1 00:00:00,418 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:25,901 --> 00:00:27,319 ĐÂY LÀ BỘ PHIM CÓ NỘI DUNG HƯ CẤU 8 00:00:27,403 --> 00:00:30,781 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO 9 00:00:30,865 --> 00:00:32,199 TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:32,283 --> 00:00:33,743 CẢNH CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,826 --> 00:00:35,953 ĐƯỢC THỰC HIỆN BẰNG ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:36,871 --> 00:00:39,039 TẬP 6 13 00:01:12,448 --> 00:01:16,160 HÃY CHUẨN BỊ VỀ QUÊ 14 00:01:37,515 --> 00:01:41,268 Thật không ngờ kẻ sát nhân lại là bà đồng của Tinh tú sảnh. 15 00:01:42,019 --> 00:01:43,437 Không một ai biết 16 00:01:44,104 --> 00:01:47,358 vì sao một bà đồng lại giết bốn người ư? 17 00:01:48,234 --> 00:01:49,860 Không ai biết sao? 18 00:01:53,030 --> 00:01:55,407 TRƯỚC VỤ TỨ PHƯƠNG ÁN 19 00:02:11,674 --> 00:02:13,509 Người được chọn. 20 00:02:14,093 --> 00:02:16,345 Người sẽ biến lời tiên tri thành hiện thực. 21 00:02:17,096 --> 00:02:20,391 Hãy nghe giọng nói của ta. 22 00:02:21,851 --> 00:02:24,144 Khi ngươi đáp lại với thanh gươm của đất, 23 00:02:24,854 --> 00:02:27,147 hãy hoàn thành lời tiên tri của ma quỷ 24 00:02:28,566 --> 00:02:31,443 bằng sinh mạng của bốn người. 25 00:02:49,712 --> 00:02:53,132 Sự đời là những chuỗi sinh lão bệnh tử. 26 00:02:53,215 --> 00:02:58,470 Cách duy nhất để gột rửa những tội lỗi đó là cái chết. 27 00:03:02,016 --> 00:03:06,020 Không có cái chết thì không có sự sống. 28 00:03:06,478 --> 00:03:08,314 GIA 29 00:03:10,941 --> 00:03:15,654 Chỉ cái chết mới đem lại một thế giới mới. 30 00:03:16,989 --> 00:03:19,617 DIỆT 31 00:03:21,785 --> 00:03:25,497 Tống, gia và diệt. 32 00:03:25,581 --> 00:03:27,917 Vẫn chưa biết chữ cái cuối cùng. 33 00:04:12,086 --> 00:04:14,046 Bà ta đã giết ba người. 34 00:04:14,171 --> 00:04:15,756 Bà ta muốn nhắn nhủ điều gì 35 00:04:15,839 --> 00:04:18,342 khi giết thêm một người nữa? Chữ cái cuối cùng là gì? 36 00:04:18,425 --> 00:04:20,219 Bà ta muốn gì? 37 00:04:20,594 --> 00:04:23,722 Bà ta giết người rồi để lại những chữ cái đó! 38 00:04:23,806 --> 00:04:27,476 Cần tra khảo bà ta ngay và tìm ra chữ cái cuối cùng, thưa Điện hạ. 39 00:04:27,559 --> 00:04:29,937 Điện hạ, thần thấy những sự việc gần đây 40 00:04:30,020 --> 00:04:32,064 là nhằm mê hoặc tâm trí của bách tính. 41 00:04:32,147 --> 00:04:34,817 Việc giở trò với văn tế trời của Thế tử Để hạ 42 00:04:34,900 --> 00:04:36,527 cũng là âm mưu độc ác 43 00:04:36,610 --> 00:04:39,905 nhằm lợi dụng tâm lý hoang mang của bách tính ạ. 44 00:04:39,989 --> 00:04:44,034 Binh tào Chính lang đã bắt được thủ phạm và đưa bà ta đến Nghĩa Cấm phủ, 45 00:04:44,118 --> 00:04:45,661 nhưng bà ta vẫn chưa nói gì ạ. 46 00:04:45,744 --> 00:04:47,287 Sau khi bắt đầu tra khảo, 47 00:04:47,371 --> 00:04:50,124 chúng thần có thể tìm ra mục đích của việc giết người ạ. 48 00:04:50,249 --> 00:04:54,586 Người không thể để Binh tào Chính lang phụ trách việc này được, thưa Điện hạ. 49 00:04:54,670 --> 00:04:58,882 Chính lang lo vụ nào cũng thành ra thế này. 50 00:04:59,008 --> 00:05:00,551 Đúng vậy, thưa Điện hạ. 51 00:05:01,635 --> 00:05:03,637 Thần, Hình tào Phán thư, Cho Won Oh 52 00:05:03,721 --> 00:05:05,973 xin hứa với Điện hạ sẽ lật tẩy 53 00:05:06,056 --> 00:05:10,394 mọi tội ác của bà đồng nếu được Điện hạ giao phó vụ này. 54 00:05:10,477 --> 00:05:11,854 Điện hạ, việc xảy ra ở đại lễ 55 00:05:11,937 --> 00:05:14,732 nhất định phải để Binh tào Chính lang giải quyết ạ. 56 00:05:14,815 --> 00:05:18,485 Hơn nữa, hiện Chính lang đã đến Tinh tú sảnh để thu thập chứng cứ rồi ạ. 57 00:05:18,569 --> 00:05:20,696 Tìm đâu được một người tận tụy đến thế 58 00:05:20,821 --> 00:05:22,364 vì sự bình yên của quốc gia nữa ạ? 59 00:05:22,448 --> 00:05:24,491 Chính lang tận tụy là không thể phủ nhận, 60 00:05:24,616 --> 00:05:28,495 nhưng điều thần lo ngại là bách tính đang sống trong sợ hãi. 61 00:05:28,579 --> 00:05:30,789 Lúc này Điện hạ cần đích thân tra khảo thủ phạm 62 00:05:30,873 --> 00:05:32,833 và tìm ra mục đích của bà ta 63 00:05:32,916 --> 00:05:35,252 để xoa dịu lòng dân. 64 00:05:35,335 --> 00:05:36,879 Đúng vậy, thưa Điện hạ. 65 00:05:36,962 --> 00:05:38,881 Xin Điện hạ hãy tra khảo thủ phạm. 66 00:05:38,964 --> 00:05:42,468 Xin Điện hạ hãy tra khảo thủ phạm. 67 00:05:42,551 --> 00:05:46,305 Xin Điện hạ hãy tra khảo thủ phạm. 68 00:05:46,889 --> 00:05:50,726 Xin Điện hạ hãy tra khảo thủ phạm. 69 00:06:42,736 --> 00:06:43,946 Phá cửa đi. 70 00:06:44,071 --> 00:06:45,114 Vâng! 71 00:07:17,187 --> 00:07:18,981 - Cởi trói cho họ. - Vâng. 72 00:09:40,831 --> 00:09:42,624 Những kẻ đột nhập đang tìm gì thế? 73 00:09:43,500 --> 00:09:48,755 Chúng kéo chúng tôi ra sân rồi trói lại, nên chúng tôi không rõ chúng tìm gì ạ. 74 00:09:50,966 --> 00:09:53,135 Nhưng chúng tôi đã thấy bọn chúng 75 00:09:53,218 --> 00:09:56,263 đi vào điện thờ của bà đồng. 76 00:09:56,346 --> 00:09:59,433 Gần đây bà ta có gì khác thường không? 77 00:09:59,516 --> 00:10:02,561 Bà ta vừa trở về từ nơi cầu nguyện ở Gaeseong cách đây một tháng… 78 00:10:02,644 --> 00:10:04,813 Nơi cầu nguyện của bà ta ở Gaeseong sao? 79 00:10:04,896 --> 00:10:07,649 Các bà đồng khác không biết vị trí chính xác, 80 00:10:07,774 --> 00:10:10,193 nhưng họ nói nó ở gần núi Songak ạ. 81 00:10:11,111 --> 00:10:12,904 Một tháng trước… 82 00:10:12,988 --> 00:10:17,075 Chúng thần vừa nhận được thư từ Phủ doãn Gaeseong, Min Ho Seung lệnh giám 83 00:10:17,159 --> 00:10:18,493 và gia quyến đã bị sát hại ạ. 84 00:10:18,577 --> 00:10:21,204 Cùng thời điểm tiên sinh và gia đình bị sát hại. 85 00:10:21,288 --> 00:10:23,582 Theo lời khai của họ… 86 00:10:23,665 --> 00:10:30,505 Tóc bà ấy bắt đầu bạc trắng và người cũng bốc mùi. 87 00:10:31,089 --> 00:10:33,175 Là mùi hương trầm. Tôi ngửi thấy mùi hương trầm. 88 00:10:33,258 --> 00:10:36,011 Bà đồng có mùi hương trầm chẳng phải rất bình thường sao? 89 00:10:36,094 --> 00:10:38,513 Đó không phải là loại hương trầm họ thường dùng ạ. 90 00:10:38,597 --> 00:10:40,932 Bọn chúng đã phái thích khách đến lấy chứng cứ đi. 91 00:10:41,016 --> 00:10:42,851 Bà đồng đó không hành động đơn độc. 92 00:10:43,435 --> 00:10:46,021 Đây không đơn thuần chỉ là một vụ án mạng. 93 00:10:46,146 --> 00:10:48,565 Dường như có kẻ đứng sau những vụ án này. 94 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 Ngài nghĩ chúng muốn gì, thưa Để hạ? 95 00:10:53,487 --> 00:10:56,114 Có thể là thứ gì đó liên quan đến chữ cái cuối cùng. 96 00:10:56,239 --> 00:10:58,116 Ngài có nghĩ ra được gì không ạ? 97 00:11:06,041 --> 00:11:08,460 Gaeseong, núi Songak. 