẫn đứng về phía ngài. 568 00:40:25,966 --> 00:40:27,759 Ngài không thể tin tưởng ta thật sao? 569 00:40:30,095 --> 00:40:31,680 Ta… 570 00:40:31,763 --> 00:40:34,683 Phải chăng là vì quỷ thư? 571 00:40:35,600 --> 00:40:39,104 Có phải ngài sợ Chính lang đại nhân sẽ ám toán ngài 572 00:40:39,187 --> 00:40:42,315 sau đó Chính lang cũng bỏ mạng 573 00:40:42,399 --> 00:40:43,984 vì ngài không ạ? 574 00:40:50,907 --> 00:40:53,368 Khi ta trở thành Thế tử, 575 00:40:53,451 --> 00:40:55,662 ta đã quyết định cắt đứt mọi quan hệ bạn bè. 576 00:40:56,872 --> 00:40:59,082 Nhưng ta sẽ ghi nhớ 577 00:40:59,166 --> 00:41:00,667 điều ngươi nói tối nay. 578 00:41:00,750 --> 00:41:04,254 Ngươi nói rằng ngươi sẽ đứng về phía ta 579 00:41:04,337 --> 00:41:06,464 cho dù chiếc la bàn đúng là của phụ thân ngươi. 580 00:41:08,300 --> 00:41:10,385 Đừng quên điều đó. 581 00:41:12,596 --> 00:41:13,680 Kẻ nào kia? 582 00:41:28,486 --> 00:41:30,405 Chính lang đại nhân, ngài vẫn ở đây ạ? 583 00:41:30,488 --> 00:41:31,489 Có chuyện gì thế? 584 00:41:32,199 --> 00:41:33,783 Hắn ra ngoài quá giờ giới nghiêm 585 00:41:33,867 --> 00:41:35,493 và còn rình mò quanh đây ạ, 586 00:41:35,577 --> 00:41:36,828 chúng thần vừa bắt được hắn. 587 00:41:36,912 --> 00:41:38,330 Dừng tay! 588 00:41:43,168 --> 00:41:44,211 Ngươi là… 589 00:41:44,294 --> 00:41:46,421 Vâng, thưa đại nhân. Nô tài là Nội quan Go ạ. 590 00:41:47,088 --> 00:41:48,840 Bọn ta biết hắn. 591 00:41:48,965 --> 00:41:50,175 Cứ để hắn ở đây đi. 592 00:41:54,471 --> 00:41:56,598 Ngài cải trang đi vi hành cùng hắn 593 00:41:56,681 --> 00:41:58,141 mà không phải Tae Gang sao ạ? 594 00:41:58,225 --> 00:42:01,228 Bọn ta có việc cần giải quyết. Ta phải đi rồi. 595 00:42:23,208 --> 00:42:24,334 Ngài búng trán ta đi ạ. 596 00:42:28,380 --> 00:42:31,675 Ai bị bắt sẽ bị búng trán. Ngài nhớ không ạ? 597 00:42:44,271 --> 00:42:46,606 Ta không thích 598 00:42:46,690 --> 00:42:48,149 búng trán người khác đâu. 599 00:42:52,237 --> 00:42:53,863 Ngài đừng hối hận đấy. 600 00:43:09,379 --> 00:43:13,341 Sáu vị Phán thư và ba vị Nghị chính… 601 00:43:13,425 --> 00:43:15,552 La bàn là của ai trong số họ? 602 00:43:36,031 --> 00:43:38,575 Myeong Ahn Đại quân suốt ngày đòi ăn đêm 603 00:43:38,658 --> 00:43:39,868 tại cung của Trung điện. 604 00:43:39,951 --> 00:43:41,036 Ừ, đúng đấy. 605 00:43:41,119 --> 00:43:44,706 Ngài ấy hay ăn vặt, kể cả lúc học. 606 00:43:44,789 --> 00:43:46,708 Ngài mà chăm học như chăm ăn thì tốt. 607 00:43:46,791 --> 00:43:47,834 Nhìn Thế tử mà xem. 608 00:43:47,917 --> 00:43:50,378 Văn võ song toàn, xuất chúng biết bao. 609 00:43:50,462 --> 00:43:52,589 Ngươi không thấy ngài ấy chơi đánh khăng sao? 610 00:43:52,672 --> 00:43:54,466 Sao ngài ấy làm gì cũng tệ thế được nhỉ? 611 00:43:54,549 --> 00:43:58,303 Ngay cả Thế tử Ui Hyeon đã khuất cũng rất thông minh nhé. 612 00:43:58,386 --> 00:44:01,348 Nghe nói Myeong Ahn Đại quân sinh non hai tháng. 