1 00:00:00,376 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:25,943 --> 00:00:27,445 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,528 --> 00:00:29,155 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, 9 00:00:29,238 --> 00:00:32,366 ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:32,450 --> 00:00:33,909 CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,993 --> 00:00:35,870 ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:44,170 --> 00:00:47,006 Sao các ngươi dám để xảy ra chuyện này? 13 00:00:47,089 --> 00:00:50,426 Ai là người bảo ta trực tiếp tra khảo? 14 00:00:52,136 --> 00:00:55,306 Sao các ngươi dám bắt ta nghe lời nguyền độc địa 15 00:00:55,389 --> 00:00:57,433 của bà đồng bẩn thỉu đó? 16 00:01:11,280 --> 00:01:13,616 Có phải ngươi không, Hữu tướng? 17 00:01:13,699 --> 00:01:18,120 Điện hạ, sao ngài lại để lời nói của kẻ sát nhân làm lung lạc thế ạ? 18 00:01:18,204 --> 00:01:20,206 Chúng chỉ là tàn dư của lũ thổ phỉ thôi. 19 00:01:20,289 --> 00:01:21,916 Tàn dư của thổ phỉ ư? 20 00:01:21,999 --> 00:01:25,461 Mười năm trước ở Byeokcheon, ngươi thu phục thủ lĩnh thổ phỉ họ Song, 21 00:01:25,544 --> 00:01:28,380 trở thành công thần và được ban đất đai lẫn nô bộc. 22 00:01:29,423 --> 00:01:33,052 Vậy tại sao vẫn còn tàn dư của thổ phỉ? 23 00:01:33,135 --> 00:01:35,054 Ngươi có chắc đã thu phục chúng không? 24 00:01:39,850 --> 00:01:40,935 Chưa hết đâu. 25 00:01:43,270 --> 00:01:45,481 Tất cả quan lại ở đây đều tham gia vụ đó. 26 00:01:46,106 --> 00:01:48,192 Các ngươi là ai? 27 00:01:48,275 --> 00:01:50,861 Là công thần ăn bổng lộc hàng tháng 28 00:01:50,945 --> 00:01:52,530 rồi làm việc như thế sao? 29 00:01:53,697 --> 00:01:56,492 Joseon là đất nước hay nhà của các ngươi? 30 00:02:01,205 --> 00:02:03,666 Ta nghe nói người nhà họ Cho 31 00:02:03,749 --> 00:02:05,793 đều đang làm quan trong triều. 32 00:02:06,710 --> 00:02:08,796 Nghe nói kho lương thực ở Bukchon nơi ngươi sống 33 00:02:08,879 --> 00:02:12,466 nhiều đến mức sặc mùi thịt cá thối rữa. 34 00:02:15,427 --> 00:02:17,221 Ngươi còn làm được gì khác 35 00:02:17,304 --> 00:02:20,808 ngoài vơ vét của cải và củng cố quyền lực nữa không? 36 00:02:20,891 --> 00:02:22,601 Nói xem các ngươi đã làm được gì 37 00:02:22,685 --> 00:02:25,563 cho ta, Thế tử hay xã tắc đi. 38 00:02:30,067 --> 00:02:33,571 Điện hạ. Chúng thần cũng thấy khó chịu… 39 00:02:33,654 --> 00:02:34,655 Hữu tướng! 40 00:02:38,659 --> 00:02:40,578 Đừng nói thêm lời nào nữa. 41 00:02:43,247 --> 00:02:46,083 Ta không muốn nghe ngươi nói nữa. 42 00:02:48,294 --> 00:02:51,046 Bất kỳ kẻ nào nhắc đến 43 00:02:53,007 --> 00:02:57,177 chuyện hôm nay tại buổi tra khảo 44 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 hoặc tung tin đồn ngoài cung điện, 45 00:02:58,929 --> 00:03:01,390 không chỉ kẻ đó bị nghiêm trị… 46 00:03:03,100 --> 00:03:06,228 mà cả gia đình, thân nhân cửu tộc đều sẽ phải chịu tội. 47 00:03:06,312 --> 00:03:09,106 Tuân lệnh Điện hạ. 48 00:03:13,527 --> 00:03:15,321 Đưa Sun Dol đến gặp ta. 49 00:03:16,780 --> 00:03:17,781 Dạ? 50 00:03:21,577 --> 00:03:23,078 Đưa Go Sun Dol đến gặp ta. 51 00:03:25,706 --> 00:03:26,749 Dừng lại! 52 00:03:42,890 --> 00:03:46,810 Ai cho ngươi đả thương bằng hữu và đệ tử của ta? 53 00:03:48,228 --> 00:03:50,105 Ngươi chết chắc rồi. 54 00:04:07,039 --> 00:04:08,332 Nguy hiểm lắm. 55 00:04:08,415 --> 00:04:10,250 Ngươi đấu không lại đâu. Chúng có hai người. 56 00:04:17,925 --> 00:04:19,134 TỐNG GIA DIỆT LÝ 57 00:04:22,554 --> 00:04:24,056 Ta phải đi gặp Để hạ. 58 00:04:26,600 --> 00:04:27,977 Nhưng ngài ấy bị đuổi rồi. 59 00:04:29,478 --> 00:04:31,605 Ngươi có bị thương không? 60 00:04:31,689 --> 00:04:33,065 Ngươi không sao chứ? 61 00:04:34,692 --> 00:04:35,693 Vâng. 62 00:04:47,621 --> 00:04:49,707 Chắc hẳn ngài đã sợ lắm. 63 00:04:49,790 --> 00:04:51,291 Chắc ngài đã thấy cô đơn lắm. 64 00:04:52,209 --> 00:04:57,172 Đúng thế. Ta sợ hãi và cô đơn. 65 00:04:57,256 --> 00:05:00,134 Chắc ngài đã rất mệt mỏi vì không biết đang đấu với ai. 66 00:05:00,634 --> 00:05:02,970 Ta không thể đấu với ma quỷ, đúng không? 67 00:05:03,053 --> 00:05:05,723 Chúng không chỉ nhắm vào Để hạ 68 00:05:05,806 --> 00:05:08,934 mà còn nguyền rủa cả vương thất Joseon, 69 00:05:09,018 --> 00:05:11,270 để chiếm quyền kiểm soát đất nước. 70 00:05:12,396 --> 00:05:15,107 Ta có được tiếp tục làm việc ở Đông cung không ạ? 71 00:05:15,774 --> 00:05:17,943 Cái đó ta không đồng ý. 72 00:05:18,902 --> 00:05:21,822 Dù ta nói như thế 73 00:05:21,905 --> 00:05:24,450 nhưng lúc này ta rất mong có ngươi bên cạnh. 74 00:05:24,533 --> 00:05:26,118 Ta đang đến bên ngài đây, Để hạ. 75 00:05:26,201 --> 00:05:28,120 Ta sẽ sát cánh cùng ngài. 76 00:05:31,790 --> 00:05:33,792 Sao bà đồng kia lại nhắc đến 77 00:05:33,876 --> 00:05:35,627 nhà họ Song của Byeokcheon nhỉ? 78 00:05:35,711 --> 00:05:36,962 Thế mới nói. 79 00:05:37,046 --> 00:05:38,464 Việc kẻ sát nhân 80 00:05:38,547 --> 00:05:41,425 là bà đồng của Tinh tú sảnh đã đành. 81 00:05:41,508 --> 00:05:44,136 Không hiểu sao hồn ma nhà họ Song đã chết mười năm trước 82 00:05:44,219 --> 00:05:46,430 cũng nhập vào bà ta chứ? 83 00:05:46,513 --> 00:05:48,390 Chuyện cây mận trong cung thì sao? 84 00:05:48,474 --> 00:05:49,850 Tự nhiên nó bị sét đánh ư? 85 00:05:49,933 --> 00:05:53,270 Lại còn đúng lúc bà đồng nguyền rủa Chủ thượng. 86 00:05:53,353 --> 00:05:56,106 Chẳng lẽ đúng là lời nguyền của ma quỷ? 87 00:05:56,190 --> 00:05:59,234 Ông già này, ăn nói cẩn thận chứ. 88 00:06:00,319 --> 00:06:01,653 Chúng ta phải lập ra đồ giám 89 00:06:01,737 --> 00:06:04,907 và điều tra lại vụ án Byeokcheon mười năm trước. 90 00:06:04,990 --> 00:06:08,202 Chúng ta phải xin Điện hạ mở lại vụ án đã khép lại sao? 91 00:06:08,285 --> 00:06:12,164 Lãnh tướng, vụ án mười năm trước không làm ông bận tâm ư? 92 00:06:12,247 --> 00:06:16,585 Điện hạ đang kìm hãm nhà họ Cho, 93 00:06:16,668 --> 00:06:18,128 đây là thời cơ cho chúng ta. 94 00:06:19,505 --> 00:06:22,132 Ta không rõ ai đã làm việc đó, 95 00:06:22,216 --> 00:06:24,051 nhưng chắc chắn đây là cơ hội để làm suy yếu 96 00:06:24,134 --> 00:06:25,469 quyền lực nhà họ Cho. 97 00:06:29,598 --> 00:06:31,100 Được rồi. 98 00:06:32,059 --> 00:06:34,770 Ta nghĩ các ngươi đều muốn biết câu này có nghĩa gì, 99 00:06:34,853 --> 00:06:36,396 lại gần đây đi. 100 00:06:36,480 --> 00:06:38,690 Ý nghĩa của câu này 101 00:06:38,774 --> 00:06:41,235 là Tống gia sẽ tiêu diệt Lý gia. 102 00:06:41,318 --> 00:06:44,404 Đại loại là thế đấy. 103 00:06:44,488 --> 00:06:46,031 Tống gia là ai nào? 104 00:06:46,115 --> 00:06:48,325 Là nhà họ Song của Byeokcheon. 