1 00:00:00,376 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO-NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE-JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG-SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE-SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,653 DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF 8 00:00:27,737 --> 00:00:30,531 SEMUA KARAKTER, ORGANISASI, LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA 9 00:00:30,614 --> 00:00:32,199 DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF 10 00:00:32,283 --> 00:00:35,578 ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL 11 00:00:38,205 --> 00:00:40,124 Maukah kau menjadi temanku lagi? 12 00:00:41,500 --> 00:00:42,501 Yang Mulia. 13 00:00:43,669 --> 00:00:44,879 Tak pernah sedetik pun... 14 00:00:46,589 --> 00:00:49,383 aku bukan temanmu. 15 00:00:53,053 --> 00:00:55,890 Aku berencana membuat keajaiban itu setiap hari. 16 00:00:56,599 --> 00:00:59,852 Aku akan punya seorang teman, percaya padanya, 17 00:00:59,935 --> 00:01:03,773 dan aku akan melindunginya. 18 00:01:08,652 --> 00:01:11,155 Sampai bertemu di tempat latihan nanti. 19 00:01:11,238 --> 00:01:15,910 Latihan memanah menjadi membosankan karena aku tak punya lawan untuk bersaing. 20 00:01:15,993 --> 00:01:16,994 Ya, Yang Mulia. 21 00:01:41,644 --> 00:01:43,813 EPISODE 10 22 00:01:48,776 --> 00:01:51,070 Apakah kau senang punya teman lagi? 23 00:01:54,907 --> 00:01:56,659 Kau tampak bahagia. 24 00:01:56,742 --> 00:01:59,036 Kau tersenyum sepanjang jalan menuju ke istana. 25 00:02:09,213 --> 00:02:10,631 Kenapa melihatku seperti itu? 26 00:02:13,217 --> 00:02:16,512 Apakah kau juga mau menjadi temanku? 27 00:02:18,389 --> 00:02:21,100 Apakah menurutmu pria dan wanita tak bisa berteman? 28 00:02:22,393 --> 00:02:23,978 Bukan. 29 00:02:24,061 --> 00:02:28,315 Hanya saja kebencian ini mulai memenuhi diriku lagi. 30 00:02:28,399 --> 00:02:31,318 Saat kau mengusirku, aku sangat sedih. 31 00:02:33,153 --> 00:02:35,656 Apakah kau merasa senang setelah mengusirku? 32 00:02:35,739 --> 00:02:37,867 Itu kenapa aku meminta maaf waktu itu. 33 00:02:43,998 --> 00:02:45,040 Aku minta maaf. 34 00:02:51,171 --> 00:02:52,381 Itu saja? 35 00:02:52,464 --> 00:02:54,091 Itu terlalu singkat dan sederhana. 36 00:02:54,174 --> 00:02:56,427 Aku mau kau mengatakannya lagi, 37 00:02:56,510 --> 00:02:58,596 tetapi lebih lama dan detail kali ini. 38 00:02:58,679 --> 00:03:00,139 "Aku membutuhkanmu. 39 00:03:00,222 --> 00:03:02,057 Aku mau kau tetap bersamaku." 40 00:03:02,141 --> 00:03:05,144 Katakan itu kepadaku. 41 00:03:11,442 --> 00:03:13,611 Aku merindukanmu, Jae-yi. 42 00:03:13,694 --> 00:03:15,821 Kenapa kau tak mengatakan apa pun? 43 00:03:15,905 --> 00:03:18,032 Bagaimana denganmu? 44 00:03:18,115 --> 00:03:22,036 Kau mungkin tak memikirkanku selagi tinggal di Manyeondang. 45 00:03:22,494 --> 00:03:24,163 Kenapa diam saja? 46 00:03:24,830 --> 00:03:28,959 Tanpamu di sisiku, 47 00:03:29,043 --> 00:03:31,462 Istana Timur terasa sangat kosong. 48 00:03:31,545 --> 00:03:33,839 Apakah sesulit itu bagimu meminta maaf? 49 00:03:35,674 --> 00:03:37,635 Aku meminta maaf dalam benakku. 50 00:03:38,302 --> 00:03:40,095 Kau juga bicara kepada diri sendiri, 51 00:03:40,179 --> 00:03:42,264 jadi aku tadi membatin. 52 00:03:42,765 --> 00:03:44,183 - Tidak bisa. - Beraninya kau? 53 00:03:44,266 --> 00:03:47,061 Kau menguping saat aku bicara kepada diriku. 54 00:03:47,144 --> 00:03:50,898 Jadi, barulah adil kalau kau memberitahuku apa yang kau pikirkan. 55 00:03:56,695 --> 00:03:58,906 Aku memikirkan sesuatu yang kau tak boleh tahu. 56 00:03:59,531 --> 00:04:01,325 Ayolah, apakah kau serius? 57 00:04:01,408 --> 00:04:03,661 Bukankah lebih baik daripada mengumpat di kursi? 58 00:04:03,744 --> 00:04:05,788 Kau bahkan menendangnya. 59 00:04:05,871 --> 00:04:09,708 Kau membayangkan aku kursinya, bukan? 60 00:04:09,792 --> 00:04:11,418 - Cukup. - "Cukup"? 61 00:04:11,502 --> 00:04:13,587 Ini curang. 62 00:04:15,631 --> 00:04:17,633 Cukup, pergilah beristirahat. 63 00:04:24,974 --> 00:04:27,935 Tidak, Yang Mulia, bagaimana aku bisa begitu? 64 00:04:32,231 --> 00:04:34,566 Aku akan mengawalmu ke Istana Timur. 65 00:04:34,650 --> 00:04:36,568 Sudah larut malam. 66 00:04:36,652 --> 00:04:37,987 Pergilah beristirahat. 67 00:04:41,073 --> 00:04:43,075 Kau mungkin saja berpakaian sebagai pria, 68 00:04:43,158 --> 00:04:46,745 tetapi aku belum lupa kalau kau wanita. 69 00:04:55,379 --> 00:04:57,631 Aku hampir lupa. Kalau kau kembali, 70 00:04:57,715 --> 00:05:00,175 akan ada banyak camilan malam menantimu. 71 00:05:01,885 --> 00:05:04,596 Jika lewatkan makan siang, tak ada yang beri makan siang. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,558 Dia tak pernah menanyakanku apakah aku sudah makan malam. 73 00:05:08,976 --> 00:05:12,271 Aku bukan orang tak rasional seperti yang kau pikir. 74 00:05:14,523 --> 00:05:16,483 Sudah kuminta Tae-gang menyiapkannya. 75 00:05:16,567 --> 00:05:18,068 Masuklah dan makan. 76 00:05:20,988 --> 00:05:21,989 Yang Mulia. 77 00:05:24,825 --> 00:05:27,202 Kau tak lapar? 78 00:05:28,078 --> 00:05:29,913 Kita sudah berjalan berkilo-kilometer. 79 00:05:57,733 --> 00:05:59,151 Wow! 80 00:06:00,319 --> 00:06:02,279 Japchae dan tartar daging sapi! 81 00:06:02,362 --> 00:06:04,656 Aku sudah lama tak melihat kalian. 82 00:06:10,871 --> 00:06:13,123 Kue buatan istana semanis madu. 83 00:06:13,207 --> 00:06:14,875 Manis sekali. 84 00:06:21,924 --> 00:06:24,009 Maaf, Yang Mulia. 85 00:06:24,093 --> 00:06:26,762 Aku sungguh tidak sopan. 86 00:06:27,513 --> 00:06:28,514 Oh. 87 00:06:29,431 --> 00:06:31,350 Makanlah, ini benar-benar enak. 88 00:06:31,433 --> 00:06:34,019 Ini sangat enak. 89 00:07:10,389 --> 00:07:12,224 Ayah belum tidur? 90 00:07:13,767 --> 00:07:16,937 Yang Mulia sudah berubah. 91 00:07:17,020 --> 00:07:18,605 Aku juga merasa begitu. 92 00:07:25,404 --> 00:07:26,864 Aku tak tahu 93 00:07:26,947 --> 00:07:29,741 Ayah menyiapkan kembang api untuk pernikahanku. 94 00:07:30,659 --> 00:07:33,078 Bukankah Ayah bilang 95 00:07:33,162 --> 00:07:35,247 mengadakan pesta yang terlalu besar 96 00:07:36,123 --> 00:07:38,292 bertentangan dengan integritas cendekiawan? 97 00:07:38,375 --> 00:07:41,712 Dengan kembang api, orang akan berkumpul dari semua tempat 98 00:07:41,795 --> 00:07:44,506 dan seluruh desa akan menjadi ramai. 99 00:07:44,590 --> 00:07:48,302 Kau putra ayah satu-satunya. 100 00:07:48,844 --> 00:07:52,556 Orang-orang berkumpul, tertawa dan makan bersama 101 00:07:52,639 --> 00:07:56,727 di pernikahan putra ayah 102 00:07:57,644 --> 00:07:59,688 bukanlah pesta yang terlalu besar. 103 00:08:05,277 --> 00:08:09,031 Ayah rasa sudah waktunya kita bersih-bersih di sini. 104 00:08:10,073 --> 00:08:11,950 Itu sudah terlalu lama di sini. 105 00:08:12,034 --> 00:08:15,746 Ayah akan kirimkan niternya ke Gaeseong lewat Biro Senjata. 