1 00:00:00,376 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,653 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,737 --> 00:00:29,363 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, 9 00:00:29,447 --> 00:00:32,575 ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:32,658 --> 00:00:33,784 CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,868 --> 00:00:35,911 ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:01:06,233 --> 00:01:07,860 Phải hoa mẫu đơn khô không? 13 00:01:14,867 --> 00:01:16,076 Mùi gì thế nhỉ? 14 00:01:18,037 --> 00:01:19,830 Mẫu thân thắp nến thơm sao? 15 00:01:19,914 --> 00:01:25,878 Hôm đó mình có thấy hoa mẫu đơn trong bếp không nhỉ? 16 00:01:32,426 --> 00:01:34,804 Hãy cố lấy lại ký ức càng sớm càng tốt. 17 00:01:34,887 --> 00:01:37,765 Ngươi phải nhớ lại sự việc ngày hôm đó. 18 00:01:37,848 --> 00:01:39,225 Ngươi có thể làm được. 19 00:01:39,600 --> 00:01:42,061 Ngày đó còn chuyện gì mà mình không nhớ ra nhỉ? 20 00:01:42,144 --> 00:01:44,563 Chuyện mình bỏ sót. 21 00:01:44,647 --> 00:01:46,232 Chuyện mình đã quên. 22 00:01:48,442 --> 00:01:49,443 Tỷ tỷ. 23 00:01:52,947 --> 00:01:55,449 Đúng rồi. Yeong đã vào bếp. 24 00:01:57,827 --> 00:02:01,539 Những gì cô ta nói với mình là nói dối sao? 25 00:02:03,374 --> 00:02:05,709 Mình gặp Min Jae Yi ở bãi săn 26 00:02:05,793 --> 00:02:07,419 lúc có kẻ bắn tên vào mình. 27 00:02:07,503 --> 00:02:09,922 - Liệu cô ta có phải là kẻ… - Đây không phải cung của ta. 28 00:02:10,047 --> 00:02:13,175 - …đã bắn tên vào mình? - Chuyện ở đại lễ chỉ là mánh khóe. 29 00:02:13,259 --> 00:02:17,096 Cô ta có thể lý giải ngay chuyện ở đại lễ có lạ quá không? 30 00:02:18,430 --> 00:02:20,307 Nếu ngài không gửi mật thư, 31 00:02:20,391 --> 00:02:23,561 sao ta lại biết về quỷ thư? 32 00:02:23,644 --> 00:02:26,272 Kẻ gửi lá thư là đồng bọn của Min Jae Yi chăng? 33 00:02:28,065 --> 00:02:30,442 Không thể nào. 34 00:02:30,526 --> 00:02:32,278 Thế thì quá vô lý. 35 00:02:32,361 --> 00:02:35,823 Cho dù là đồng phạm thì không có lý do gì 36 00:02:35,906 --> 00:02:37,992 để cô ta sát hại gia đình mình cả. 37 00:02:39,535 --> 00:02:40,619 Nhưng… 38 00:02:44,248 --> 00:02:46,166 Mình không thể giữ cô ta bên cạnh nữa. 39 00:02:46,250 --> 00:02:48,544 Đưa Sun Dol tới đây ngay. 40 00:02:48,627 --> 00:02:50,588 Dạ? Sao ngài lại muốn gặp Go Sun Dol ạ? 41 00:02:50,671 --> 00:02:51,755 Đưa hắn tới. 42 00:02:52,298 --> 00:02:54,508 Đưa hắn tới gặp ta ngay. 43 00:02:55,593 --> 00:02:57,761 Ngươi không nghe ta nói sao? 44 00:02:57,845 --> 00:03:00,472 Đưa Go Sun Dol đến đây ngay cho ta! 45 00:03:03,726 --> 00:03:06,437 Hôm đó Yeong đã vào bếp. 46 00:03:06,520 --> 00:03:08,314 Nếu mình nói với Để hạ, 47 00:03:08,397 --> 00:03:10,566 có lẽ ngài sẽ giúp mình tìm ra đáp án. 48 00:03:19,658 --> 00:03:22,036 Vừa mới nhắc mà đã tự đến rồi kìa. 49 00:03:25,289 --> 00:03:26,916 Ngài làm thế làm gì? 50 00:03:26,999 --> 00:03:30,502 Chuyện gì thế? Thả ta ra. 51 00:03:36,800 --> 00:03:39,011 Để hạ, Tả phó súy đến rồi ạ. 52 00:03:49,146 --> 00:03:51,774 Để hạ, thần đưa hắn đến theo lệnh rồi ạ. 53 00:03:51,857 --> 00:03:53,567 Để bọn ta nói chuyện. 54 00:03:53,651 --> 00:03:56,028 Bảo tất cả cung nhân ra khỏi cung. 55 00:03:57,279 --> 00:03:58,948 Vâng, thần xin tuân lệnh. 56 00:04:05,454 --> 00:04:07,456 Để hạ, có chuyện… 57 00:04:21,303 --> 00:04:24,348 Thứ này là tín vật định tình của ngươi và hắn đúng không? 58 00:04:24,431 --> 00:04:25,766 Không phải đâu ạ. 59 00:04:25,849 --> 00:04:27,851 Nó không phải tín vật định tình. 60 00:04:27,935 --> 00:04:30,854 Nó tặng cho ta với tư cách nghĩa đệ 61 00:04:30,938 --> 00:04:32,731 vì nó rất buồn khi ta đi lấy chồng. 62 00:04:33,315 --> 00:04:36,193 Ký lục không hề ghi lại lời dối trá. 63 00:04:36,276 --> 00:04:38,779 Những gì ngươi nói đều là giả dối. 64 00:04:38,862 --> 00:04:40,823 Mọi thứ đều là giả dối. 65 00:04:43,701 --> 00:04:48,414 Ta sẽ không bao giờ tin bất kỳ lời nào mà ngươi nói nữa. 66 00:04:50,290 --> 00:04:53,293 Để hạ, sao ngài có thể… 67 00:04:54,128 --> 00:04:56,255 Ngài nói ngài tin ta mà. 68 00:05:08,183 --> 00:05:09,560 Đọc đi. 69 00:05:09,643 --> 00:05:11,437 Bức thư này là gửi cho ngươi đấy. 70 00:05:23,282 --> 00:05:25,451 Gửi Jae Yi yêu dấu. 71 00:05:25,534 --> 00:05:26,910 Xin lỗi vì đôi ta không thể 72 00:05:26,994 --> 00:05:29,204 cùng bỏ trốn và kết thành phu thê. 73 00:05:29,288 --> 00:05:31,874 Ta xin lỗi vì đã phản bội lòng tin của nàng. 74 00:05:31,957 --> 00:05:36,295 Không có gì khiến ta hạnh phúc và đau đớn hơn 75 00:05:36,378 --> 00:05:39,006 tình yêu của nàng dành cho ta. 76 00:05:39,089 --> 00:05:42,468 Ở trên kia ta vẫn sẽ yêu nàng. 77 00:05:42,551 --> 00:05:45,846 Ta yêu nàng nhiều như nàng yêu ta vậy. 78 00:05:48,432 --> 00:05:51,143 "Ở trên kia"? 79 00:05:51,226 --> 00:05:54,563 Để hạ, sao thư này lại gửi cho ta? 80 00:05:54,646 --> 00:05:55,689 Không phải đâu ạ. 81 00:05:55,773 --> 00:05:57,983 Để hạ, chuyện này là bịa đặt. 82 00:05:58,067 --> 00:06:00,194 Để hạ, ngài phải tin ta. 83 00:06:00,652 --> 00:06:03,030 Yeong sẽ không bao giờ làm vậy… 84 00:06:03,113 --> 00:06:05,407 Ngươi im ngay đi! 85 00:06:11,705 --> 00:06:15,000 Đó là lời trăn trối của một nam nhân trước khi chết đấy. 86 00:06:15,084 --> 00:06:16,418 Đó là thư tuyệt mệnh. 87 00:06:17,461 --> 00:06:19,338 Hắn treo cổ 88 00:06:19,421 --> 00:06:22,758 tại nhà của nữ nhân mà hắn yêu. 89 00:06:22,841 --> 00:06:25,969 Thư tuyệt mệnh có thể là giả ư? 90 00:06:30,557 --> 00:06:31,725 Ngươi nói đi. 91 00:06:33,060 --> 00:06:34,269 Giải thích đi. 92 00:06:34,353 --> 00:06:37,022 Ngươi nói dối ta từ khi nào? 93 00:06:39,483 --> 00:06:41,568 Chuyện mật thư chắc chắn là bịa đặt. 94 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 Mũi tên và văn tế trời… 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,033 Đều do ngươi làm đúng không? 96 00:06:49,201 --> 00:06:50,786 Không, thưa Để hạ. 97 00:06:50,869 --> 00:06:52,412 Không phải ta đâu, Để hạ. 98 00:06:52,496 --> 00:06:53,747 Ta không nghe nữa! 99 00:06:55,582 --> 00:06:58,544 Nghe ngươi nói dối cũng chẳng có ích gì cho ta. 100 00:07:02,714 --> 00:07:04,133 Vô dụng thôi. 101 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 Ta không quan tâm 102 00:07:06,301 --> 00:07:09,179 ngươi có đầu độc gia đình mình… 103 00:07:11,431 --> 00:07:13,725 - vì tình nhân bí mật hay không. - Để hạ. 104 00:07:13,809 --> 00:07:16,186 - Có ai ngoài đó không? - Để hạ. 105 00:07:16,270 --> 00:07:17,771 Có ai không? 