105 00:06:48,408 --> 00:06:50,119 Thủ lĩnh của đám thổ phỉ. 106 00:06:50,202 --> 00:06:53,247 Vậy Lý gia mà nhà họ Song sẽ tiêu diệt là ai? 107 00:06:53,330 --> 00:06:54,665 Trời ạ. 108 00:06:54,748 --> 00:06:57,918 Là Đại vương, Thế tử, Đại quân, Công chúa và vương thất, 109 00:06:58,001 --> 00:07:00,879 tất thảy đều là người họ Lý đấy. 110 00:07:00,963 --> 00:07:02,923 Vậy bà đồng của Tinh tú sảnh 111 00:07:03,006 --> 00:07:05,717 đã bị hồn ma nhà họ Song nhập vào và giết những người kia 112 00:07:05,801 --> 00:07:07,427 để nguyền rủa vương thất ư? 113 00:07:07,511 --> 00:07:11,056 Trước khi tới đây, ta nghe đồn 114 00:07:11,140 --> 00:07:13,767 cây mận trong cung đã bị cháy đấy. 115 00:07:13,851 --> 00:07:16,603 Mà hán tự của cây mận là gì nào? Là "Lý" đấy. 116 00:07:16,687 --> 00:07:19,648 Hồn ma nhà họ Song đã đưa ra cảnh cáo. 117 00:07:19,731 --> 00:07:22,651 Ta sẽ thiêu rụi các ngươi 118 00:07:22,734 --> 00:07:25,445 như cây mận này. 119 00:07:26,321 --> 00:07:28,949 Từng có tin đồn về việc Thế tử bị nguyền rủa. 120 00:07:29,032 --> 00:07:30,159 Là đúng thật sao? 121 00:07:30,242 --> 00:07:33,078 Trời ạ, đất nước gặp chuyện gì thế này? 122 00:07:33,620 --> 00:07:35,080 Trong cung có chuyện gì sao? 123 00:07:35,164 --> 00:07:36,373 Nội quan Go không ở đây ư? 124 00:07:36,456 --> 00:07:38,333 Nội quan Go đang về cung rồi ạ. 125 00:07:38,417 --> 00:07:39,960 Ở đây loạn hết lên rồi. 126 00:07:40,043 --> 00:07:41,795 Mấy tờ giấy này từ trên trời rơi xuống. 127 00:07:43,547 --> 00:07:44,590 Đây. 128 00:07:44,673 --> 00:07:45,966 TỐNG GIA DIỆT LÝ 129 00:08:08,447 --> 00:08:11,283 Ở đây có rất nhiều cây, 130 00:08:11,366 --> 00:08:13,911 nhưng sao chỉ có cây mận bị cháy? 131 00:08:13,994 --> 00:08:15,913 Liệu ma quỷ có thực sự tồn tại, 132 00:08:16,663 --> 00:08:18,957 nó đã đánh sét làm cháy cây mận 133 00:08:20,834 --> 00:08:23,503 để ta và vương thất nhìn thấy ư? 134 00:08:23,587 --> 00:08:25,214 Chuyện đó là không thể ạ. 135 00:08:26,089 --> 00:08:27,883 Việc này là do người sống làm. 136 00:08:51,782 --> 00:08:54,243 Để hạ, mùi này 137 00:08:54,326 --> 00:08:57,746 giống với mùi hỏa dược sử dụng ở Gaeseong 138 00:08:57,829 --> 00:09:00,082 cho binh lính tập luyện. 139 00:09:00,165 --> 00:09:02,125 Có lẽ đó là lưu huỳnh. 140 00:09:02,209 --> 00:09:05,462 Nhưng lửa không thể cháy lâu như vậy nếu chỉ có lưu huỳnh. 141 00:09:07,881 --> 00:09:10,133 Mai ta sẽ đi hỏi thiếu gia Vạn Nghiên đường xem sao. 142 00:09:19,810 --> 00:09:20,852 Có chuyện gì thế? 143 00:09:20,936 --> 00:09:23,814 Họ là lính gác nhà lao giam giữ bà đồng Tinh tú sảnh. 144 00:09:23,897 --> 00:09:25,232 Họ chết đêm qua ạ. 145 00:09:26,358 --> 00:09:27,442 Mở ra cho ta xem. 146 00:09:46,920 --> 00:09:49,006 Ta đã đuổi theo kẻ bắn mũi tên, 147 00:09:49,089 --> 00:09:52,718 nhưng để mất dấu hắn vì có kẻ khác xuất hiện. 148 00:09:54,594 --> 00:09:56,722 Chúng có bao nhiêu người? 149 00:09:56,805 --> 00:09:59,099 Nhận lệnh từ ai? 150 00:10:00,684 --> 00:10:02,144 Ngươi điều tra hoa mẫu đơn chưa? 151 00:10:02,227 --> 00:10:06,231 Ta chỉ biết nó có nguồn gốc ở Shindok. 152 00:10:06,315 --> 00:10:09,318 Người ở Shindok lấy tinh dầu 153 00:10:09,401 --> 00:10:11,111 từ cánh hoa khô và đốt chúng lên. 154 00:10:15,657 --> 00:10:17,492 Shindok… 155 00:10:24,333 --> 00:10:28,003 Để hạ, Binh tào Chính lang đến ạ. 156 00:10:28,086 --> 00:10:29,171 Vào đi. 157 00:10:37,304 --> 00:10:40,432 Trên cổ và vai họ có vết rắn cắn rất rõ. 158 00:10:40,515 --> 00:10:42,934 Ta nghĩ là đó cũng là con rắn 159 00:10:43,018 --> 00:10:45,020 đã cắn bà đồng ở buổi tra khảo. 160 00:10:45,103 --> 00:10:46,521 Thật kỳ lạ, đúng không ạ? 161 00:10:46,605 --> 00:10:49,608 Còn nữa, chúng ta cũng tìm thấy con dao găm đầy máu 162 00:10:49,691 --> 00:10:52,361 trong nhà lao giam giữ bà đồng. 163 00:10:52,444 --> 00:10:54,363 Có vẻ bà ta để dùng nó để khắc chữ. 164 00:10:54,446 --> 00:10:57,908 Chắc là không có cách nào tìm ra 165 00:10:57,991 --> 00:11:00,410 kẻ đã đưa dao găm và rắn cho bà ta. 166 00:11:04,790 --> 00:11:06,500 Ngươi vẫn đang truy tìm Oh Man Sik, 167 00:11:06,583 --> 00:11:08,293 - kẻ làm vấy bẩn văn tế chứ? - Vâng. 168 00:11:08,377 --> 00:11:10,587 Hắn có một huynh trưởng đã mất, 169 00:11:10,670 --> 00:11:12,631 tẩu tử cùng cháu trai sống ở Inchang 170 00:11:12,714 --> 00:11:14,591 nên hắn thường đến đó thăm hỏi. 171 00:11:14,674 --> 00:11:16,718 Ta đã bố trí quan quân Binh tào ở đó, 172 00:11:16,802 --> 00:11:19,805 nếu Oh Man Sik tìm cách liên lạc với tẩu tử và cháu 173 00:11:19,888 --> 00:11:21,640 thì chúng ta sẽ bắt được hắn. 174 00:11:21,723 --> 00:11:23,308 Chúng ta phải bắt hắn. 175 00:11:23,392 --> 00:11:25,519 Có khả năng hắn có liên quan đến sự việc. 176 00:11:34,736 --> 00:11:36,279 Mẫu phi ngạc nhiên ạ? 177 00:11:36,363 --> 00:11:39,950 Nó muốn xem buổi tra khảo, nên… 178 00:11:40,033 --> 00:11:42,202 Nó đã xem rồi thì làm gì được nữa đây? 179 00:11:42,911 --> 00:11:44,579 Công chúa không có lỗi. 180 00:11:46,164 --> 00:11:47,290 Thế nào rồi? 181 00:11:47,374 --> 00:11:48,708 Ngài ấy chỉ bị kích động. 182 00:11:48,792 --> 00:11:51,670 Nghỉ ngơi một chút sẽ không sao ạ. 183 00:11:53,338 --> 00:11:55,590 Thần sẽ sắc thuốc an thần cho ngài ấy. 184 00:11:56,633 --> 00:11:57,884 Vậy nhờ ngươi. 185 00:12:05,684 --> 00:12:06,935 Mẫu phi. 186 00:12:08,562 --> 00:12:10,647 Tống gia của Byeokcheon là ai ạ? 187 00:12:11,857 --> 00:12:13,442 Tỷ tỷ có biết họ là ai không ạ? 188 00:12:14,860 --> 00:12:17,195 Con nên nghỉ ngơi đi đã. 189 00:12:17,279 --> 00:12:18,530 Khi con khỏe lại, ta sẽ… 190 00:12:18,613 --> 00:12:20,031 Con muốn biết luôn ạ. 191 00:12:20,115 --> 00:12:23,285 Tống gia còn ai sống sót không ạ? 192 00:12:23,368 --> 00:12:26,496 Hay là tất cả đều thành ma hết rồi? 193 00:12:26,580 --> 00:12:28,874 Không biết gì còn sợ hơn. 194 00:12:28,957 --> 00:12:30,625 Thượng cung Han có biết không? 195 00:12:37,466 --> 00:12:39,551 Mười năm trước, 196 00:12:39,634 --> 00:12:43,013 một đám thổ phỉ vùng lên nổi loạn ở Byeokcheon. 197 00:12:43,096 --> 00:12:45,932 Thủ lĩnh của bọn chúng mang họ Song ạ. 198 00:12:46,016 --> 00:12:48,685 Sao một tên thổ phỉ có thể thành ma quỷ 199 00:12:48,768 --> 00:12:50,812 và nguyền rủa vương thất được? 200 00:12:50,896 --> 00:12:53,023 Sau đó có chuyện gì xảy ra với hắn? 201 00:12:53,106 --> 00:12:55,817 Hữu tướng, ngày đó còn là Binh tào Phán thư, 202 00:12:55,901 --> 00:12:59,237 đã đích thân đến Byeokcheon để thu phục bọn thổ phỉ. 203 00:12:59,321 --> 00:13:01,490 - Nhà họ Song cũng… - Đủ rồi. 204 00:13:01,573 --> 00:13:02,574 Vâng. 205 00:13:02,657 --> 00:13:04,159 Ngoại tổ thúc thu phục chúng ạ? 206 00:13:04,784 --> 00:13:08,872 Mẫu phi, ngoại tổ thúc đã thu phục chúng 207 00:13:10,332 --> 00:13:14,377 nên người cũng sẽ ngăn được hồn ma của nhà họ Song, đúng không ạ? 208 00:13:23,887 --> 00:13:27,557 Ta họ Tống và ta trở lại để đòi công bằng cho bách tính ở Byeokcheon 209 00:13:27,641 --> 00:13:29,184 đã bị sát hại oan uổng. 210 00:13:29,267 --> 00:13:31,770 Có thể ta đã thành ma quỷ, 211 00:13:31,853 --> 00:13:35,565 nhưng linh hồn ta vẫn ở trên ngôi báu. 212 00:13:35,649 --> 00:13:38,401 Tống gia sẽ tiêu diệt Lý gia 213 00:13:38,485 --> 00:13:43,031 và trở thành vua! 214 00:13:46,576 --> 00:13:47,619 Đồ thổ phỉ bẩn thỉu! 215 00:13:47,702 --> 00:13:49,704 Hắn còn sống kìa. Sống dai thật. 216 00:13:49,788 --> 00:13:52,082 Hắn đã tàn sát và bắt cóc quý tộc, 217 00:13:52,165 --> 00:13:54,834 phụ nữ lẫn trẻ nhỏ. Còn gì để nói nữa chứ? 218 00:14:05,262 --> 00:14:07,347 Không ngờ cả lính gác của Nghĩa Cấm phủ 219 00:14:07,430 --> 00:14:09,849 và bà đồng đều bị rắn lục đá cắn. 220 00:14:12,143 --> 00:14:13,436 Đọc cái này đi. 221 00:14:13,520 --> 00:14:16,147 Đây là kết quả khám nghiệm tử thi lần hai của Sim Yeong. 