106 00:08:16,705 --> 00:08:20,292 Dia sudah meninggal. 107 00:08:20,375 --> 00:08:25,422 Kau tak perlu repot-repot lagi mencari orang yang sudah meninggal. 108 00:08:27,466 --> 00:08:28,759 Itu tak ada artinya. 109 00:08:30,761 --> 00:08:33,013 Begitu Putri Mahkota dipilih, 110 00:08:33,096 --> 00:08:35,766 ayah akan mencarikan pasangan baru untukmu. 111 00:08:36,433 --> 00:08:37,559 Jadi, ingatlah itu. 112 00:08:37,643 --> 00:08:42,898 Masa depan keluarga bergantung pada itu, jadi kita tak bisa terus menundanya. 113 00:09:58,974 --> 00:10:01,685 Kutemukan kau, Jang Ga-ram. 114 00:10:03,020 --> 00:10:07,107 Namun, dia seorang pria. Bagaimana kau bisa sebut dia Jang Ga-ram? 115 00:10:07,190 --> 00:10:09,484 Dia tampak jauh lebih kurus di gambarnya. 116 00:10:09,568 --> 00:10:13,280 Banyak wanita menyamar menjadi pria untuk menghindari chusoeryeong. 117 00:10:13,363 --> 00:10:15,073 Aku yakin itu dia. 118 00:10:15,157 --> 00:10:16,408 Kita tangkap dia sekarang? 119 00:10:23,206 --> 00:10:24,416 Ya, ampun. 120 00:10:25,083 --> 00:10:28,211 Bagaimana kalau pemburu bayaran datang mencariku? 121 00:10:28,295 --> 00:10:31,923 Ya, ampun, aku gelisah tiap hari. 122 00:10:33,967 --> 00:10:36,887 Tidak, entah aku hidup atau mati, 123 00:10:36,970 --> 00:10:38,764 itu untuk Nona Jae-yi. 124 00:10:41,558 --> 00:10:47,022 - Entah kenapa dia meninggalkan Gaeseong. - Kenapa kita harus tahu alasannya pergi? 125 00:10:49,608 --> 00:10:51,818 Min Jae-yi mungkin masih hidup. 126 00:10:52,903 --> 00:10:56,531 Dia datang jauh-jauh ke Hanyang menyamar sebagai pria 127 00:10:56,615 --> 00:10:59,659 mungkin untuk menemui majikannya, Min Jae-yi. 128 00:11:00,577 --> 00:11:03,372 Kau akan menangkap Jae-yi dan menyerahkan keduanya? 129 00:11:04,414 --> 00:11:08,752 Ke mana kita sebaiknya menyerahkan mereka untuk mendapatkan imbalan kita? 130 00:11:08,835 --> 00:11:10,879 Sebaiknya serahkan ke Kepala Bagian Han. 131 00:11:10,962 --> 00:11:14,758 Gadis kurang ajar itu telah menodai reputasi bangsawan... 132 00:11:14,841 --> 00:11:16,551 Kau masih perlu banyak belajar. 133 00:11:16,635 --> 00:11:18,804 Apakah kau punya rencana lain? 134 00:11:20,555 --> 00:11:23,225 Aku mau menyerahkan mereka kepada Penasihat Negara Kanan. 135 00:11:25,519 --> 00:11:29,773 Penasihat Negara Kanan akan menggunakan mereka sebagai apa? 136 00:11:29,856 --> 00:11:31,233 Kau tak dengar kalau dia 137 00:11:31,316 --> 00:11:34,736 membeli informasi dari seluruh penjuru negeri? 138 00:11:34,820 --> 00:11:40,367 Dia akan bayar melebihi Kepala Bagian Han karena dia salah satu penasihat negara. 139 00:11:43,161 --> 00:11:45,122 Jadi, itu yang terjadi 140 00:11:48,125 --> 00:11:51,044 Putra Mahkota membuktikan Penasihat Negara Kiri tak bersalah 141 00:11:51,128 --> 00:11:55,424 untuk menyelamatkan temannya beserta keluarganya. 142 00:11:55,507 --> 00:11:59,678 Dia akan menjadi raja yang bijak. 143 00:11:59,761 --> 00:12:04,015 Astaga, dia sungguh usil. 144 00:12:04,099 --> 00:12:05,851 Kau akan tak apa-apa, Tuan? 145 00:12:11,815 --> 00:12:14,943 Kau sungguh berpikir aku memulai semua ini tanpa rencana cadangan? 146 00:12:15,026 --> 00:12:17,404 Terima kasih sudah memberitahuku apa yang terjadi. 147 00:12:19,322 --> 00:12:21,616 Kalau begitu, aku sebaiknya pergi, Tuan. 148 00:13:08,121 --> 00:13:10,207 Apakah kita mendapat kabar? 149 00:13:12,417 --> 00:13:13,460 Kabar apa? 150 00:13:14,920 --> 00:13:17,214 - Kau sungguh tak tahu? - Ya. 151 00:13:21,760 --> 00:13:23,803 Soal surat bertuliskan "Song, Ga, Myeol..." 152 00:13:23,887 --> 00:13:25,013 Jaga bicaramu! 153 00:13:27,182 --> 00:13:29,267 Kalau kita dapat kabar, pasti mengenai itu. 154 00:13:29,351 --> 00:13:31,603 Kita pasti tak dihubungi sebab itu masalah desa. 155 00:13:31,686 --> 00:13:34,564 Seseorang mungkin mengenali dia meski memakai topeng. 156 00:13:40,153 --> 00:13:43,240 Kudengar kau ke Kantor Syamanisme. 157 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 Kenapa kau membuat keributan? 158 00:13:45,158 --> 00:13:48,703 Jika terbakarnya pohon prem istana terkait dengan syaman Kantor Syamanisme, 159 00:13:48,787 --> 00:13:50,413 maka ada kaitannya denganmu. 160 00:13:51,331 --> 00:13:52,582 Kau tahu sebanyak apa? 161 00:13:53,166 --> 00:13:55,001 Bagaimana kalau ada yang mendengarmu? 162 00:13:55,085 --> 00:13:57,796 Memangnya aku tahu apa? Aku hanya melakukan yang disuruh. 163 00:13:57,879 --> 00:13:59,422 Jika sudah lakukan yang disuruh, 164 00:14:00,382 --> 00:14:03,843 kita bisa pulang, bukan? 165 00:14:05,554 --> 00:14:06,555 Bagaimana jika tidak? 166 00:14:08,598 --> 00:14:11,476 Kita harus terus hidup dengan nama dan kampung halaman palsu? 167 00:14:11,560 --> 00:14:14,104 Aku harus mendapatkan kembali namaku. 168 00:14:17,023 --> 00:14:20,110 Ayo kembali saja ke Desa Naeahn... 169 00:14:20,193 --> 00:14:22,070 Berhenti melantur dan kemasi barang... 170 00:14:25,532 --> 00:14:28,118 untuk dikirim ke Desa Naeahn. 171 00:14:29,160 --> 00:14:30,912 Biksu itu akan segera ke sini. 172 00:14:45,635 --> 00:14:51,349 Apakah pohon prem yang terbakar itu tak terkait dengan Penasihat Negara Kiri? 173 00:14:51,433 --> 00:14:55,520 Kalau begitu, apakah pencuri Byeokcheon benar-benar merencanakan sesuatu? 174 00:15:09,868 --> 00:15:12,495 Astaga, bagaimana kau tahu aku suka minum-minum? 175 00:15:13,788 --> 00:15:16,499 Kau sungguh sangat baik. 176 00:15:41,608 --> 00:15:43,652 Aku merasa sangat senang. 177 00:15:43,735 --> 00:15:46,237 Kau cukup keren hari ini. 178 00:15:46,780 --> 00:15:51,034 Saat kau bersikap serius di gudang Kepala Bagian Han, 179 00:15:51,117 --> 00:15:53,078 itu membuatku tenang. 180 00:16:00,710 --> 00:16:02,337 Kau memikirkan Kepala Bagian Han? 181 00:16:04,422 --> 00:16:05,548 Tidak. 182 00:16:07,300 --> 00:16:10,512 Aku hanya teringat lilin yang kulihat di gudangnya. 183 00:16:13,264 --> 00:16:16,518 Begitu tahu kebenarannya, kau akan bisa membersihkan namamu 184 00:16:16,601 --> 00:16:19,562 dan menyalakan lilin-lilin itu. 185 00:16:22,273 --> 00:16:25,527 Kepala Bagian Han orang yang luar biasa. 186 00:16:27,112 --> 00:16:29,989 Ayahku butuh waktu lama untuk memilihnya sebagai suamiku. 187 00:16:31,533 --> 00:16:35,078 Namun, aku menyukai dia tanpa mengetahui... 188 00:16:37,789 --> 00:16:39,666 kalau dia orang yang baik. 189 00:16:40,917 --> 00:16:42,085 Apa maksudmu? 190 00:16:42,168 --> 00:16:44,838 Menikah tak pernah merupakan pilihanku. 191 00:16:44,921 --> 00:16:46,131 Pikirkanlah. 192 00:16:46,214 --> 00:16:49,300 Pernikahan adalah janji antarkeluarga. 193 00:16:49,384 --> 00:16:52,971 Jadi, menyukai dia 194 00:16:53,054 --> 00:16:54,889 lebih baik daripada membencinya. 195 00:16:54,973 --> 00:16:57,809 Namun, bukankah katamu kau jatuh cinta pada Seong-on, 196 00:16:57,892 --> 00:16:59,602 itu cinta pada pandangan pertama? 