106 00:07:31,910 --> 00:07:33,787 Chuyện gì thế ạ? Sao mọi người… 107 00:07:33,871 --> 00:07:35,664 Sao không có ai ở đây thế hả? 108 00:07:52,764 --> 00:07:53,932 Để hạ cho gọi ạ? 109 00:07:54,016 --> 00:07:55,934 Lôi Go Sun Dol xuống ngay. 110 00:08:17,956 --> 00:08:19,249 Để hạ. 111 00:08:19,333 --> 00:08:22,878 Để hạ. Xin hãy cho ta một cơ hội. 112 00:08:22,961 --> 00:08:25,422 Đừng bước chân vào Đông cung nữa. 113 00:08:26,882 --> 00:08:28,342 Không. 114 00:08:28,425 --> 00:08:32,304 Để hạ, không phải ta đâu. Ta không nói dối ngài đâu ạ. 115 00:08:33,222 --> 00:08:36,808 Xin hãy cho ta cơ hội giải thích. 116 00:08:36,892 --> 00:08:39,144 Để hạ. 117 00:08:47,694 --> 00:08:48,695 Bảo trọng nhé. 118 00:08:48,779 --> 00:08:51,865 Nội quan dễ dàng vào được Đông cung thì cũng dễ dàng bị đuổi thôi. 119 00:08:51,949 --> 00:08:54,159 Đừng bao giờ đặt chân tới Đông cung nữa. 120 00:08:54,243 --> 00:08:55,285 Trời ạ. 121 00:09:29,361 --> 00:09:31,154 Về nhà nghỉ ngơi đi, 122 00:09:31,238 --> 00:09:33,657 sáng mai hãy đến Nội thị phủ. 123 00:09:33,740 --> 00:09:35,200 Ta sẽ gửi thư báo họ. 124 00:09:35,284 --> 00:09:36,660 Tiểu nhân xin lỗi ạ. 125 00:10:03,812 --> 00:10:08,025 Sao Để hạ lại lấy thư tuyệt mệnh của hắn? 126 00:10:08,650 --> 00:10:12,404 Ngài ấy điều tra vụ này từ khi nào? 127 00:10:12,487 --> 00:10:15,574 Đại nhân, vẫn còn một việc nữa. 128 00:10:16,950 --> 00:10:19,745 Nha hoàn của tiểu thư cũng biến mất rồi ạ. 129 00:10:19,828 --> 00:10:22,497 Có thể cô ta đã bỏ trốn cùng tiểu thư rồi ạ. 130 00:10:22,581 --> 00:10:23,957 Tên cô ta là Ga Ram 131 00:10:24,041 --> 00:10:26,376 và cô ta là em họ của Jang Chi Su. 132 00:10:26,460 --> 00:10:27,544 Hãy tìm cô ta. 133 00:10:28,545 --> 00:10:30,839 Ít nhất cũng phải tìm thấy nha hoàn của nàng ấy. 134 00:10:31,381 --> 00:10:32,382 Vâng. 135 00:10:39,765 --> 00:10:41,933 TẬP 7 136 00:10:43,977 --> 00:10:46,438 À, ngươi sống ở đâu thế? 137 00:10:46,521 --> 00:10:48,023 Làng Hanbat ạ. 138 00:10:49,566 --> 00:10:51,818 Từ giờ về nhà sớm đi. 139 00:10:54,237 --> 00:10:57,074 Có cách nào để liên lạc với Nội quan Go không ạ? 140 00:10:57,157 --> 00:10:59,242 Chúng ta không liên lạc với hắn được đâu. 141 00:11:02,079 --> 00:11:03,413 Ngươi lo cho hắn sao? 142 00:11:04,164 --> 00:11:05,791 Ta đã nói rồi mà, 143 00:11:05,874 --> 00:11:07,667 Nội quan Go bị thương nhẹ thôi. 144 00:11:07,751 --> 00:11:08,752 Vâng. 145 00:11:09,878 --> 00:11:12,089 Rõ ràng là ngươi vẫn còn lo lắng. 146 00:11:13,590 --> 00:11:15,717 Chắc do bọn tôi thân nhau nên thế. 147 00:11:25,685 --> 00:11:28,814 Lại có cáo thị mới nữa kìa. 148 00:11:30,816 --> 00:11:32,818 Đừng xé cáo thị nữa đấy, sư phụ. 149 00:11:34,611 --> 00:11:36,405 Gì thế ạ? Nó nói gì ạ? 150 00:11:36,988 --> 00:11:39,324 Đó là lý do ngươi nên học đọc đấy. 151 00:11:39,408 --> 00:11:41,243 Vì ngươi không biết đọc cáo thị, 152 00:11:41,326 --> 00:11:43,995 nên ngươi không biết thế giới xảy ra chuyện gì hết. 153 00:11:44,079 --> 00:11:46,456 Được rồi. Tôi sẽ học. 154 00:11:46,540 --> 00:11:48,041 Vậy nó nói gì thế? 155 00:11:48,750 --> 00:11:51,837 Trông mặt cô ta quen thế nhỉ… 156 00:11:51,920 --> 00:11:54,131 Một nha hoàn của Phủ doãn Gaeseong đã biến mất 157 00:11:54,214 --> 00:11:56,258 nên họ đã ban truy tỏa lệnh. 158 00:11:56,341 --> 00:11:58,844 TRUY TỎA LỆNH: ĐƯA NÔ BỘC BỎ TRỐN TRỞ VỀ VỚI CHỦ 159 00:11:58,927 --> 00:12:02,556 Tên cô ta là Jang Ga Ram. 160 00:12:02,639 --> 00:12:04,599 Ơ. Kìa? 161 00:12:06,351 --> 00:12:10,147 Trông cô ta giống ngươi quá nhỉ? 162 00:12:10,689 --> 00:12:13,859 Gì chứ? Chẳng giống gì cả. 163 00:12:13,942 --> 00:12:15,652 Tôi là nam nhân mà. 164 00:12:18,864 --> 00:12:21,658 Ngươi tức giận vì ta nói ngươi giống nữ nhân đấy à? 165 00:12:26,538 --> 00:12:29,082 Vẫn chưa biết được tung tích của Tiểu thư Jae Yi, 166 00:12:29,166 --> 00:12:31,293 nhưng vụ đó 167 00:12:31,376 --> 00:12:34,671 có vẻ đã được kết luận rằng Tiểu thư Jae Yi là thủ phạm. 168 00:12:36,548 --> 00:12:39,759 Làm trái cương thường là đại tội ở Joseon. 169 00:12:39,843 --> 00:12:42,762 Nhà của nàng ấy sẽ sớm biến mất. 170 00:12:42,846 --> 00:12:45,140 Thế nghĩa là gì ạ? 171 00:12:45,223 --> 00:12:49,144 Khi ai đó làm trái cương thường, người ta sẽ đập đổ nhà của người đó, 172 00:12:49,227 --> 00:12:51,563 rồi đào một cái hố để làm hồ ở đó. 173 00:12:52,647 --> 00:12:55,859 Nô bộc của nhà đó sẽ trở thành nô lệ của quan lại, 174 00:12:55,942 --> 00:12:58,278 nhưng không biết cô ta trốn kiểu gì… 175 00:13:00,113 --> 00:13:02,157 Liệu nha hoàn đó có đi cùng 176 00:13:02,240 --> 00:13:04,159 Tiểu thư Jae Yi không nhỉ? 177 00:13:04,242 --> 00:13:07,496 Nếu họ ở cùng nhau, họ sẽ dễ lẩn trốn hơn 178 00:13:07,579 --> 00:13:10,665 nếu nương tựa vào nhau. 179 00:13:10,749 --> 00:13:12,876 - Phải vậy không? - Vâng. 180 00:13:15,420 --> 00:13:19,716 Vậy nô bộc bỏ trốn sẽ bị sao ạ? 181 00:13:19,799 --> 00:13:21,801 Cô ta đã phạm pháp nên sẽ bị trừng phạt. 182 00:13:21,885 --> 00:13:25,263 Nô tài bỏ trốn sẽ bị đóng dấu chữ "nô" lên má trái, 183 00:13:25,347 --> 00:13:28,350 còn nô tỳ sẽ bị đóng dấu lên má phải 184 00:13:28,433 --> 00:13:30,519 để chúng không bỏ trốn nữa… 185 00:13:33,230 --> 00:13:35,398 Ngươi sao thế? 186 00:13:35,482 --> 00:13:37,234 Mặt ngươi xanh xao quá kìa. 187 00:13:38,568 --> 00:13:42,155 Sao lại có hình phạt dã man thế nhỉ? 188 00:13:44,074 --> 00:13:45,200 Đúng thế. 189 00:13:45,283 --> 00:13:47,911 Ta cũng nghĩ nó thật dã man, 190 00:13:49,871 --> 00:13:53,416 nhưng làm được gì đây? Luật pháp mà. 191 00:14:22,696 --> 00:14:23,780 Yeong à. 192 00:14:25,115 --> 00:14:26,533 Không ngờ là đệ đã chết. 193 00:14:27,576 --> 00:14:29,536 Không ngờ đệ lại tự vẫn. 194 00:14:32,080 --> 00:14:36,626 Tại sao Yeong để lại thư tuyệt mệnh? 195 00:14:39,963 --> 00:14:42,257 Tại sao hôm đó Yeong lại vào bếp? 196 00:14:44,426 --> 00:14:46,344 Và tại sao ta không nhớ nổi… 197 00:14:48,179 --> 00:14:50,390 cuộc trò chuyện của chúng ta hôm đó. 198 00:14:51,808 --> 00:14:53,476 Sao không nhớ được chứ? 199 00:14:59,816 --> 00:15:01,735 Bực chết mất. 200 00:15:03,153 --> 00:15:06,031 Sao mình lại thành đứa ngốc thế này? 201 00:16:02,629 --> 00:16:05,298 Ngươi bị đuổi khỏi Đông cung rồi, còn ở đây làm gì? 202 00:16:07,342 --> 00:16:09,511 Bên trong có một món đồ của ta. 203 00:16:09,594 --> 00:16:11,137 Ngươi đến với hai bàn tay trắng, 204 00:16:11,221 --> 00:16:13,139 nên lúc đi cứ thế mà đi. 205 00:16:13,848 --> 00:16:16,351 Nó rất quan trọng với ta. Đợi ta một chút thôi. 206 00:16:17,060 --> 00:16:19,062 Mọi thứ bên trong đều thuộc về Để hạ. 207 00:16:19,145 --> 00:16:20,188 Biến đi! 208 00:16:27,237 --> 00:16:29,155 Vậy xin hãy nói với Để hạ rằng 209 00:16:29,239 --> 00:16:31,574 trong đó có một thứ rất quan trọng. 