222 00:14:26,783 --> 00:14:29,327 Quan viên điều tra đã kiểm tra thi thể hắn 223 00:14:29,411 --> 00:14:31,913 để xem có vết thương chí mạng nào không, 224 00:14:31,997 --> 00:14:34,874 nhưng không có vết thương nào ngoại trừ vết bầm ở cổ do tự vẫn. 225 00:14:34,958 --> 00:14:37,627 Vết bầm màu đỏ có sắc đen, mắt vẫn nhắm 226 00:14:37,711 --> 00:14:39,212 và miệng vẫn mở. 227 00:14:39,296 --> 00:14:42,090 Nếu có kẻ giết đệ ấy trước rồi ngụy tạo thành vụ tự vẫn 228 00:14:42,173 --> 00:14:44,217 thì sẽ không có những dấu hiệu trên. 229 00:14:46,595 --> 00:14:48,305 Đó chắc chắn là một vụ tự vẫn, 230 00:14:48,388 --> 00:14:51,182 hơn nữa lá thư tuyệt mệnh đúng là chữ của đệ ấy. 231 00:14:51,266 --> 00:14:53,602 Các đệ tử ở Hương giáo đã làm chứng 232 00:14:53,685 --> 00:14:55,520 nên đây đúng là vụ tự vẫn. 233 00:14:55,604 --> 00:14:56,938 Sau khi cả nhà ngươi chết, 234 00:14:57,022 --> 00:14:59,357 hắn đi khắp nhà để tìm thứ gì đó. 235 00:14:59,441 --> 00:15:01,860 Ngươi có nghĩ ra được gì không? 236 00:15:15,707 --> 00:15:17,250 Nhưng còn cái này… 237 00:15:17,334 --> 00:15:18,918 Sim Yeong đã để lại những thứ này. 238 00:15:19,002 --> 00:15:21,838 Lá thư tuyệt mệnh và chiếc vòng ngọc nằm trên sàn nhà. 239 00:15:21,921 --> 00:15:23,381 Giữ cẩn thận. 240 00:15:23,465 --> 00:15:26,343 Nhưng việc này thì tôi không biết giải thích thế nào. 241 00:15:27,093 --> 00:15:28,637 Tóc Yeong đã bạc trắng sao? 242 00:15:28,720 --> 00:15:31,931 Không, không đúng. Tóc đã bất ngờ đổi màu ạ. 243 00:15:32,015 --> 00:15:35,101 Khi ta rời khỏi Gaeseong, tóc Yeong vẫn chưa bạc. 244 00:15:35,685 --> 00:15:37,020 Ngươi có nhớ không? 245 00:15:37,103 --> 00:15:38,688 Tóc bà đồng cũng bạc trắng. 246 00:15:42,233 --> 00:15:44,027 Chuyện này là sao? 247 00:15:44,861 --> 00:15:46,738 Bà đồng từng đến Gaeseong cầu nguyện. 248 00:15:46,821 --> 00:15:48,448 Đầu tiên là cánh hoa mẫu đơn, 249 00:15:50,033 --> 00:15:51,201 rồi tóc bạc… 250 00:15:51,284 --> 00:15:53,036 Và độc rắn lục đá 251 00:15:53,119 --> 00:15:55,246 đã giết sứ giả và làm ta bị thương. 252 00:16:03,296 --> 00:16:05,006 Mọi chuyện đều do một kẻ gây ra. 253 00:16:06,174 --> 00:16:07,342 Một điều nữa. 254 00:16:07,425 --> 00:16:10,512 Bức quỷ thư. 255 00:16:10,595 --> 00:16:13,139 Bà đồng biết về quỷ thư. 256 00:16:18,561 --> 00:16:20,188 Ngài có nghĩ 257 00:16:21,231 --> 00:16:24,192 tàn dư của thổ phỉ ở Byeokcheon đứng sau mọi chuyện không? 258 00:16:39,958 --> 00:16:41,584 Có ai ở đó không? 259 00:16:42,168 --> 00:16:43,461 Nhanh lên. 260 00:16:43,545 --> 00:16:45,088 Có ai ở đó không? 261 00:16:45,171 --> 00:16:46,756 Để ta xuống. 262 00:16:48,216 --> 00:16:51,469 Huynh à. 263 00:16:51,553 --> 00:16:55,265 Xem cái này đi. 264 00:16:55,348 --> 00:16:57,475 Tàn dư của thổ phỉ, 265 00:16:57,559 --> 00:17:00,395 đúng là tàn dư của thổ phỉ rồi. 266 00:17:00,478 --> 00:17:02,981 Chúng ta phải làm sao đây? 267 00:17:03,064 --> 00:17:05,859 Bà đồng đó cũng cùng phe với bọn thổ phỉ. 268 00:17:05,942 --> 00:17:07,694 Khi bà ta nguyền rủa Chủ thượng, 269 00:17:07,777 --> 00:17:10,280 chẳng phải cảm giác như cái tên họ Song đó 270 00:17:10,363 --> 00:17:12,490 đã từ Byeokcheon trở lại sao? 271 00:17:12,574 --> 00:17:15,994 Trời ơi, hắn thành hồn ma quay lại 272 00:17:16,077 --> 00:17:18,872 để cắt cổ ta 273 00:17:18,955 --> 00:17:22,250 bằng lưỡi liềm đấy, huynh à. 274 00:17:22,333 --> 00:17:24,961 Nhà họ Song đâu có nguyền rủa 275 00:17:25,044 --> 00:17:27,338 gia đình chúng ta, đúng không? 276 00:17:28,757 --> 00:17:29,841 Dạ? 277 00:17:31,968 --> 00:17:33,052 À. 278 00:17:34,512 --> 00:17:37,223 Đúng rồi. 279 00:17:37,307 --> 00:17:38,475 Huynh nói đúng. 280 00:17:38,558 --> 00:17:41,352 Hắn không nguyền rủa nhà họ Cho, 281 00:17:41,436 --> 00:17:44,105 mà là Lý gia, là nhà họ Lee. 282 00:17:44,189 --> 00:17:46,024 Không ngờ ta lại bỏ sót cái đó. 283 00:17:48,777 --> 00:17:50,487 Nhưng mà 284 00:17:50,570 --> 00:17:54,282 vì sao hắn không nguyền rủa huynh và ta 285 00:17:54,365 --> 00:17:56,826 mà lại nguyền rủa vương thất nhỉ? 286 00:17:56,910 --> 00:17:59,537 Nguyền rủa kẻ đã giết mình 287 00:17:59,621 --> 00:18:02,123 - chẳng phải là lẽ đương nhiên sao? - Dạ? 288 00:18:02,207 --> 00:18:04,542 Nhưng huynh là người đã… 289 00:18:04,626 --> 00:18:06,961 Nếu không có vương lệnh, sao ta lại đến Byeokcheon 290 00:18:07,045 --> 00:18:08,713 để thu phục hắn chứ? 291 00:18:08,797 --> 00:18:12,133 Đúng rồi. Là vương lệnh. 292 00:18:12,217 --> 00:18:16,304 Ngài ấy đã ra lệnh cho chúng ta 293 00:18:16,387 --> 00:18:18,848 treo cổ tên khốn đó. 294 00:18:18,932 --> 00:18:20,183 Sống rồi. 295 00:18:20,266 --> 00:18:22,018 Mọi chuyện 296 00:18:22,101 --> 00:18:24,687 đều là theo ý chỉ của Điện hạ. 297 00:18:24,771 --> 00:18:25,772 Nhà họ Lee. Đúng thế. 298 00:18:25,855 --> 00:18:27,232 Vậy có ma quỷ hay không 299 00:18:27,315 --> 00:18:29,609 thì có liên quan gì tới gia đình ta chứ? 300 00:18:29,692 --> 00:18:30,819 Đúng thế. 301 00:18:32,612 --> 00:18:34,364 Dù sao thì… 302 00:18:36,074 --> 00:18:39,577 Điện hạ vừa làm nhà ta bẽ mặt. 303 00:18:42,163 --> 00:18:43,873 Ngươi nghĩ chuyện kế tiếp là gì? 304 00:18:46,000 --> 00:18:50,588 Huynh có suy tính gì rồi sao? 305 00:18:52,382 --> 00:18:54,551 Đương nhiên là có rồi. 306 00:18:54,634 --> 00:18:57,929 Nguy cơ chính là cơ hội. 307 00:18:58,263 --> 00:18:59,806 Ta lo Điện hạ 308 00:18:59,889 --> 00:19:03,852 có thể điều tra lại vụ Byeokcheon. 309 00:19:03,935 --> 00:19:05,895 Không có chuyện đó đâu. 310 00:19:05,979 --> 00:19:07,689 Ta bảo đảm. 311 00:19:09,607 --> 00:19:13,152 Ta sợ bọn thổ phỉ hơn Điện hạ nữa ấy. 312 00:19:13,236 --> 00:19:16,197 Nếu có thổ phỉ, ta sẽ tìm chúng 313 00:19:16,281 --> 00:19:18,408 và ngăn không cho điều tra lại vụ án, 314 00:19:18,491 --> 00:19:21,244 vậy nên đừng lo lắng gì cả. Hiểu chưa? 315 00:19:21,327 --> 00:19:22,620 Vâng, huynh trưởng. 316 00:19:23,246 --> 00:19:27,417 Ôi, huynh à. Họ Lee chết tiệt. 317 00:19:53,735 --> 00:19:56,070 Tôi phải làm gì với cái này ạ? 318 00:19:56,154 --> 00:19:57,906 Viết chính tả. 319 00:19:57,989 --> 00:19:59,240 Là làm gì ạ? 320 00:19:59,324 --> 00:20:01,951 Ta đọc gì thì ngươi viết cái đó xuống đất. 321 00:20:02,035 --> 00:20:04,037 - Bằng cái que này ạ? - Ừ. 322 00:20:04,704 --> 00:20:07,206 Ngài nói đi. Tôi sẽ viết. 323 00:20:08,249 --> 00:20:10,084 Nàng là nữ nhân vô lễ. 324 00:20:11,628 --> 00:20:13,296 "Nữ nhân vô lễ". 