197 00:16:59,686 --> 00:17:03,857 Aku tak punya waktu jatuh cinta padanya. Kami hanya bertemu sekali saat kecil. 198 00:17:04,607 --> 00:17:08,278 Aku hanya memutuskan untuk menyukai dia. 199 00:17:08,361 --> 00:17:11,698 Kau sebaiknya melakukan yang sama 200 00:17:12,615 --> 00:17:15,577 karena kau akan segera menikah. 201 00:17:16,995 --> 00:17:19,956 Kau tak perlu memberitahuku harus apa. 202 00:17:20,039 --> 00:17:23,793 Kalau begitu, apakah kau berencana membenci Putri Mahkota? 203 00:17:23,877 --> 00:17:26,045 Aku akan melakukan apa yang kumau. 204 00:17:26,129 --> 00:17:27,964 Kau tak bisa merencanakan 205 00:17:29,048 --> 00:17:30,675 menyukai atau membenci seseorang. 206 00:17:32,218 --> 00:17:33,803 Ya, ampun, ini buruk. 207 00:17:33,887 --> 00:17:35,638 Aku kasihan pada Putri Mahkota. 208 00:17:35,722 --> 00:17:39,809 Wanita yang akan menikah sangatlah gelisah. 209 00:17:39,893 --> 00:17:42,604 Tak kupercaya dia harus menikah dengan pria sedingin itu. 210 00:17:42,687 --> 00:17:44,397 Ini masalah besar. 211 00:17:44,481 --> 00:17:46,775 Tak kupercaya dia menikah tanpa bertemu si pria 212 00:17:46,858 --> 00:17:49,277 padahal dia akan harus habiskan hidup bersamanya. 213 00:17:49,360 --> 00:17:51,070 Ini omong kosong. 214 00:17:52,030 --> 00:17:53,990 Kalau kau menjadi raja, 215 00:17:54,073 --> 00:17:56,367 ubahlah hukum itu. 216 00:17:57,786 --> 00:18:01,206 Buatlah hukum baru yang menyatakan harus mengenal orang 217 00:18:01,289 --> 00:18:03,249 sebelum menikahinya. Tidakkah itu bagus? 218 00:18:03,333 --> 00:18:07,128 Harus berpacaran setidaknya setahun, berpegangan tangan sebelum menikah, 219 00:18:07,212 --> 00:18:09,214 - mencium bau satu sama lain. - Mencium? 220 00:18:09,297 --> 00:18:12,467 Dan melakukan ciuman pertama. 221 00:18:12,550 --> 00:18:15,470 Dengan begitu, kau bisa tahu apakah ada rasa saling terhubung 222 00:18:15,553 --> 00:18:17,806 dan kau perlu tahu itu agar seranjang... 223 00:18:17,889 --> 00:18:20,099 Astaga, tak kupercaya kau berkata begitu. 224 00:18:20,183 --> 00:18:22,936 Bagaimana itu bisa terjadi kecuali dunia kiamat? 225 00:18:23,019 --> 00:18:26,272 Menurutku itu akan segera terjadi. 226 00:18:28,191 --> 00:18:29,359 Aneh. 227 00:18:39,244 --> 00:18:40,703 Aku kasihan pada Seong-on. 228 00:18:42,747 --> 00:18:45,291 Dia akan mengalami banyak kesulitan. 229 00:19:06,938 --> 00:19:08,982 Menikah dengan orang lain... 230 00:19:09,983 --> 00:19:12,318 Kumohon tetaplah hidup. 231 00:19:12,402 --> 00:19:14,237 Aku akan menemukanmu. 232 00:19:19,784 --> 00:19:23,121 Aku mau Seong-on tahu mengenaimu. 233 00:19:26,875 --> 00:19:28,126 Sebelum terlambat. 234 00:19:30,920 --> 00:19:32,755 Apakah lebih aman kalau kau menemuinya 235 00:19:32,839 --> 00:19:36,467 dan serahkan selebihnya kepadaku? 236 00:19:36,551 --> 00:19:38,887 Membersihkan namaku yang utama. 237 00:19:38,970 --> 00:19:42,140 Kalau kuketahui siapa pembunuh keluargaku, 238 00:19:42,223 --> 00:19:43,975 aku tak akan pernah memaafkannya. 239 00:19:44,058 --> 00:19:46,519 Nama keluarga kami berakhir. 240 00:19:46,603 --> 00:19:49,314 Aku akan menangkap pembunuhnya dengan tanganku sendiri, 241 00:19:49,397 --> 00:19:51,232 memastikan dia membayar perbuatannya. 242 00:19:56,446 --> 00:20:00,366 Sekalipun aku punya waktu setelahnya, 243 00:20:01,367 --> 00:20:03,953 aku tak akan menikah dengan Kepala Bagian Han. 244 00:20:06,664 --> 00:20:10,793 Kurasa aku akan jauh lebih bahagia hidup sebagai kasim. 245 00:20:10,877 --> 00:20:11,878 Ya, ampun. 246 00:20:13,338 --> 00:20:17,216 Entah apa isi kepalamu hingga memikirkan hal konyol seperti itu. 247 00:20:17,300 --> 00:20:19,928 Namun, kau yang bilang kepadaku, 248 00:20:20,720 --> 00:20:21,888 "Silakan." 249 00:20:21,971 --> 00:20:23,973 Silakan. Lakukanlah. 250 00:20:24,766 --> 00:20:25,934 Kuberikan izinku. 251 00:20:26,017 --> 00:20:27,894 Kau orang pertama 252 00:20:28,645 --> 00:20:30,313 yang mengatakan itu kepadaku. 253 00:20:31,022 --> 00:20:33,107 Jadi, aku bisa melakukan 254 00:20:33,191 --> 00:20:35,485 apa pun yang kuinginkan. 255 00:20:38,655 --> 00:20:41,950 Keadaannya berbeda dengan sebelum aku bertemu denganmu. 256 00:20:42,283 --> 00:20:44,577 Tolong berikan ini kepada Tuan Muda Min. 257 00:20:44,661 --> 00:20:47,497 Berkat dia, ayahku bisa membersihkan namanya 258 00:20:47,580 --> 00:20:49,082 dan kembali ke rumah. 259 00:20:49,165 --> 00:20:52,210 Aku tak bisa menerima ini. 260 00:20:52,293 --> 00:20:53,544 Bawalah. 261 00:20:53,628 --> 00:20:55,880 Berikan kepada ayahmu. Dia baru keluar penjara. 262 00:20:55,964 --> 00:20:57,382 Kami tak apa-apa. 263 00:20:57,465 --> 00:20:59,842 Izinkan kami membalas budimu dengan cara apa pun. 264 00:21:01,135 --> 00:21:02,220 Terimalah ini. 265 00:21:07,016 --> 00:21:11,604 Aku selalu bersembunyi di balik nama kakakku. 266 00:21:11,688 --> 00:21:16,442 Namun, aku merasa aku berguna sekarang. 267 00:21:18,569 --> 00:21:22,824 Aku memiliki nama pria meskipun palsu. 268 00:21:23,199 --> 00:21:25,368 Sun-dol, bagaimana menurutmu? 269 00:21:25,451 --> 00:21:27,829 Aku juga berpikir ini pembunuhan berantai. 270 00:21:28,162 --> 00:21:29,247 Dengan nama itu... 271 00:21:30,498 --> 00:21:33,334 aku bisa menyampaikan pendapatku di depan orang-orang. 272 00:21:33,710 --> 00:21:36,045 Aku menyelamatkan dua nyawa 273 00:21:36,129 --> 00:21:38,965 dan aku senang bisa melihat 274 00:21:40,258 --> 00:21:41,634 keluarga yang tersenyum. 275 00:21:43,678 --> 00:21:47,306 Kadang aku memikirkan bayi yang kita selamatkan itu. 276 00:21:47,390 --> 00:21:51,144 Aku penasaran akan bagaimana kehidupan bayi yang kau namai Myeong-rae itu 277 00:21:52,895 --> 00:21:55,648 di dunia ini. 278 00:21:55,732 --> 00:22:00,945 Karena kau memberiku izin dan menyuruhku melakukan yang kumau, 279 00:22:01,029 --> 00:22:04,824 kuselamatkan nyawa seseorang dan menyelamatkan keluarga dari kehancuran 280 00:22:05,742 --> 00:22:08,536 meski aku difitnah atas sesuatu yang tak kulakukan. 281 00:22:11,164 --> 00:22:14,292 Hal itu mungkin karena kau bersamaku. 282 00:22:16,377 --> 00:22:19,005 Aku juga bisa melakukannya karena kau bersamaku. 283 00:22:25,678 --> 00:22:26,804 Kalau aku menikah... 284 00:22:28,556 --> 00:22:32,977 yang kulakukan hanyalah menjahit kaus kaki Kepala Bagian Han. 285 00:22:33,061 --> 00:22:38,191 Aku tak percaya aku harus tetap di dapur hanya karena aku wanita. 286 00:22:38,274 --> 00:22:42,361 Dan kalau dia memutuskan menambah istri... 287 00:22:43,237 --> 00:22:46,324 Kau tahu betul kalau aku temperamental. 288 00:22:46,407 --> 00:22:49,577 Aku pasti akan diusir karena rasa cemburuku. 289 00:22:51,079 --> 00:22:54,499 Ya, itu jelas mungkin. 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,546 Aku suka dengan keadaanku sekarang. 291 00:23:00,630 --> 00:23:02,965 Betapa bagusnya ini? 292 00:23:03,049 --> 00:23:06,302 Kalau menikah, aku bahkan tak akan bisa minum-minum. 