98 00:11:09,836 --> 00:11:12,422 Liệu có liên quan đến cái chết của Min tiên sinh không? 99 00:11:32,401 --> 00:11:34,236 Hôm nay ngài ấy cũng không đến sao? 100 00:11:55,507 --> 00:11:59,428 Thiếu gia Vạn Nghiên đường lại bị nhốt nữa rồi. 101 00:11:59,553 --> 00:12:03,098 Chẳng trách mấy ngày nay ngài ấy không xuất hiện. 102 00:12:03,181 --> 00:12:06,601 Có lẽ đó là lệnh của mẫu thân ngài ấy. 103 00:12:09,104 --> 00:12:10,647 Việc này hay xảy ra lắm sao ạ? 104 00:12:11,731 --> 00:12:14,025 Phu nhân nhà đó không phải thánh nhân gì đâu. 105 00:12:14,109 --> 00:12:17,362 Cách đây vài tháng, thiếu gia quay lại với cái chân cà nhắc, 106 00:12:17,446 --> 00:12:19,948 hình như bà ấy đã ném cái cối vào thiếu gia. 107 00:12:20,031 --> 00:12:21,116 Sao? 108 00:12:22,784 --> 00:12:25,620 Liệu ngài ấy có phải con riêng không ạ? 109 00:12:25,704 --> 00:12:27,330 Dĩ nhiên là không. 110 00:12:27,414 --> 00:12:28,999 Nếu ngài ấy là con riêng, 111 00:12:29,082 --> 00:12:31,418 chắc phu nhân nhà đó 112 00:12:31,501 --> 00:12:33,962 sẽ giết ngài Lãnh tướng mất. 113 00:12:34,045 --> 00:12:36,006 Bà ấy đáng sợ vậy sao? 114 00:12:36,089 --> 00:12:38,842 Bà ấy không có 115 00:12:38,925 --> 00:12:41,428 nữ đức hay cái gì đó ư? 116 00:12:42,220 --> 00:12:43,221 Ôi trời. 117 00:12:45,849 --> 00:12:49,728 Thiếu gia đến đây thì chúng tôi mới nghe ngóng được tin tức trong cung. 118 00:12:50,020 --> 00:12:52,022 Vì phụ thân ngài ấy là Lãnh tướng, 119 00:12:52,105 --> 00:12:54,649 hẳn ngài ấy phải biết gì đó. 120 00:12:55,567 --> 00:12:57,611 - Biết gì? - Có tin đồn rằng 121 00:12:57,694 --> 00:13:00,363 nội quan của Đông cung 122 00:13:00,447 --> 00:13:02,616 là người đã bắt giữ bà đồng. 123 00:13:02,699 --> 00:13:03,700 Gì cơ? 124 00:13:03,783 --> 00:13:08,663 Cậu ta bị đập cái nắp vại vào đầu và chảy máu lênh láng. 125 00:13:08,955 --> 00:13:11,666 Không biết cậu ta còn sống không nữa? 126 00:13:11,750 --> 00:13:13,376 Cậu ấy đi đâu thế? 127 00:13:13,460 --> 00:13:16,338 Mà này, phu quân cô đâu rồi? 128 00:13:17,547 --> 00:13:21,968 Vào núi rồi. Sợ người ta hái mất thảo dược mà ông ấy thấy từ năm ngoái. 129 00:13:22,052 --> 00:13:24,095 Đang bận thế này mà. 130 00:13:24,846 --> 00:13:26,264 Trời ạ. 131 00:13:35,690 --> 00:13:37,025 Ông không sao chứ ạ? 132 00:13:39,528 --> 00:13:41,071 - Khoan đã. - Ôi không. 133 00:13:52,958 --> 00:13:55,710 Tôi xin lỗi. 134 00:13:55,794 --> 00:13:59,214 Nhưng nó là cá gì thế ạ? 135 00:13:59,297 --> 00:14:01,049 Tôi chưa thấy loài cá này bao giờ. 136 00:14:01,174 --> 00:14:03,051 Màu của nó đẹp thật đấy. 137 00:14:03,134 --> 00:14:06,179 Một kẻ lang thang thì biết gì chứ? 138 00:14:06,263 --> 00:14:08,932 Ta nghe nói đây là cá từ phương xa. 139 00:14:09,015 --> 00:14:13,228 Ta chỉ chăm sóc giúp một người bạn thôi. 140 00:14:15,021 --> 00:14:16,064 À, vâng. 141 00:14:22,320 --> 00:14:24,948 Tôi xin lỗi vì làm vỡ cái chai của ông. 142 00:14:25,031 --> 00:14:26,533 Không sao. 143 00:14:27,409 --> 00:14:28,493 Tạm biệt. 144 00:14:29,786 --> 00:14:30,829 Vâng. 145 00:14:37,168 --> 00:14:39,129 Hình như mình từng gặp ông ấy rồi thì phải. 146 00:14:43,008 --> 00:14:45,927 Giờ không phải lúc cho việc này. 147 00:14:46,011 --> 00:14:48,346 Tiểu thư của mình. Làm sao đây? 148 00:15:09,451 --> 00:15:12,203 Thần đã mang thuốc đến theo lệnh, thưa Để hạ. 149 00:15:12,287 --> 00:15:15,373 Hắn sẽ tỉnh dậy trước khi thuốc nguội. Cứ đợi ở đây đi. 150 00:15:15,457 --> 00:15:19,336 Thần có phải tiếp tục sắc thuốc cho hắn như ngài không ạ? 151 00:15:21,921 --> 00:15:25,592 - Ngài có thể truyền Y quan… - Hết cách rồi nên ta mới làm thế này. 152 00:15:35,101 --> 00:15:36,186 Để hạ. 153 00:15:39,439 --> 00:15:40,440 Ngươi tỉnh rồi. 154 00:15:40,857 --> 00:15:42,942 Ngài làm gì ở đây thế ạ? 155 00:15:44,152 --> 00:15:45,570 Không thấy ta à? 156 00:16:09,969 --> 00:16:11,930 Còn cái này, không thấy à? 157 00:16:12,013 --> 00:16:13,264 Trời ạ. 158 00:16:13,348 --> 00:16:16,101 Ngài không nhẹ nhàng hơn được sao? Ta đang bị thương mà. 159 00:16:17,644 --> 00:16:19,479 Ít ra ngươi nên nói cảm ơn chứ. 160 00:16:19,938 --> 00:16:21,648 Cảm ơn ạ. 161 00:16:21,731 --> 00:16:23,733 Chính tay ta sắc thuốc đấy. 162 00:16:23,817 --> 00:16:25,068 Hãy nhớ lấy. 163 00:16:41,459 --> 00:16:43,253 Ngươi thấy khá hơn chưa? 164 00:16:43,336 --> 00:16:45,422 Ta bất tỉnh lâu chưa ạ? 165 00:16:45,547 --> 00:16:47,507 Nguyên một ngày. 166 00:16:48,425 --> 00:16:50,427 Ngươi và Chính lang đã cứu được đứa bé. 167 00:16:51,928 --> 00:16:52,929 Ngươi có nhớ không? 168 00:16:57,016 --> 00:16:58,017 Để hạ. 169 00:17:00,478 --> 00:17:04,232 Giờ thì ngài tin ta chưa ạ? 170 00:17:05,650 --> 00:17:08,486 Ta đã qua khảo nghiệm chưa? 171 00:17:09,654 --> 00:17:11,448 Ta đã tin ngươi… 172 00:17:13,116 --> 00:17:14,451 được một thời gian rồi. 173 00:17:20,790 --> 00:17:22,500 Sao ngươi lại khóc? 174 00:17:22,584 --> 00:17:23,835 Ngươi đau ở đâu sao? 175 00:17:31,718 --> 00:17:35,346 Ngài có biết niềm tin của ngài có ý nghĩa thế nào với ta không? 176 00:17:35,472 --> 00:17:39,893 Nếu Để hạ quay lưng với ta, hôm nay ta sẽ chết. 177 00:17:42,896 --> 00:17:44,230 Ngươi làm tốt lắm. 178 00:17:45,565 --> 00:17:47,358 Còn bị thương nữa. 179 00:17:47,942 --> 00:17:48,985 Vâng. 180 00:17:50,320 --> 00:17:52,906 Ngài tin ta từ khi nào thế ạ? 181 00:17:56,117 --> 00:17:57,744 Từ lúc nào nhỉ? 182 00:17:58,912 --> 00:18:01,206 Có lẽ ta đã tin ngươi từ đầu rồi. 183 00:18:03,625 --> 00:18:07,295 Ta nghĩ tiên sinh sẽ không nuôi dạy con gái mình thành kẻ giết người. 184 00:18:18,181 --> 00:18:21,851 Ngươi là nữ nhân nên sao ta có thể để Y quan khám chứ? 185 00:18:21,976 --> 00:18:23,603 Ngươi còn bị thương chỗ nào nữa không? 186 00:18:27,482 --> 00:18:28,483 À. 187 00:18:28,983 --> 00:18:31,361 Đừng chạm vào. Mới cầm được máu thôi. 188 00:18:33,112 --> 00:18:34,447 Ngẩng đầu lên. 189 00:19:14,404 --> 00:19:16,656 Ngài học y thuật lúc nào thế ạ? 190 00:19:16,781 --> 00:19:20,952 Khi mơ màng ta có nghe hình như Để hạ đã sắc thuốc cho ta. 191 00:19:21,035 --> 00:19:22,745 Là người thầy trước kia… 192 00:19:28,835 --> 00:19:33,131 Phụ thân ta bảo ngài học y thuật ạ? 193 00:19:33,214 --> 00:19:35,300 Tiên sinh nói nếu ta học được căn bản, 194 00:19:35,383 --> 00:19:38,511 ta có thể cứu người và nhiều lợi ích khác nữa. 195 00:19:38,595 --> 00:19:40,763 Nên ta đã tìm đọc mấy quyển. 