325 00:20:13,379 --> 00:20:15,465 Nàng là nữ nhân không có phép tắc. 326 00:20:15,548 --> 00:20:17,592 Người ta vốn đâu có ý định gì với nàng 327 00:20:17,675 --> 00:20:19,385 để mà nàng đi dập tắt hy vọng chứ. 328 00:20:19,469 --> 00:20:22,055 Đúng là một nữ nhân nực cười vô cùng. 329 00:20:22,138 --> 00:20:24,807 Ta đây đã có hình mẫu nữ nhân lý tưởng rồi đấy nhé. 330 00:20:24,891 --> 00:20:27,352 Sao nàng có thể lạnh lùng 331 00:20:27,435 --> 00:20:29,520 như băng ở Bắc cực, 332 00:20:29,604 --> 00:20:31,689 tự ý xổ một tràng với ta rồi bỏ đi? 333 00:20:31,773 --> 00:20:33,900 Đây là con gái Lại tào Phán thư ạ? 334 00:20:33,983 --> 00:20:36,903 Ta vẫn nhớ bóng lưng kiêu ngạo của nàng, 335 00:20:36,986 --> 00:20:38,112 nó khiến ta phẫn nộ 336 00:20:38,196 --> 00:20:40,531 và đầu ta sắp nổ tung luôn. 337 00:20:40,615 --> 00:20:42,992 Con gái Lại tào Phán thư ư? Myeong Jin không quan tâm. 338 00:20:43,076 --> 00:20:45,578 Một nữ nhân chỉ có vẻ ngoài ư? Ta càng không quan tâm. 339 00:20:45,662 --> 00:20:47,956 Myeong Jin đây không chờ đợi người như nàng. 340 00:20:48,039 --> 00:20:50,917 Myeong Jin là đồ thất bại. 341 00:20:51,000 --> 00:20:53,544 Một người ấm áp và tốt bụng. 342 00:20:53,628 --> 00:20:55,463 Một người nhìn thấy giá trị của Myeong Jin. 343 00:20:55,546 --> 00:20:58,466 Một người có đôi mắt 344 00:20:58,549 --> 00:21:00,301 vừa đẹp vừa đặc biệt. 345 00:21:00,385 --> 00:21:03,012 Myeong Jin bị điên rồi. 346 00:21:03,596 --> 00:21:05,473 Ta ghét nàng, đi đi. 347 00:21:05,556 --> 00:21:07,600 Tránh xa khỏi ta! 348 00:21:07,684 --> 00:21:08,810 Viết được hết chưa? 349 00:21:10,770 --> 00:21:13,731 Tôi chưa học hành tử tế nên không viết được ạ. 350 00:21:13,815 --> 00:21:15,024 Sao ngài không nói vậy 351 00:21:15,108 --> 00:21:17,318 trước mặt nữ nhân đó, ngài nói hay thế cơ mà? 352 00:21:17,402 --> 00:21:18,861 Hỏi hay lắm. 353 00:21:18,945 --> 00:21:20,613 Ngươi nghĩ là vì sao ta không nói? 354 00:21:20,697 --> 00:21:24,283 Vì ngài sợ mẫu thân cầm chày đánh ngài chăng? 355 00:21:24,367 --> 00:21:27,745 Chà, ngươi đúng là đệ tử thông minh. 356 00:21:27,829 --> 00:21:29,580 Sao ngươi biết? 357 00:21:32,041 --> 00:21:35,962 Nhưng sư phụ, cảm xúc của ngài tốt lắm. 358 00:21:36,045 --> 00:21:39,590 Thì là ngài có vẻ hơi điên một chút, 359 00:21:39,674 --> 00:21:42,093 nhưng ngài đã nói ra hết điều nên nói. 360 00:21:42,176 --> 00:21:44,804 Nên tôi thấy sảng khoái như vừa uống nước mát vậy. 361 00:21:46,139 --> 00:21:49,017 Vì hôn sự của ngài bị hủy rồi nên nếu có gặp lại cô ta 362 00:21:49,100 --> 00:21:52,562 thì hãy nói với cô ta những gì ngài vừa nói nhé. 363 00:21:52,645 --> 00:21:53,730 Cứ chờ mà xem. 364 00:21:54,564 --> 00:21:56,774 Nếu ta gặp lại nữ nhân lạnh lùng đó, 365 00:21:56,858 --> 00:21:59,277 ta sẽ làm cô ta bẽ mặt. 366 00:21:59,360 --> 00:22:01,029 Liệu ngài có làm được không? 367 00:22:01,112 --> 00:22:02,739 Được chứ. 368 00:22:03,656 --> 00:22:06,951 Đệ tử, viết cái này nhé. 369 00:22:07,994 --> 00:22:10,246 Vâng, sư phụ. Ngài cứ nói đi. 370 00:22:10,872 --> 00:22:12,790 Myeong Jin thật dũng cảm. 371 00:22:12,874 --> 00:22:14,792 Ngài ấy là người vĩ đại. 372 00:22:15,543 --> 00:22:18,171 Myeong Jin thật dũng cảm. 373 00:22:18,254 --> 00:22:20,298 Ngài ấy là người vĩ đại. 374 00:22:22,216 --> 00:22:24,343 Ơ, nhìn tên nhóc đáng yêu này đi. 375 00:22:24,427 --> 00:22:26,387 Ngươi học thuộc hết chữ cái rồi sao? 376 00:22:26,471 --> 00:22:27,680 Vâng, sư phụ. 377 00:22:27,764 --> 00:22:30,933 Ngài bảo tôi nhớ cái gì thì tôi sẽ nhớ cái đó. 378 00:22:32,685 --> 00:22:35,354 - Ngươi tự dạy cho mình sao? - Sư phụ dạy chứ ạ. 379 00:22:35,438 --> 00:22:36,731 Ai là đệ tử của ngài nào? 380 00:22:36,814 --> 00:22:38,066 Đương nhiên là ngươi rồi. 381 00:22:42,612 --> 00:22:43,821 Ồ, xin chào. 382 00:22:46,199 --> 00:22:47,366 Nội quan Go. 383 00:22:48,910 --> 00:22:50,703 Ta đến để hỏi ngài một chuyện. 384 00:22:50,787 --> 00:22:52,288 Vào đi. 385 00:23:01,172 --> 00:23:04,550 Sét đánh trúng cây mận khiến nó bốc cháy. 386 00:23:04,634 --> 00:23:06,844 Lại còn tỏa ra mùi lưu huỳnh. 387 00:23:06,928 --> 00:23:08,096 Nhưng không đời nào 388 00:23:08,179 --> 00:23:11,265 ngọn lửa lại cháy lâu đến thế nếu chỉ có lưu huỳnh. 389 00:23:11,349 --> 00:23:14,227 Nếu trộn lưu huỳnh với thứ gì đó rồi quét lên thân cây 390 00:23:14,310 --> 00:23:16,270 thì điều đó lại có thể. 391 00:23:17,313 --> 00:23:19,899 Nếu nó được trộn với diêm tiêu thì sao? 392 00:23:22,151 --> 00:23:23,486 Diêm tiêu là gì ạ? 393 00:23:23,569 --> 00:23:25,404 Là nguyên liệu làm hỏa dược. 394 00:23:25,488 --> 00:23:28,950 Còn một thứ nữa. Có thể là sáp ong chăng? 395 00:23:29,033 --> 00:23:31,661 Sáp ong dùng để làm nến thượng hạng ấy ạ? 396 00:23:31,744 --> 00:23:33,913 Nếu trộn ba thứ đó với nhau 397 00:23:33,996 --> 00:23:37,834 và có người châm lửa đốt cây lúc sét đánh 398 00:23:37,917 --> 00:23:41,170 thì có thể lừa mọi người 399 00:23:42,004 --> 00:23:43,714 tin rằng sét đánh cháy cây. 400 00:23:43,798 --> 00:23:47,093 Myeong Jin giỏi thật đấy. 401 00:23:49,262 --> 00:23:50,304 Nhưng 402 00:23:50,388 --> 00:23:53,975 ai có thể lấy được ba nguyên liệu đó? 403 00:23:59,438 --> 00:24:01,399 Ta phải trở về cung đây. 404 00:24:01,482 --> 00:24:02,733 Ta cũng nên đi thôi. 405 00:24:08,072 --> 00:24:11,659 Có thể đó là lệnh của Để hạ, nhưng trên đời không hề có 406 00:24:11,742 --> 00:24:13,035 bữa ăn nào miễn phí cả. 407 00:24:13,119 --> 00:24:17,582 Để hạ muốn mọi thứ được trịnh trọng dâng lên tận tay ngài ấy. 408 00:24:17,665 --> 00:24:18,958 Trời ạ. 409 00:24:19,709 --> 00:24:22,920 Vậy là ngài muốn ta vào cung 410 00:24:23,004 --> 00:24:26,340 và nói với ngài ấy như thế sao? 411 00:24:26,424 --> 00:24:27,758 À thì… 412 00:24:29,010 --> 00:24:31,137 Tất nhiên là không rồi ạ. 413 00:24:31,220 --> 00:24:33,973 Sư phụ tôi thích tự nói chuyện, 414 00:24:34,056 --> 00:24:36,392 ngài ấy tự nói chuyện thôi ạ. 415 00:24:37,018 --> 00:24:40,396 Thỉnh thoảng Myeong Jin quen miệng thôi. 416 00:24:40,479 --> 00:24:42,023 Mà cũng sắp đến giờ ăn trưa… 417 00:24:42,106 --> 00:24:45,151 Ta sẽ thay Để hạ đãi bữa trưa. 418 00:24:45,234 --> 00:24:48,029 Tạ ơn ngài. 419 00:24:51,157 --> 00:24:53,659 Ta đã sớm chuẩn bị ít đồ vì ta biết ngài 420 00:24:53,743 --> 00:24:55,912 - là một người hào phóng. - Chuẩn bị gì? 421 00:24:55,995 --> 00:24:57,371 Thiếu gia! 422 00:24:57,455 --> 00:24:59,248 Vào đi. 423 00:25:00,917 --> 00:25:03,461 Mong là tôi đến đúng lúc ạ. 424 00:25:03,544 --> 00:25:05,796 Rất đúng lúc. 425 00:25:05,880 --> 00:25:08,883 Ta biết ngài sẽ đãi bữa trưa nên đã gọi món trước rồi. 426 00:25:10,092 --> 00:25:11,594 Trời ạ. 427 00:25:17,934 --> 00:25:18,935 Cảm ơn nhé. 428 00:25:19,018 --> 00:25:20,603 Cảm ngài học giả nhé. 429 00:25:30,488 --> 00:25:33,199 - Ăn ngon nhé. - Cảm ơn nhé. 430 00:25:48,798 --> 00:25:51,926 Ngon ghê. 431 00:25:52,009 --> 00:25:55,346 Ta cứ tưởng hôm nay không được ăn trưa chứ. 432 00:25:55,429 --> 00:25:57,723 Để hạ không cho ngài ăn ạ? 433 00:25:58,599 --> 00:25:59,850 Dĩ nhiên là không. 