293 00:23:08,096 --> 00:23:11,432 Jadi, maksudmu, kau mau bersamaku selamanya? 294 00:23:11,516 --> 00:23:12,517 Oh... 295 00:23:14,102 --> 00:23:16,145 Itu sebenarnya ide yang bagus. 296 00:23:16,229 --> 00:23:18,481 Kau menyediakan tempat untuk tidur dan makanan, 297 00:23:18,564 --> 00:23:20,525 dan aku mendapat gaji bulanan. 298 00:23:20,608 --> 00:23:24,695 Karena kini tahu seperti apa dirimu, suara marahmu pun terdengar ramah. 299 00:23:24,779 --> 00:23:27,907 Dan kalau kau kelak menjadi raja, 300 00:23:28,908 --> 00:23:30,952 aku akan menjadi kepala kasim. 301 00:23:31,035 --> 00:23:32,036 Kata siapa? 302 00:23:32,120 --> 00:23:34,580 Siapa bilang kau akan menjadi kepala kasim? 303 00:23:35,373 --> 00:23:38,501 - Pikirmu siapa pun bisa jadi itu? - Ayolah, biarkan aku jadi itu. 304 00:23:38,584 --> 00:23:41,045 - Apa? - Biarkan aku menjadi kepala kasim! 305 00:23:41,129 --> 00:23:42,171 Kau serius? 306 00:23:42,839 --> 00:23:46,134 Karena aku kasim, aku tak perlu punya janggut. 307 00:23:46,217 --> 00:23:48,469 Pekerjaan ini pas untukku. 308 00:23:48,553 --> 00:23:53,266 Kalau saja aku tahu ada cara untuk hidup tanpa menikah, 309 00:23:53,349 --> 00:23:58,020 aku tak akan terpikirkan untuk menikah sejak awal. 310 00:23:58,104 --> 00:24:01,357 Kau akan menjadi raja dan aku menjadi kepala kasim. 311 00:24:01,440 --> 00:24:02,984 Tidakkah itu sangat bagus? 312 00:24:04,402 --> 00:24:09,157 Dan tak apa-apakah Seong-on bertemu wanita lain? 313 00:24:12,577 --> 00:24:15,913 Aku lebih memilih menjadi kepala kasim. 314 00:24:15,997 --> 00:24:17,540 Jadikanlah aku kepala kasim. 315 00:24:17,623 --> 00:24:18,708 Astaga. 316 00:24:20,918 --> 00:24:25,756 Baiklah, kalau kau tak akan menikah dan tetap bekerja sebagai kasim, 317 00:24:26,924 --> 00:24:29,719 aku akan menjadikanmu kepala kasim. 318 00:24:31,262 --> 00:24:32,597 Kau berjanji, bukan? 319 00:24:33,431 --> 00:24:36,851 Hore, aku akan menjadi kepala kasim! 320 00:24:38,978 --> 00:24:43,191 Baginda, Perdana Menteri datang. 321 00:24:45,234 --> 00:24:49,071 Baginda, Penasihat Negara Kiri datang. 322 00:24:49,655 --> 00:24:50,823 Masuklah. 323 00:24:52,366 --> 00:24:56,078 Baginda, Penasihat Negara Kanan datang. 324 00:24:56,162 --> 00:24:57,163 Masuklah. 325 00:25:00,333 --> 00:25:04,086 Baginda, kau mau tteok? 326 00:25:04,170 --> 00:25:05,796 Cukup. 327 00:25:05,880 --> 00:25:07,757 - Baginda. - Cukup. 328 00:25:07,840 --> 00:25:10,134 Tteok ini pemberian dariku, kepala kasim. 329 00:25:10,218 --> 00:25:11,552 Kubilang cukup. 330 00:25:25,316 --> 00:25:27,318 Ibu dapat kabar dari Menteri Tenaga Kerja. 331 00:25:27,985 --> 00:25:29,153 Ibu. 332 00:25:30,488 --> 00:25:33,366 Ayah, yang terjadi adalah... 333 00:25:33,449 --> 00:25:36,494 Sepertinya dia sangat menyukaimu. 334 00:25:36,577 --> 00:25:38,329 Tidak. 335 00:25:38,412 --> 00:25:42,833 Jadi, masalahnya adalah... 336 00:25:43,501 --> 00:25:45,795 Kami... Jadi... 337 00:25:45,878 --> 00:25:48,923 Kemasi barangmu dan pergilah ke Hamjin. 338 00:25:49,006 --> 00:25:50,549 Apa? Hamjin? 339 00:25:50,633 --> 00:25:52,593 Apakah terjadi sesuatu kepada Nenek? 340 00:25:52,677 --> 00:25:55,721 Kalau kau ke sana, pamanmu akan mencarikanmu tempat tinggal. 341 00:25:55,805 --> 00:25:59,934 Ayah dapat posisi di pemerintahan untukmu, jadi tinggallah di sana enam bulan dan... 342 00:26:00,017 --> 00:26:03,062 Ayah sedang berbicara dengan Myeong-jin. 343 00:26:03,145 --> 00:26:07,566 Bukan anak pertama atau kedua Ayah, tetapi anak bungsu Ayah. 344 00:26:07,650 --> 00:26:10,903 Aku dikeluarkan dari Akademi Konghucu dan tak lulus Ujian Besar, 345 00:26:10,987 --> 00:26:12,697 bagaimana bisa masuk pemerintahan? 346 00:26:12,780 --> 00:26:14,073 Bagus! 347 00:26:14,156 --> 00:26:17,076 Kalau saja kau ikut ujiannya, ayahmu tak harus carikanmu kerja 348 00:26:17,159 --> 00:26:20,037 menggunakan koneksinya. 349 00:26:20,121 --> 00:26:24,500 Putra teman ibu akan menjadi kepala bagian yang merupakan pekerjaan bergengsi 350 00:26:24,583 --> 00:26:26,252 dan masa depannya cerah. 351 00:26:26,335 --> 00:26:28,087 Itu tak membuatmu merasakan sesuatu? 352 00:26:29,922 --> 00:26:32,758 Pergilah ke Hamjin. 353 00:26:32,842 --> 00:26:37,888 Saat ayah panggil, kembalilah ke Hanyang dan bekerja di pemerintahan di sini. 354 00:26:37,972 --> 00:26:41,267 Maka ayah tak akan lagi ikut campur dalam kehidupan pekerjaanmu. 355 00:26:41,350 --> 00:26:42,351 Aku tak bisa, Ayah. 356 00:26:42,435 --> 00:26:45,271 Sampai kapan kau akan main-main dengan hidupmu, 357 00:26:45,354 --> 00:26:48,190 menyia-nyiakannya di jalanan? 358 00:26:48,274 --> 00:26:50,860 Kau harus menikah, meneruskan nama keluarga, 359 00:26:50,943 --> 00:26:53,446 dan bertanggung jawab terhadap keluargamu. 360 00:26:53,529 --> 00:26:56,824 Begitu mendapatkan pekerjaan layak di Hanyang, 361 00:26:56,907 --> 00:26:59,285 kau harus segera menikah. 362 00:27:00,536 --> 00:27:04,790 Ayah, pekerjaanku di Manyeondang bukanlah main-main. 363 00:27:04,874 --> 00:27:08,544 Bukankah Ayah bilang nyawa orang sama pentingnya dengan adab dan adat? 364 00:27:08,627 --> 00:27:11,797 Aku hanya mencoba menggunakan bakatku 365 00:27:11,881 --> 00:27:13,966 di tempat yang dibutuhkan bagi Joseon. 366 00:27:14,050 --> 00:27:17,094 Jadi, bagaimana Ayah bisa bilang yang kulakukan tak berguna? 367 00:27:17,178 --> 00:27:20,097 Kita tak bisa membuatnya mengerti dengan bicara. Dasar kau... 368 00:27:20,181 --> 00:27:22,266 - Astaga. - Tenanglah! 369 00:27:23,017 --> 00:27:25,811 Tenanglah. 370 00:27:28,689 --> 00:27:31,359 Berhentilah mengeluh dan berkemas! 371 00:27:31,442 --> 00:27:34,445 Ibu, tubuhmu sangat panas, 372 00:27:34,528 --> 00:27:36,530 tetapi kalau Ibu terus marah seperti itu, 373 00:27:36,614 --> 00:27:39,158 tubuh Ibu akan bertambah panas dan Ibu bisa sakit. 374 00:27:39,241 --> 00:27:42,370 Dasar kau... Kau harus dihantam batu tinta agar sadar? 375 00:27:42,453 --> 00:27:43,704 Taruh itu! 376 00:27:43,788 --> 00:27:46,332 Aku baru membelinya sepuluh hari yang lalu. 377 00:27:46,415 --> 00:27:48,417 Taruhlah itu dan mari gunakan kata-kata. 378 00:27:48,501 --> 00:27:50,503 Ya, itu mahal, Ibu. 379 00:27:50,586 --> 00:27:52,296 Kau harus menahan diri. 380 00:27:52,380 --> 00:27:54,090 Tenanglah. Bagus. 381 00:27:54,173 --> 00:27:56,884 Konon jika menahan diri tiga kali, kau hindari bencana. 382 00:27:56,967 --> 00:28:00,679 - Ini karena kau terus memanjakan dia. - Tetap saja, kau harus menahan diri. 383 00:28:00,763 --> 00:28:04,141 Tidakkah ini pemandangan yang menyenangkan? 384 00:28:04,225 --> 00:28:08,979 Kumohon jangan mengkhawatirkan pernikahan atau pekerjaanku 385 00:28:09,063 --> 00:28:13,484 dan jalanilah kehidupan yang bahagia dan indah bersama. 386 00:28:13,567 --> 00:28:16,362 Dasar anak itu... 387 00:28:17,405 --> 00:28:18,781 Tenanglah. 388 00:28:18,864 --> 00:28:21,617 Astaga... 389 00:28:22,326 --> 00:28:24,620 Benar begitu. Bagus. 