196 00:19:41,347 --> 00:19:42,348 Để hạ… 197 00:19:44,142 --> 00:19:45,894 có thể kể đôi điều 198 00:19:47,604 --> 00:19:49,731 về thầy của ngài không ạ? 199 00:19:54,402 --> 00:19:55,820 Tiên sinh nói… 200 00:19:57,113 --> 00:20:00,116 học tập không chỉ là đọc sách. 201 00:20:01,159 --> 00:20:03,161 “Nếu là một Nho sĩ chân chính 202 00:20:03,286 --> 00:20:05,538 thì không nên dừng lại ở việc học, 203 00:20:06,581 --> 00:20:10,126 mà còn phải áp dụng chúng vì bách tính". 204 00:20:11,085 --> 00:20:13,046 Đó là điều tiên sinh hay nói. 205 00:20:16,341 --> 00:20:19,344 Ông luôn nghĩ về bách tính. 206 00:20:22,221 --> 00:20:24,724 Ông nói rằng các thủ tục và nghi lễ rất quan trọng, 207 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 nhưng để mà nhận ra quy luật của thế giới 208 00:20:27,936 --> 00:20:29,395 thì phải phá bỏ 209 00:20:29,479 --> 00:20:31,481 các thủ tục và nghi lễ đó. 210 00:20:32,315 --> 00:20:36,277 Ta cứ nghĩ rằng ông quá cứng nhắc, nhưng ông thực ra rất linh hoạt. 211 00:20:36,361 --> 00:20:38,947 Ta tưởng ông ấy điềm tĩnh, 212 00:20:39,030 --> 00:20:41,950 nhưng thực ra ông ấy lại nhiệt huyết và mạnh mẽ. 213 00:20:44,202 --> 00:20:45,578 Ông là người như vậy đấy. 214 00:20:45,662 --> 00:20:49,248 Và ông cũng rất ấm áp. 215 00:21:00,385 --> 00:21:01,594 Người ta nói… 216 00:21:03,805 --> 00:21:05,348 con gái lấy chồng 217 00:21:05,473 --> 00:21:08,226 như bát nước đổ đi. 218 00:21:08,309 --> 00:21:10,395 Ta không đồng ý với điều đó. 219 00:21:11,145 --> 00:21:12,146 Thế nên… 220 00:21:13,815 --> 00:21:16,943 Thế nên bất cứ lúc nào khó khăn, con có thể trở về nhà. 221 00:21:17,026 --> 00:21:19,445 Ta sẽ không trở thành một phụ thân 222 00:21:19,529 --> 00:21:21,698 đuổi chính con gái mình đi đâu. 223 00:21:24,450 --> 00:21:25,743 Vâng, thưa phụ thân. 224 00:21:27,495 --> 00:21:29,330 Ông không bị lời nói ràng buộc 225 00:21:29,414 --> 00:21:31,958 hay học vấn giữ chân. 226 00:21:32,041 --> 00:21:34,752 Dù là đang nghiên cứu hay tiếp xúc với con người, 227 00:21:34,877 --> 00:21:37,630 ông luôn nhìn xa trông rộng. 228 00:21:39,465 --> 00:21:41,259 Ông là một người vĩ đại. 229 00:21:42,719 --> 00:21:43,928 Đúng ạ. 230 00:21:45,847 --> 00:21:48,224 Phụ thân là người như thế. 231 00:22:19,380 --> 00:22:23,676 Chắc tiểu thư sẽ không được trị thương tử tế vì thân phận thật. 232 00:22:25,136 --> 00:22:26,929 Hy vọng tiểu thư không sao. 233 00:22:28,848 --> 00:22:32,310 Mấy ngày rồi không gặp sư phụ. Mình phải làm sao đây? 234 00:22:38,316 --> 00:22:41,360 Mình có nên trèo tường vào không nhỉ? 235 00:22:45,114 --> 00:22:46,657 - Ôi, giật cả mình! - Giật cả mình! 236 00:22:47,241 --> 00:22:48,493 - Sư phụ! - Đệ tử! 237 00:22:48,618 --> 00:22:50,369 - Ngài bị nhốt ạ? - Đúng thế. 238 00:22:50,453 --> 00:22:52,288 Ngài không biết trèo tường ạ? 239 00:22:53,206 --> 00:22:56,042 Ta đang định trèo đây. 240 00:22:57,085 --> 00:22:58,294 Chờ ta chút. 241 00:22:58,920 --> 00:22:59,921 Gì cơ? 242 00:23:04,217 --> 00:23:05,259 Cẩn thận. 243 00:23:07,929 --> 00:23:10,223 Ngươi đến vì lo cho sư phụ sao? 244 00:23:10,348 --> 00:23:11,349 Vâng. 245 00:23:12,016 --> 00:23:13,267 Nhảy xuống đi, sư phụ. 246 00:23:13,351 --> 00:23:16,104 Ngươi sẽ đỡ ta sao? 247 00:23:16,187 --> 00:23:17,647 Tất nhiên rồi. 248 00:23:18,564 --> 00:23:19,732 Ngài nhảy đi ạ. 249 00:23:25,947 --> 00:23:27,573 Đệ tử ơi! 250 00:23:39,752 --> 00:23:41,546 Lúc tôi thấy ngài nhảy 251 00:23:41,629 --> 00:23:43,673 thì lại nghĩ chắc tôi không đỡ được ngài đâu. 252 00:23:44,382 --> 00:23:46,592 Ngươi nên nói với ta trước khi… 253 00:23:47,385 --> 00:23:49,095 bảo ta nhảy chứ. 254 00:23:51,430 --> 00:23:53,474 Ôi, cái lưng ta. Bỏ ta ra. 255 00:23:55,518 --> 00:23:56,561 Sư phụ. 256 00:24:01,941 --> 00:24:03,151 Ôi trời. 257 00:24:07,446 --> 00:24:09,448 Ôi, ngon lắm. 258 00:24:10,616 --> 00:24:11,701 Họ bỏ đói ngài đấy à? 259 00:24:11,784 --> 00:24:14,078 Mẫu thân ta rất nóng tính 260 00:24:14,162 --> 00:24:17,665 nên bà ấy nhốt ta suốt thôi, nhưng chưa bao giờ bỏ đói ta cả. 261 00:24:18,249 --> 00:24:23,087 Nhưng ta mà không được ăn ở khu chợ đông đúc, 262 00:24:23,171 --> 00:24:25,882 ta cứ thấy như mình chưa ăn gì ấy. 263 00:24:25,965 --> 00:24:27,175 Chẳng phải vui lắm sao? 264 00:24:27,258 --> 00:24:28,926 Được vui vẻ ngắm nhìn mọi người 265 00:24:30,052 --> 00:24:31,345 mà lại còn tình cảm nữa. 266 00:24:33,181 --> 00:24:35,099 Vậy sao ngài lại bị nhốt thế ạ? 267 00:24:35,766 --> 00:24:36,809 Ngươi nghĩ là tại sao? 268 00:24:36,893 --> 00:24:39,312 Vì ta toàn làm mấy việc vô ích đấy. 269 00:24:39,395 --> 00:24:41,814 Vậy ngài định ngày nào cũng trèo tường sao? 270 00:24:46,277 --> 00:24:47,403 Không đâu. 271 00:24:47,486 --> 00:24:50,114 Ta sẽ sớm được đi cửa chính thôi. 272 00:24:51,616 --> 00:24:53,201 Ta nhận được một lời cầu thân. 273 00:24:53,743 --> 00:24:56,037 - Cái gì? - Con gái của Lại tào Phán thư đại giám. 274 00:24:56,120 --> 00:24:58,206 Nàng là con gái thứ ba, 275 00:24:59,290 --> 00:25:01,042 nổi tiếng là xinh đẹp và thông minh nhất. 276 00:25:02,376 --> 00:25:03,669 Ồ. 277 00:25:04,337 --> 00:25:05,922 Ngài sắp thành thân sao? 278 00:25:06,047 --> 00:25:08,466 Vì quốc hôn của Thế tử Để hạ nên hôn lễ đã bị cấm, 279 00:25:08,549 --> 00:25:11,385 vậy nên ta chưa thành thân ngay được. 280 00:25:11,469 --> 00:25:14,096 Nhưng nàng ấy đã rất bất ngờ 281 00:25:14,180 --> 00:25:15,681 khi nghe về ta. 282 00:25:15,765 --> 00:25:18,017 Nàng ấy nói muốn xem ta là người như thế nào, 283 00:25:18,100 --> 00:25:19,936 thậm chí là từ xa. 284 00:25:20,019 --> 00:25:21,646 Vì bọn ta không biết khi nào cử hành, 285 00:25:21,729 --> 00:25:24,982 phụ mẫu dặn ta phải luôn cẩn thận, 286 00:25:25,066 --> 00:25:27,693 nên ta tin là họ sẽ không nhốt ta nữa đâu. 287 00:25:27,777 --> 00:25:31,197 Chắc cô ấy đã kinh hãi lắm khi nghe những lời đồn về ngài. 288 00:25:31,280 --> 00:25:34,158 Khi nào gặp trực tiếp thì có lẽ còn kinh hãi hơn. 289 00:25:35,326 --> 00:25:38,746 À, đúng rồi. Vạn Nghiên đường có chuyện gì không? 290 00:25:39,580 --> 00:25:40,831 Đúng rồi. 291 00:25:41,415 --> 00:25:44,126 Mình ngốc thật! Sao mình lại quên việc đó được chứ? 292 00:25:45,294 --> 00:25:48,297 Sư phụ, ngài nghe được tin gì từ trong cung chưa ạ? 293 00:25:48,381 --> 00:25:49,507 Tiểu… 294 00:25:49,590 --> 00:25:51,050 Ý tôi là 295 00:25:51,133 --> 00:25:53,719 ngài có nghe tin một nội quan bị thương không? 