210 00:16:31,658 --> 00:16:33,868 Thứ đó được lấy từ nhà bà đồng. 211 00:16:33,952 --> 00:16:38,123 Bảo ngài ấy nhất định phải xem nhé. 212 00:16:39,332 --> 00:16:40,583 Không biết nữa. 213 00:16:40,667 --> 00:16:43,545 Ngươi toàn gây rắc rối cho ta thôi. 214 00:16:44,170 --> 00:16:47,465 Sao ta phải chuyển lời của kẻ bị đuổi khỏi Đông cung chứ? 215 00:16:47,549 --> 00:16:49,676 Nếu tìm ra cách thì tự đi mà nói với ngài ấy. 216 00:16:52,887 --> 00:16:54,764 Sống tốt nhé. 217 00:16:54,848 --> 00:16:56,391 Quay về Ngũ vệ đi. 218 00:17:06,359 --> 00:17:08,069 Trông hắn có vẻ chán thật. 219 00:17:08,987 --> 00:17:12,198 Mình cứ tưởng hắn sẽ bù lu bù loa "Ta sẽ nhớ ngài làm gì với ta. 220 00:17:13,366 --> 00:17:15,034 Ta sẽ không nương tay đâu". 221 00:17:22,041 --> 00:17:25,128 Ta không biết có chuyện gì nữa. 222 00:17:25,211 --> 00:17:26,629 Dù lý do là gì, 223 00:17:26,713 --> 00:17:30,091 Go Sun Dol bị đuổi khỏi Đông cung là tốt rồi. 224 00:17:30,175 --> 00:17:32,802 Thoải mái như nhổ được cái răng sâu vậy. 225 00:17:32,886 --> 00:17:34,512 Ngươi không thấy thế sao? 226 00:17:34,596 --> 00:17:36,264 Có, nhưng… 227 00:17:36,347 --> 00:17:37,891 Trời ạ. 228 00:17:37,974 --> 00:17:40,226 Chỉ là… Chúng ta còn không phải động tay. 229 00:17:50,987 --> 00:17:54,324 Min Jae Yi. Ta đã tin ngươi. 230 00:17:59,746 --> 00:18:04,209 Ta cần một người mà ta có thể tin. 231 00:18:25,647 --> 00:18:27,524 Ta dựa dẫm vào ngươi 232 00:18:29,025 --> 00:18:31,986 vì ngươi là người ta đã đợi chờ… 233 00:18:34,405 --> 00:18:36,699 từ rất lâu rồi. 234 00:18:45,083 --> 00:18:46,125 MỘT NĂM TRƯỚC 235 00:18:46,209 --> 00:18:48,962 Cánh tay của con sao rồi? Đỡ hơn chưa? 236 00:18:49,045 --> 00:18:51,297 Chất độc đã được lấy ra và vết thương đã lành ạ, 237 00:18:54,759 --> 00:18:57,512 nhưng nhi thần muốn phụ vương xem một thứ. 238 00:19:04,185 --> 00:19:05,812 Nhấc cánh tay phải lên đi. 239 00:19:11,276 --> 00:19:12,318 Được rồi. 240 00:19:16,531 --> 00:19:18,825 Nhi thần xin lỗi vì làm phụ vương lo lắng. 241 00:19:20,493 --> 00:19:21,786 Y quan nói… 242 00:19:21,870 --> 00:19:25,790 Hắn nói tay con có thể không còn được như trước nữa. 243 00:19:26,791 --> 00:19:30,545 Quân chủ tương lai của đất nước không thể bị tàn phế. 244 00:19:31,087 --> 00:19:37,176 Vậy phụ vương định làm thế nào với nhi thần ạ? 245 00:19:37,260 --> 00:19:39,804 Ta có đủ lý do để phế truất con 246 00:19:39,888 --> 00:19:41,848 vì con bị tàn phế… 247 00:19:43,224 --> 00:19:45,768 và mấy tin đồn nham hiểm nhắm đến con nữa. 248 00:19:47,729 --> 00:19:51,316 Trước khi xét tới quan hệ quân thần, nhi thần là con của người. 249 00:19:52,025 --> 00:19:54,319 Nhi thần biết làm sao với những tin đồn 250 00:19:54,402 --> 00:19:56,112 và cánh tay bị thương đây ạ? 251 00:19:56,195 --> 00:19:58,615 Đừng để ai biết rằng 252 00:20:00,116 --> 00:20:01,784 con không thể cử động tay. 253 00:20:01,868 --> 00:20:04,996 Chẳng phải Y quan đã biết tình trạng cánh tay của nhi thần sao ạ? 254 00:20:05,079 --> 00:20:07,957 Hắn đã bị một kẻ say rượu giết hại 255 00:20:08,041 --> 00:20:10,668 trên đường ra khỏi cung hôm qua rồi. 256 00:20:10,752 --> 00:20:12,045 Vậy nên, 257 00:20:12,128 --> 00:20:15,256 không ai biết về cánh tay của con cả. 258 00:20:15,340 --> 00:20:20,136 Từ giờ, con phải tự chăm sóc cánh tay của mình. 259 00:20:23,222 --> 00:20:26,392 Có phải phụ vương đã phái kẻ say rượu đó… 260 00:20:26,476 --> 00:20:28,603 Nếu ta làm thế thật thì con định làm gì? 261 00:20:28,686 --> 00:20:30,605 Từ bỏ sự cảm thông và tình người đi. 262 00:20:30,688 --> 00:20:32,315 Con không thể bảo vệ được 263 00:20:32,398 --> 00:20:35,526 vị trí của mình nếu con để cảm xúc cá nhân xen vào. 264 00:20:35,610 --> 00:20:38,446 Thế tử Ui Hyeon mới qua đời hai năm thôi. 265 00:20:39,739 --> 00:20:43,409 Con nghĩ sẽ ra sao nếu mọi người biết lại có một vị vương thế tử lâm bệnh? 266 00:20:43,493 --> 00:20:47,163 Bá quan ngày nào cũng sẽ đến tìm ta 267 00:20:47,246 --> 00:20:49,707 và liên tục ép ta phế truất 268 00:20:49,791 --> 00:20:52,377 vương thế tử tàn phế. 269 00:20:57,340 --> 00:21:01,260 Ta đã mất một đứa con rồi. 270 00:21:01,344 --> 00:21:05,598 Sao ta có thể mất thêm một đứa nữa chứ? 271 00:21:12,814 --> 00:21:15,024 Ta là con trai của một cung nữ thấp hèn 272 00:21:15,108 --> 00:21:17,318 và con là cháu trai của bà ấy. 273 00:21:17,986 --> 00:21:22,115 Chúng ta không có gì cả. 274 00:21:22,198 --> 00:21:23,408 Bá quan 275 00:21:23,491 --> 00:21:25,535 quy phục trước chúng ta 276 00:21:25,618 --> 00:21:27,620 được sinh ra trong 277 00:21:27,704 --> 00:21:30,790 danh gia vọng tộc nhiều thế hệ. 278 00:21:30,873 --> 00:21:33,876 Họ sẽ không bao giờ quên điều đó 279 00:21:35,003 --> 00:21:39,674 và nhìn chúng ta bằng ánh mắt lạnh lẽo. 280 00:21:39,757 --> 00:21:42,093 Nếu không thể bảo vệ được địa vị, 281 00:21:42,176 --> 00:21:44,137 chúng ta sẽ chết. 282 00:21:45,388 --> 00:21:48,391 Không được tin bất kỳ ai. 283 00:21:48,474 --> 00:21:50,768 Thậm chí, đôi lúc cũng đừng tin ta. 284 00:21:50,852 --> 00:21:53,229 Nếu ta muốn bảo vệ địa vị của mình, 285 00:21:53,312 --> 00:21:55,565 ta phải nghĩ đến quốc gia và bá quan 286 00:21:55,648 --> 00:21:57,734 thay vì cảm xúc cá nhân. 287 00:21:59,861 --> 00:22:01,821 Ta cũng không tin bất kỳ ai hết. 288 00:22:02,739 --> 00:22:06,284 Đó là cách duy nhất để con tồn tại trong cung. 289 00:22:06,367 --> 00:22:09,287 "Trở thành một vị vua dựa trên lòng nhân từ và đức hạnh". 290 00:22:10,246 --> 00:22:12,707 Các tiên sinh đã dạy con như thế, đúng không? 