390 00:28:26,789 --> 00:28:28,249 Astaga... 391 00:28:29,125 --> 00:28:30,334 Halo. 392 00:28:35,840 --> 00:28:37,842 Kau dari mana sepagi ini? 393 00:28:37,925 --> 00:28:40,219 - Apa ini? - Kain. 394 00:28:40,302 --> 00:28:41,971 Kau akan menjahit semuanya sendiri? 395 00:28:42,680 --> 00:28:45,057 Kurasa memang cukup banyak. 396 00:28:46,475 --> 00:28:48,144 Kalau begitu, beri satu kepadaku. 397 00:28:52,523 --> 00:28:54,942 Bukan untukku. 398 00:28:55,025 --> 00:28:58,696 Ibuku mahir menjahit. 399 00:28:58,779 --> 00:29:00,489 Begitukah? 400 00:29:01,991 --> 00:29:03,701 Apa kuminta bantuannya saja? 401 00:29:05,119 --> 00:29:08,080 Kau tak akan menyesalinya. Dia sangat mahir. 402 00:29:08,998 --> 00:29:11,959 - Kau akan membayarnya mahal, bukan? - Tentu saja. 403 00:29:15,212 --> 00:29:17,256 Kenapa kau tak menepati janjimu? 404 00:29:18,257 --> 00:29:22,136 Kau sudah berjanji akan membatalkan pernikahannya. 405 00:29:22,219 --> 00:29:24,180 Kau tak dengar yang kukatakan? 406 00:29:24,763 --> 00:29:27,057 Maaf, Nona. Itu... 407 00:29:27,141 --> 00:29:28,142 Apakah kau... 408 00:29:29,727 --> 00:29:31,437 menyukaiku? 409 00:29:31,520 --> 00:29:33,439 Tentu saja tidak. 410 00:29:33,522 --> 00:29:36,567 Aku tak terlalu mengenalmu untuk bisa menyukaimu. 411 00:29:39,820 --> 00:29:44,867 Itu bukan berarti kau tidak cantik. 412 00:29:45,409 --> 00:29:46,911 - Kalau tak suka... - Untaian es. 413 00:29:46,994 --> 00:29:49,955 ...lalu apakah kau pikir masa depanku tak berarti? 414 00:29:50,039 --> 00:29:53,459 Sudah kubilang aku tak ingin menikah denganmu. 415 00:29:53,542 --> 00:29:57,338 Tahukah betapa aku takut orang-orang tahu aku bisa menikah denganmu? 416 00:29:57,880 --> 00:29:58,923 Baiklah. 417 00:30:00,382 --> 00:30:03,302 Akan kuberi tahu orang tuaku secepatnya. 418 00:30:03,385 --> 00:30:04,762 Itu sebuah janji. 419 00:30:04,845 --> 00:30:06,263 Selamat tinggal. 420 00:30:10,768 --> 00:30:13,771 Beraninya kau menyentuhku padahal kau habis menyentuh mayat? 421 00:30:13,854 --> 00:30:15,105 Ini sungguh menjijikkan! 422 00:30:15,189 --> 00:30:17,608 Aku membencinya! Aku sangat membencinya! 423 00:30:23,030 --> 00:30:24,865 Nona, kau tak apa-apa? 424 00:30:26,534 --> 00:30:27,993 Sungguh tidak sopan! 425 00:30:28,744 --> 00:30:31,372 Apakah kau melihat wajahnya? Lihat? 426 00:30:31,455 --> 00:30:33,207 Apa saja yang kau lakukan? 427 00:30:34,583 --> 00:30:35,918 Dasar sial. 428 00:30:36,502 --> 00:30:38,212 Astaga, aku harus bagaimana? 429 00:30:38,712 --> 00:30:40,923 Bagaimana aku bisa memakai benda sekotor ini? 430 00:30:48,639 --> 00:30:50,975 Astaga, dia bukan apa-apa. 431 00:31:09,868 --> 00:31:13,205 Aku bertemu untaian es saat menuju ke sini. 432 00:31:14,331 --> 00:31:16,542 Dia tadi mengunjungimu? 433 00:31:18,586 --> 00:31:19,837 Bukankah kau bilang 434 00:31:19,920 --> 00:31:22,631 akan mempermalukannya saat bertemu dengannya lagi? 435 00:31:22,715 --> 00:31:25,259 Kau sudah mengatakan semua yang ingin kau katakan? 436 00:31:25,342 --> 00:31:27,928 Aku tak bisa berkata-kata. 437 00:31:29,346 --> 00:31:30,848 Bagaimana bisa? 438 00:31:30,931 --> 00:31:32,808 Kenapa tak berkata apa-apa? 439 00:31:32,891 --> 00:31:34,893 Wanita itu rapuh. 440 00:31:34,977 --> 00:31:36,687 Sekasar apa pun aku, 441 00:31:36,770 --> 00:31:39,106 dia tetap lebih rapuh daripadaku. 442 00:31:39,189 --> 00:31:40,858 Apa baiknya menyakiti dia? 443 00:31:42,693 --> 00:31:45,529 Itu kenapa kau biarkan untaian es itu berkata jahat? 444 00:31:45,613 --> 00:31:49,658 Kau seharusnya mempermalukan dia! 445 00:31:49,742 --> 00:31:51,910 Kenapa untaian es bisa lemah? 446 00:31:51,994 --> 00:31:53,412 Itu sama sekali tidak lemah! 447 00:31:53,495 --> 00:31:57,374 Bagiku, kau tampak jauh lebih rapuh! 448 00:31:59,043 --> 00:32:01,712 Kau benar. Myeong-jin memang rapuh. 449 00:32:01,795 --> 00:32:05,549 Dia seperti ulat kecil yang bahkan tak bisa bergerak... 450 00:32:07,217 --> 00:32:10,471 setelah tertusuk untaian es yang tajam. 451 00:32:10,554 --> 00:32:13,015 Hentikan itu! 452 00:32:14,975 --> 00:32:17,102 - Ya, ampun... - Jangan menangis. 453 00:32:18,729 --> 00:32:20,105 Yang benar saja? 454 00:32:25,778 --> 00:32:29,990 Baginda, Yang Mulia datang. 455 00:32:31,075 --> 00:32:32,159 Masuklah. 456 00:32:40,042 --> 00:32:41,543 Jadi, Penasihat Negara Kanan 457 00:32:41,627 --> 00:32:44,505 dapatkan buku besar ini dengan membuntuti kasim Istana Timur? 458 00:32:44,588 --> 00:32:46,590 Dia sangat kurang ajar, bukan? 459 00:32:46,674 --> 00:32:48,676 Setelah insiden pohon prem itu, 460 00:32:48,759 --> 00:32:51,095 dia mengumpulkan keluarganya dari penjuru negeri 461 00:32:51,178 --> 00:32:53,472 dan berani mengusulkan gamseon kepada Ayah. 462 00:32:53,555 --> 00:32:56,016 Dia tak hanya membuntuti kasim Istana Timur 463 00:32:56,100 --> 00:32:58,143 dan mencuri buku besarnya, 464 00:32:58,811 --> 00:33:01,271 tapi pakai itu untuk enyahkan Penasihat Negara Kiri. 465 00:33:01,355 --> 00:33:04,858 Ayah tak boleh membiarkan ini. 466 00:33:05,776 --> 00:33:10,447 Baginda. Penasihat Negara Kanan datang. 467 00:33:11,615 --> 00:33:12,741 Masuklah. 468 00:33:27,631 --> 00:33:30,509 Baginda, apakah tidurmu nyenyak? 469 00:33:30,592 --> 00:33:33,095 Kau ke sini menanyakan keadaan Baginda, Yang Mulia? 470 00:33:34,012 --> 00:33:40,394 Kudengar kau tampil brilian di rumah Penasihat Negara Kiri. 471 00:33:40,477 --> 00:33:42,229 Kau beri tahukan itu kepada Baginda? 472 00:33:42,312 --> 00:33:44,773 Kau pasti salah 473 00:33:45,441 --> 00:33:47,609 mengingat kau di sini menemui Baginda 474 00:33:47,693 --> 00:33:50,362 padahal pertemuan pagimu akan segera dimulai. 475 00:33:50,446 --> 00:33:51,989 Tentu saja tidak. 476 00:33:52,072 --> 00:33:55,617 Kurasa kau lupa akan pengalamanku selama bertahun-tahun. 477 00:33:55,701 --> 00:33:56,910 Salah? 478 00:33:56,994 --> 00:34:02,875 Aku punya bukti mengenai pohon prem yang terbakar. 479 00:34:02,958 --> 00:34:06,086 Jadi, bagaimana mungkin aku tak memberi tahu Baginda? 480 00:34:06,879 --> 00:34:07,963 Baginda. 481 00:34:08,839 --> 00:34:11,216 Aku sedang melintasi pasar 482 00:34:11,300 --> 00:34:13,510 saat ada pembawa tandu menemukan bungkusan. 483 00:34:13,594 --> 00:34:15,637 Ada semua buku besar itu di dalamnya 484 00:34:15,721 --> 00:34:19,349 dan salah satunya dari toko di dekat sana. 485 00:34:19,433 --> 00:34:21,685 Jadi, aku masuk dan tanyakan pemiliknya. 486 00:34:21,769 --> 00:34:27,065 Dia bilang seseorang dari istana mengambil buku besar itu. 487 00:34:27,149 --> 00:34:30,569 Aku harus melihatnya karena kupikir itu penting. 488 00:34:31,320 --> 00:34:32,654 Kau tak terpikir tanyakan 489 00:34:32,738 --> 00:34:35,741 siapa yang menyuruh orang itu mengambil buku besarnya? 490 00:34:35,824 --> 00:34:39,495 Apakah kau yang memerintahkannya? 491 00:34:39,578 --> 00:34:41,538 Astaga. 