296 00:25:53,803 --> 00:25:54,971 Nội quan Go sao? 297 00:25:55,054 --> 00:25:57,181 Huynh trưởng nói là họ đã bắt được tên sát nhân 298 00:25:57,265 --> 00:25:59,183 của Tứ phương án. 299 00:25:59,267 --> 00:26:01,519 Nội quan Go bị gì sao? Hắn bị thương à? 300 00:26:01,644 --> 00:26:04,605 Sao ngài lại hỏi tôi? 301 00:26:04,689 --> 00:26:06,857 - Tôi định hỏi ngài mà… - Khoan đã. 302 00:26:06,941 --> 00:26:11,904 Khoan đã. Ngươi đến hỏi ta chuyện đó, vậy sao ta phải trèo tường nhỉ? 303 00:26:13,364 --> 00:26:15,866 Vạn Nghiên đường. Đúng rồi. Ta định đến Vạn Nghiên đường. 304 00:26:20,246 --> 00:26:24,083 Phụ thân ngài là Lãnh tướng đại giám mà. 305 00:26:24,166 --> 00:26:26,294 Xin ngài hãy nghe ngóng chuyện đó. Để xem tiểu… 306 00:26:26,419 --> 00:26:28,879 À nhầm, Nội quan Go có sao không. 307 00:26:29,005 --> 00:26:31,132 Xem ngài ấy bị thương có nặng không. Được không? 308 00:26:33,301 --> 00:26:34,385 Được không? 309 00:26:45,396 --> 00:26:47,565 Cho một chai rượu gạo! 310 00:26:48,149 --> 00:26:49,150 Vâng. 311 00:26:57,908 --> 00:26:58,951 Ta về rồi. 312 00:27:03,831 --> 00:27:04,832 Ơ… 313 00:27:09,754 --> 00:27:10,963 Để ta xem. 314 00:27:11,047 --> 00:27:12,840 Chàng có bị thương không? Không sao chứ? 315 00:27:12,923 --> 00:27:15,301 Ta vẫn ổn. 316 00:27:15,384 --> 00:27:17,511 Chàng có biết ta sợ thế nào không? 317 00:27:17,636 --> 00:27:19,847 Ta đã đợi chàng cả đêm. 318 00:27:20,556 --> 00:27:23,142 Ta cứ lo chàng chết hay gặp chuyện gì rồi. 319 00:27:25,144 --> 00:27:27,480 - Gì thế? Chàng bị thương sao? - À… 320 00:27:27,563 --> 00:27:29,440 Để ta xem. Chàng bị thương ở đâu? 321 00:27:29,523 --> 00:27:30,524 Thôi nào. 322 00:27:40,701 --> 00:27:42,661 Không sao đâu. Nàng đừng như thế. 323 00:27:43,287 --> 00:27:45,581 Người hái thuốc bị suốt mà. 324 00:27:52,588 --> 00:27:54,048 Đừng đến đó nữa. 325 00:27:55,341 --> 00:27:56,884 Dù là lệnh cũng đừng đi. 326 00:27:58,552 --> 00:28:00,429 Ta không cần về quê nữa. 327 00:28:07,645 --> 00:28:10,398 Lần này là ở đâu? Tinh tú sảnh phải không? 328 00:28:10,481 --> 00:28:12,358 Chàng không giết ai đâu chứ? 329 00:28:12,942 --> 00:28:14,652 Chàng không làm thế, đúng không? 330 00:28:15,027 --> 00:28:17,071 Sao ta lại giết người chứ? 331 00:28:17,571 --> 00:28:19,615 Sao nàng lại nói thế? 332 00:28:24,412 --> 00:28:27,081 - Để ta xem. - Ta không sao mà. 333 00:28:28,999 --> 00:28:31,210 Để ta xem chàng không sao thật không. 334 00:28:31,293 --> 00:28:32,837 Không sao mà. 335 00:28:32,920 --> 00:28:34,213 Đưa tay ta xem. 336 00:28:35,464 --> 00:28:37,007 Ôi trời. 337 00:28:49,603 --> 00:28:51,439 Bọn ta mặc kệ ngươi bị thương hay không. 338 00:28:51,522 --> 00:28:55,151 Dù Để hạ có ưu ái ngươi, ngươi đừng quên bổn phận của mình. 339 00:28:55,234 --> 00:28:57,945 Đó là điều bọn ta muốn nói, hiểu chưa? 340 00:28:58,070 --> 00:28:59,071 Rồi ạ. 341 00:29:00,823 --> 00:29:01,949 Ta nghĩ thế đủ rồi. 342 00:29:07,496 --> 00:29:08,747 Tránh ra. 343 00:29:13,002 --> 00:29:15,337 Dùng sức thế này này. 344 00:29:15,421 --> 00:29:17,339 Đừng chỉ lau như thế. 345 00:29:17,423 --> 00:29:18,549 Vâng. 346 00:29:23,179 --> 00:29:24,930 - Thế tử Để hạ. - Để hạ. 347 00:29:28,392 --> 00:29:31,479 Sun Dol đi theo ta. Ta có việc cần ngươi làm. 348 00:29:41,405 --> 00:29:43,324 Ngươi nghĩ là chuyện gì? 349 00:29:44,074 --> 00:29:46,327 Chúng ta sẽ bắt hắn phải dọn hành lang. 350 00:30:03,010 --> 00:30:04,094 Ngồi đi. 351 00:30:08,307 --> 00:30:10,684 Ngài cần ta làm gì ạ? 352 00:30:10,768 --> 00:30:13,687 Ngồi đi. Đó là việc ta muốn ngươi làm. 353 00:30:21,904 --> 00:30:23,322 Ôi. 354 00:30:27,451 --> 00:30:28,452 Ôi, cái lưng ta. 355 00:30:28,536 --> 00:30:30,412 Có nội quan mới để làm gì 356 00:30:30,496 --> 00:30:33,249 trong khi chúng ta vẫn phải dọn kho chứ? 357 00:30:33,332 --> 00:30:35,918 Chúng ta phải khiến hắn bị đuổi càng sớm càng tốt. 358 00:30:36,001 --> 00:30:38,504 Bằng cách nào? Để hạ chỉ ưu ái hắn. 359 00:30:38,587 --> 00:30:40,714 - Ta còn làm gì được nữa? - Vậy mới nói. 360 00:30:40,798 --> 00:30:42,383 Dọn dẹp mãi không hết. 361 00:30:42,466 --> 00:30:44,593 - Uống chút nước đi. - Để xong đã. 362 00:30:44,843 --> 00:30:45,844 Go Sun Dol. 363 00:30:47,346 --> 00:30:48,347 Để hạ. 364 00:30:52,184 --> 00:30:54,937 Đi theo ta. Ta có việc cần ngươi. 365 00:30:56,772 --> 00:30:58,023 Chỉ hắn thôi ạ? 366 00:31:13,581 --> 00:31:14,707 Ngươi còn làm gì thế? 367 00:31:15,624 --> 00:31:16,667 Ăn đi. 368 00:31:17,751 --> 00:31:20,087 Đây là quýt phải không ạ? 369 00:31:20,170 --> 00:31:21,755 Ta chưa thấy quýt bao giờ. 370 00:31:34,852 --> 00:31:36,562 Đúng. Bên đó. 371 00:31:36,645 --> 00:31:37,688 - Được rồi. - Tốt lắm. 372 00:31:37,771 --> 00:31:38,981 Không, bên kia. 373 00:31:39,064 --> 00:31:41,609 - Không, bên này. - Đúng. 374 00:31:41,692 --> 00:31:43,235 Không, bên đó có vẻ tốt hơn. 375 00:31:43,319 --> 00:31:44,320 Đúng thế. 376 00:31:45,154 --> 00:31:46,155 Ngay đó. 377 00:31:47,865 --> 00:31:51,201 Để hạ lại tìm Sun Dol ạ? 378 00:31:51,285 --> 00:31:53,912 Hắn nên đi. Để hạ gọi phải đi chứ. 379 00:31:53,996 --> 00:31:56,081 Đi đi. 380 00:32:01,170 --> 00:32:02,963 Đi nhé. 381 00:32:04,256 --> 00:32:06,175 Ta muốn đập vại quá. 382 00:32:15,059 --> 00:32:17,895 Để hạ bảo ta dặn ngươi nhớ uống thuốc. 383 00:32:17,978 --> 00:32:19,146 Đi uống thuốc đi. 384 00:32:48,717 --> 00:32:50,052 Chẳng phải Nội quan Go đây sao? 385 00:32:50,844 --> 00:32:52,304 Vâng, thưa Trung điện nương nương. 386 00:32:52,388 --> 00:32:54,431 Nghe nói ngươi cùng Chính lang 387 00:32:54,515 --> 00:32:56,892 đã bắt được thủ phạm vụ Tứ phương án. 388 00:32:57,893 --> 00:33:00,437 Ngươi bị thương sao? 389 00:33:01,689 --> 00:33:03,649 Không phải đâu ạ. Nô tài không sao ạ. 390 00:33:03,732 --> 00:33:05,109 Nô tài phải hầu hạ Để hạ, 391 00:33:05,192 --> 00:33:07,486 nên vết thương nhỏ này không là gì đâu ạ. 392 00:33:08,612 --> 00:33:12,491 Dù vậy, ngươi vẫn phải giữ sức khỏe để có thể hầu hạ Để hạ. 393 00:33:12,783 --> 00:33:15,994 Ta sẽ báo cho Nội Y viện biết và gửi thuốc cho ngươi. 394 00:33:16,078 --> 00:33:17,579 Hãy chăm sóc bản thân trước đi. 395 00:33:18,455 --> 00:33:20,332 Tạ ơn nương nương. 