291 00:22:14,542 --> 00:22:15,752 Họ không sai. 292 00:22:15,835 --> 00:22:19,130 Nhưng muốn nhân từ và đức hạnh, 293 00:22:19,213 --> 00:22:21,299 con phải sống sót đã. 294 00:22:21,382 --> 00:22:23,217 Phải sống sót bằng mọi giá 295 00:22:24,927 --> 00:22:27,263 và bảo vệ địa vị của chính mình. 296 00:22:40,943 --> 00:22:42,945 Ta tưởng ngươi là người 297 00:22:43,029 --> 00:22:45,448 mà ta đã chờ đợi, Min Jae Yi. 298 00:22:46,616 --> 00:22:49,869 Ta tưởng người mà ta có thể tin được cuối cùng cũng đến. 299 00:22:58,628 --> 00:23:00,922 Go Sun Dol của Đông cung. 300 00:23:01,005 --> 00:23:03,800 Không phải ngươi là nội quan lâu năm sao? 301 00:23:03,883 --> 00:23:06,010 Giờ này ngươi còn đi đâu? 302 00:23:06,094 --> 00:23:07,595 Là lệnh của Để hạ. 303 00:23:08,096 --> 00:23:09,097 Ngươi đi đi. 304 00:23:22,777 --> 00:23:25,071 Tên sát nhân của Gaeseong, Min Jae Yi. 305 00:23:25,154 --> 00:23:28,616 Ta đã tin ngươi 306 00:23:28,699 --> 00:23:32,495 vì ngươi đến tìm ta dù đang trốn chạy 307 00:23:32,578 --> 00:23:35,206 sau khi bị gán tội danh giết người tàn nhẫn. 308 00:23:36,791 --> 00:23:38,835 Ta đã tin ngươi. 309 00:23:39,752 --> 00:23:43,464 Ngươi như một tia sáng 310 00:23:43,548 --> 00:23:46,634 khiến ta thấy một thế giới hoàn toàn mới 311 00:23:46,717 --> 00:23:48,886 thay vì cung điện cô đơn. 312 00:23:49,345 --> 00:23:51,597 Ta sẽ sát cánh bên ngài. 313 00:23:51,681 --> 00:23:54,517 Để hạ, ta sẽ bảo vệ ngài. 314 00:23:55,977 --> 00:23:57,645 Ta đã tin lời ngươi nói. 315 00:23:59,147 --> 00:24:05,111 Nhưng mọi lời ngươi nói là dối trá sao? 316 00:24:25,506 --> 00:24:28,718 Nếu Tiểu thư Jae Yi còn sống 317 00:24:28,801 --> 00:24:34,348 và nha hoàn này đi cùng nàng ấy… 318 00:24:34,432 --> 00:24:36,267 Họ sẽ ở đâu nhỉ? 319 00:24:49,488 --> 00:24:52,867 Nô tài bỏ trốn sẽ bị đóng dấu chữ "nô" lên má trái, 320 00:24:52,950 --> 00:24:56,204 còn nô tỳ sẽ bị đóng dấu lên má phải 321 00:24:56,287 --> 00:24:58,497 để chúng không bỏ trốn nữa… 322 00:25:11,344 --> 00:25:12,386 Giữ cô ta lại. 323 00:25:24,148 --> 00:25:25,566 Có ai trong nhà không? 324 00:25:42,041 --> 00:25:43,251 Ai đó? 325 00:25:43,334 --> 00:25:45,503 Đây có phải nhà Chungmu vệ Jang Chi Su không? 326 00:25:47,046 --> 00:25:48,172 Đúng thế. 327 00:25:49,882 --> 00:25:51,676 Ngươi tìm Jang Chi Su làm gì? 328 00:25:51,759 --> 00:25:54,011 Bọn ta tìm em họ của hắn. 329 00:25:54,095 --> 00:25:55,263 Ngươi là ai? 330 00:25:57,014 --> 00:25:59,267 Là ta, ta là Jang Chi Su. 331 00:25:59,350 --> 00:26:02,144 Có đúng em họ ngươi Jang Ga Ram là nha hoàn 332 00:26:02,228 --> 00:26:03,896 nhà Phủ doãn Gaeseong không? 333 00:26:03,980 --> 00:26:07,608 Đúng. Ngươi tìm nó làm gì? 334 00:26:10,695 --> 00:26:12,029 Ôi trời! 335 00:26:13,698 --> 00:26:15,908 Nó bỏ trốn rồi sao? 336 00:26:15,992 --> 00:26:18,661 Con nhóc Jang Ga Ram sẽ không đến đây đâu. 337 00:26:18,744 --> 00:26:20,705 Nó và ta là kẻ thù không đội trời chung 338 00:26:20,788 --> 00:26:22,623 từ khi còn nhỏ. 339 00:26:22,707 --> 00:26:24,417 Cô ta bị ban truy tỏa lệnh, 340 00:26:24,500 --> 00:26:27,128 nếu cô ta đến đây, hãy báo bọn ta biết. 341 00:26:27,378 --> 00:26:28,379 Ta biết rồi. 342 00:26:34,051 --> 00:26:36,345 Ngươi là ai? Trình thẻ bài ra! 343 00:26:39,265 --> 00:26:40,683 Thẻ bài của ta… 344 00:26:42,268 --> 00:26:44,270 Tên đó đến thu tiền đấy. 345 00:26:44,353 --> 00:26:46,689 Ta đã nói là ta sẽ lo đủ tiền mà. 346 00:26:46,772 --> 00:26:48,524 Bao giờ ngươi mới trả tiền cho ta? 347 00:26:49,567 --> 00:26:52,778 Ta đưa tiền cho ngươi luôn đây. 348 00:26:52,862 --> 00:26:54,280 Vào nhà đi. 349 00:26:55,239 --> 00:26:58,159 Hắn vay tôi năm lượng mà vẫn chưa trả. 350 00:26:58,617 --> 00:26:59,702 Đi thôi. 351 00:26:59,785 --> 00:27:02,038 Các ngài đi ạ. 352 00:27:09,211 --> 00:27:11,255 Sao quan binh lại tìm muội thế? 353 00:27:15,426 --> 00:27:18,763 Ta tưởng vụ Gaeseong đã khép lại sau cái chết của Tiểu thư Jae Yi rồi. 354 00:27:18,846 --> 00:27:20,097 Huynh à. 355 00:27:21,349 --> 00:27:23,267 Muội phải làm sao đây? 356 00:27:23,351 --> 00:27:24,643 Họ nói muội bị ban… 357 00:27:26,354 --> 00:27:28,022 truy tỏa lệnh rồi. 358 00:27:30,024 --> 00:27:31,192 Truy tỏa lệnh… 359 00:27:45,456 --> 00:27:49,126 Nếu nàng ấy đến tìm mình, mình có thể bảo vệ nàng ấy. 360 00:28:01,680 --> 00:28:03,766 Đệ tử Vạn Nghiên đường đến rồi này. 361 00:28:03,849 --> 00:28:05,810 Hai người đến sớm thế ạ. 362 00:28:05,893 --> 00:28:07,853 Cậu cũng vậy mà. Cậu đến sớm làm gì thế? 363 00:28:07,937 --> 00:28:10,022 Chuông giới nghiêm còn chưa vang mà. 364 00:28:10,106 --> 00:28:12,149 Hai người cũng thế còn gì? 365 00:28:12,233 --> 00:28:15,111 Tôi đến để dọn dẹp chỗ nghiên cứu. 366 00:28:15,194 --> 00:28:17,822 Đúng rồi. Chăm chỉ là tốt. 367 00:28:17,905 --> 00:28:19,698 Hai người mang mấy bao gạo đi đâu thế? 368 00:28:19,782 --> 00:28:22,243 Bọn ta gửi chúng về quê. 369 00:28:22,326 --> 00:28:23,786 Nhiều thế này sao? 370 00:28:24,537 --> 00:28:26,038 Chắc có nhiều người thân lắm nhỉ? 371 00:28:27,331 --> 00:28:31,043 Nên chàng ấy mới keo kiệt thế đấy. Còn không mua nổi cho ta đôi tất nữa. 372 00:28:31,127 --> 00:28:33,295 Chúng ta phải kiếm tiền để về quê chứ. 373 00:28:33,379 --> 00:28:36,507 Nàng không đi à? Thế thì ta đi một mình vậy. 374 00:28:36,590 --> 00:28:37,758 Trời ạ. 375 00:28:42,221 --> 00:28:44,306 Huynh bị thương ở tay sao? 376 00:28:46,517 --> 00:28:48,727 Chàng ấy bị thương khi vào núi. 377 00:28:48,811 --> 00:28:50,438 Chàng nên cẩn thận hơn chứ. 378 00:28:50,521 --> 00:28:52,273 Ta ổn mà. 379 00:28:53,065 --> 00:28:55,109 Ta sẽ sớm khỏe lại thôi. 380 00:28:56,527 --> 00:28:59,530 Cẩn thận chút nhé. 381 00:29:19,800 --> 00:29:21,635 Tối qua có ai để lại tử thi sao? 382 00:29:24,763 --> 00:29:27,683 Sao sư phụ không nói với mình chứ? 383 00:29:28,225 --> 00:29:30,436 Mình nên làm gì đây? Hay là về nhà nhỉ? 384 00:29:30,811 --> 00:29:31,854 Không được. 385 00:29:31,937 --> 00:29:33,981 Đến Myeong Jin nhát gan còn không sợ mà. 386 00:29:35,357 --> 00:29:37,568 Ga Ram dũng cảm đời nào lại sợ được. 387 00:29:51,415 --> 00:29:54,752 Sao ngươi lại chết thế? 388 00:29:54,835 --> 00:29:58,297 Để ta xem xem nhé. 389 00:30:01,050 --> 00:30:03,385 Xin đừng giết ta. 390 00:30:03,469 --> 00:30:05,429 Ngươi vẫn sợ tử thi sao? 391 00:30:09,892 --> 00:30:10,935 Tiểu thư. 392 00:30:13,020 --> 00:30:14,146 Tiểu thư! 393 00:30:14,772 --> 00:30:16,857 Người biết nô tỳ đã lo lắng thế nào không? 394 00:30:18,859 --> 00:30:20,611 Trời ạ, mặt người… 395 00:30:21,153 --> 00:30:22,780 Người không bị thương chỗ khác chứ? 396 00:30:22,863 --> 00:30:25,115 Người có được trị thương tử tế không? 