613 00:44:01,431 --> 00:44:03,850 Chắc ngài ấy không được sáng dạ 614 00:44:03,933 --> 00:44:06,561 - vì thiếu hai tháng đó. - Thôi nào. 615 00:44:19,991 --> 00:44:21,284 Sao ngươi dám? 616 00:44:21,368 --> 00:44:24,954 Sao các ngươi dám bàn tán về ngài ấy bằng mấy lời dơ bẩn đó? 617 00:44:25,830 --> 00:44:27,290 Xin ngài tha tội ạ. 618 00:44:27,374 --> 00:44:29,334 Bọn khốn các ngươi 619 00:44:29,417 --> 00:44:31,336 dám khinh thường Đại quân sao? 620 00:44:32,003 --> 00:44:33,546 Ngoài kia có chuyện gì thế? 621 00:44:38,134 --> 00:44:39,427 Là Hữu tướng đại giám ạ… 622 00:44:39,511 --> 00:44:40,678 Thúc phụ sao? 623 00:44:41,221 --> 00:44:42,514 Xin tha tội cho chúng nô tỳ ạ. 624 00:44:42,597 --> 00:44:45,975 Các ngươi nghĩ đã làm vậy rồi mà ta còn tha cho ư? 625 00:44:46,393 --> 00:44:48,103 Chúng nô tỳ tội đáng chết ạ. 626 00:44:48,978 --> 00:44:52,273 Thúc phụ. Có chuyện gì thế ạ? Xin người hãy bình tĩnh. 627 00:44:52,982 --> 00:44:55,151 Đánh chúng thật mạnh rồi đuổi chúng đi! 628 00:44:56,027 --> 00:44:59,447 Vâng ạ. Nô tỳ sẽ nghiêm trị chúng ạ. 629 00:45:00,115 --> 00:45:03,034 Đừng bao giờ cho chúng đặt chân vào cung của nương nương nữa! 630 00:45:18,925 --> 00:45:21,052 Đại quân có bị giật mình không? 631 00:45:21,719 --> 00:45:26,599 Thúc phụ, sao người lại hà khắc với chúng vậy ạ? 632 00:45:26,683 --> 00:45:28,184 Chúng đúng là cung nữ, 633 00:45:28,268 --> 00:45:30,353 nhưng chúng mới 14 tuổi thôi ạ. 634 00:45:30,437 --> 00:45:32,897 Làm sai thì phải bị phạt. 635 00:45:32,981 --> 00:45:35,567 Như thế kẻ dưới mới biết tôn kính chúng ta. 636 00:45:39,988 --> 00:45:40,989 Đại quân, 637 00:45:41,656 --> 00:45:45,994 đến giờ ta luôn xem mình là ngoại tổ phụ của con. 638 00:45:46,077 --> 00:45:49,456 Vâng, con biết ạ. 639 00:45:51,040 --> 00:45:54,377 Thần cũng không xem người là cháu gái thần, 640 00:45:54,461 --> 00:45:56,296 mà xem người như con ruột mình vậy. 641 00:45:56,379 --> 00:45:58,673 Con hiểu và rất biết ơn người ạ. 642 00:46:00,717 --> 00:46:02,260 Nếu có kẻ dám nói xấu người, 643 00:46:02,343 --> 00:46:05,013 thần sẽ không bỏ qua. 644 00:46:05,096 --> 00:46:07,599 Dù bọn chúng có nói con chậm chạp, 645 00:46:07,682 --> 00:46:09,684 con đừng bận tâm về điều đó. 646 00:46:09,767 --> 00:46:10,977 Con hiểu chứ? 647 00:46:11,519 --> 00:46:13,188 Vâng, thưa ngoại tổ thúc. 648 00:46:14,606 --> 00:46:16,566 Cũng muộn rồi đấy. 649 00:46:16,649 --> 00:46:18,318 Thượng cung Han có ở ngoài không? 650 00:46:20,487 --> 00:46:21,946 Vâng, thưa nương nương. 