396 00:33:20,416 --> 00:33:22,584 Nô tài xin lỗi đã khiến người lo lắng ạ. 397 00:33:45,899 --> 00:33:47,484 Thật đáng khen. 398 00:33:49,528 --> 00:33:51,280 Hắn có vẻ thông minh. 399 00:34:09,214 --> 00:34:11,133 Để hạ, nô tài là Sun Dol ạ. 400 00:34:11,216 --> 00:34:12,217 Vào đi. 401 00:34:39,328 --> 00:34:40,954 Ta khỏe hơn nhiều rồi ạ. 402 00:34:41,079 --> 00:34:43,081 Tất cả là nhờ ơn Để hạ. 403 00:34:47,252 --> 00:34:48,462 ÁN MẠNG MIN GIA KÝ LỤC 404 00:34:48,545 --> 00:34:52,299 Ta sẽ nghe ngươi kể chuyện nhà, sau khi khảo nghiệm tài năng của ngươi. 405 00:34:52,382 --> 00:34:54,384 Và sau đó, 406 00:34:54,468 --> 00:34:57,805 ta sẽ nghĩ xem dùng ngươi như thế nào. 407 00:35:00,682 --> 00:35:03,101 Hãy nói ta nghe về bi kịch của gia đình ngươi. 408 00:35:04,019 --> 00:35:05,979 Trong ký lục nói gì ạ? 409 00:35:08,232 --> 00:35:09,858 Ký lục nói rằng 410 00:35:09,942 --> 00:35:12,027 ngươi bắt đầu học nấu ăn 411 00:35:12,110 --> 00:35:14,279 ba đến bốn tháng trước vụ việc. 412 00:35:14,363 --> 00:35:16,615 Hôm nay tiểu thư làm bữa sáng. 413 00:35:16,698 --> 00:35:19,326 Chúng tôi còn không đến gần nhà bếp ạ. 414 00:35:19,451 --> 00:35:22,371 Sợ thật, cô ấy còn không tự nấu bữa sáng cho mình. 415 00:35:22,454 --> 00:35:23,831 Huynh trưởng! 416 00:35:23,914 --> 00:35:25,082 Mẫu thân! 417 00:35:25,749 --> 00:35:27,918 Trong ký lục cũng nói 418 00:35:28,001 --> 00:35:30,254 ngươi đã xin tiên sinh hủy hôn ước với Chính lang 419 00:35:30,337 --> 00:35:33,257 để ngươi có thể bỏ trốn cùng tình nhân, 420 00:35:33,382 --> 00:35:35,884 nhưng tiên sinh đã từ chối. 421 00:35:36,510 --> 00:35:39,137 Tôi chưa bao giờ thấy Lệnh giám lên giọng như thế. 422 00:35:39,221 --> 00:35:42,766 Đêm nào cô ấy cũng cải trang thành nam và lẻn ra ngoài gặp tên họ Sim đó. 423 00:35:42,850 --> 00:35:44,601 Cô ấy đã dan díu với hắn. 424 00:35:45,519 --> 00:35:48,313 Họ còn đeo vòng ngọc đôi nữa. 425 00:35:48,438 --> 00:35:51,191 Cô ấy định bỏ trốn cùng tên họ Sim đó. 426 00:35:54,653 --> 00:35:56,071 Ký lục còn nói rằng 427 00:35:56,154 --> 00:35:59,783 ngươi đã chọn cách độc ác nhất. 428 00:35:59,867 --> 00:36:00,951 TỲ SƯƠNG 429 00:36:11,628 --> 00:36:13,338 Ngươi chọn đầu độc gia đình mình 430 00:36:13,422 --> 00:36:15,674 và chạy trốn cùng tình nhân. 431 00:36:21,054 --> 00:36:22,931 Ngươi đã bỏ tỳ sương vào canh 432 00:36:23,015 --> 00:36:24,474 và sát hại cả gia đình. 433 00:36:24,558 --> 00:36:25,726 Nhưng Sim Yeong 434 00:36:25,809 --> 00:36:28,854 không đành lòng phản bội vị Phủ doãn Gaeseong đã nhận nuôi hắn, 435 00:36:28,937 --> 00:36:33,066 nên hắn quyết định thú nhận tất cả thay vì bỏ trốn cùng ngươi. 436 00:36:33,692 --> 00:36:35,819 Đó là nội dung của ký lục. 437 00:36:40,782 --> 00:36:45,329 Giờ ta sẽ nghe câu chuyện từ phía ngươi. 438 00:36:46,580 --> 00:36:50,375 Lý do ta đóng kín cửa và nói chuyện cùng phụ thân rất lâu 439 00:36:50,751 --> 00:36:52,961 không phải là vì chuyện tình cảm của ta. 440 00:36:53,837 --> 00:36:56,131 Mà là vì mật thư của Để hạ. 441 00:37:04,806 --> 00:37:05,891 Con phải đi ạ. 442 00:37:06,558 --> 00:37:07,893 Chúng ta phải lùi hôn lễ lại. 443 00:37:07,976 --> 00:37:10,228 Không dễ dàng vậy đâu. 444 00:37:10,312 --> 00:37:13,941 Con định kể mọi chuyện với Để hạ, gồm cả việc con cải trang nam 445 00:37:14,024 --> 00:37:16,860 và mượn thân phận của huynh trưởng sao? 446 00:37:17,778 --> 00:37:21,239 Có đúng như ký lục nói, ngươi đã làm bữa sáng cho gia đình không? 447 00:37:25,661 --> 00:37:29,289 Liệu có khả năng kẻ nào đó đã bỏ độc vào canh trước khi ngươi bưng lên không? 448 00:37:29,373 --> 00:37:30,666 Không đâu ạ. 449 00:37:31,708 --> 00:37:34,628 Thời điểm duy nhất thủ phạm có thể 450 00:37:34,711 --> 00:37:36,713 ra tay bỏ độc vào canh 451 00:37:36,838 --> 00:37:39,216 là sau khi ta nếm thử canh 452 00:37:39,341 --> 00:37:41,718 và trước khi ta múc canh vào bát. 453 00:37:41,843 --> 00:37:45,097 Món canh vẫn không sao khi ta nếm thử, 454 00:37:45,180 --> 00:37:48,767 nhưng lại có độc khi ta bưng canh lên. 455 00:37:51,728 --> 00:37:53,939 Lúc đó không có ai vào bếp sao? 456 00:37:54,439 --> 00:37:55,440 Vâng. 457 00:37:56,566 --> 00:37:57,818 Chỉ có mình ta. 458 00:37:57,901 --> 00:38:00,195 Tại sao ngươi không ăn? 459 00:38:00,278 --> 00:38:03,615 Ta lo nghĩ chuyện mật thư nên không ăn. 460 00:38:05,993 --> 00:38:08,453 Có đúng là ngươi đã đích thân mua tỳ sương không? 461 00:38:09,079 --> 00:38:11,123 Ta không định dùng tỳ sương để hại người. 462 00:38:11,248 --> 00:38:14,584 Ta mua nó để nghiên cứu thôi. 463 00:38:14,668 --> 00:38:17,129 Vậy tại sao tình nhân của ngươi 464 00:38:17,212 --> 00:38:20,757 lại khai chính ngươi đã bỏ độc vào canh? 465 00:38:22,718 --> 00:38:24,011 Tên Sim Yeong đó có phải… 466 00:38:25,929 --> 00:38:27,431 tình nhân của ngươi không? 467 00:38:29,683 --> 00:38:30,684 Tên nhóc đó… 468 00:38:34,312 --> 00:38:35,355 Hôm nay… 469 00:38:37,357 --> 00:38:38,859 dạy ta chiêu này đi. 470 00:38:39,901 --> 00:38:40,902 Được không? 471 00:38:41,403 --> 00:38:43,780 Ta sẽ không về nhà cho đến khi thuần thục chiêu này. 472 00:38:44,865 --> 00:38:46,283 - Một. - Hây. 473 00:38:46,366 --> 00:38:47,409 Đỡ. 474 00:38:48,535 --> 00:38:50,787 Hây! Và xoay người. 475 00:38:54,416 --> 00:38:55,417 Một. 476 00:38:58,128 --> 00:38:59,129 Một. 477 00:39:34,873 --> 00:39:38,960 Với ta, tên nhóc đó như ruột thịt. 478 00:39:39,044 --> 00:39:41,088 Nói hắn là tình nhân của ta thì là vô lý. 479 00:39:41,546 --> 00:39:44,758 Vậy tại sao hắn lại nói hai người là tình nhân? 480 00:39:46,593 --> 00:39:48,345 Ta không biết nữa. 481 00:39:48,470 --> 00:39:50,847 Ta không biết tại sao Yeong lại nói vậy. 482 00:39:52,724 --> 00:39:54,643 Chúng ta phải tìm ra thủ phạm thực sự. 483 00:39:54,726 --> 00:39:56,228 Nếu ta quay lại Gaeseong… 484 00:39:56,311 --> 00:39:59,356 Nếu ta có thể kiểm tra mọi thứ lần nữa, 485 00:39:59,523 --> 00:40:02,109 ta tin mình sẽ tìm ra manh mối bị bỏ sót. 486 00:40:06,279 --> 00:40:07,280 Trước đó… 487 00:40:08,740 --> 00:40:10,325 cần giải quyết một việc đã. 488 00:40:12,786 --> 00:40:14,579 Ý ngài là bức quỷ thư sao? 489 00:40:15,455 --> 00:40:17,124 Quỷ thư hiện đang ở đâu ạ? 490 00:40:17,249 --> 00:40:18,917 Để hạ còn giữ nó không? 491 00:40:19,835 --> 00:40:22,629 Ngươi còn nhớ nét chữ trong mật thư không? 492 00:40:23,797 --> 00:40:25,882 Ta không nhớ rõ lắm, 493 00:40:25,966 --> 00:40:29,219 nhưng nét chữ rất gọn và rõ ràng. 494 00:40:30,137 --> 00:40:32,264 Còn ấn của Thế tử thì sao? 495 00:40:32,347 --> 00:40:34,015 Ấn Thế tử ấy ạ? 496 00:40:48,280 --> 00:40:51,950 Ta không rõ nữa, nhưng có vẻ giống. 