492 00:34:42,664 --> 00:34:44,541 Aku tak tahu. 493 00:34:47,294 --> 00:34:51,173 Namun, sekalipun tahu, 494 00:34:51,256 --> 00:34:56,386 apakah aku sebaiknya menemuimu 495 00:34:56,470 --> 00:34:58,555 atau Baginda dalam keadaan seperti itu? 496 00:34:58,639 --> 00:35:01,183 Bukankah kau mempermalukan Penasihat Negara Kiri, 497 00:35:01,266 --> 00:35:04,394 yang tak bersalah, karena bertindak sendiri? 498 00:35:04,478 --> 00:35:08,106 Kalau dia tak bersalah, Kantor Inspektur Kerajaan yang buktikan. 499 00:35:08,190 --> 00:35:11,193 Aku mau tahu kenapa kau menyela para prajurit... 500 00:35:12,611 --> 00:35:15,155 yang menjalankan perintah Baginda. 501 00:35:15,239 --> 00:35:19,493 Apakah kau memihak Penasihat Negara Kiri karena anaknya temanmu? 502 00:35:19,576 --> 00:35:22,120 Kalau begitu, tidakkah itu masalah? 503 00:35:22,204 --> 00:35:24,414 Yang Mulia, kau baru saja memperlihatkan 504 00:35:24,498 --> 00:35:27,543 kalau calon raja adalah orang yang tak bisa memisahkan... 505 00:35:29,837 --> 00:35:32,548 antara kehidupan pribadi dan publik. 506 00:35:32,631 --> 00:35:33,757 Penasihat Negara Kanan! 507 00:35:34,883 --> 00:35:37,469 Penasihat Negara Kiri, Kepala Bagian Han, tak bersalah. 508 00:35:39,596 --> 00:35:41,098 Ayah. 509 00:35:41,181 --> 00:35:44,977 Tuan Cho memfitnah Tuan Han, tak memberi tahu yang ditemukannya. 510 00:35:45,060 --> 00:35:46,812 Ayah harus menuntutnya... 511 00:35:46,895 --> 00:35:49,857 Baginda, bagaimana gamseon-nya? 512 00:35:49,940 --> 00:35:54,987 Sudahkah menerima petir yang menyambar pohon prem itu adalah murka Dewa? 513 00:35:55,070 --> 00:35:58,532 Namun, kalau itu hanya trik untuk mengutuk keluarga kerajaan, 514 00:35:58,615 --> 00:36:02,286 sebagai hamba setiamu, aku harus menemukan pelakunya 515 00:36:02,369 --> 00:36:04,788 untuk membuat Baginda tenang. 516 00:36:07,499 --> 00:36:08,876 Aku bertindak karena setia. 517 00:36:10,252 --> 00:36:11,461 Baginda. 518 00:36:13,380 --> 00:36:15,090 Kumohon Baginda mengerti. 519 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 Yang dilakukan... 520 00:36:31,607 --> 00:36:33,358 oleh Penasihat Negara Kanan benar. 521 00:36:35,611 --> 00:36:38,071 Dia bertindak karena kesetiaannya. 522 00:36:38,155 --> 00:36:40,991 Putra Mahkota, kau tak boleh terlibat urusan politik. 523 00:36:42,743 --> 00:36:45,829 Sadarilah posisimu dan bertindaklah dengan hati-hati. 524 00:36:47,623 --> 00:36:51,585 Karena pohon prem itu 525 00:36:51,668 --> 00:36:53,545 bukan perbuatan Dewa, 526 00:36:54,129 --> 00:36:56,131 kembalilah makan seperti biasa. 527 00:37:17,152 --> 00:37:18,946 Itu pasti Penasihat Negara Kiri. 528 00:37:29,039 --> 00:37:31,333 Kuharap kau mengerti yang terjadi semalam. 529 00:37:32,584 --> 00:37:36,046 Hal seperti ini biasa terjadi saat kau menangani urusan negara. 530 00:37:36,129 --> 00:37:38,757 Bagaimana bisa memfitnah pejabat tinggi 531 00:37:39,633 --> 00:37:41,677 adalah urusan negara? 532 00:37:42,469 --> 00:37:46,598 Apakah kau tak bisa membedakan antara kesetiaan dengan hasrat egoismu? 533 00:37:47,265 --> 00:37:50,352 Kalau terjadi hal buruk kepada Baginda, 534 00:37:50,435 --> 00:37:52,562 kita mengambil risiko dipermalukan. 535 00:37:53,355 --> 00:37:56,191 Kalau Baginda dipermalukan, pertaruhkan nyawa dan ikuti dia. 536 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 Itulah arti kesetiaan. 537 00:37:59,152 --> 00:38:03,865 Selagi Baginda memulai gamseon, 538 00:38:04,616 --> 00:38:07,494 kau mencoba memanfaatkan itu, bukannya perlihatkan kesetiaan. 539 00:38:07,577 --> 00:38:12,624 Ayolah. Bagaimana kau bisa mengatakan hal sekasar itu? 540 00:38:12,708 --> 00:38:16,378 Bagaimana mungkin aku berani mencurigaimu? 541 00:38:16,461 --> 00:38:21,466 Namun, sebagai pejabat tinggi, bagaimana aku bisa mengabaikan hukum? 542 00:38:21,550 --> 00:38:25,804 Perintah Kantor Inspektur atau Baginda, anggap saja itu masalah prosedur. 543 00:38:27,889 --> 00:38:33,645 Dan meskipun sesuatu terjadi kepadamu, sepertinya kau tak perlu khawatir. 544 00:38:36,523 --> 00:38:41,236 Anakmu kepala bagian dan sahabat Yang Mulia. 545 00:38:41,319 --> 00:38:45,657 Aku hanya mau bilang, kau pasti merasa tenang. 546 00:38:47,200 --> 00:38:48,577 Aku iri padamu. 547 00:39:05,510 --> 00:39:08,388 Jurnal sekretaris kerajaan dari sepuluh tahun yang lalu? 548 00:39:09,139 --> 00:39:14,186 Aku akan mencari tahu apa yang terjadi sepuluh tahun yang lalu di Byeokcheon. 549 00:39:15,395 --> 00:39:20,025 Bukankah kau sudah menghafal jurnal sekretaris kerajaan? 550 00:39:20,901 --> 00:39:23,904 Tak sembarang orang diperbolehkan membaca jurnal itu. 551 00:39:23,987 --> 00:39:26,448 Bagaimana bisa kuhafal bila belum pernah melihatnya? 552 00:39:28,909 --> 00:39:30,285 Apakah ada cara melihatnya? 553 00:39:32,120 --> 00:39:35,582 Bukankah kau dan Sekretaris Oh dari Kantor Sekretariat Kerajaan berteman? 554 00:39:36,958 --> 00:39:39,795 Ayahnya diusir 555 00:39:39,878 --> 00:39:43,757 saat menentang bersama para pemrotes yang berkumpul di depan rumah Cho. 556 00:39:43,840 --> 00:39:46,843 Setelah itu, dia berkeliaran di perbatasan sebelum meninggal. 557 00:39:48,136 --> 00:39:51,181 Jadi, dia pasti sangat membenci keluarga Cho. 558 00:39:51,264 --> 00:39:54,267 Akan kucari tahu yang terjadi di Byeokcheon sepuluh tahun lalu. 559 00:39:54,351 --> 00:39:55,644 Kalau kau beri tahu itu, 560 00:39:56,728 --> 00:39:58,647 dia akan tahu maksudku. 561 00:40:00,690 --> 00:40:03,777 Ya, Yang Mulia. Aku akan menemui Sekretaris Oh. 562 00:40:21,002 --> 00:40:23,255 GYEONGHUI TAHUN KE-11 JURNAL SEKRETARIS BAGIAN A 563 00:40:46,570 --> 00:40:50,657 Besok, Sekretaris Oh bertugas malam. Minta Yang Mulia kembalikan ini saat itu. 564 00:40:50,740 --> 00:40:51,825 Ya, Kepala Bagian Han. 565 00:41:09,885 --> 00:41:13,305 Baginda, karena Penasihat Negara Kiri terbukti tak bersalah, 566 00:41:13,388 --> 00:41:17,225 kita harus mencari tahu siapa pembakar pohon premnya. 567 00:41:17,309 --> 00:41:20,061 Syaman itu membicarakan keluarga Song saat sekarat. 568 00:41:20,145 --> 00:41:24,149 Bagaimana syaman itu bisa menghina keluarga kerajaan dan negara ini 569 00:41:24,232 --> 00:41:26,651 kalau dia bukan sisa-sisa dari pencuri Byeokcheon? 570 00:41:26,735 --> 00:41:31,031 Baginda, kalau ada sisa pencuri Byeokcheon dari sepuluh tahun yang lalu, 571 00:41:31,114 --> 00:41:34,451 bukankah Penasihat Negara Kanan, yang gagal membasmi mereka, 572 00:41:34,534 --> 00:41:36,703 seharusnya bertanggung jawab? 573 00:41:36,786 --> 00:41:40,957 Penasihat Negara Kiri. Bagaimana kau bisa berkata seperti itu? 574 00:41:41,041 --> 00:41:42,709 Dia menghina Baginda. 575 00:41:42,792 --> 00:41:47,130 Baginda menyebut Penasihat Negara Kanan hamba berjasa 576 00:41:47,214 --> 00:41:51,176 setelah dia mempertaruhkan nyawa menumpas para pencuri itu. 577 00:41:51,885 --> 00:41:53,428 Astaga. 