397 00:30:25,199 --> 00:30:27,326 Không sao. Đừng lo. 398 00:30:29,537 --> 00:30:32,289 Nhưng sao người lại ngủ ở đây thế ạ? 399 00:30:32,373 --> 00:30:33,832 Canh mấy rồi? 400 00:30:33,916 --> 00:30:34,917 Ta không thể đến trễ. 401 00:30:35,000 --> 00:30:38,337 Từ hôm nay ta phải đến Nội thị phủ. 402 00:30:38,420 --> 00:30:41,131 Ngoài trời vẫn tối lắm. Mặt trời còn chưa mọc nữa ạ. 403 00:30:42,550 --> 00:30:44,635 Nô tỳ sẽ làm món ăn mà tiểu thư thích, 404 00:30:44,718 --> 00:30:46,428 người ăn đã rồi đi nhé, được không? 405 00:31:12,162 --> 00:31:15,207 Để hạ, ngài đã tỉnh chưa ạ? 406 00:31:17,167 --> 00:31:19,628 Ta nghĩ cả đêm qua ngài ấy không ngủ. 407 00:31:19,712 --> 00:31:22,172 Ánh đèn chưa bao giờ tắt cả. 408 00:31:22,256 --> 00:31:24,216 Vậy ngài ấy thức đến tận giờ sao? 409 00:31:24,883 --> 00:31:26,010 Vào đi. 410 00:31:26,594 --> 00:31:27,595 Vâng ạ. 411 00:31:58,000 --> 00:32:02,296 Vì nó nằm ở phía mặt trời mọc nên đây là nơi đầu tiên nhìn thấy mặt trời. 412 00:32:02,379 --> 00:32:05,466 Tức là ngài đang ở nơi mặt trời mọc đấy ạ. 413 00:32:05,549 --> 00:32:07,176 Chẳng phải tuyệt vời lắm sao ạ? 414 00:32:15,809 --> 00:32:19,730 Quả nhiên, thức ăn ngươi nấu là ngon nhất. 415 00:32:19,813 --> 00:32:21,857 Ta ăn hết sạch luôn này. 416 00:32:21,940 --> 00:32:23,692 Người ăn ngon vậy nô tỳ vui lắm. 417 00:32:27,821 --> 00:32:33,744 Tiểu thư này, người nghĩ chúng ta có trở về Gaeseong được không? 418 00:32:37,998 --> 00:32:40,834 Ta hy vọng ngày đó sẽ đến. 419 00:32:41,794 --> 00:32:44,463 Nô tỳ đã bị ban truy tỏa lệnh. 420 00:32:46,548 --> 00:32:49,426 Lính của Binh tào đã đến nhà tìm nô tỳ. 421 00:32:51,720 --> 00:32:53,555 Không sao đâu, tiểu thư. 422 00:32:53,639 --> 00:32:55,057 Thật sự là không sao mà. 423 00:32:55,140 --> 00:32:57,851 May mà nô tỳ nhanh trí nên mới tránh được. 424 00:32:57,935 --> 00:32:59,603 Là lỗi của ta. 425 00:33:01,355 --> 00:33:05,234 Tiểu thư này, nếu không nhờ có tiểu thư 426 00:33:05,317 --> 00:33:07,778 thì nô tỳ đã chết lâu rồi ạ. 427 00:33:08,487 --> 00:33:11,532 Ai cũng bỏ mặc vì nô tỳ bị bệnh, 428 00:33:11,615 --> 00:33:13,826 nhưng tiểu thư thì không và còn cứu mạng nô tỳ. 429 00:33:13,909 --> 00:33:15,202 Dù vậy thì… 430 00:33:18,080 --> 00:33:19,456 Ta xin lỗi. 431 00:33:23,127 --> 00:33:26,880 Hôm qua nô tỳ hơi bất ngờ, nhưng ổn rồi ạ. 432 00:33:26,964 --> 00:33:30,092 Dù bị có bị đóng đấu chữ "nô" lên má phải, 433 00:33:30,175 --> 00:33:33,762 nô tỳ vẫn sẽ vượt qua. 434 00:33:34,596 --> 00:33:35,723 Nên tiểu thư này, 435 00:33:40,394 --> 00:33:42,271 tiểu thư cũng phải vượt qua hết nhé. 436 00:33:43,105 --> 00:33:45,482 Chúng ta sẽ được quay về Gaeseong. 437 00:33:46,233 --> 00:33:47,234 Ừ. 438 00:33:50,946 --> 00:33:53,699 Ngươi không biết ngươi tiếp cho ta bao nhiêu sức mạnh đâu. 439 00:33:59,037 --> 00:34:02,708 Nhưng sư phụ của ngươi sẽ thấy cáo thị đấy. 440 00:34:02,791 --> 00:34:03,876 Ngươi sẽ không sao chứ? 441 00:34:03,959 --> 00:34:07,921 Myeong Jin không hề quan tâm đến tên của nô tỳ đâu ạ. 442 00:34:11,008 --> 00:34:13,218 Ngài ấy đáng yêu và vui tính. 443 00:34:13,302 --> 00:34:15,137 Còn tự gọi mình là Myeong Jin nữa chứ. 444 00:34:18,474 --> 00:34:22,019 Ôi, Myeong Jin. Hôm nay ngươi dậy sớm đấy. 445 00:34:30,861 --> 00:34:33,614 Không khí trong lành quá, Myeong Jin à. 446 00:34:45,209 --> 00:34:48,754 Tiểu thư Min Jae Yi và nha hoàn Jang Ga Ram. 447 00:34:50,172 --> 00:34:52,716 Hai người cũng ngủ ngon chứ? 448 00:34:54,176 --> 00:34:55,594 Ta hy vọng hai người vẫn ổn. 449 00:34:55,677 --> 00:34:58,639 Ngài ấy chỉ quan tâm đến công việc. Còn không biết tên của nô tỳ ạ. 450 00:34:58,722 --> 00:35:01,767 Ngài ấy gọi nô tỳ là "này" hoặc "ngươi", 451 00:35:01,850 --> 00:35:04,228 khi ngài ấy vui thì gọi là "đệ tử à". 452 00:35:06,563 --> 00:35:08,774 Với ngài ấy thì đó là tên của nô tỳ. 453 00:35:08,857 --> 00:35:11,318 Chắc ngài ấy còn không biết nô tỳ có tên. 454 00:35:11,401 --> 00:35:14,154 Bọn nô tỳ đã cùng xem cáo thị nhưng ngài ấy không biết gì. 455 00:35:27,626 --> 00:35:29,711 Chàng làm gì ở Tinh tú sảnh thế? 456 00:35:33,757 --> 00:35:35,425 Nếu chúng ta tuân lệnh, 457 00:35:35,509 --> 00:35:38,887 chúng ta có thể về quê, đúng không? 458 00:35:39,555 --> 00:35:40,556 Phải về chứ. 459 00:35:42,391 --> 00:35:44,184 Oh Wol chắc đang đợi chúng ta. 460 00:36:04,037 --> 00:36:07,958 ĐÊM QUA NỘI QUAN GO SUN DOL ĐÃ BỊ ĐUỔI KHỎI ĐÔNG CUNG 461 00:36:34,568 --> 00:36:36,987 Thần giữ con dao không phải để hại người. 462 00:36:37,070 --> 00:36:40,365 Thần chỉ muốn bảo vệ bản thân. 463 00:36:42,117 --> 00:36:43,660 Nội quan Soh có đó không? 464 00:36:49,499 --> 00:36:50,542 Vâng, thưa Để hạ. 465 00:36:50,626 --> 00:36:52,920 - Truyền Tae Gang vào. - Vâng ạ. 466 00:37:00,761 --> 00:37:02,387 Cái này là cái gì ạ? 467 00:37:03,013 --> 00:37:04,598 Nó viết gì thế ạ? 468 00:37:04,681 --> 00:37:07,100 - Là thư tuyệt mệnh của Sim Yeong. - Dạ? 469 00:37:08,226 --> 00:37:09,937 Thiếu gia chết rồi sao? 470 00:37:11,396 --> 00:37:12,856 Nghe nói đệ ấy tự vẫn rồi. 471 00:37:15,275 --> 00:37:17,861 "Ta xin lỗi vì đã không giữ được lời hứa 472 00:37:17,945 --> 00:37:20,697 và ta cũng xin lỗi vì đã bỏ nàng mà đi". 473 00:37:20,781 --> 00:37:22,783 Đó là nội dung của thư tuyệt mệnh. 474 00:37:22,866 --> 00:37:25,285 Người từng hứa hẹn gì với thiếu gia ạ? 475 00:37:31,333 --> 00:37:36,213 Yeong và ta có phải tình nhân không? 476 00:37:37,255 --> 00:37:38,924 Tiểu thư nói gì… 477 00:37:39,007 --> 00:37:40,467 Ngươi nghĩ sao? 478 00:37:40,550 --> 00:37:44,888 Nói thật với ta đi. Ngươi có từng nghĩ như thế không? 479 00:37:44,972 --> 00:37:48,141 Ngươi có từng nghĩ… 480 00:37:51,895 --> 00:37:53,814 Yeong và ta là tình nhân của nhau không? 