434 00:26:03,562 --> 00:26:07,149 Trong cung có rất nhiều thức ăn ngon, 435 00:26:07,233 --> 00:26:09,777 nhưng ta chỉ là nội quan Đông cung 436 00:26:09,860 --> 00:26:12,405 với chút xíu lương bổng. 437 00:26:12,488 --> 00:26:16,117 Nếu ta lỡ giờ ăn trưa thì không ai cho ta ăn nữa. 438 00:26:16,784 --> 00:26:21,205 Để hạ còn sai vặt ta nhiều nữa chứ. 439 00:26:21,289 --> 00:26:22,873 Đi đây, đi đó. 440 00:26:22,957 --> 00:26:24,875 Làm cái này, làm cái kia. 441 00:26:24,959 --> 00:26:26,711 Xong việc ngài ấy giao 442 00:26:26,794 --> 00:26:30,214 thì có khi cả ngày ta uống nước thay cơm đó. 443 00:26:30,298 --> 00:26:32,675 Ngài ấy chưa từng một lần 444 00:26:32,758 --> 00:26:34,844 hỏi xem ta đã ăn tối chưa nữa. 445 00:26:38,973 --> 00:26:41,726 - Ta đã nói gì nào? - Trời ạ. 446 00:26:41,809 --> 00:26:43,602 Học giả Park nghĩ sao? 447 00:26:46,605 --> 00:26:51,652 Ai cũng cung kính gọi ngài ấy là "Để hạ", nên ngài ấy sao biết được biết kẻ dưới 448 00:26:51,736 --> 00:26:54,697 gặp phải chuyện gì chứ? 449 00:26:55,614 --> 00:26:58,159 Ta nghĩ Để hạ rất có vấn đề. 450 00:26:59,285 --> 00:27:00,578 Uống một chén đi. 451 00:27:00,661 --> 00:27:02,997 Nào. Mọi người cùng uống. 452 00:27:07,960 --> 00:27:09,503 Ngài ấy rất có vấn đề. 453 00:27:17,428 --> 00:27:20,598 Thế tử cải trang vi hành ư? 454 00:27:21,640 --> 00:27:23,476 Vạn Nghiên đường… 455 00:27:38,282 --> 00:27:40,910 Tạm thời gác lại mọi chuyện 456 00:27:40,993 --> 00:27:42,578 và theo dõi Go Sun Dol. 457 00:27:42,661 --> 00:27:46,082 Tìm hiểu xem hắn đi đâu, làm gì, 458 00:27:47,041 --> 00:27:48,834 gặp ai. 459 00:27:51,420 --> 00:27:54,382 Đừng để lỡ một khắc nào. 460 00:27:54,465 --> 00:27:55,549 Hiểu chưa? 461 00:27:56,717 --> 00:27:57,802 Vâng ạ. 462 00:28:02,306 --> 00:28:04,350 Sáp ong khá quý giá, 463 00:28:04,433 --> 00:28:07,353 nhưng vẫn có thể dễ dàng mua được ở chợ. 464 00:28:07,436 --> 00:28:10,022 Hắn có thể lấy diêm tiêu ở Quân khí tự. 465 00:28:11,565 --> 00:28:12,733 Nhưng còn lưu huỳnh? 466 00:28:12,817 --> 00:28:15,027 Khi nào hỏi các thương nhân thì sẽ biết ạ. 467 00:28:15,111 --> 00:28:16,445 Ta sẽ điều tra xem 468 00:28:16,529 --> 00:28:18,906 ai đã mua ba thứ đó trong cùng khoảng thời gian. 469 00:28:19,448 --> 00:28:20,783 Sẽ mất khoảng bao lâu? 470 00:28:21,409 --> 00:28:23,119 Ta sẽ tra ra trong năm ngày. 471 00:28:23,202 --> 00:28:26,622 Hãy cẩn thận. Đừng để bị thương. 472 00:28:28,332 --> 00:28:29,417 Vâng, Để hạ. 473 00:28:35,714 --> 00:28:37,383 Ngươi sẽ cần tiền đấy. 474 00:28:37,466 --> 00:28:39,510 Ngươi mất ba lượng bổng lộc rồi còn gì? 475 00:28:41,220 --> 00:28:43,472 Hôm nay ta sẽ cổ vũ cho Binh tào. 476 00:28:43,556 --> 00:28:45,808 Ta đã cược ba lượng cho Binh tào rồi ạ. 477 00:28:45,891 --> 00:28:46,892 À. 478 00:28:58,821 --> 00:29:00,739 Ta nghe nói Để hạ sẽ tham gia nên đã đổi ý 479 00:29:00,823 --> 00:29:02,616 và cược vào Dực vệ ti rồi ạ. 480 00:29:02,700 --> 00:29:06,996 Ta nhanh chân nhanh tay lắm. 481 00:29:09,999 --> 00:29:11,041 Vậy thì… 482 00:29:11,125 --> 00:29:14,503 Nhưng ta vẫn sẽ lấy chỗ này 483 00:29:14,587 --> 00:29:16,088 vì từ chối là khiếm nhã lắm. 484 00:29:19,341 --> 00:29:21,677 Ta thích tiền. 485 00:29:35,149 --> 00:29:36,609 Con từ xa đến đây. 486 00:29:36,692 --> 00:29:39,862 Ta nên cho con chút lộ phí đi đường chứ. 487 00:29:39,945 --> 00:29:42,281 Việc liên quan đến quyền lực gia tộc ta. 488 00:29:42,364 --> 00:29:44,408 Tất nhiên là xa đến đâu con cũng phải đi ạ. 489 00:29:52,625 --> 00:29:54,418 Ngươi vừa nói gì cơ? 490 00:29:55,252 --> 00:29:57,171 Các nho sĩ làm gì? 491 00:29:58,214 --> 00:30:00,466 Thần linh đã đưa ra lời cảnh báo. 492 00:30:00,549 --> 00:30:02,218 Từ xa xưa, sấm sét trên trời 493 00:30:02,301 --> 00:30:04,595 được xem là điềm báo. 494 00:30:04,678 --> 00:30:08,349 Khẩn xin Điện hạ xem xét 495 00:30:08,432 --> 00:30:10,476 và tìm hiểu ý nguyện của trời 496 00:30:10,559 --> 00:30:13,145 để ngăn chặn tai ương. 497 00:30:13,229 --> 00:30:15,189 Sét đánh vào cây mận rõ ràng có ý 498 00:30:15,272 --> 00:30:18,776 trời cao đang trừng phạt chúng ta. 499 00:30:18,859 --> 00:30:22,613 Vậy nên chúng thần cầu xin Điện hạ hãy thuận theo ý trời 500 00:30:22,696 --> 00:30:27,451 và làm tròn chức trách của đức vua tiền nhiệm. 501 00:30:27,535 --> 00:30:31,163 Từ xa xưa, một vị vua nhân từ… 502 00:30:32,206 --> 00:30:33,958 Phủ sứ Seongju Cho Du Won. 503 00:30:37,378 --> 00:30:39,421 Mục sứ Yangju Cho Won Young. 504 00:30:43,717 --> 00:30:46,470 Binh mã Tiết độ sứ Jeolla Kim Hyeong Woon. 505 00:30:49,348 --> 00:30:50,933 Một nửa là người nhà họ Cho, 506 00:30:51,016 --> 00:30:54,228 nửa còn lại là người nhà thông gia hoặc anh em họ của Cho gia. 507 00:30:54,311 --> 00:30:56,522 Tất cả đều là họ hàng nội hoặc ngoại. 508 00:30:59,525 --> 00:31:04,655 Tất cả tấu sớ này đều đến từ 509 00:31:04,738 --> 00:31:06,574 gia tộc họ Cho vĩ đại. 510 00:31:07,116 --> 00:31:08,742 Tốt lắm. 511 00:31:08,826 --> 00:31:12,288 Ta phải sám hối tội lỗi thế nào 512 00:31:12,371 --> 00:31:15,291 để đức hạnh của ta chạm tới trời cao chứ? 513 00:31:22,131 --> 00:31:24,925 Sét đánh chính là dấu hiệu 514 00:31:25,009 --> 00:31:27,136 cho thấy trời cao phẫn nộ với chúng ta. 515 00:31:27,219 --> 00:31:32,224 Sự phẫn nộ đó đã đánh xuống cây mận trong cung, 516 00:31:32,308 --> 00:31:35,603 nên phải có nguyên nhân dẫn tới cớ sự này. 517 00:31:35,686 --> 00:31:38,314 - Thật kỳ lạ. - Ăn nói cho cẩn thận. 518 00:31:38,397 --> 00:31:40,899 Ngay cả vào thời kỳ thái bình của tiên vương, 519 00:31:41,025 --> 00:31:42,985 đôi lúc vẫn có sấm sét vô cớ đấy thôi. 520 00:31:43,068 --> 00:31:45,613 Dù thần linh có phẫn nộ với chúng ta, 521 00:31:45,696 --> 00:31:48,866 sao có thể đổ hết lên Điện hạ được chứ? 522 00:31:48,949 --> 00:31:52,286 Đất nước này có đầy rẫy quan lại tham ô không biết hối cải. 523 00:31:52,369 --> 00:31:55,414 Nếu thần linh trừng phạt đất nước này 524 00:31:55,497 --> 00:31:57,708 thì chắc chắn ngài đang trừng phạt những kẻ đó. 525 00:31:57,791 --> 00:31:59,460 Thưa Điện hạ. 526 00:31:59,543 --> 00:32:03,255 Xin hãy rủ lòng thương xót bách tính đang run rẩy sợ hãi 527 00:32:03,339 --> 00:32:05,466 do thảm họa đáng sợ đó. 528 00:32:06,216 --> 00:32:10,054 Xin Điện hạ hãy thương xót bách tính. 529 00:32:17,645 --> 00:32:19,521 Bằng cách thực hiện giảm thiện… 530 00:32:19,605 --> 00:32:21,482 GIẢM THIỆN: GIẢM SỐ MÓN TRONG BỮA ĂN CỦA VUA 531 00:32:22,733 --> 00:32:23,776 Ngươi… 532 00:32:24,276 --> 00:32:27,613 Xin ngài thể hiện sự hối lỗi trước thần linh, 533 00:32:27,696 --> 00:32:28,989 thưa Điện hạ. 534 00:32:31,408 --> 00:32:33,160 Giảm thiện… 535 00:32:34,328 --> 00:32:38,499 Hữu tướng! Ngài đang bất kính đấy! 536 00:32:38,582 --> 00:32:41,085 Sao một bề tôi lại dám yêu cầu Điện hạ 537 00:32:41,168 --> 00:32:43,629 thực hiện giảm thiện chứ? 538 00:32:43,712 --> 00:32:45,339 Điện hạ, việc này thật hoang đường. 