497 00:40:56,538 --> 00:40:59,499 Thành thực mà nói, ta vẫn không nhớ rõ ngày hôm đó. 498 00:41:26,943 --> 00:41:28,069 Mở ra đi. 499 00:41:34,951 --> 00:41:36,494 Cái này là gì ạ? 500 00:41:36,578 --> 00:41:38,288 Cái này mở được ạ? 501 00:41:45,712 --> 00:41:47,964 Cần mật mã mới mở được hộp này, đúng không ạ? 502 00:42:06,149 --> 00:42:08,818 CÓ TAY KHÔNG THỂ DÙNG 503 00:42:08,902 --> 00:42:11,488 CÓ CHÂN KHÔNG THỂ BƯỚC 504 00:42:33,134 --> 00:42:34,511 Chắc hẳn ngài đã sợ lắm. 505 00:42:46,398 --> 00:42:48,066 Chắc ngài đã thấy cô đơn lắm. 506 00:42:59,744 --> 00:43:00,745 Đúng thế. 507 00:43:02,038 --> 00:43:03,123 Ta đã sợ hãi… 508 00:43:05,166 --> 00:43:06,251 và cô đơn. 509 00:43:08,712 --> 00:43:11,881 Chắc ngài đã rất mệt mỏi vì không biết đang đấu với ai. 510 00:43:14,134 --> 00:43:16,136 Ta không thể đấu với ma quỷ, đúng không? 511 00:43:16,219 --> 00:43:18,471 Ngài có thể đấu lại lời nguyền. 512 00:43:18,555 --> 00:43:20,765 Đừng để lời dọa dẫm trong tờ giấy này lừa phỉnh. 513 00:43:21,391 --> 00:43:23,810 Để hạ, ngài chính là người 514 00:43:23,893 --> 00:43:26,688 quyết định số mệnh của mình, không phải mảnh giấy này. 515 00:43:31,318 --> 00:43:33,611 Ta sẽ sát cánh bên ngài. 516 00:43:52,422 --> 00:43:53,548 Ngươi nghĩ là ai, 517 00:43:55,050 --> 00:43:57,260 kẻ nào gửi ta quỷ thư, 518 00:43:57,344 --> 00:43:58,970 bắn vào tay ta, 519 00:43:59,846 --> 00:44:01,514 sát hại gia đình ngươi, 520 00:44:02,724 --> 00:44:06,269 giở trò với văn tế trời và còn lôi kéo cả bà đồng? 521 00:44:06,394 --> 00:44:10,523 Dạ? Thủ phạm vụ Tứ phương án đứng sau tất cả mọi chuyện sao? 522 00:44:10,607 --> 00:44:12,650 Gần thời điểm tiên sinh qua đời, 523 00:44:13,151 --> 00:44:15,945 bà ta thường lui tới nơi cầu nguyện ở Gaeseong. 524 00:44:16,780 --> 00:44:18,239 Ở Gaeseong sao? 525 00:44:18,323 --> 00:44:20,950 Nhưng có rất nhiều người đến Gaeseong 526 00:44:21,034 --> 00:44:23,578 để cầu nguyện vì thế núi của núi Songak. 527 00:44:24,913 --> 00:44:28,458 Ngươi nói đúng. Có thể nó không liên quan. 528 00:44:31,961 --> 00:44:33,755 Bà đồng đó giờ đang ở đâu ạ? 529 00:44:53,483 --> 00:44:56,111 Vậy nó không phải Đông, Tây, Nam, Bắc 530 00:44:56,194 --> 00:44:58,113 mà là sinh, lão, bệnh, tử sao? 531 00:44:58,196 --> 00:45:01,616 Nên Chính lang đại nhân sai rồi, tên nội quan mới đúng… 532 00:45:02,784 --> 00:45:03,785 Đại nhân. 533 00:45:10,083 --> 00:45:11,668 Bà đồng đó đã thú nhận chưa? 534 00:45:11,751 --> 00:45:14,546 Xin lỗi, đại nhân. Bà ta vẫn chưa chịu nói gì ạ. 535 00:45:27,100 --> 00:45:31,354 Vì đã mất hết chứng cứ nên chỉ còn lời thú nhận của bà đồng thôi. 536 00:45:39,320 --> 00:45:42,782 Tóc bà ấy bắt đầu bạc trắng và người cũng bốc mùi. 537 00:45:44,075 --> 00:45:47,078 Bọn ta đã tìm thấy chữ trên người nạn nhân thứ hai. 538 00:45:47,203 --> 00:45:49,664 Chữ cuối cùng ngươi định khắc là chữ gì? 539 00:45:51,458 --> 00:45:55,503 Im lặng không giúp chuyện khả quan hơn, cũng không bảo vệ được thứ ngươi muốn đâu. 540 00:45:55,587 --> 00:45:57,297 Sẽ sớm có một cuộc tra khảo thôi. 541 00:45:57,380 --> 00:46:00,633 Ngươi nên nói lúc này còn hơn phải chịu nhục hình. 542 00:46:09,184 --> 00:46:11,519 Nơi này không một ai nghe được lời tiên tri. 543 00:46:15,315 --> 00:46:18,151 Ta là người được chọn, ta sẽ biến lời tiên tri thành hiện thực. 544 00:46:19,277 --> 00:46:21,654 Kế hoạch của ta vẫn chưa thất bại. 545 00:46:23,448 --> 00:46:26,993 Khi thời điểm đến, khi có người nghe được lời tiên tri, 546 00:46:29,913 --> 00:46:32,665 ngươi sẽ biết chữ cái cuối cùng là gì. 547 00:46:38,379 --> 00:46:40,798 Phải có sự liên quan nào đó. 548 00:46:40,882 --> 00:46:45,094 Cái bóng nào cũng phải đi cùng với chủ nhân của nó. 549 00:46:45,178 --> 00:46:48,097 Chúng ta phải tìm ra chủ nhân của cái bóng 550 00:46:48,181 --> 00:46:50,767 trước khi lời nguyền thành sự thật, 551 00:46:50,850 --> 00:46:52,477 trước khi ta phát điên 552 00:46:53,728 --> 00:46:56,064 và lang thang một mình khắp Joseon. 553 00:46:56,147 --> 00:46:58,816 Để hạ, sao ngài có thể nói những lời bi thảm đó? 554 00:46:58,942 --> 00:47:01,444 Mục đích của chúng được viết ngay ở đây. 555 00:47:08,493 --> 00:47:12,163 Sinh dân đoạt liễm. Nhữ chi quan bào. 556 00:47:13,748 --> 00:47:16,459 "Quần thần toan phế truất". 557 00:47:16,543 --> 00:47:20,213 Để hạ, ta sẽ bảo vệ ngài. 558 00:47:20,296 --> 00:47:22,757 Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. 559 00:47:33,017 --> 00:47:35,478 Ngươi nghĩ kẻ nào có mục đích đó? 560 00:47:37,981 --> 00:47:40,483 Ngoài ta và vương huynh đã khuất, 561 00:47:40,567 --> 00:47:42,569 vẫn còn Myeong Ahn Đại quân. 562 00:47:43,027 --> 00:47:44,862 Ta tin có những người muốn 563 00:47:44,946 --> 00:47:47,490 phế truất ta để đưa nó lên làm thế tử. 564 00:47:49,325 --> 00:47:51,369 Là ngoại tổ thúc của Myeong Ahn Đại quân. 565 00:47:51,452 --> 00:47:54,706 Hữu nghị chính Cho Won Bo và bè lũ ngoại thích. 566 00:48:01,462 --> 00:48:02,672 Cạn chén. 567 00:48:02,755 --> 00:48:04,257 Cạn chén. 568 00:48:06,676 --> 00:48:09,512 Binh tào Chính lang tốn công vô ích rồi. 569 00:48:10,263 --> 00:48:14,851 Binh tào Chính lang dạo này đã trở thành trò cười rồi. 570 00:48:16,853 --> 00:48:18,563 Vị hôn thê của Chính lang 571 00:48:18,646 --> 00:48:21,274 sát hại phụ mẫu và huynh trưởng 572 00:48:21,357 --> 00:48:23,234 để bỏ trốn 573 00:48:24,360 --> 00:48:25,862 cùng một nam nhân khác. 574 00:48:26,946 --> 00:48:29,616 Để hạ còn cho một tên nội quan nhỏ nhoi 575 00:48:29,741 --> 00:48:32,118 đối đầu với cậu ta. 576 00:48:32,243 --> 00:48:35,079 Thương thay cho Tả tướng đại giám. 577 00:48:37,206 --> 00:48:39,125 Về vụ văn tế trời vấy máu. 578 00:48:39,250 --> 00:48:41,294 Vụ đó do bà đồng làm ra, 579 00:48:41,377 --> 00:48:45,715 nên chắc chắn là Tinh tú sảnh đứng sau. 580 00:48:47,342 --> 00:48:48,593 Ngươi đúng là… 581 00:48:49,552 --> 00:48:51,262 sắc sảo hơn ta nghĩ. 582 00:48:51,346 --> 00:48:54,349 Sao ta không nghĩ đến chuyện đó nhỉ? 583 00:48:55,266 --> 00:48:58,436 Vậy kẻ nào đã lôi kéo bà đồng, 584 00:48:58,519 --> 00:49:00,313 giở trò với văn tế trời 585 00:49:00,396 --> 00:49:03,483 và sát hại những người kia? 586 00:49:03,608 --> 00:49:04,901 Ôi trời. 587 00:49:04,984 --> 00:49:07,153 Ta còn chưa từng nghĩ đến việc đó. 588 00:49:07,236 --> 00:49:11,532 Quả nhiên, ngươi còn nghĩ đến kẻ chủ mưu. 589 00:49:11,616 --> 