481 00:37:55,315 --> 00:37:59,403 Tiểu thư luôn ấm áp và tử tế với mọi người 482 00:37:59,486 --> 00:38:01,571 bất kể thân phận hay nam nữ. 483 00:38:06,952 --> 00:38:08,453 Ký ức của ta rất kỳ lạ. 484 00:38:09,871 --> 00:38:11,081 Lạ thế nào ạ? 485 00:38:11,164 --> 00:38:15,836 Ta không nhớ được sự việc trong khoảng thời gian phụ mẫu qua đời. 486 00:38:15,919 --> 00:38:19,965 Tại sao Yeong lại liều mạng để gửi cho ta bức thư đó? 487 00:38:20,048 --> 00:38:21,925 Có lẽ đệ ấy có lý do. 488 00:38:22,009 --> 00:38:23,719 Lạ thật. 489 00:38:23,802 --> 00:38:26,513 Không có lý do gì để thiếu gia làm hại tiểu thư cả. 490 00:38:26,596 --> 00:38:28,098 Khi thiếu gia nói 491 00:38:28,181 --> 00:38:30,600 tiểu thư chính là người bỏ độc vào canh, 492 00:38:30,684 --> 00:38:32,602 nghe rất lạ đúng không ạ? 493 00:38:32,686 --> 00:38:34,813 Thiếu gia sẽ không bao giờ làm thế. 494 00:38:35,856 --> 00:38:38,525 Chẳng lẽ Yeong và mình đã có tình cảm, 495 00:38:38,608 --> 00:38:42,904 nhưng không tiết lộ cho Ga Ram sao? 496 00:38:44,698 --> 00:38:46,825 Nếu mình không nhớ ra được thì sao? 497 00:38:48,452 --> 00:38:50,829 Nếu mình cũng lừa Ga Ram thì sao? 498 00:38:53,123 --> 00:38:56,251 Nhưng sao hôm qua tiểu thư lại ngủ ở đây thế ạ? 499 00:38:57,502 --> 00:39:00,547 - Ta bị đuổi ra khỏi Đông cung rồi. - Cái gì? 500 00:39:00,630 --> 00:39:01,757 Sao lại thế ạ? 501 00:39:02,674 --> 00:39:04,176 Chuyện là vậy đó. 502 00:39:05,177 --> 00:39:07,429 Vậy giờ tiểu thư định làm gì ạ? 503 00:39:08,513 --> 00:39:10,015 Ta không biết nữa. 504 00:39:11,058 --> 00:39:12,934 Ta không được sống trong cung nữa. 505 00:39:13,727 --> 00:39:17,439 Ta phải rời cung mỗi tối và ngủ ở nhà, 506 00:39:18,440 --> 00:39:20,275 nhưng ta lại không có nhà. 507 00:39:21,568 --> 00:39:24,696 Ta ngủ ở đây thì không sao đâu nhỉ? 508 00:39:27,032 --> 00:39:29,785 Tiểu thư không phải lo về sư phụ đâu ạ. 509 00:39:31,703 --> 00:39:35,749 Nhưng mà tiểu thư định ngủ trên bàn để tử thi kia ạ? 510 00:39:45,884 --> 00:39:47,636 Ngài cho gọi thần ạ, thưa Để hạ? 511 00:39:52,599 --> 00:39:55,602 Thần đã đến một lúc rồi, thưa Để hạ. 512 00:39:55,685 --> 00:39:58,188 Ngài có việc gì phân phó không ạ? 513 00:39:59,314 --> 00:40:00,565 Go Sun Dol… 514 00:40:02,943 --> 00:40:06,571 hôm qua có ngủ được không? 515 00:40:06,655 --> 00:40:09,157 Cái đó sao thần biết được ạ? 516 00:40:10,408 --> 00:40:12,202 - Hả? - Sao ạ? 517 00:40:14,996 --> 00:40:17,958 Để hạ bảo thần đuổi hắn đi, 518 00:40:18,041 --> 00:40:20,252 nên thần khóa cửa thư khố rồi ạ. 519 00:40:21,711 --> 00:40:22,796 Ngươi khóa rồi sao? 520 00:40:22,879 --> 00:40:26,383 Thần đã đuổi hắn khỏi thư khố, để hắn không về đó được, 521 00:40:26,466 --> 00:40:28,552 sau đó khóa chặt bằng ổ khóa rồi ạ. 522 00:40:29,511 --> 00:40:32,889 Mà tên nhóc đó mỏ hỗn thực sự ấy. 523 00:40:32,973 --> 00:40:34,391 Này tên khốn. 524 00:40:34,474 --> 00:40:37,269 Đồ cặn bã! Tả phó súy ghê gớm lắm sao? 525 00:40:37,352 --> 00:40:39,187 Tả phó súy không nên 526 00:40:39,271 --> 00:40:40,856 cười trên nỗi đau của người khác chứ! 527 00:40:40,939 --> 00:40:43,316 Rồi có ngày ta cho ngài biết tay. 528 00:40:43,400 --> 00:40:44,985 Ta không bỏ qua cho ngài đâu! 529 00:40:53,493 --> 00:40:57,330 Vậy tối hôm qua 530 00:40:58,331 --> 00:40:59,541 hắn đã đi đâu? 531 00:40:59,624 --> 00:41:02,085 Thần đoán là về nhà ạ. 532 00:41:08,383 --> 00:41:11,094 Nếu Để hạ quay lưng với ta, 533 00:41:11,178 --> 00:41:13,388 hôm nay ta sẽ chết. 534 00:41:28,236 --> 00:41:30,947 Đây là văn thư từ Nghĩa Cấm phủ ạ. 535 00:41:43,043 --> 00:41:47,255 À phải rồi, Go Sun Dol có nhờ thần chuyển lời ạ. 536 00:41:49,049 --> 00:41:51,134 - Cái gì nhỉ? - Cái tên này… 537 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 À! Đúng rồi. 538 00:41:54,262 --> 00:41:56,223 Hắn nói trong thư khố có thứ 539 00:41:56,306 --> 00:41:57,849 Để hạ nhất định phải xem ạ. 540 00:42:17,494 --> 00:42:20,330 Đó không phải là loại hương trầm họ thường dùng, thưa Để hạ. 541 00:42:47,857 --> 00:42:49,651 Chắc họ đang trang hoàng biệt cung. 542 00:42:51,861 --> 00:42:54,864 Sao Go Sun Dol vẫn chưa về Ngũ vệ? 543 00:42:54,948 --> 00:42:57,033 Sao hắn vẫn ở đây nhỉ? 544 00:42:57,117 --> 00:42:59,411 Thực sự không hiểu nổi hắn. 545 00:43:00,078 --> 00:43:01,496 Hắn không có nơi nào để đi sao? 546 00:43:02,539 --> 00:43:03,873 Để hạ nhìn hắn đi ạ. 547 00:43:16,052 --> 00:43:18,305 Ngài ấy có thấy hương trầm và hoa khô không nhỉ? 548 00:43:19,222 --> 00:43:21,766 Đừng đứng đực ra đó nữa. Lại đây! 549 00:43:29,858 --> 00:43:32,277 Các ngươi phải trang hoàng cẩn thận đấy. 550 00:43:32,360 --> 00:43:34,738 Một nhân vật quan trọng sắp đến. 551 00:43:34,821 --> 00:43:37,824 - Nhân vật quan trọng sao? - Ngươi không biết sắp có Thế tử tần à? 552 00:43:37,907 --> 00:43:41,494 Đây là nơi Thế tử tần nghỉ ngơi cho đến khi cử hành quốc hôn. 553 00:43:41,578 --> 00:43:45,665 Theo truyền thống, phòng của Thế tử tần nằm ở giữa cung và nhà của người, 554 00:43:45,749 --> 00:43:48,001 nhưng Điện hạ đã đặc biệt chọn nơi này 555 00:43:48,084 --> 00:43:49,836 nên mọi thứ phải thật hoàn hảo. 556 00:43:49,919 --> 00:43:53,131 À… Quốc hôn… 557 00:44:04,309 --> 00:44:07,228 Ta đến để hỏi ngươi về vụ án mạng ở Gaeseong. 558 00:44:07,312 --> 00:44:08,855 Tả phó súy nói 559 00:44:08,938 --> 00:44:12,025 ngươi khẳng định Sim Yeong là tình nhân của Min Jae Yi. 560 00:44:12,108 --> 00:44:13,860 Sao ngươi đưa ra được kết luận đó? 561 00:44:13,943 --> 00:44:17,072 Chính hắn nói như thế trước khi chết, 562 00:44:17,155 --> 00:44:20,617 nhiều người cũng kể là hắn đã khóc khi nhìn vào vòng ngọc đôi. 563 00:44:20,700 --> 00:44:24,204 Họ nói chiếc vòng là tín vật định tình, 564 00:44:24,287 --> 00:44:26,748 hắn còn đi khắp nhà như kẻ điên 565 00:44:26,831 --> 00:44:28,291 để tìm kiếm dấu vết 566 00:44:28,375 --> 00:44:30,085 của Min Jae Yi nữa ạ. 567 00:45:01,616 --> 00:45:02,992 Được rồi đấy. 568 00:45:12,335 --> 00:45:15,547 Ngài có biết niềm tin của ngài có ý nghĩa thế nào với ta không? 569 00:45:52,083 --> 00:45:54,169 Chính lang đến đây có việc gì thế ạ? 570 00:45:54,252 --> 00:45:57,172 Ta có thể xem ký lục về vụ án mạng Gaeseong được không? 571 00:45:58,631 --> 00:45:59,632 Chuyện này… 572 00:45:59,757 --> 00:46:01,926 Nếu giờ không tiện thì ngày mai ta sẽ quay lại. 573 00:46:02,010 --> 00:46:05,472 À, không… Phía Đông cung đã lấy đi rồi ạ. 574 00:46:05,555 --> 00:46:08,391 Tình nhân của Min Jae Yi đã tự vẫn, 575 00:46:08,475 --> 00:46:10,935 Gaeseong đã gửi ký lục vụ án đến đây, 576 00:46:11,019 --> 00:46:13,396 nhưng dực vệ của thế tử đã lấy đi rồi ạ. 577 00:46:27,911 --> 00:46:30,163 Ngay cả ký lục vụ án mạng Gaeseong… 578 00:46:32,457 --> 00:46:36,628 Tại sao ngài ấy lại quan tâm đến 579 00:46:36,711 --> 00:46:38,213 vụ án này thế nhỉ? 580 00:46:47,889 --> 00:46:50,266 Ta nghe nói Để hạ đã lấy thư tuyệt mệnh của Sim Yeong, 581 00:46:50,350 --> 00:46:52,894 kẻ đã tự vẫn ở Gaeseong. 582 00:46:52,977 --> 00:46:56,356 Ngài cũng đang điều tra vụ việc của hôn thê ta sao? 583 00:46:56,439 --> 00:47:00,401 Min Jae Yi đã làm trái cương thường khi sát hại cả nhà. 584 00:47:00,485 --> 00:47:03,196 Vậy có gì lạ khi ta quan tâm đến 585 00:47:03,279 --> 00:47:05,240 vụ án mạng của thầy ta chứ? 586 00:47:05,323 --> 00:47:09,536 Vậy ta có thể xem qua lá thư tuyệt mệnh được không? 