539 00:32:45,422 --> 00:32:47,174 Xin đừng nghe lời họ. 540 00:32:55,849 --> 00:32:57,226 Nếu ta giảm thiện… 541 00:32:59,978 --> 00:33:01,980 Nếu ta thực hiện giảm thiện, 542 00:33:04,817 --> 00:33:07,528 liệu ta có thể sám hối cho sự thất đức của mình trước thần linh 543 00:33:09,780 --> 00:33:14,576 và làm dịu lòng bách tính ngoài kia không? 544 00:33:14,660 --> 00:33:16,620 - Điện hạ. - Điện hạ. 545 00:33:16,704 --> 00:33:18,247 Điện hạ. 546 00:33:30,509 --> 00:33:31,719 Giảm thiện? 547 00:33:31,802 --> 00:33:35,097 Thúc phụ đã đề xuất chuyện đó sao? 548 00:33:35,180 --> 00:33:36,515 Vâng, thưa nương nương. 549 00:33:41,395 --> 00:33:43,731 Chẳng phải họ quá đáng lắm rồi ư? 550 00:33:44,690 --> 00:33:48,569 Việc họ cố thao túng Điện hạ bằng quyền lực gia tộc 551 00:33:48,652 --> 00:33:50,571 không có gì mới cả. 552 00:33:50,654 --> 00:33:54,992 Dù sao Điện hạ cũng đã chấp thuận giảm thiện rồi. 553 00:33:55,075 --> 00:33:58,328 Không ai có thể đối đầu với họ. 554 00:34:43,415 --> 00:34:45,876 Ngon lắm. Mùi vị rất thanh đạm. 555 00:34:59,389 --> 00:35:01,517 Sơn hào hải vị trên thế gian 556 00:35:03,018 --> 00:35:06,355 đâu phải chỉ mình Điện hạ được hưởng. 557 00:35:08,899 --> 00:35:10,317 Hiểu chứ? 558 00:35:11,443 --> 00:35:14,112 - Cạn chén. - Chúc mừng. 559 00:35:15,823 --> 00:35:18,200 Chà, đúng là huynh trưởng của ta. 560 00:35:18,283 --> 00:35:23,288 Vụ ở Byeokcheon khiến chúng ta suýt bị bãi quan, 561 00:35:23,372 --> 00:35:26,458 nhưng nhờ có huynh mà nguy cơ đó trở thành cơ hội 562 00:35:26,542 --> 00:35:28,961 để chúng ta củng cố quyền lực. 563 00:35:29,044 --> 00:35:30,087 Huynh à. 564 00:35:30,838 --> 00:35:32,506 Ta luôn kính trọng huynh đấy. 565 00:35:33,090 --> 00:35:34,091 Không thích món này ạ? 566 00:35:35,008 --> 00:35:36,635 Ta luôn tin tưởng huynh. 567 00:35:37,970 --> 00:35:39,221 Ngươi gắp cho huynh ấy đi. 568 00:35:40,722 --> 00:35:41,849 Huynh ấy ăn rồi. 569 00:35:42,808 --> 00:35:44,017 Huynh trưởng. 570 00:35:50,816 --> 00:35:53,610 Hãy nói với Cho Won Bo rằng 571 00:35:53,694 --> 00:35:57,281 ta đã sám hối tội lỗi của mình 572 00:35:57,364 --> 00:36:00,200 bằng bữa cơm năm món đạm bạc này. 573 00:36:05,664 --> 00:36:10,294 Quyền lực mà Điện hạ đang có trong tay 574 00:36:10,377 --> 00:36:14,381 là do thần và gia tộc dựng lên. 575 00:36:14,464 --> 00:36:19,261 Thần chỉ muốn nhắc nhở để Điện hạ không quên điều đó, 576 00:36:19,344 --> 00:36:21,138 nên xin nương nương đừng lo. 577 00:36:23,682 --> 00:36:27,686 Con nghe nói ngài ấy đã tức giận và hất đổ cả bàn ăn. 578 00:36:29,062 --> 00:36:31,273 Nhìn vào bàn ăn ngự thiện 579 00:36:31,356 --> 00:36:33,775 là biết được tình hình tám tỉnh mà. 580 00:36:33,859 --> 00:36:36,695 Ngài ấy không nên coi thường nỗ lực của bách tính chứ. 581 00:36:48,332 --> 00:36:54,212 Thần tin Điện hạ đã học được bài học rồi. 582 00:37:32,960 --> 00:37:36,296 Đừng ai động vào nhà họ Cho. 583 00:37:38,465 --> 00:37:41,093 Để hạ cũng nên 584 00:37:41,176 --> 00:37:43,929 nhớ lấy điều đó thì hơn. 585 00:38:00,112 --> 00:38:02,364 Tôi muốn hỏi một chút. 586 00:38:02,447 --> 00:38:04,116 Quân khí tự ở đâu? 587 00:38:04,199 --> 00:38:06,827 - Rẽ phải ở góc kia. - Cảm ơn. 588 00:38:17,963 --> 00:38:20,173 Ta đến đây theo lệnh của Thế tử Để hạ. 589 00:38:20,257 --> 00:38:23,969 Dạo này có ai lấy diêm tiêu ở đây không? 590 00:38:24,886 --> 00:38:26,304 Chờ ở đây. 591 00:38:44,322 --> 00:38:45,991 Ngài có chắc là người này không? 592 00:38:46,074 --> 00:38:47,075 Chắc. 593 00:38:48,952 --> 00:38:51,121 Ta sẽ mang sổ này về cho Để hạ. 594 00:39:08,346 --> 00:39:10,432 Sao lại là ngài ấy? 595 00:39:20,400 --> 00:39:21,902 Nhờ có đại nhân 596 00:39:21,985 --> 00:39:24,279 mà mẫu thân tôi đỡ đau lưng rồi ạ. 597 00:39:24,362 --> 00:39:26,156 Mẫu thân muốn mời ngài ăn cơm, 598 00:39:26,239 --> 00:39:27,449 nên mời đại nhân ghé nhà ạ. 599 00:39:27,532 --> 00:39:30,035 Ta lo bệnh đau lưng của mẫu thân ngươi tái phát, 600 00:39:30,118 --> 00:39:32,287 nên nói với bà là không cần mời cơm ta đâu. 601 00:39:33,121 --> 00:39:34,164 Cảm ơn ngài. 602 00:39:34,247 --> 00:39:35,749 Còn ai muốn nói gì không? 603 00:39:53,058 --> 00:39:54,267 Nội quan Go. 604 00:39:59,064 --> 00:40:00,190 Ngươi đến đây làm gì? 605 00:40:01,399 --> 00:40:03,360 Không ạ. Không có gì ạ. 606 00:40:03,443 --> 00:40:05,070 Chắc chắn là có mà. 607 00:40:05,695 --> 00:40:07,697 Để hạ lệnh cho ngươi đến sao? 608 00:40:08,365 --> 00:40:09,866 Không ạ. 609 00:40:10,534 --> 00:40:14,079 Ta xuất cung vì việc riêng và thấy ngài khi đi qua đây thôi ạ. 610 00:40:14,162 --> 00:40:17,499 Đúng thế. Ta chỉ đi ngang qua thôi ạ. 611 00:40:22,462 --> 00:40:24,422 Đại nhân bảo trọng nhé. 612 00:40:39,646 --> 00:40:42,482 Xem qua sổ này xong, 613 00:40:42,566 --> 00:40:44,609 Để hạ sẽ đau lòng lắm. 614 00:40:48,113 --> 00:40:50,532 Ngài tìm ra người mua lưu huỳnh chưa ạ? 615 00:40:51,324 --> 00:40:54,161 Bọn ta đã đến mọi tiệm thuốc để tìm người mua lưu huỳnh. 616 00:41:03,128 --> 00:41:05,630 Ngài đã dò hỏi ở chợ chưa ạ? 617 00:41:05,714 --> 00:41:07,716 Ta vẫn đang hỏi. 618 00:41:07,799 --> 00:41:11,219 Ở Hanyang có nhiều thương nhân bán sáp ong lắm. 619 00:41:11,303 --> 00:41:15,473 Nhưng nếu chúng ta tìm được người đã mua lưu huỳnh và diêm tiêu 620 00:41:15,557 --> 00:41:17,475 thì không cần phải đi dò hỏi nữa. 621 00:41:17,559 --> 00:41:18,685 Không phải vậy sao? 622 00:41:23,440 --> 00:41:27,027 Ngài ấy chi rất mạnh tay. Ngài ấy trả tôi rất nhiều tiền 623 00:41:27,110 --> 00:41:29,738 để mua toàn bộ sáp ong của tôi. 624 00:41:31,656 --> 00:41:36,203 Ta có thể cầm sổ này đi không? 625 00:41:36,286 --> 00:41:39,414 Nhưng ngài làm việc cho ai thế? 626 00:41:46,588 --> 00:41:50,550 Ối, tôi không biết ngài làm dưới trướng Thế tử Để hạ. 627 00:41:50,634 --> 00:41:52,761 Ngài cứ cầm đi ạ. 628 00:41:52,844 --> 00:41:53,929 - Vậy ta đi đây. - Vâng. 629 00:42:10,570 --> 00:42:11,821 Trời ạ. 630 00:42:11,905 --> 00:42:13,198 Ôi làm sao bây giờ? 631 00:42:13,281 --> 00:42:16,076 Ông không sao chứ? Ta xin lỗi. Ta đang mải suy nghĩ quá. 632 00:42:16,159 --> 00:42:20,205 Nghĩ gì mà nghĩ? Đi đứng phải nhìn đường chứ. 633 00:42:20,288 --> 00:42:22,207 Lại mất thời gian sắp xếp lại 634 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 đống hàng này lần nữa rồi. 635 00:42:24,834 --> 00:42:27,837 Không cần đâu. Ngài cứ đi đi. 636 00:42:29,881 --> 00:42:30,882 Ta xin lỗi. 637 00:42:35,220 --> 00:42:38,431 Lúc nào mới xếp xong chỗ này đây? 638 00:42:38,515 --> 00:42:39,599 Trời ạ. 639 00:43:00,787 --> 00:43:02,622 Ngươi nói là ai cơ? 640 00:43:03,581 --> 00:43:05,500 Kẻ mua sáp ong, diêm tiêu và lưu huỳnh 641 00:43:05,583 --> 00:43:08,837 cùng một lúc là… 642 00:43:13,341 --> 00:43:15,719 Đó là sự thật ạ. 643 00:43:15,802 --> 00:43:18,221 Ta đã thu thập sổ cái từ khắp nơi. 644 00:43:23,518 --> 00:43:26,813 Đưa ta xem. Ta phải tự mình kiểm tra. 645 00:43:36,156 --> 00:43:39,034 Sáp ong, diêm tiêu, lưu huỳnh. 