00:49:15,995 Vậy thì huynh nghĩ gì thế ạ? 590 00:49:16,079 --> 00:49:19,415 Ta chỉ nghĩ duy nhất một việc. 591 00:49:20,750 --> 00:49:24,295 Trời giúp ta rồi. 592 00:49:24,379 --> 00:49:27,924 Phủ doãn Gaeseong đã chết. Tả tướng thì mất dần quyền lực. 593 00:49:28,007 --> 00:49:32,136 Thế tử hẳn là rất sợ hãi sau vụ văn tế trời. 594 00:49:32,220 --> 00:49:33,805 Các ngươi nghĩ thế nghĩa là sao? 595 00:49:33,888 --> 00:49:38,267 Nghĩa là số trời đang xoay chuyển có lợi cho chúng ta đấy. 596 00:49:38,351 --> 00:49:39,435 Không phải vậy sao? 597 00:49:39,519 --> 00:49:41,813 À, vâng. 598 00:49:41,896 --> 00:49:42,980 Chắc là thế rồi. 599 00:49:44,982 --> 00:49:48,528 Vì trời giúp chúng ta, 600 00:49:48,611 --> 00:49:51,239 ta nên làm gì vào lúc này nhỉ? 601 00:49:51,322 --> 00:49:53,366 Nên uống thôi. 602 00:49:53,449 --> 00:49:55,660 - Nên uống. - Uống đi. 603 00:49:55,743 --> 00:49:57,412 Trời ơi là trời. 604 00:49:57,495 --> 00:49:59,997 - Cạn chén. - Cạn chén. 605 00:50:05,628 --> 00:50:10,258 Huynh ấy cứ thích gây chuyện nhỉ. 606 00:50:14,512 --> 00:50:17,640 Vậy theo thông tin của ngươi, 607 00:50:17,724 --> 00:50:21,936 Nội quan Go Sun Dol đã mất tích trong cơn đại hồng thủy năm ngoái sao? 608 00:50:22,019 --> 00:50:23,271 Hiểu rồi. 609 00:50:24,731 --> 00:50:28,985 Nhưng hắn lại xuất hiện ở Đông cung. 610 00:50:32,572 --> 00:50:34,699 Vậy ta đã đúng. 611 00:50:34,782 --> 00:50:37,493 Go Sun Dol không thể là thật được. 612 00:50:38,786 --> 00:50:39,912 Đúng thế. 613 00:50:43,082 --> 00:50:45,585 Hãy cố lấy lại ký ức càng sớm càng tốt. 614 00:50:45,710 --> 00:50:50,089 Ngươi là nghi phạm, nạn nhân và cũng là người điều tra vụ này. 615 00:50:50,173 --> 00:50:53,259 Có lẽ ngươi đã bỏ lỡ chi tiết quan trọng nào đó 616 00:50:53,384 --> 00:50:56,763 và quên đi vài chi tiết vì chúng quá nhỏ nhặt. 617 00:50:56,846 --> 00:50:59,390 Ngươi phải nhớ lại sự việc ngày hôm đó. 618 00:51:01,184 --> 00:51:02,685 Ngươi có thể làm được. 619 00:51:03,227 --> 00:51:05,772 Vâng ạ, ta làm được. 620 00:51:05,855 --> 00:51:07,023 Ta sẽ làm được. 621 00:51:08,024 --> 00:51:10,109 Ta sẽ nhớ ra hết. 622 00:51:12,904 --> 00:51:14,989 Ngày mai ta sẽ đến nơi ở của bà đồng. 623 00:51:15,072 --> 00:51:17,283 Binh tào đã lục soát hết rồi. 624 00:51:17,366 --> 00:51:20,244 Có thể họ đã bỏ sót điều gì đó. 625 00:51:20,328 --> 00:51:23,456 Là người điều tra, ta muốn tự mình đi xem sao. 626 00:51:24,332 --> 00:51:26,042 Đi một mình chẳng phải sẽ nguy hiểm sao? 627 00:51:27,293 --> 00:51:29,086 Ngài lo lắng cho ta ạ? 628 00:51:30,546 --> 00:51:33,299 Vậy ta có thể đi cùng Học giả Park được không? 629 00:51:36,302 --> 00:51:38,304 Ngươi có vẻ thích hắn. 630 00:51:39,222 --> 00:51:42,809 Ngài ấy không biết đào đất và cũng không biết ăn cơm chan canh thịt. 631 00:51:42,892 --> 00:51:44,644 Vậy hắn vô dụng lắm sao? 632 00:51:44,727 --> 00:51:45,937 Không ạ. 633 00:51:46,020 --> 00:51:47,939 Ta thấy rất an tâm khi đi cùng ngài ấy 634 00:51:48,022 --> 00:51:50,024 lúc tránh quân tuần tra đêm. 635 00:51:52,235 --> 00:51:54,111 Vậy ta sẽ cử Học giả Park đi cùng ngươi… 636 00:51:54,862 --> 00:51:57,156 đến nhà bà đồng cho yên tâm vậy. 637 00:51:58,157 --> 00:52:00,326 Theo ta biết, Học giả Park sẽ bận 638 00:52:00,451 --> 00:52:02,453 xem lại bài học vào ngày mai. 639 00:52:03,913 --> 00:52:04,914 Ừ nhỉ. 640 00:52:07,917 --> 00:52:11,170 Ngài đừng lo. Ta sẽ cẩn thận ạ. 641 00:52:32,316 --> 00:52:35,695 Vị pháp sư đó… 642 00:52:35,778 --> 00:52:38,114 Sao ông ấy trông quen thế nhỉ? 643 00:52:39,448 --> 00:52:42,034 Mình gặp ông ấy chưa nhỉ? 644 00:52:48,583 --> 00:52:49,709 Trời ạ. 645 00:52:50,626 --> 00:52:54,380 Không tin nổi Thế tử Để hạ ban cho chúng tôi những thứ này. 646 00:52:54,463 --> 00:52:58,092 Để hạ ban thứ này cho các ngươi 647 00:52:58,217 --> 00:53:00,511 vì nghĩ rằng mẫu tử hai người hẳn vẫn hoảng sợ lắm. 648 00:53:01,512 --> 00:53:04,140 Không ngờ ngài ấy ban cho chúng tôi bạch phãn hoắc thang. 649 00:53:04,223 --> 00:53:06,267 BẠCH PHÃN HOẮC THANG: CANH RONG BIỂN VÀ CƠM 650 00:53:06,350 --> 00:53:08,352 Đúng là vật phẩm xa xỉ. 651 00:53:08,436 --> 00:53:15,443 Binh tào đại nhân cũng đã ghé qua tặng vải và bông cho đứa bé rồi ạ. 652 00:53:16,193 --> 00:53:18,738 Chính lang đại nhân có ghé qua sao? 653 00:53:18,821 --> 00:53:20,197 Nhờ có ngài ấy 654 00:53:20,281 --> 00:53:23,117 mà đứa bé có thể ngủ trên chăn êm ái. 655 00:53:25,244 --> 00:53:26,245 À, đúng rồi. 656 00:53:29,415 --> 00:53:33,044 Thế tử Để hạ đã nghĩ ra một cái tên cho đứa bé. 657 00:53:33,169 --> 00:53:36,380 Ôi trời, thật vinh dự. 658 00:53:41,802 --> 00:53:44,347 MYEONG RAE 659 00:53:47,558 --> 00:53:50,061 Myeong trong "Quang Minh", Rae trong "Tương Lai". 660 00:53:50,186 --> 00:53:52,855 Ta đặt cái tên này vì mong nó có một tương lai tươi sáng. 661 00:53:52,980 --> 00:53:54,982 Cái tên có ý nghĩa tuyệt vời vậy sao? 662 00:53:55,066 --> 00:53:58,194 Ngài ấy thật nhân hậu. 663 00:53:58,277 --> 00:54:03,032 Ta có thể bế đứa bé được không? 664 00:54:03,115 --> 00:54:04,450 Đương nhiên rồi ạ. 665 00:54:11,040 --> 00:54:14,794 Để hạ đặt tên cho con là Myeong Rae đấy. 666 00:54:14,877 --> 00:54:16,671 Myeong Rae à. 667 00:54:16,754 --> 00:54:18,965 Cái tên rất hợp với con. 668 00:55:48,012 --> 00:55:49,847 Là Nội quan Go sao? 669 00:55:50,347 --> 00:55:53,434 - Đại nhân. - Ngươi làm gì ở đây? 670 00:56:02,151 --> 00:56:04,361 - Là lệnh của Để hạ sao? - Không ạ. 671 00:56:05,112 --> 00:56:07,031 Ta từ Yeokyeong đến đây. 672 00:56:07,114 --> 00:56:10,618 Để hạ muốn ta chuyển vài thứ đến cho mẫu tử nhà kia. 673 00:56:14,622 --> 00:56:18,417 Ngài ấy phái ta đến đây không phải vì ngài ấy không tin đại nhân đâu. 674 00:56:20,461 --> 00:56:24,423 Ta thực sự muốn nói cảm tạ đại nhân. 675 00:56:24,548 --> 00:56:26,550 May là hôm nay gặp được đại nhân ở đây. 676 00:56:26,634 --> 00:56:29,929 Nếu đêm đó ngài không nghe ta, 677 00:56:30,012 --> 00:56:33,015 có lẽ đứa bé đã chết. 678 00:56:33,140 --> 00:56:35,684 Theo ta nhớ thì ngươi mới là người cứu đứa bé, 679 00:56:35,810 --> 00:56:37,144 không phải sao? 680 00:56:37,937 --> 00:56:41,232 Không đâu ạ. Đại nhân đã cứu đứa bé. 681 00:56:41,315 --> 00:56:43,526 Một mình ta không thể làm được. 682 00:56:45,611 --> 00:56:48,989 Đại nhân cũng đã đến thăm họ, đúng không ạ? 683 00:56:49,782 --> 00:56:53,577 Chính lang đại nhân quả là một người vô cùng nhân hậu. 684 00:56:54,328 --> 00:56:56,580 Ngài không