587 00:47:10,036 --> 00:47:12,288 Ngươi vẫn đang đợi cô ta sao? 588 00:47:13,665 --> 00:47:15,124 Dù có sống sót trở về, 589 00:47:15,208 --> 00:47:17,710 cô ta vẫn sẽ bị xử tử. 590 00:47:18,586 --> 00:47:21,047 Dù cô ta có trở lại cũng không tránh khỏi cái chết. 591 00:47:32,100 --> 00:47:34,852 Phụ thân ta đã gửi thư cầu thân 592 00:47:34,936 --> 00:47:37,230 và nhận được hồi đáp. 593 00:47:37,313 --> 00:47:40,858 Dù nàng ấy là nữ nhân vô đạo đức khi dan díu cùng tình nhân, 594 00:47:40,942 --> 00:47:43,361 nhưng một khi ta còn giữ thư hứa hôn, 595 00:47:45,697 --> 00:47:48,199 nàng vẫn là nữ nhân của ta và ta phải bảo vệ nàng. 596 00:47:55,039 --> 00:47:56,749 Ngươi tin cô ta sao? 597 00:47:57,875 --> 00:47:59,919 Tên tình nhân đã xác nhận 598 00:48:00,003 --> 00:48:03,172 sự phản bội vô đạo đức của cô ta bằng cách tự vẫn. 599 00:48:03,256 --> 00:48:05,466 Ý ngươi là hắn tự vẫn 600 00:48:05,550 --> 00:48:07,677 chỉ để đổ lỗi cho cô ta sao? 601 00:48:07,760 --> 00:48:11,347 Chúng ta không biết hắn có phải tình nhân hoặc muốn đổ tội cho nàng không. 602 00:48:14,434 --> 00:48:17,520 Ngài đang điều tra vụ này để bảo vệ nàng ấy sao ạ? 603 00:48:18,771 --> 00:48:20,648 Cô ta là con gái của tiên sinh. 604 00:48:20,732 --> 00:48:22,191 Nếu cô ta vô tội, 605 00:48:24,485 --> 00:48:25,653 ta sẽ bảo vệ cô ta. 606 00:48:27,030 --> 00:48:28,114 Để hạ. 607 00:48:28,197 --> 00:48:32,076 Nếu cô ta quay lại và chứng minh được mình vô tội, 608 00:48:34,329 --> 00:48:35,747 ta sẽ đưa cô ta đến cho ngươi. 609 00:48:39,792 --> 00:48:41,127 Ngài hứa chứ ạ? 610 00:48:44,380 --> 00:48:47,467 Nếu được ngài giúp thì nàng ấy sẽ có thể sống sót. 611 00:48:47,550 --> 00:48:49,093 Cô ta là một nữ nhân can trường. 612 00:48:49,927 --> 00:48:51,929 Cô ta sẽ tự mình quay lại 613 00:48:52,013 --> 00:48:54,390 mà không cần ta giúp đỡ. 614 00:49:02,607 --> 00:49:05,943 Trời ạ, uống thêm một chén nữa đi. 615 00:49:07,779 --> 00:49:10,073 - Tôi cũng vậy. - Đây. Cạn chén nào. 616 00:49:10,865 --> 00:49:12,742 - Cảm ơn. - Nhanh nào. 617 00:49:13,785 --> 00:49:17,080 - Chúc mừng! - Chúc mừng! 618 00:49:23,294 --> 00:49:26,589 Nếu có Học giả Park ở đây thì tốt biết mấy. 619 00:49:26,673 --> 00:49:29,008 Tôi rất vui vì Nội quan Go bị đuổi. 620 00:49:29,092 --> 00:49:32,178 - Giờ ngày nào cũng được gặp ngài. - Ta còn vui hơn nữa. 621 00:49:32,261 --> 00:49:34,347 Nếu ta vẫn ở Đông cung, 622 00:49:34,430 --> 00:49:38,351 chắc giờ này ta đang mài mực cho Để hạ. 623 00:49:51,322 --> 00:49:53,658 Là lỗi của thần ạ. Thần chưa làm việc này bao giờ. 624 00:50:00,289 --> 00:50:02,667 Được rồi. Ngươi có thể… 625 00:50:02,750 --> 00:50:04,919 Thần sẽ đi ngay ạ, thưa Để hạ. 626 00:51:13,154 --> 00:51:15,239 Ôi, xin chào! 627 00:51:17,617 --> 00:51:18,659 Lâu rồi không gặp. 628 00:51:21,412 --> 00:51:23,790 Ta còn đang thắc mắc dạo này ngài làm gì. 629 00:51:23,873 --> 00:51:27,126 Ta nghe nói bà đồng vẫn chưa khai ra chữ cái cuối cùng. 630 00:51:27,210 --> 00:51:29,170 Khi nào họ bắt đầu tra khảo thế? 631 00:51:29,253 --> 00:51:30,797 Ta nghĩ là sớm thôi. 632 00:51:30,880 --> 00:51:32,924 Điện hạ sẽ đích thân tra khảo sao? 633 00:51:33,007 --> 00:51:34,801 Ta nghe nói thế. 634 00:51:34,884 --> 00:51:37,553 Ngài ấy bị đuổi ra khỏi Đông cung rồi. 635 00:51:38,763 --> 00:51:41,349 Ôi trời vị Thế tử Để hạ đó. 636 00:51:41,432 --> 00:51:43,726 Chắc chắn ngài ấy nóng tính như lời đồn. 637 00:51:43,810 --> 00:51:47,396 Sao ngài ấy có thể đuổi ngươi sau khi ngươi phá Tứ phương án chứ? 638 00:51:48,773 --> 00:51:50,525 Để hạ làm thế không phải vì ác ý đâu. 639 00:51:51,526 --> 00:51:53,277 Hẳn ngài ấy phải có lý do. 640 00:51:53,361 --> 00:51:55,738 Vậy Nội quan Go đã làm sai gì vậy? 641 00:51:55,822 --> 00:51:57,698 Ta có làm gì đâu. 642 00:51:57,782 --> 00:52:00,201 Ta bị đuổi đi lúc nửa đêm. 643 00:52:00,910 --> 00:52:03,079 Ngài đã gặp Để hạ rồi, đúng không? 644 00:52:03,162 --> 00:52:05,957 Chính để hạ cử ngài đến nên ngài phải biết Để hạ chứ. 645 00:52:06,040 --> 00:52:08,334 Nội quan Go hiện không chốn dung thân. 646 00:52:08,417 --> 00:52:12,380 Để hạ từ nhỏ đã ở trong cung ăn ngon mặc đẹp, 647 00:52:12,463 --> 00:52:16,467 nghe người ta gọi "Để hạ" nên không biết gì 648 00:52:16,551 --> 00:52:18,594 về cảm thông hay tình người cả. 649 00:52:18,678 --> 00:52:20,847 Ta nghĩ cần phải biết về thế giới 650 00:52:20,930 --> 00:52:23,266 thì mới làm vua được. 651 00:52:23,349 --> 00:52:24,725 Ngài nghĩ sao? 652 00:52:25,852 --> 00:52:28,396 Ta còn không biết đào đất thì biết gì chứ? 653 00:52:28,479 --> 00:52:29,564 Đúng, cả cái đó nữa. 654 00:52:29,647 --> 00:52:33,359 Không phải cứ đội mũ và mặc trang phục đẹp là thành học giả được đâu. 655 00:52:33,442 --> 00:52:35,570 Học giả cũng phải hiểu biết về thế giới. 656 00:52:35,653 --> 00:52:39,740 Họ cũng phải biết cách đào đất, trốn lệnh giới nghiêm vài lần 657 00:52:39,824 --> 00:52:43,244 và thỉnh thoảng đi uống rượu với bạn bè nữa. 658 00:52:43,327 --> 00:52:46,706 À mà ngài học giả đến đây có việc gì thế ạ? 659 00:52:46,789 --> 00:52:50,293 Sao ngài cứ bằng vai phải lứa với ta thế? 660 00:52:50,376 --> 00:52:54,380 Thì cả hai ta đều phụng sự cho Để hạ. 661 00:52:54,463 --> 00:52:56,424 Chẳng lẽ ta nên gọi ngài là Để hạ? 662 00:52:56,507 --> 00:52:57,550 Cái người này… 663 00:52:57,633 --> 00:53:00,136 Cứ kệ ta đi. 664 00:53:00,219 --> 00:53:01,596 Chúng ta có thể làm bạn 665 00:53:02,597 --> 00:53:04,724 dù rõ ràng Myeong Jin ta trẻ hơn ngài nhé. 666 00:53:11,147 --> 00:53:12,481 Ai đó làm gì với… 667 00:53:12,565 --> 00:53:14,442 Ngài đến đây làm gì thế ạ? 668 00:53:14,525 --> 00:53:17,695 Có phải Để hạ có việc tìm thiếu gia không? 669 00:53:36,547 --> 00:53:40,468 Đây là hương trầm lấy từ nhà của bà đồng, thủ phạm vụ Tứ phương án, 670 00:53:40,551 --> 00:53:42,219 cùng với thứ có trong lư hương. 671 00:53:42,845 --> 00:53:45,222 - Những cánh hoa này… - Là hoa mẫu đơn. 672 00:53:45,306 --> 00:53:48,768 Nhưng hoa mẫu đơn không có mùi chứ, đúng không? 