651 00:46:22,405 --> 00:46:24,991 Myeong Ahn, con nên về phòng đi. 652 00:46:32,290 --> 00:46:35,376 - Thượng cung Kwon cũng lui xuống đi. - Vâng, thưa đại giám. 653 00:46:38,338 --> 00:46:42,467 Thúc phụ, về chuyện vừa xảy ra… 654 00:46:42,550 --> 00:46:46,763 Có phải đám cung nữ đó nói gì về Myeong Ahn… 655 00:46:46,846 --> 00:46:48,765 Không, không phải vậy. 656 00:46:48,848 --> 00:46:51,476 Đừng bận tâm lời nói của bọn thấp hèn đó. 657 00:46:51,559 --> 00:46:53,895 Thần chỉ lo người lại bị tức ngực thôi. 658 00:46:53,978 --> 00:46:57,899 Người chỉ cần tin tưởng thần là được. 659 00:46:59,734 --> 00:47:02,320 Nếu không có thúc phụ, con cũng không biết phải chịu đựng 660 00:47:02,403 --> 00:47:03,988 cuộc sống trong cung thế nào nữa ạ. 661 00:47:04,072 --> 00:47:06,407 Nương nương đừng chỉ chịu đựng như thế. 662 00:47:06,491 --> 00:47:08,159 Người phải sống thoải mái 663 00:47:08,243 --> 00:47:10,370 trong chính nơi ở của mình. 664 00:47:10,453 --> 00:47:13,623 Vương cung này là nhà của nương nương mà. 665 00:47:15,208 --> 00:47:17,418 Không chỉ mỗi nương nương thôi đâu. 666 00:47:17,502 --> 00:47:18,795 Từ giờ trở đi, 667 00:47:18,878 --> 00:47:20,964 con cháu của Đại quân sau này 668 00:47:21,047 --> 00:47:24,050 cũng sẽ ăn, ngủ và sống ở đây. 669 00:47:25,885 --> 00:47:27,595 Khi Đại quân thành thân, 670 00:47:27,679 --> 00:47:30,390 nó phải chuyển đến nơi ở riêng mà. 671 00:47:30,473 --> 00:47:32,684 Không có chuyện đó đâu, thưa thúc phụ. 672 00:47:32,767 --> 00:47:36,187 Nếu Đại quân chuyển đi, con sẽ ở đây một mình. 673 00:47:36,980 --> 00:47:38,690 Không có chuyện đó đâu. 674 00:47:40,733 --> 00:47:43,945 Nương nương, từ khi Joseon lập quốc, 675 00:47:44,028 --> 00:47:46,030 ngôi vị Thế tử đã thay đổi nhiều lần. 676 00:47:46,114 --> 00:47:50,118 Nhưng không phải ai cũng lên ngôi được. 677 00:47:50,201 --> 00:47:52,036 Bọn họ đều bị sát hại, phế truất, 678 00:47:52,120 --> 00:47:53,913 hoặc chết vì bệnh tật. 679 00:47:56,165 --> 00:47:59,085 Người từng thấy rất nhiều bông hoa 680 00:48:00,295 --> 00:48:02,672 chưa kịp nở đã tàn rồi chứ? 681 00:48:02,755 --> 00:48:05,258 Thần đang nói về Thế tử Ui Hyeon đã khuất. 682 00:48:05,341 --> 00:48:09,304 Chuyện đó cũng có thể xảy đến với Thế tử hiện tại. 683 00:48:10,096 --> 00:48:11,222 Thúc phụ. 684 00:48:11,306 --> 00:48:15,268 Điều thú vị hơn là vương quốc này có tên là Joseon. 685 00:48:15,351 --> 00:48:19,105 Vương thất không thể can chính, nhưng thân thích ngoại tộc thì lại có thể. 686 00:48:19,188 --> 00:48:21,566 Từ khi người trở thành Trung điện, 687 00:48:21,649 --> 00:48:23,818 gia đình ta cũng trở thành thân thích ngoại tộc 688 00:48:23,901 --> 00:48:26,654 và là gia tộc quyền lực nhất Joseon. 