646 00:43:39,117 --> 00:43:42,370 Vậy là cây mận bị cháy không phải do sét đánh. 647 00:43:43,830 --> 00:43:45,749 Mà là do hắn ư? 648 00:43:57,969 --> 00:44:00,138 Lính Nghĩa Cấm phủ làm gì ở đây thế? 649 00:44:00,221 --> 00:44:02,140 Không được bỏ sót một ai. 650 00:44:15,111 --> 00:44:16,196 Mẫu thân. 651 00:44:16,905 --> 00:44:17,906 Mẫu thân. 652 00:44:24,120 --> 00:44:25,663 Hành vi bất kính gì đây? 653 00:44:25,747 --> 00:44:27,957 Thần làm theo lệnh của Điện hạ. 654 00:44:28,041 --> 00:44:29,209 Lệnh của Điện hạ sao? 655 00:44:29,292 --> 00:44:32,087 Ngươi có biết ta là ai không? 656 00:44:32,170 --> 00:44:35,298 Tội nhân Han Jung Eon. Hãy bước ra nghe chỉ. 657 00:44:53,900 --> 00:44:55,193 Phụ thân. 658 00:44:55,276 --> 00:44:56,736 Tội nhân Han Jung Eon, 659 00:44:56,820 --> 00:44:59,197 theo lệnh Điện hạ, sẽ bị giải đến Nghĩa Cấm phủ 660 00:44:59,280 --> 00:45:02,242 vì tội phỉ báng và khinh nhờn vương thất. 661 00:45:02,325 --> 00:45:04,744 Các ngươi còn làm gì thế? Bắt lấy ông ta. 662 00:45:04,828 --> 00:45:05,954 Vâng. 663 00:45:09,040 --> 00:45:11,126 Phỉ báng và khinh nhờn vương thất sao? 664 00:45:11,209 --> 00:45:12,961 Hãy giải thích ngay cho ta! 665 00:45:13,044 --> 00:45:14,087 Tránh ra. 666 00:45:14,754 --> 00:45:15,839 Dừng lại! 667 00:45:21,845 --> 00:45:23,138 Ta sẽ giải thích. 668 00:45:26,349 --> 00:45:28,935 Để hạ, ngài đang… 669 00:45:33,690 --> 00:45:34,691 Ngươi đến đây làm gì? 670 00:45:34,774 --> 00:45:36,734 Không ạ. Không có gì ạ. 671 00:45:37,318 --> 00:45:39,195 Ngài ấy theo dõi mình ư? 672 00:45:42,574 --> 00:45:45,702 Ngươi muốn biết vì sao phụ thân ngươi bị bắt ư? 673 00:45:46,786 --> 00:45:49,497 Khi bà đồng nhắc đến lời nguyền Tống gia diệt Lý, 674 00:45:49,581 --> 00:45:51,708 cây mận ở trong cung 675 00:45:51,791 --> 00:45:54,669 đã bị sét đánh 676 00:45:54,752 --> 00:45:56,296 như thể lời nguyền đang ứng nghiệm. 677 00:45:56,379 --> 00:45:58,715 Hán tự của cây mận chỉ họ "Lý", 678 00:45:58,798 --> 00:46:02,469 nên lời nguyền của bà đồng về việc nhà họ Song tiêu diệt nhà họ Lee 679 00:46:02,552 --> 00:46:05,013 là ý nguyện của thần linh. 680 00:46:06,014 --> 00:46:09,434 Nhưng đó không phải sự thật. 681 00:46:09,517 --> 00:46:11,728 Cây mận bị cháy 682 00:46:11,811 --> 00:46:15,106 không phải do thần linh mà là do con người. 683 00:46:17,442 --> 00:46:19,068 Ông ta dùng diêm tiêu và lưu huỳnh 684 00:46:19,152 --> 00:46:22,530 để cây mận bốc cháy như thể nó bị sét đánh 685 00:46:22,614 --> 00:46:25,450 và bọc sáp ong bên ngoài để không dập được lửa. 686 00:46:25,533 --> 00:46:28,077 Nó cháy lâu đến mức kỳ lạ. 687 00:46:28,161 --> 00:46:30,955 Đúng là ý tưởng sáng tạo, 688 00:46:31,039 --> 00:46:32,165 đúng không, Tả tướng? 689 00:46:33,917 --> 00:46:36,377 Ta nghe nô bộc của ngài nói 690 00:46:36,461 --> 00:46:39,255 hắn đã mua sáp ong theo lệnh của ngài. 691 00:46:39,339 --> 00:46:41,007 Điều đó có đúng không? 692 00:46:41,633 --> 00:46:44,302 Không, thưa Để hạ. Đó là lệnh của thần ạ. 693 00:46:44,427 --> 00:46:46,221 Thần cần sáp ong cho việc khác. 694 00:46:46,304 --> 00:46:48,014 Phụ thân không liên quan đến việc này ạ. 695 00:46:48,097 --> 00:46:52,143 Nhưng Tả tướng chính là người đã lấy diêm tiêu khỏi Quân khí tự. 696 00:46:52,227 --> 00:46:54,354 Vâng, thưa Để hạ. 697 00:46:55,230 --> 00:46:57,482 Ngài cũng đến tiệm thuốc 698 00:46:57,565 --> 00:46:59,359 để mua lưu huỳnh. 699 00:47:01,027 --> 00:47:04,489 Đúng, thưa Để hạ. 700 00:47:06,282 --> 00:47:08,952 Ngài đã mua diêm tiêu và lưu huỳnh dùng để chế hỏa dược 701 00:47:09,035 --> 00:47:11,788 vì có lý do riêng sao? 702 00:47:11,871 --> 00:47:14,666 Thật trùng hợp, mọi thứ ngài mua 703 00:47:16,876 --> 00:47:18,294 đều được 704 00:47:19,546 --> 00:47:21,506 kẻ giả ma giả quỷ 705 00:47:21,589 --> 00:47:25,093 dùng để đe dọa và nguyền rủa vương thất. 706 00:47:27,262 --> 00:47:31,307 Ngài nghĩ sao, Tả tướng? 707 00:47:33,726 --> 00:47:37,230 Không ai dám làm chuyện đó 708 00:47:37,313 --> 00:47:39,440 trừ khi họ định phản nghịch chống lại vương thất. 709 00:47:41,693 --> 00:47:43,444 - Phu nhân. - Phu nhân. 710 00:47:44,112 --> 00:47:45,488 Không đúng đâu, phụ thân. 711 00:47:45,572 --> 00:47:47,865 Sao người lại nói ra từ đó? 712 00:47:52,579 --> 00:47:56,958 Không tội trạng nào nặng hơn tội phản nghịch. 713 00:47:57,041 --> 00:47:59,043 Tội phản nghịch thiên địa bất dung 714 00:47:59,127 --> 00:48:01,212 và bị hậu nhân nguyền rủa muôn đời. 715 00:48:01,296 --> 00:48:03,881 Kẻ cầm đầu phản nghịch sẽ bị hành quyết, 716 00:48:03,965 --> 00:48:06,009 gia đình hắn sẽ thành nô lệ cho quý tộc 717 00:48:06,092 --> 00:48:07,969 hoặc bị lưu đày. 718 00:48:08,052 --> 00:48:11,431 Hình phạt diệt môn là lẽ đương nhiên. 719 00:48:11,514 --> 00:48:14,142 Ngươi phải biết rằng 720 00:48:14,225 --> 00:48:16,436 đó là luật, Chính lang Han Seong On. 721 00:48:18,438 --> 00:48:21,899 Để hạ, xin hãy cho thần thời gian để điều tra lại. 722 00:48:21,983 --> 00:48:24,944 Thần sẽ chứng minh phụ thân vô tội. 723 00:48:25,028 --> 00:48:28,156 Mệnh lệnh của Điện hạ có khác với lời ta nói không? 724 00:48:28,615 --> 00:48:30,116 Không, thưa Để hạ. 725 00:48:32,285 --> 00:48:33,369 Dừng lại. 726 00:48:36,539 --> 00:48:38,374 Khám xét nhà kho. 727 00:48:38,458 --> 00:48:40,335 Dạ? Tại sao ạ? 728 00:48:43,504 --> 00:48:47,050 Ta sẽ cho các ngươi thấy Tả tướng và Binh tào Chính lang 729 00:48:47,133 --> 00:48:48,801 hoàn toàn vô tội. 730 00:49:35,223 --> 00:49:38,059 Đúng là một cây nến đẹp làm bằng sáp ong thượng hạng. 731 00:49:38,142 --> 00:49:41,020 Ngài cần sáp ong để làm nến hỷ. 732 00:49:49,153 --> 00:49:51,989 Hôn lễ vốn dĩ là yến tiệc của cả làng. 733 00:49:52,073 --> 00:49:55,159 Xem ra ngài Tả tướng định tổ chức tiệc mừng rất lớn cho con trai. 734 00:49:56,285 --> 00:49:59,080 Túi mồi lửa chuẩn bị cho hội pháo hoa. 735 00:50:04,836 --> 00:50:07,004 Lưu huỳnh được dùng vào đây. 736 00:50:07,088 --> 00:50:10,007 Vậy chỉ còn duy nhất một thứ. 737 00:50:13,344 --> 00:50:15,638 Tả tướng, diêm tiêu ở đâu? 738 00:50:39,620 --> 00:50:41,706 Ngày trước, Phủ doãn Gaeseong 739 00:50:41,789 --> 00:50:43,708 từng nhờ ta lấy diêm tiêu 740 00:50:43,791 --> 00:50:46,294 để sửa lại mái ngói. 741 00:50:46,377 --> 00:50:48,963 Tổ tiên ông ấy từng rất trân trọng một vọng lâu, 742 00:50:49,046 --> 00:50:52,175 nên ông ấy luôn sửa sang cẩn thận 743 00:50:52,258 --> 00:50:55,261 khi mái vọng lâu bị hỏng do mưa lớn. 744 00:50:55,344 --> 00:50:57,180 Đó là lý do ông ấy cần diêm tiêu. 745 00:50:57,263 --> 00:51:00,558 Ban đầu, ta định bảo Chính lang mang đến cho ông ấy 746 00:51:01,642 --> 00:51:04,395 lúc nó đến thăm nhà. 747 00:51:05,605 --> 00:51:08,232 Nhưng do Phủ doãn Gaeseong qua đời, 748 00:51:08,316 --> 00:51:10,443 nó chưa từng đến được tay chủ nhân mình. 749 00:51:19,368 --> 00:51:20,453 Ngươi nghe rõ chưa? 750 00:51:21,120 --> 00:51:24,832 Điều này đủ để chứng minh họ vô tội rồi chứ? 751 00:51:26,751 --> 00:51:28,252 Vâng, thưa Để hạ. 752 00:51:28,336 --> 00:51:31,172 Giờ hãy cho ta biết. 753 00:51:32,757 --> 00:51:34,884 Là ai… 754 00:51:36,928 --> 00:51:38,095 cử ngươi đến? 755 00:51:39,555 --> 00:51:43,768 Điện hạ, theo lệnh ngài, thần đã sai người của Nghĩa Cấm phủ 756 00:51:43,851 --> 00:51:45,853 đến nhà Tả tướng Han Jung Eon. 757 00:51:46,771 --> 00:51:49,273 Ngài phải nghiêm trị chúng đúng theo luật. 758 00:52:06,415 --> 00:52:08,751 Hãy cho người đó biết thứ ngươi thấy ở đây hôm nay. 759 00:52:08,835 --> 00:52:12,964 Ta sẽ đích thân báo cho Điện hạ biết rằng Tả tướng vô tội. 760 00:52:13,047 --> 00:52:14,298 Vâng, thưa Để hạ. 761 00:52:16,217 --> 00:52:17,301 Đi thôi. 762 00:52:47,164 --> 00:52:48,207 Để hạ. 763 00:53:02,847 --> 00:53:08,060 Ta tưởng ngài không còn tin ta nữa. 764 00:53:12,481 --> 00:53:15,443 Một người thông thái từng nói với ta rằng: "Bất thất kỳ thân". 