578 00:42:01,186 --> 00:42:04,481 "15 Mei, Cho Won-bo dari Kementerian Pertahanan 579 00:42:04,564 --> 00:42:06,566 memberi tahu Dewan Pertahanan Perbatasan 580 00:42:06,650 --> 00:42:08,735 kalau di Byeokcheon, Provinsi Pyongan, 581 00:42:08,818 --> 00:42:11,821 sekelompok pencuri mengumpulkan pemuda kuat untuk memberontak 582 00:42:11,905 --> 00:42:15,242 karenanya banyak desa di Pyongan dalam keadaan kacau balau." 583 00:42:15,700 --> 00:42:17,369 10 TAHUN YANG LALU 584 00:43:15,302 --> 00:43:16,344 Kumohon... 585 00:43:17,137 --> 00:43:18,722 Jangan bunuh aku. 586 00:43:29,941 --> 00:43:33,445 Pimpinan pencuri itu adalah Song, pandai besi dari Byeokcheon. 587 00:43:33,528 --> 00:43:36,197 Dia memimpin sekitar 40 pencuri dan menyerbu 588 00:43:36,281 --> 00:43:38,241 kantor pemerintah di Byeokcheon 589 00:43:38,325 --> 00:43:40,785 serta menyerang para prajurit dan pekerja. 590 00:43:42,120 --> 00:43:45,206 Mereka juga menyerbu Kantor Hakim, mencuri stempel resmi, 591 00:43:45,290 --> 00:43:47,292 dan mengambil alih kantor pemerintah. 592 00:43:47,375 --> 00:43:50,587 Setelah itu, mereka meningkatkan kekuatan 593 00:43:51,463 --> 00:43:54,507 dengan mencuri hasil panen dan senjata resmi 594 00:43:54,591 --> 00:43:56,259 serta membebaskan para tawanan. 595 00:43:58,511 --> 00:44:01,014 Mereka memerkosa semua wanita yang ditemui. 596 00:44:01,097 --> 00:44:05,560 Kalau menolak, mereka dibunuh tanpa ragu. 597 00:44:07,729 --> 00:44:09,189 Cho Won-oh, hakim Byeokcheon... 598 00:44:09,272 --> 00:44:10,815 - Ayo pergi. - ...dibungkus tikar 599 00:44:10,899 --> 00:44:13,151 dan dibuang jauh dari Byeokcheon. 600 00:44:40,595 --> 00:44:41,679 Baginda. 601 00:44:41,763 --> 00:44:45,350 Bentuklah direktorat menyelidiki kembali kasus sepuluh tahun lalu itu. 602 00:44:45,433 --> 00:44:48,019 Baginda harus membuka kembali kasus itu. 603 00:44:49,145 --> 00:44:52,857 Kalau yang terjadi tak sesuai dengan jurnal sekretaris kerajaan, 604 00:44:52,941 --> 00:44:55,485 coret Penasihat Negara Kanan dari daftar hamba berjasa 605 00:44:55,568 --> 00:44:59,948 dan sita tanah yang didapatnya sebagai imbalan! 606 00:45:01,491 --> 00:45:03,618 Membuka kembali kasusnya? 607 00:45:03,701 --> 00:45:05,078 Menyelidiki kembali? 608 00:45:05,829 --> 00:45:09,707 Baginda, aku masih hidup dan itulah buktinya. 609 00:45:09,791 --> 00:45:12,210 Aku masih memiliki bekas luka 610 00:45:12,293 --> 00:45:16,756 saat Song melukai perutku dengan celuritnya. 611 00:45:16,840 --> 00:45:18,216 "Hakim Cho Won-oh 612 00:45:18,299 --> 00:45:20,885 berjalan berkilo-kilometer sampai ke Myeongju 613 00:45:20,969 --> 00:45:23,638 dan membuat laporan resmi mengenai apa yang terjadi." 614 00:45:23,721 --> 00:45:27,600 Kalau aku tak selamat setelah diserang celurit itu... 615 00:45:27,684 --> 00:45:30,061 Kalau aku tak berjalan sambil berdarah dari lukaku 616 00:45:30,145 --> 00:45:33,356 dan membuat laporan resmi, 617 00:45:33,440 --> 00:45:37,402 tak akan ada yang mencegah mereka dari menyerbu Hanyang 618 00:45:38,194 --> 00:45:41,865 setelah menyerbu Byeokcheon dan desa-desa di sekitar. 619 00:45:41,948 --> 00:45:43,241 Ya, ampun. 620 00:45:44,617 --> 00:45:49,122 Baginda, mereka sisa-sisa pencuri yang membentuk negara sendiri. 621 00:45:49,706 --> 00:45:51,082 Mustahil membuka lagi kasus. 622 00:45:51,166 --> 00:45:54,878 Baginda, bukalah kembali kasusnya dan perbaiki apa yang salah! 623 00:45:55,628 --> 00:45:58,506 Baginda, ingatlah kenapa kau menunjukku memimpin 624 00:45:59,382 --> 00:46:01,509 Kantor Urusan Militer sepuluh tahun lalu. 625 00:46:04,429 --> 00:46:05,513 Menteri Pertahanan. 626 00:46:06,514 --> 00:46:08,183 Pergilah ke Byeokcheon, 627 00:46:08,266 --> 00:46:10,643 cari tahu laporan Cho Won-oh benar atau tidak. 628 00:46:10,727 --> 00:46:13,646 Aku harus apa kalau laporannya benar, Baginda? 629 00:46:14,647 --> 00:46:18,067 Haruskah segera kukirim utusan untuk dapat perintah baru dari Baginda? 630 00:46:23,031 --> 00:46:26,534 Kalau laporannya benar, maka waktu sangat penting. 631 00:46:26,618 --> 00:46:29,954 Kalau menunda-nunda, keadaan bisa memburuk, Baginda. 632 00:46:30,038 --> 00:46:32,582 Kalau laporannya benar... 633 00:46:36,336 --> 00:46:38,087 maka kau harus menaklukkan mereka. 634 00:46:40,131 --> 00:46:41,174 Kalau begitu... 635 00:46:42,967 --> 00:46:45,053 aku ditunjuk memimpin Kantor Urusan Militer? 636 00:47:24,133 --> 00:47:27,887 Aku akan melakukan seperti yang Baginda perintahkan. 637 00:47:32,016 --> 00:47:34,143 Aku, Cho Won-bo, Menteri Pertahanan, 638 00:47:34,227 --> 00:47:38,731 akan pergi menaklukkan para pencuri yang sudah membuat kekacauan itu 639 00:47:39,524 --> 00:47:41,442 sesuai perintah Baginda. 640 00:47:41,526 --> 00:47:44,237 SONG 641 00:47:44,320 --> 00:47:46,114 Pada bulan Juni, 642 00:47:46,197 --> 00:47:50,326 Baginda mengirim Cho Won-bo ke Byeokcheon sebagai gubernur Provinsi Pyongan 643 00:47:50,410 --> 00:47:56,040 untuk mencari tahu apa yang terjadi dan menaklukkan para pencuri itu. 644 00:48:22,859 --> 00:48:25,695 Saat aku tiba di Byeokcheon, 645 00:48:25,778 --> 00:48:28,448 sekitar 300 rumah sudah terbakar. 646 00:48:28,531 --> 00:48:31,993 Mereka sudah mengambil alih lima desa di dekat Byeokcheon 647 00:48:32,076 --> 00:48:34,037 dan para pencuri kejam itu 648 00:48:34,954 --> 00:48:36,706 sedang membangun negara baru. 649 00:48:36,789 --> 00:48:38,541 Taklukkan para pencuri! 650 00:49:17,163 --> 00:49:18,873 Bunuh mereka semua! 651 00:49:18,956 --> 00:49:21,334 Mereka pencuri yang membawa kekacauan bagi negara! 652 00:50:06,337 --> 00:50:07,338 Panah! 653 00:50:29,819 --> 00:50:32,697 Hore! 654 00:50:51,549 --> 00:50:54,427 "Menteri Pertahanan dan gubernur Provinsi Pyongan 655 00:50:54,510 --> 00:50:58,431 menaklukkan para pencuri dan pulang dengan kejayaan. 656 00:50:58,514 --> 00:51:02,393 Itu sebulan setelah laporannya dibuat. 657 00:51:02,477 --> 00:51:05,480 Song, pimpinan pencuri itu, ditangkap, 658 00:51:05,563 --> 00:51:07,732 digantung hidup-hidup atas perintah Baginda, 659 00:51:07,815 --> 00:51:10,026 dan tewas setelah sepuluh hari. 660 00:51:18,284 --> 00:51:22,997 Baginda menghadiahi Cho Won-bo yang menaklukkan para pencuri itu 661 00:51:23,080 --> 00:51:25,291 dengan menjadikannya ipar 662 00:51:25,374 --> 00:51:28,169 dan mencatatkannya sebagai penumpas bencana. 663 00:51:28,252 --> 00:51:33,508 Dia juga dihadiahi tanah 120 gyeol dan 15 budak. 664 00:51:33,591 --> 00:51:37,804 Byeokcheon sebagai sumber pemberontakan dibakar habis, 665 00:51:37,887 --> 00:51:39,639 disebut desa pengkhianatan, 666 00:51:39,722 --> 00:51:43,434 dan diperintahkan menghentikan semua bentuk pengkhianatan sejak itu." 667 00:51:44,977 --> 00:51:49,357 Ini laporan resmi pencuri Byeokcheon dan Song. 668 00:51:51,150 --> 00:51:54,779 Yang Mulia, semua kasus mengarah ke Byeokcheon. 