689 00:48:26,738 --> 00:48:27,822 Vậy nên… 690 00:48:29,699 --> 00:48:32,660 Myeong Ahn Đại quân lên ngôi vua 691 00:48:32,744 --> 00:48:35,747 chẳng phải rất hợp lý sao? 692 00:48:37,582 --> 00:48:40,668 Nương nương, người phải trở thành đại phi. 693 00:48:44,005 --> 00:48:45,089 Thúc phụ. 694 00:48:46,883 --> 00:48:50,011 Phải trở thành vương đại phi và đại vương đại phi. 695 00:48:50,803 --> 00:48:52,472 Trở thành nữ nhân cao quý nhất, 696 00:48:52,555 --> 00:48:55,099 quyền lực nhất Joseon. 697 00:48:55,850 --> 00:48:57,435 Thần nhất định 698 00:48:57,518 --> 00:49:00,313 sẽ đưa người lên vị trí đó. 699 00:49:08,112 --> 00:49:09,405 Thế tử… 700 00:49:11,032 --> 00:49:12,617 sẽ bị phế truất. 701 00:49:14,786 --> 00:49:16,704 Sao người có thể nói như thế ạ? 702 00:49:16,871 --> 00:49:18,289 Không được đâu, thưa thúc phụ. 703 00:49:18,373 --> 00:49:20,166 Con sẽ vờ như chưa nghe thấy gì. 704 00:49:20,249 --> 00:49:22,001 Xin đừng nói thế. 705 00:49:22,085 --> 00:49:24,337 Người không biết chốn thâm cung đáng sợ thế nào sao? 706 00:49:25,421 --> 00:49:28,883 Nếu ai đó phát hiện thì con và Myeong Ahn… 707 00:49:30,259 --> 00:49:31,678 Không được đâu ạ. 708 00:49:32,887 --> 00:49:35,306 Sau khi nghe những lời kinh khủng của thúc phụ hôm trước… 709 00:49:35,390 --> 00:49:36,808 Đừng coi lời của thần… 710 00:49:39,852 --> 00:49:41,312 là lời nói thoáng qua như thế. 711 00:49:43,231 --> 00:49:46,025 Một khi thần đã quyết tâm làm gì 712 00:49:46,859 --> 00:49:48,903 thì sẽ không dừng lại đâu. 713 00:50:06,963 --> 00:50:10,383 "Tống, Gia, Diệt". 714 00:50:11,884 --> 00:50:14,178 Tiếp theo là gì nhỉ? 715 00:50:20,435 --> 00:50:23,104 Cố lên, Min Jae Yi. Ngươi làm được mà. 716 00:50:23,187 --> 00:50:24,897 Ngươi có thể tìm ra được. 717 00:50:25,022 --> 00:50:27,608 Chắc chắn mình đã bỏ qua điều gì đó. 718 00:50:32,697 --> 00:50:35,199 Bách tính coi nó là kim chỉ nam cuộc sống, 719 00:50:35,283 --> 00:50:37,326 nên đương nhiên ta cần đọc nó. 720 00:50:37,410 --> 00:50:41,122 Nhưng nếu ngươi nghiên cứu lịch vạn niên, ngươi sẽ thấy nó bao hàm sâu sắc 721 00:50:41,205 --> 00:50:43,791 nguyên lý của tự nhiên và sinh, lão, bệnh, tử của con người. 722 00:50:43,875 --> 00:50:46,419 Ngài ấy còn đọc sách này vì bách tính. 723 00:50:49,839 --> 00:50:52,258 Nó còn có cả sinh, lão, bệnh, tử sao? 724 00:50:53,426 --> 00:50:57,096 Người kiêu căng lớn lên trong cung như ngài ấy thì biết gì về đời chứ? 725 00:50:58,765 --> 00:51:00,308 Sinh, lão, bệnh, tử. 726 00:51:01,601 --> 00:51:03,269 Sinh, lão, bệnh, tử. 727 00:51:05,396 --> 00:51:06,773 Sinh, lão, bệnh, tử! 728 00:51:06,856 --> 00:51:10,151 Nghĩa là hắn bị đâm vào ngực rồi lại bị đâm thêm lần nữa 729 00:51:10,234 --> 00:51:11,861 sau khi tử vong sao? 730 00:51:12,236 --> 00:51:15,156 Một lão niên không có điểm gì đặc biệt. "Lão" trong "Lão niên". 