765 00:53:15,526 --> 00:53:17,653 Người không có niềm tin thì không thể đứng vững 766 00:53:17,737 --> 00:53:19,488 Nếu ngài phải từ bỏ thứ gì, 767 00:53:19,572 --> 00:53:21,574 thứ phải từ bỏ đầu tiên 768 00:53:21,657 --> 00:53:23,743 chính là quân đội, sau đó là lương thực, 769 00:53:23,826 --> 00:53:27,955 nhưng niềm tin là thứ phải giữ đến cùng. 770 00:53:28,247 --> 00:53:30,791 Như thế ta mới bảo vệ được quốc gia. 771 00:53:30,875 --> 00:53:33,753 Bảo vệ quốc gia 772 00:53:33,836 --> 00:53:35,212 và bảo vệ bách tính là một. 773 00:53:35,296 --> 00:53:37,089 Người nói những lời đó… 774 00:53:39,717 --> 00:53:41,260 là Nội quan Go Sun Dol phải không ạ? 775 00:53:42,428 --> 00:53:46,515 Hắn cũng là người nói "Bất thất kỳ thân". 776 00:53:46,599 --> 00:53:48,434 Một quân chủ tương lai vĩ đại 777 00:53:48,517 --> 00:53:50,811 không nên đánh mất những người thân cận. 778 00:53:52,104 --> 00:53:53,940 Nếu không muốn để mất ngươi, 779 00:53:57,151 --> 00:53:58,819 ta phải tin tưởng ngươi. 780 00:53:58,903 --> 00:54:01,155 Chắc hẳn ngài đã suy nghĩ rất nhiều… 781 00:54:03,366 --> 00:54:07,078 về lý do vì sao bọn ta lại cần… 782 00:54:09,121 --> 00:54:13,960 diêm tiêu, sáp ong và lưu huỳnh 783 00:54:15,336 --> 00:54:17,421 để có thể tin ta và gia đình. 784 00:54:26,681 --> 00:54:29,392 Chắc chắn là có sổ cái mà. 785 00:54:29,475 --> 00:54:31,268 Nó bị đánh tráo lúc nào nhỉ? 786 00:54:32,395 --> 00:54:35,064 Ôi làm sao bây giờ? 787 00:54:37,108 --> 00:54:39,443 Trên đường về, ta đã va vào một người bán sọt. 788 00:54:39,527 --> 00:54:41,529 Chắc hắn đã tráo mấy cuốn sổ rồi. 789 00:54:41,612 --> 00:54:44,407 Có người đã đi theo ta. 790 00:54:46,033 --> 00:54:47,868 Ngài nghĩ kẻ nào đã lấy nó? 791 00:54:47,952 --> 00:54:50,371 Kẻ đối địch với Tả tướng 792 00:54:50,454 --> 00:54:52,415 là Thành chủ Phủ viện quân, Cho Won Bo. 793 00:54:52,498 --> 00:54:54,792 Nếu ông ta là người tráo sổ cái, 794 00:54:54,875 --> 00:54:56,919 ông ta sẽ biết mục đích của chúng. 795 00:54:57,003 --> 00:54:59,964 Nếu đã biết mục đích, 796 00:55:00,047 --> 00:55:01,507 ông ta chắc có cách đối phó rồi. 797 00:55:02,675 --> 00:55:04,927 Ông ta không phải kiểu người để lỡ thời cơ. 798 00:55:05,011 --> 00:55:07,555 Ông ta sẽ không chần chừ khi con mồi ở ngay trước mắt. 799 00:55:08,472 --> 00:55:10,099 Tả tướng và Chính lang nguy rồi. 800 00:55:10,182 --> 00:55:12,351 Vậy Để hạ tin rằng 801 00:55:12,435 --> 00:55:15,062 Tả tướng đại giám vô tội sao? 802 00:55:15,146 --> 00:55:18,024 Nếu Chính lang và Tả tướng vô tội, 803 00:55:18,107 --> 00:55:19,692 chắc họ cần dùng 804 00:55:19,775 --> 00:55:22,570 sáp ong, diêm tiêu và lưu huỳnh cho việc khác. 805 00:55:22,653 --> 00:55:25,156 Nhưng vì sao họ lại cần những thứ đó cùng một lúc? 806 00:55:26,741 --> 00:55:30,661 Để hạ, nếu ngài khám xét nhà kho… 807 00:55:30,745 --> 00:55:32,913 Chúng ta sẽ có thể biết được… 808 00:55:34,498 --> 00:55:36,083 vì sao họ cần chúng. 809 00:55:37,293 --> 00:55:41,130 Nhưng nếu chúng ta khám xét nhà kho… 810 00:55:41,213 --> 00:55:42,923 Mà không thấy thứ cần tìm thì sao? 811 00:55:43,758 --> 00:55:46,761 Thì coi như đường làm quan của ngài ấy chấm dứt, 812 00:55:46,844 --> 00:55:49,055 gia đình của ngài ấy cũng sẽ tan tác. 813 00:55:49,138 --> 00:55:53,726 Sau đó, Cho Won Bo và gia tộc 814 00:55:53,809 --> 00:55:55,436 sẽ loại bỏ được kẻ thù 815 00:55:55,519 --> 00:55:57,730 và nắm nhiều quyền lực hơn bao giờ hết. 816 00:56:04,695 --> 00:56:05,821 Để hạ. 817 00:56:07,239 --> 00:56:09,241 Ngài thiếu niềm tin vào họ đến mức 818 00:56:10,951 --> 00:56:12,495 không dám khám xét nhà kho sao? 819 00:56:26,842 --> 00:56:28,803 Như ngươi đã từng nói, 820 00:56:33,182 --> 00:56:35,392 nếu ta không nhận được bức quỷ thư… 821 00:56:36,227 --> 00:56:39,063 Thân thích rình ám toán… 822 00:56:39,146 --> 00:56:40,606 Khi ta trở thành Thế tử, 823 00:56:40,689 --> 00:56:42,733 ta đã quyết định cắt đứt mọi quan hệ bạn bè. 824 00:56:42,817 --> 00:56:45,778 Nếu không nhận được bức quỷ thư… 825 00:56:45,861 --> 00:56:47,029 Chắc chắn 826 00:56:48,405 --> 00:56:51,158 với niềm tin của ta vào Chính lang, 827 00:56:52,535 --> 00:56:54,453 ta sẽ khám xét nhà kho đó. 828 00:57:06,549 --> 00:57:08,759 Ta sẽ mở cửa nhà kho. 829 00:57:10,928 --> 00:57:12,596 Ta sẽ tin tưởng Chính lang 830 00:57:14,265 --> 00:57:15,766 và Tả tướng. 831 00:57:23,774 --> 00:57:25,025 Ngươi có đồng ý… 832 00:57:29,738 --> 00:57:31,615 làm bạn với ta lần nữa không? 833 00:57:35,244 --> 00:57:36,287 Để hạ. 834 00:57:39,165 --> 00:57:40,291 Chưa một khắc nào 835 00:57:42,084 --> 00:57:44,962 mà ta không phải là bạn của ngài. 836 00:57:54,138 --> 00:57:55,598 Ta không biết mình bị làm sao nữa. 837 00:57:59,059 --> 00:58:00,895 Ta không kìm được nước mắt. 838 00:58:09,403 --> 00:58:10,613 Đây là kỳ tích đấy ạ. 839 00:58:12,531 --> 00:58:16,035 Hai người gặp nhau, tin tưởng và nương tựa vào nhau. 840 00:58:16,118 --> 00:58:17,203 Đúng thế. 841 00:58:18,621 --> 00:58:20,206 Đúng là kỳ tích. 842 00:58:23,167 --> 00:58:26,086 Ta định mỗi ngày sẽ tạo ra một kỳ tích đây. 843 00:58:27,713 --> 00:58:31,425 Ta sẽ có một người bạn, ta sẽ tin tưởng người bạn đó 844 00:58:31,508 --> 00:58:35,179 và sẽ bảo vệ người bạn đó. 845 00:59:05,834 --> 00:59:07,753 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN YOON SEOK HYUN 846 00:59:26,355 --> 00:59:28,607 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 847 00:59:28,857 --> 00:59:31,568 Ngươi cũng sẽ làm bạn với ta chứ? 848 00:59:31,652 --> 00:59:33,862 Để hạ là quân chủ tương lai của đất nước 849 00:59:33,946 --> 00:59:37,241 lại không thể công tư phân minh. 850 00:59:37,324 --> 00:59:40,494 Lợi dụng sự bất hạnh của vương thất… 851 00:59:40,577 --> 00:59:42,037 Sao ngài lại nhìn ta như vậy? 852 00:59:42,121 --> 00:59:44,415 Bắt sống hắn cho ta. 853 00:59:44,498 --> 00:59:46,625 Thần sẽ tuân theo mệnh lệnh của Điện hạ. 854 00:59:47,418 --> 00:59:50,129 Mọi chuyện đều chỉ đến Byeokcheon. 855 00:59:50,212 --> 00:59:51,380 Vào đi. 856 00:59:51,463 --> 00:59:54,133 Thế tử không thể can dự vào triều chính. 857 00:59:54,341 --> 00:59:57,094 Nghe nói quê ngươi là ở Byeokcheon nhỉ?