bỏ mặc mà vẫn quan tâm họ. 685 00:56:57,915 --> 00:57:00,209 Chẳng phải Để hạ cũng làm thế sao? 686 00:57:02,461 --> 00:57:05,381 Ta đã kiểm tra lại để xem quan binh có bỏ sót điều gì không, 687 00:57:05,464 --> 00:57:07,925 nhưng ta không tìm thấy chứng cứ gì cả. 688 00:57:08,676 --> 00:57:11,846 Ta tìm thấy cái này ở sân ạ. 689 00:57:14,515 --> 00:57:16,183 HỨA HÔN 690 00:57:23,566 --> 00:57:24,859 Cái đó của ta. 691 00:57:27,403 --> 00:57:29,572 Chắc ta làm rơi lúc lục soát. 692 00:57:30,447 --> 00:57:35,119 Đó là thư hứa hôn 693 00:57:35,202 --> 00:57:36,996 từ gia đình tân nương, đúng không ạ? 694 00:58:01,812 --> 00:58:03,522 Muội đang nhìn gì thế? 695 00:58:04,565 --> 00:58:06,692 Có thư cầu thân gửi từ Hanyang 696 00:58:06,775 --> 00:58:08,652 và phụ thân đang viết thư trả lời. 697 00:58:08,777 --> 00:58:09,862 Muội vui đến thế à? 698 00:58:09,945 --> 00:58:12,448 Khi phụ thân gửi thư cho lang quân tương lai của muội xong, 699 00:58:12,531 --> 00:58:14,491 họ sẽ thông báo trước từ đường, 700 00:58:15,117 --> 00:58:17,786 vậy coi như muội đã thành thân, đúng không? 701 00:58:17,912 --> 00:58:19,455 Nên muội vui thế sao? 702 00:58:19,538 --> 00:58:20,706 Vâng. 703 00:58:36,847 --> 00:58:40,517 Chúng con đã nhận được thư đồng ý cầu thân, 704 00:58:40,643 --> 00:58:42,937 lễ nạp thái đã kết thúc, 705 00:58:43,020 --> 00:58:45,814 chúng con xin thông báo rằng con trai con, Han Seong On 706 00:58:45,898 --> 00:58:50,069 và con gái Min Jae Yi của Phủ doãn Gaeseong Min Ho Seung 707 00:58:50,152 --> 00:58:52,947 sẽ thành thân. 708 00:58:59,286 --> 00:59:03,249 Ngài vẫn đang chờ cô ấy sao? 709 00:59:06,210 --> 00:59:09,964 Nếu cô ấy quay lại, ngài có… 710 00:59:10,047 --> 00:59:11,590 Nàng ấy chết rồi. 711 00:59:11,674 --> 00:59:13,759 Nàng ấy đã phạm tội ác ghê tởm 712 00:59:13,842 --> 00:59:15,803 và khiến ta hổ thẹn. 713 00:59:16,428 --> 00:59:18,055 Sao ta có thể đợi nàng ấy được chứ? 714 00:59:19,890 --> 00:59:22,977 Vậy tại sao ngài lại mang theo thư hứa hôn đó? 715 00:59:29,942 --> 00:59:33,112 Ngươi định làm gì? Có muốn xem xét xung quanh chút không? 716 00:59:33,529 --> 00:59:34,655 À. 717 00:59:37,533 --> 00:59:39,410 Xin hãy đợi ta, sẽ nhanh thôi ạ. 718 01:00:20,743 --> 01:00:22,703 Có gì khả nghi không? 719 01:00:24,204 --> 01:00:26,123 Không có gì. Chỉ là… 720 01:00:26,206 --> 01:00:31,295 Họ thắp hương trong lư hương, nhưng hơi lạ là có cả cánh hoa khô. 721 01:00:48,270 --> 01:00:50,481 Chắc ngài ấy đau lòng lắm. 722 01:00:51,148 --> 01:00:54,276 Không ngờ là ngài ấy vẫn giữ thư hứa hôn. 723 01:00:58,280 --> 01:01:01,992 Liệu ngài ấy có đợi mình không? 724 01:01:03,035 --> 01:01:05,788 Ngài ấy có tin mình không? 725 01:01:08,457 --> 01:01:10,292 HỨA HÔN 726 01:01:11,543 --> 01:01:14,755 Ngài vẫn đang chờ cô ấy sao? 727 01:01:23,055 --> 01:01:24,098 Thưa đại nhân. 728 01:01:28,977 --> 01:01:31,438 - Có chuyện gì thế? - Thần vừa nhận tin từ Gaeseong. 729 01:01:31,522 --> 01:01:33,690 Mảnh vải mà chúng thần tìm thấy trong hang động 730 01:01:33,816 --> 01:01:36,944 đúng là từ chiếc váy mà nhà Phủ doãn Gaeseong đã mua. 731 01:01:37,027 --> 01:01:39,738 Người bán vải đã xác nhận điều này ạ. 732 01:01:41,198 --> 01:01:44,535 Ta biết mà. Nàng ấy vẫn còn sống. 733 01:01:45,577 --> 01:01:48,205 Có lẽ nàng đã thay trang phục 734 01:01:48,288 --> 01:01:50,207 và trốn khỏi đó. 735 01:01:51,041 --> 01:01:53,544 Nhưng thưa đại nhân. Có một điều hơi lạ. 736 01:01:53,669 --> 01:01:55,129 Tình nhân của tiểu thư… 737 01:01:57,297 --> 01:01:59,508 - Ngươi tìm được hắn rồi sao? - Tìm được rồi ạ. 738 01:01:59,591 --> 01:02:01,260 Rồi sao nữa? 739 01:02:02,010 --> 01:02:03,053 Cái gì? 740 01:02:04,763 --> 01:02:05,931 Ngươi nói sao? 741 01:02:06,014 --> 01:02:07,516 Hắn… 742 01:02:09,476 --> 01:02:10,853 chết rồi ư? 743 01:02:12,229 --> 01:02:13,313 Hắn đã tự sát ạ. 744 01:02:14,398 --> 01:02:15,983 Hắn để lại thư tuyệt mệnh 745 01:02:16,066 --> 01:02:18,944 và treo cổ tại nhà Phủ doãn lệnh giám ạ. 746 01:02:25,951 --> 01:02:29,580 Dực vệ của Thế tử đã lấy thư tuyệt mệnh đi rồi ạ. 747 01:02:29,705 --> 01:02:33,250 Họ lấy thư đi nghĩa là sao? 748 01:02:33,333 --> 01:02:34,751 Là lệnh của Để hạ ạ. 749 01:02:34,835 --> 01:02:37,504 Sao Để hạ lại lấy thư tuyệt mệnh đi? 750 01:02:54,688 --> 01:02:57,357 Dực vệ đến Gaeseong đã nói rằng 751 01:02:57,483 --> 01:03:00,861 Sim Yeong đúng là tình nhân của Min Jae Yi. 752 01:03:00,944 --> 01:03:02,946 Đó không phải là tin đồn thất thiệt ạ. 753 01:03:03,030 --> 01:03:04,114 Không thể thế được. 754 01:03:06,450 --> 01:03:08,202 Tình nhân sao? 755 01:03:08,285 --> 01:03:11,038 Có đúng là nàng ấy đã phản bội mình 756 01:03:11,121 --> 01:03:12,998 để đi theo người khác không? 757 01:03:29,515 --> 01:03:31,058 Gửi Jae Yi yêu dấu. 758 01:03:37,689 --> 01:03:41,443 Với ta, tên nhóc đó như ruột thịt. 759 01:03:41,527 --> 01:03:43,403 Nói hắn là tình nhân của ta thì là vô lý. 760 01:03:43,487 --> 01:03:46,949 Ta sẽ không thử ngài chỉ vì mấy tin đồn ngoài kia. 761 01:03:47,032 --> 01:03:51,870 Nếu ngài không gửi mật thư, sao ta lại biết về quỷ thư? 762 01:03:56,083 --> 01:03:59,878 Những gì cô ta nói với mình là nói dối sao? 763 01:04:04,258 --> 01:04:06,510 Đưa Go Sun Dol tới đây. 764 01:04:06,593 --> 01:04:09,012 Dạ? Sao ngài lại muốn gặp Go Sun Dol ạ? 765 01:04:09,555 --> 01:04:10,764 Đưa hắn tới. 766 01:04:11,848 --> 01:04:14,351 Đưa hắn tới gặp ta ngay. 767 01:04:14,977 --> 01:04:19,231 Tại sao Để hạ lại lấy thư tuyệt mệnh? 768 01:04:25,779 --> 01:04:28,282 Ngươi không nghe ta nói sao? 769 01:04:28,365 --> 01:04:30,867 Đưa Go Sun Dol đến đây ngay cho ta! 770 01:04:59,855 --> 01:05:02,107 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 771 01:05:02,482 --> 01:05:03,900 Không được tin bất kỳ ai. 772 01:05:04,985 --> 01:05:08,530 Ta sẽ không tin lời của ngươi đâu. 773 01:05:08,614 --> 01:05:10,240 Từ bỏ sự cảm thông và tình người đi. 774 01:05:10,324 --> 01:05:14,870 Con không thể bảo vệ được vị trí của mình nếu con để cảm xúc cá nhân xen vào. 775 01:05:14,953 --> 01:05:16,371 Lôi Go Sun Dol xuống ngay. 776 01:05:17,039 --> 01:05:19,249 Ngày đó còn chuyện gì mà mình không nhớ ra nhỉ? 777 01:05:19,333 --> 01:05:21,793 Vẫn chưa biết được tung tích của Tiểu thư Jae Yi, 778 01:05:21,877 --> 01:05:23,128 nhưng vụ đó… 779 01:05:23,211 --> 01:05:25,464 Ta dựa dẫm vào ngươi 780 01:05:25,547 --> 01:05:30,010 vì ngươi là người ta đã đợi chờ từ rất lâu rồi.