731 00:51:15,239 --> 00:51:17,700 Một nam nhân bệnh tật. "Bệnh" trong "Bệnh tật." 732 00:51:17,784 --> 00:51:19,452 Bị đâm lần nữa sau khi tử vong. 733 00:51:19,535 --> 00:51:21,746 Thủ phạm giết hắn lần nữa. "Tử" trong "Tử vong" 734 00:51:21,829 --> 00:51:23,498 Vậy từ còn lại là… 735 00:51:27,084 --> 00:51:28,377 "Sinh" trong "Sinh mệnh." 736 00:51:29,170 --> 00:51:31,506 Một người còn sống. 737 00:51:31,589 --> 00:51:33,591 Một người vừa có được sinh mệnh mới. 738 00:51:36,010 --> 00:51:38,596 Một người sắp chào đời. Một thai phụ sắp sinh. 739 00:51:49,148 --> 00:51:50,233 Có chuyện gì? 740 00:51:50,316 --> 00:51:51,818 Ta là Nội quan Go. 741 00:51:51,901 --> 00:51:53,444 Có Nội quan Soh ở trong không ạ? 742 00:51:53,528 --> 00:51:55,321 - Ta có thể… - Không được. 743 00:51:55,404 --> 00:51:57,782 Xin các ngài. Đây là chuyện quan trọng. 744 00:51:57,865 --> 00:51:59,075 Có chuyện gì thế? 745 00:51:59,700 --> 00:52:02,078 Xin thứ lỗi, chuyện đang gấp lắm ạ. 746 00:52:02,161 --> 00:52:05,289 Sau khi đọc sách, ngài ấy vừa ngủ thiếp đi rồi. 747 00:52:05,373 --> 00:52:06,499 Vậy… 748 00:52:06,582 --> 00:52:08,835 Chúng ta không đánh thức ngài dậy được ạ? 749 00:52:08,918 --> 00:52:11,087 Ngươi muốn bị phạt trượng sao? Biến ra khỏi đây đi! 750 00:52:11,170 --> 00:52:15,216 Vậy nếu Để hạ thức giấc, xin hãy nói với ngài ấy rằng 751 00:52:15,299 --> 00:52:18,135 ta đã tìm ra được quy luật của Tứ phương án. 752 00:52:18,219 --> 00:52:21,055 Ta sẽ ngăn vụ án tiếp theo bằng mọi giá! 753 00:52:21,138 --> 00:52:22,932 Xin hãy báo cho ngài ấy ạ! 754 00:52:28,729 --> 00:52:31,065 Đại nhân! Chính lang đại nhân! 755 00:52:33,401 --> 00:52:36,821 Đó có phải Nội quan Go Sun Dol của Đông cung không ạ? 756 00:52:36,904 --> 00:52:38,656 Hắn làm gì ở đây nhỉ? 757 00:52:40,575 --> 00:52:43,494 Đại nhân, ta có việc muốn nói với đại nhân. 758 00:52:43,578 --> 00:52:45,621 Ta tìm ra quy luật rồi! 759 00:52:54,213 --> 00:52:56,173 Hắn chỉ là một nội quan. 760 00:52:57,925 --> 00:52:59,302 Đừng bận tâm đến hắn. 761 00:52:59,802 --> 00:53:01,387 Đây là việc cứu người. 762 00:53:02,597 --> 00:53:04,932 Nếu hắn có điều muốn nói, ta sẽ lắng nghe. 763 00:53:13,774 --> 00:53:15,484 Quy luật ngươi tìm ra là gì? 764 00:53:15,568 --> 00:53:18,779 Ta biết ngài sẽ nghe ta nói mà. 765 00:53:18,863 --> 00:53:20,781 Cho dù ta chỉ là một nội quan, 766 00:53:20,865 --> 00:53:23,075 ta biết ngài sẽ nghe ta nói. 767 00:53:23,868 --> 00:53:25,119 Hãy nói đi. 768 00:53:25,202 --> 00:53:27,830 Nếu có thể cứu một mạng sống thì nên cứu kịp thời, đúng không? 