673 00:53:48,851 --> 00:53:52,396 Vậy sao lại có người dùng nó làm hương trầm? 674 00:53:52,480 --> 00:53:54,565 Điều này thì không hẳn. 675 00:53:54,649 --> 00:53:57,234 Nó là truyện ngụ ngôn được lan truyền như sự thật thôi. 676 00:53:58,027 --> 00:54:01,530 Nhưng ta chưa thấy ai dùng cánh hoa mẫu đơn khô, 677 00:54:01,614 --> 00:54:05,910 nhất là giữ được hình dạng như thế này. 678 00:54:05,993 --> 00:54:10,289 - Có thể không chỉ có mẫu đơn khô chăng? - Có lẽ nó được trộn với thứ gì đó nữa. 679 00:54:11,082 --> 00:54:12,333 Có khả năng đó. 680 00:54:21,509 --> 00:54:23,719 Ngửi mùi thì có ích gì đâu. 681 00:54:23,803 --> 00:54:26,263 Chưa ai từng ngửi mùi hoa mẫu đơn cả. 682 00:54:30,935 --> 00:54:32,478 Nhưng ta là ai chứ? 683 00:54:32,561 --> 00:54:34,271 Ta là Kim Myeong Jin, 684 00:54:34,355 --> 00:54:36,399 chủ nhân của Vạn Nghiên đường. 685 00:54:36,482 --> 00:54:39,402 Ta sẽ tra xem. Ngươi sẵn sàng chưa, đệ tử của ta? 686 00:54:39,485 --> 00:54:42,113 Vâng, tôi luôn theo sát ngài mà, sư phụ. 687 00:54:42,196 --> 00:54:43,197 Tốt. 688 00:54:46,325 --> 00:54:49,453 Ngài đến đây làm việc vặt cho Để hạ sao? 689 00:54:49,537 --> 00:54:52,790 Tên dực vệ hay chạy việc cho Để hạ hôm nay bận sao? 690 00:54:55,960 --> 00:54:56,961 À! 691 00:54:58,004 --> 00:55:01,716 Ta không ngờ ngài lại ấm áp thế đấy. 692 00:55:03,467 --> 00:55:07,513 Ngài tình nguyện tới đây vì nhớ bọn ta, phải không? 693 00:55:07,596 --> 00:55:08,597 Không! 694 00:55:09,473 --> 00:55:10,683 Còn lâu mới có chuyện đó. 695 00:55:11,475 --> 00:55:12,685 Nói vớ vẩn. 696 00:55:14,770 --> 00:55:16,605 Ngài cứ nói thật xem nào. 697 00:55:16,689 --> 00:55:18,941 Tôi nghĩ ngài nhớ bọn tôi thật đấy. 698 00:55:19,025 --> 00:55:20,943 - Đúng nhỉ? - Vâng. 699 00:55:21,027 --> 00:55:22,236 Trúng tim đen rồi nhé. 700 00:55:22,319 --> 00:55:24,113 Ta đã nói là không phải mà. 701 00:55:24,196 --> 00:55:27,199 Sao ta lại nhớ các người trong khi còn không biết rõ về các người chứ? 702 00:55:27,283 --> 00:55:29,660 Ta không để cảm xúc xen vào khi làm việc. 703 00:55:29,744 --> 00:55:32,496 Để hạ lệnh cho ta vì việc này quan trọng. 704 00:55:33,622 --> 00:55:35,082 Biết rồi. 705 00:55:35,166 --> 00:55:37,585 Ngài đến không phải vì nhớ bọn ta. 706 00:55:37,668 --> 00:55:41,672 Ngài chỉ đến theo lệnh của Để hạ 707 00:55:41,756 --> 00:55:45,593 dù ngài không muốn, đúng không? 708 00:55:47,219 --> 00:55:49,805 Ta đã hiểu đúng chưa? 709 00:55:50,890 --> 00:55:52,725 Trời ạ, ngài lạ thật đấy. 710 00:55:52,808 --> 00:55:55,186 Ngài không muốn nói ngài đến đây 711 00:55:55,269 --> 00:55:57,688 - vì nhớ bọn ta sao? - Đúng thế. 712 00:55:59,690 --> 00:56:03,402 Phải chăng ngài chưa từng nói như thế? 713 00:56:04,528 --> 00:56:06,155 Ta có thể nói rằng 714 00:56:07,114 --> 00:56:08,199 ta 715 00:56:09,075 --> 00:56:12,745 nhớ ngài. Ta nhớ ngài rất nhiều. 716 00:56:12,828 --> 00:56:14,246 Ngài làm gì thế? 717 00:56:15,581 --> 00:56:19,460 Trời ạ, nói ra thật là nhẹ nhõm. 718 00:56:20,252 --> 00:56:21,378 Làm tốt lắm ạ. 719 00:56:25,132 --> 00:56:27,218 Ta có chuyện muốn nói với Học giả Park. 720 00:56:30,221 --> 00:56:32,598 Khi ta tìm thấy hương trầm này tại nhà bà đồng, 721 00:56:32,681 --> 00:56:34,725 ta nhớ ra là có hoa mẫu đơn đang cháy 722 00:56:34,809 --> 00:56:37,353 trong bếp khi ta đang 723 00:56:37,436 --> 00:56:38,646 múc nước canh. 724 00:56:38,729 --> 00:56:40,314 Cùng một loại hoa đó sao? 725 00:56:41,440 --> 00:56:44,860 Ta cũng nhớ ra là Sim Yeong đã đến gặp ta. 726 00:56:44,944 --> 00:56:46,779 Ngươi có chắc không? 727 00:56:48,030 --> 00:56:49,448 Hai người đã nói chuyện gì? 728 00:56:49,907 --> 00:56:52,159 Cái đó ta không nhớ được. 729 00:56:52,243 --> 00:56:53,410 Nhưng 730 00:56:54,328 --> 00:56:56,122 Yeong không phải tình nhân của ta. 731 00:56:56,205 --> 00:56:58,290 Ta khẳng định. 732 00:56:58,374 --> 00:56:59,959 Nhưng ta cũng không nghĩ 733 00:57:00,042 --> 00:57:02,503 Yeong sẽ liều mạng để nói dối. 734 00:57:02,586 --> 00:57:07,007 Ta nghĩ hẳn phải có lý do. 735 00:57:07,758 --> 00:57:11,345 Và ta nhớ đã nhìn thấy hoa mẫu đơn cháy 736 00:57:11,428 --> 00:57:14,098 trong nhà bếp 737 00:57:15,266 --> 00:57:16,475 rất rõ ràng. 738 00:57:17,977 --> 00:57:21,564 Đây là bằng chứng cho thấy bà đồng có liên quan đến án mạng của tiên sinh ư? 739 00:57:23,732 --> 00:57:27,361 Ta đã nói xong điều muốn nói, xin cáo lui. 740 00:57:43,043 --> 00:57:45,087 Ngài ấy không đến đây để nói với mình 741 00:57:45,171 --> 00:57:47,464 là ngài ấy ân hận vì đuổi mình đi chứ? 742 00:57:50,843 --> 00:57:54,054 Chắc chắn ngài ấy không đến để xin lỗi. 743 00:57:58,434 --> 00:58:00,102 Không đâu. 744 00:58:00,186 --> 00:58:02,938 Còn lâu ngài ấy mới làm thế. 745 00:58:47,775 --> 00:58:51,320 Về Dực vệ ti đi. Ta phải đến một nơi. 746 00:58:51,946 --> 00:58:52,947 Vâng, Để hạ. 747 00:59:17,388 --> 00:59:18,847 Tên khốn. 748 00:59:20,641 --> 00:59:22,559 Ngài biết ta không còn chỗ dung thân mà. 749 00:59:22,643 --> 00:59:24,061 Tên cặn bã. 750 00:59:26,272 --> 00:59:28,607 Ngài thì hay rồi, 751 00:59:28,691 --> 00:59:30,943 có cả cung điện to thế này làm nhà. 752 00:59:32,695 --> 00:59:36,782 Có nhà to thì sao chứ? Lòng dạ vẫn nhỏ nhen vậy thôi. 753 00:59:36,865 --> 00:59:40,119 Trời ạ, lố bịch thật đấy. 754 00:59:40,202 --> 00:59:43,789 Ngài nghĩ ta đã bắn mũi tên đó và vấy bẩn văn tế trời sao? 755 00:59:43,872 --> 00:59:47,334 Dù cho ai cũng gọi ta là tên sát nhân của Gaeseong, 756 00:59:47,418 --> 00:59:49,169 ít ra ngài cũng không nên nói thế. 757 00:59:49,253 --> 00:59:50,963 Ngài nên tin ta. 758 00:59:52,381 --> 00:59:53,966 Ngài đã nói ngài tin ta mà. 759 00:59:57,720 --> 00:59:59,930 Tên cặn bã nhà ngài. 760 01:00:00,597 --> 01:00:02,391 Đồ vô lại. 761 01:00:05,477 --> 01:00:08,605 Đồ đầu nấm hương! 762 01:00:12,484 --> 01:00:14,445 Đồ khốn kiếp! 763 01:01:11,585 --> 01:01:13,796 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 764 01:01:14,046 --> 01:01:15,631 Ngươi nghĩ ta làm khó ngươi à? 765 01:01:15,714 --> 01:01:18,300 Ta không còn là nội quan của Đông cung nữa. 766 01:01:18,384 --> 01:01:19,843 Sun Dol à, đến thư khố… 767 01:01:22,805 --> 01:01:24,932 Chúng ta sẽ viết nên trang sử mới. 768 01:01:25,015 --> 01:01:28,268 Chủ thượng Điện hạ giá đáo. 769 01:01:28,352 --> 01:01:29,645 Ta về rồi đây. 770 01:01:29,728 --> 01:01:31,105 Ngươi có nhận tội không? 771 01:01:32,106 --> 01:01:34,233 Ta sẽ lật đổ các ngươi 772 01:01:34,316 --> 01:01:37,319 và phanh thây xẻ thịt các ngươi. 773 01:01:38,195 --> 01:01:39,780 Ngươi phải biết rằng 774 01:01:40,322 --> 01:01:41,865 ta sẽ không để thua đâu.