769 00:53:34,211 --> 00:53:36,339 Để quan binh ở lại phía Đông. 770 00:53:36,422 --> 00:53:41,302 Tập hợp binh sĩ còn lại và tìm các bà đỡ để tìm ra những thai phụ sắp lâm bồn. 771 00:53:41,385 --> 00:53:43,804 - Các ngươi phải nhanh lên. - Vâng! 772 00:53:45,848 --> 00:53:48,601 Báo cho Hữu Bộ sảnh biết để hội quân. 773 00:53:48,684 --> 00:53:50,978 - Ta sẽ đến hiện trường ngay. - Vâng ạ. 774 00:53:51,979 --> 00:53:52,980 Đi thôi! 775 00:53:57,610 --> 00:53:58,945 Ta cũng sẽ đi với ngài ạ. 776 00:53:59,028 --> 00:54:02,323 Bắt thủ phạm và điều tra là hai chuyện hoàn toàn khác nhau. 777 00:54:02,406 --> 00:54:05,076 Ngươi đã xong phần việc của mình, nên hãy trở về cung đi. 778 00:54:07,244 --> 00:54:08,871 Ta biết sẽ nguy hiểm, 779 00:54:08,955 --> 00:54:10,498 nhưng ta vẫn sẽ đi. 780 00:54:10,581 --> 00:54:13,834 Xin ngài đừng lo. Ta sẽ không làm gánh nặng đâu ạ. 781 00:54:37,400 --> 00:54:41,278 Chia ra hai nhóm. Một nhóm theo quan binh, nhóm còn lại theo ta. 782 00:54:41,362 --> 00:54:42,363 Vâng! 783 00:54:47,827 --> 00:54:50,204 Ngươi có biết thai phụ nào sắp sinh không? 784 00:54:51,455 --> 00:54:53,624 Có một người sống ở kia. 785 00:54:54,000 --> 00:54:56,252 Ngươi có biết thai phụ nào sắp sinh không? 786 00:54:56,335 --> 00:54:57,753 Tôi không biết nữa. 787 00:54:59,630 --> 00:55:02,383 - Nhà này có ai mang thai không? - Không ạ. 788 00:55:06,887 --> 00:55:08,139 Có chuyện gì thế? 789 00:55:08,222 --> 00:55:10,057 - Vây ngôi nhà này lại! - Vâng! 790 00:55:38,335 --> 00:55:41,130 Chúng ta đã đến phía Tây đô thành, 791 00:55:41,213 --> 00:55:43,841 nhưng không có gì đảm bảo sẽ có án mạng ở đây. 792 00:55:43,924 --> 00:55:45,760 Cả ba vụ giết người trước 793 00:55:45,843 --> 00:55:48,721 xảy ra ở phía Bắc, Đông, và Tây của đô thành. 794 00:55:48,804 --> 00:55:50,848 Rất có khả năng nó sẽ xảy ra ở đây. 795 00:55:50,931 --> 00:55:53,267 - Ngươi học điều đó từ đâu thế? - Dạ? 796 00:55:53,350 --> 00:55:55,561 Cách tra án. 797 00:55:55,644 --> 00:55:58,272 Đó không phải là kỹ năng thường có ở nội quan. 798 00:55:58,355 --> 00:56:00,566 Ngươi cũng biết cưỡi ngựa nữa. 799 00:56:00,649 --> 00:56:03,944 Ta nghe tiếng như có thai phụ sắp lâm bồn gần đây. 800 00:56:09,533 --> 00:56:11,327 Rặn đi. 801 00:56:15,247 --> 00:56:17,083 Sắp được rồi. Một chút nữa thôi. 802 00:56:17,166 --> 00:56:18,167 Rặn đi. 803 00:56:26,300 --> 00:56:28,969 Là một bé trai. 804 00:56:40,064 --> 00:56:41,065 Không! 805 00:57:49,800 --> 00:57:51,635 Sao ngươi lại làm chuyện này? 806 00:57:55,306 --> 00:57:56,640 Ta phải giết… 807 00:57:57,683 --> 00:58:00,644 để trả thù… 808 00:58:00,728 --> 00:58:01,979 Trả lời cho tử tế! 809 00:58:37,223 --> 00:58:38,432 Ngươi… 810 00:58:39,892 --> 00:58:42,478 Ngươi chẳng phải là bà đồng của Tinh tú sảnh sao? 811 00:58:42,561 --> 00:58:44,438 Tại sao một bà đồng… 812 00:59:52,673 --> 00:59:53,674 Sun Dol à. 813 00:59:54,800 --> 00:59:57,052 Sun Dol, tỉnh dậy đi. 814 00:59:59,930 --> 01:00:01,390 Ngươi nghe ta nói không? 815 01:00:02,891 --> 01:00:04,310 Mở mắt ra. 816 01:00:08,856 --> 01:00:10,232 Áp giải bà ta đến Nghĩa Cấm phủ. 817 01:00:32,671 --> 01:00:34,465 Ngươi có biết ta là ai không? 818 01:00:37,426 --> 01:00:38,635 Để hạ. 819 01:00:41,347 --> 01:00:44,016 Ta vừa cứu được một người. 820 01:00:45,893 --> 01:00:47,353 Ngươi bị thương rồi. 821 01:00:48,520 --> 01:00:49,897 Phải cẩn thận hơn chứ. 822 01:00:50,647 --> 01:00:52,358 Ngươi bị thương thế nào? 823 01:00:54,276 --> 01:00:56,195 Ngươi làm ta sợ lắm đấy. 824 01:00:58,030 --> 01:00:59,531 Gia đình ta 825 01:01:01,658 --> 01:01:05,079 và cả sứ giả chết không phải do ngài. 826 01:01:06,538 --> 01:01:10,459 Nên việc ta bị thương 827 01:01:10,542 --> 01:01:14,088 cũng không phải do ngài. 828 01:01:26,183 --> 01:01:27,434 Tae Gang, ngươi đâu rồi? 829 01:01:27,518 --> 01:01:28,811 Không cần. 830 01:01:28,894 --> 01:01:30,354 Ta sẽ tự mình đưa hắn đi. 831 01:01:30,437 --> 01:01:32,856 Để hạ, để ta bế hắn. 832 01:01:34,149 --> 01:01:36,860 Để hạ, sao ngài lại bế hắn? 833 01:01:36,944 --> 01:01:39,238 - Để hạ không thể làm thế được. Hãy để ta. - Dừng lại. 834 01:01:40,697 --> 01:01:42,491 Hắn là nội quan của Đông cung. 835 01:01:44,284 --> 01:01:46,161 Ta tin hắn, 836 01:01:46,245 --> 01:01:48,789 nên ta là người duy nhất 837 01:01:48,872 --> 01:01:50,332 có thể chạm vào hắn. 838 01:02:22,406 --> 01:02:25,826 Con không thấy Thế tử Để hạ 839 01:02:25,909 --> 01:02:27,953 còn không tin người bạn thân nhất là con sao? 840 01:02:28,036 --> 01:02:29,997 Khi ta trở thành Thế tử, 841 01:02:30,080 --> 01:02:32,207 ta đã quyết định cắt đứt mọi quan hệ bạn bè. 842 01:02:32,291 --> 01:02:34,835 - Để hạ không thể làm thế được. Hãy để ta. - Dừng lại. 843 01:02:34,918 --> 01:02:36,295 Ta tin hắn… 844 01:02:38,964 --> 01:02:41,258 Ta tin hắn, 845 01:02:41,341 --> 01:02:43,802 nên ta là người duy nhất 846 01:02:43,886 --> 01:02:45,304 có thể chạm vào hắn. 847 01:03:31,767 --> 01:03:33,936 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 848 01:03:34,269 --> 01:03:35,854 Đây không chỉ là một vụ án mạng. 849 01:03:35,938 --> 01:03:38,524 Liệu có liên quan đến cái chết của Min tiên sinh không? 850 01:03:38,607 --> 01:03:40,234 Chúng ta phải tìm ra thủ phạm thực sự. 851 01:03:41,693 --> 01:03:44,988 Cách duy nhất để gột rửa những tội lỗi đó 852 01:03:45,072 --> 01:03:46,949 là cái chết. 853 01:03:48,617 --> 01:03:49,826 Chắc hẳn ngài đã sợ lắm. 854 01:03:51,036 --> 01:03:53,956 Go Sun Dol không thể là thật được. 855 01:03:54,039 --> 01:03:55,582 Không ai biết sao? 856 01:03:55,666 --> 01:03:57,668 Ta sẽ sát cánh bên ngài. 857 01:03:58,210 --> 01:04:00,087 Những gì cô ta nói với mình 858 01:04:00,170 --> 01:04:02,005 là nói dối sao?