669 00:52:02,119 --> 00:52:04,664 - DOKUMEN KANTOR KASIM - KANG JONG-GU, CHOI JUN-YEON 670 00:52:04,747 --> 00:52:06,624 - DOKUMEN KANTOR ISTANA - PARK JEONG-SUK 671 00:52:06,707 --> 00:52:08,292 - DOKUMEN KEHAKIMAN - KIM CHAN-SOO 672 00:52:08,376 --> 00:52:09,418 DOKUMEN KANTOR TAOISME 673 00:52:11,254 --> 00:52:12,255 OH MAN-SIK 674 00:52:13,798 --> 00:52:15,174 Ada apa? 675 00:52:15,258 --> 00:52:16,843 Oh Man-sik dari Kantor Taoisme, 676 00:52:17,635 --> 00:52:21,055 orang yang lakukan trik terhadap doa itu, juga dari Byeokcheon. 677 00:52:21,138 --> 00:52:23,391 Bagaimana dengan syaman dari Kantor Syamanisme? 678 00:52:24,267 --> 00:52:27,019 - DOKUMEN KANTOR SYAMANISME - KIM MOON-SEON, BYEOKCHEON 679 00:52:29,605 --> 00:52:32,108 Apakah dia juga dari Byeokcheon? 680 00:52:35,403 --> 00:52:37,780 Ada yang harus kau lakukan sedari sekarang. 681 00:52:48,666 --> 00:52:52,003 Kami tak tahu yang mereka temukan. 682 00:52:52,336 --> 00:52:53,337 Kau... 683 00:53:04,390 --> 00:53:06,517 Aku tak pernah memikirkannya saat itu, 684 00:53:06,601 --> 00:53:08,436 tetapi aku teringat sesuatu 685 00:53:09,061 --> 00:53:10,605 dan kukira mungkin membantu. 686 00:53:10,688 --> 00:53:12,857 Ada apa? 687 00:53:12,940 --> 00:53:17,111 Entah apakah ini terkait dengan kasus pembunuhan syaman itu, 688 00:53:17,194 --> 00:53:18,446 tetapi sekitar waktu itu 689 00:53:19,196 --> 00:53:22,116 ada wanita yang sering mengunjungi Kantor Syamanisme. 690 00:53:22,199 --> 00:53:23,492 Seorang wanita... 691 00:53:25,286 --> 00:53:26,621 Kau melihat wajahnya? 692 00:53:36,213 --> 00:53:38,424 Tidak, dia memakai penutup kepala. 693 00:53:39,759 --> 00:53:42,428 Tiap kali kepala syaman ke lokasi doa di Gaeseong, 694 00:53:42,511 --> 00:53:44,472 dia datang ke Kantor Syamanisme. 695 00:53:44,555 --> 00:53:46,140 Seorang wanita? 696 00:53:46,223 --> 00:53:49,769 Para pencuri itu pasti menyuruh wanita mengerjakan tugas bagi mereka. 697 00:53:53,439 --> 00:53:57,818 Kalau ada sisa-sisa pencuri, kita habisi saja semuanya. 698 00:53:57,902 --> 00:54:01,072 Kenapa mereka mencoba menyelidiki kasus yang sudah ditutup? 699 00:54:01,155 --> 00:54:07,161 Apakah mereka berusaha mengambil tanah yang diberikan kepadamu? 700 00:54:21,801 --> 00:54:23,928 Tak mungkin salah satu dayang, bukan? 701 00:54:39,902 --> 00:54:41,821 Bagaimana Pangeran Agung? 702 00:54:41,904 --> 00:54:46,075 Dia tak bisa tidur, jadi tabib istana menyeduhkannya obat. 703 00:54:46,158 --> 00:54:48,285 Dia baru saja tertidur. 704 00:54:48,369 --> 00:54:50,913 Aku meminta para dayang memberitahuku saat dia bangun. 705 00:54:55,710 --> 00:54:58,129 Yang Mulia, kau harus menjadi Ibu Suri. 706 00:54:58,212 --> 00:55:01,841 Jadilah nenek kerajaan dan Baginda Ibu Suri. 707 00:55:01,924 --> 00:55:06,387 Jadilah wanita yang paling berkuasa di Joseon. 708 00:55:06,470 --> 00:55:10,891 Aku akan memastikan itu terjadi. 709 00:55:18,107 --> 00:55:20,109 Ada apa, Ratu? 710 00:55:21,944 --> 00:55:24,155 Kau baru saja tersenyum. 711 00:55:25,531 --> 00:55:26,991 Benarkah? 712 00:55:27,074 --> 00:55:28,701 Kurasa aku tak dapat menahannya. 713 00:55:30,244 --> 00:55:32,079 Lihatlah ikan-ikan emas itu. 714 00:55:32,830 --> 00:55:34,874 Itu hanya ikan emas biasa, bukan? 715 00:55:34,957 --> 00:55:36,625 Bukan hanya ikan emas biasa. 716 00:55:36,709 --> 00:55:40,171 Saat Ratu masuk ke istana sepuluh tahun yang lalu, 717 00:55:40,254 --> 00:55:43,340 Baginda membawakan ikan-ikan itu 718 00:55:43,424 --> 00:55:45,843 agar Ratu tak kesepian. 719 00:55:46,677 --> 00:55:50,097 Saat itu, istana tempat yang besar dan sepi. 720 00:55:50,181 --> 00:55:52,892 Aku sering datang ke sini dan menangis. 721 00:55:52,975 --> 00:55:55,686 Saat Baginda melihatku, 722 00:55:55,770 --> 00:55:59,148 dia khawatir karena aku menangis sambil memandangi air kosong. 723 00:55:59,231 --> 00:56:01,442 Jadi, dia memasukkan sekumpulan ikan. 724 00:56:02,485 --> 00:56:04,653 Itu kenapa aku tersenyum. 725 00:56:04,737 --> 00:56:09,075 Dia sangat baik, bukan? 726 00:56:25,341 --> 00:56:28,719 Tidakkah itu terlihat seperti lukisan? 727 00:56:28,803 --> 00:56:33,849 Aku tak percaya orang secantik dia terlahir ke keluarga kita. 728 00:56:34,642 --> 00:56:39,939 Ditambah, saat kau kembali dari Byeokcheon dengan jaya, 729 00:56:40,022 --> 00:56:42,024 keponakanmu menarik perhatian Baginda. 730 00:56:42,108 --> 00:56:44,110 Tidakkah itu aneh? 731 00:56:46,487 --> 00:56:50,241 Keluarga kita pasti dikaruniai nasib baik oleh Dewa. 732 00:57:01,293 --> 00:57:04,713 Paman, apakah kau berusaha membuat Myeong-ahn naik takhta 733 00:57:04,797 --> 00:57:07,091 agar bisa melampaui Baginda? 734 00:57:09,093 --> 00:57:10,928 Itu tak akan pernah terjadi. 735 00:57:12,596 --> 00:57:13,848 Entah... 736 00:57:15,975 --> 00:57:17,601 apakah kau masih hidup saat itu. 737 00:57:19,979 --> 00:57:21,689 Pada saat itu terjadi, 738 00:57:21,772 --> 00:57:24,692 pemakamanmu pasti sudah dilakukan. 739 00:57:30,739 --> 00:57:33,159 Sampaikan terima kasihku kepada Sekretaris Oh. 740 00:57:33,242 --> 00:57:36,078 Sebaiknya kau melihatnya sebelum mengembalikannya. 741 00:57:36,162 --> 00:57:37,288 Ya, Yang Mulia. 742 00:57:39,540 --> 00:57:43,294 Dan kau harus menemukan Oh Man-sik dari Kantor Taoisme. 743 00:57:43,377 --> 00:57:45,838 Dia ada hubungannya dengan syaman itu. 744 00:57:45,921 --> 00:57:48,257 Bawa dia kepadaku hidup-hidup. 745 00:58:01,020 --> 00:58:06,567 Aku akan menghancurkanmu dan menghabisimu. 746 00:58:06,650 --> 00:58:09,111 Roh mereka tak akan memiliki tempat tujuan 747 00:58:09,195 --> 00:58:12,948 dan akan berkelana selamanya! 748 00:58:31,800 --> 00:58:34,428 Yang Mulia, ada apa? 749 00:58:34,511 --> 00:58:37,681 Terangi ruangannya. Aku tak bisa tidur, terlalu mengerikan. 750 00:58:38,098 --> 00:58:39,099 Ya, Yang Mulia. 751 00:58:49,693 --> 00:58:51,695 Kami mau bertemu Pangeran Agung. 752 00:58:51,779 --> 00:58:52,947 Ada apa ini? 753 00:58:53,030 --> 00:58:57,952 Yang Mulia bilang dia ketakutan dan meminta kami menerangi ruangannya. 754 00:58:58,035 --> 00:59:00,955 Tidak usah. Silakan kembali. 755 00:59:03,415 --> 00:59:04,959 Bawakan lebih banyak lampu! 756 00:59:05,042 --> 00:59:06,752 Buat ruangannya lebih terang! 757 00:59:26,563 --> 00:59:27,898 Ada apa? 758 00:59:29,024 --> 00:59:30,484 Apakah kau bermimpi buruk? 759 00:59:30,567 --> 00:59:32,611 Ibu, dia... 760 00:59:33,737 --> 00:59:35,823 Dia mengirim ular untuk membunuhku. 761 00:59:35,906 --> 00:59:37,449 Song mengirim ular. 762 00:59:37,533 --> 00:59:39,827 Pimpinan pencuri Byeokcheon 763 00:59:39,910 --> 00:59:42,496 akan mengirim ular untuk membunuhku. 764 00:59:42,579 --> 00:59:45,249 Sebagaimana ular membunuh syaman itu, 765 00:59:45,332 --> 00:59:47,501 dia juga akan membunuhku. 766 00:59:47,584 --> 00:59:49,878 Ibu, tolong panggilkan Kakek. 767 00:59:49,962 --> 00:59:52,423 Tolong minta dia menghilangkan hantu itu 768 00:59:52,506 --> 00:59:54,717 seperti yang dia lakukan ke pencuri keji itu. 769 00:59:55,217 --> 00:59:59,722 Aku benci ular dan Song. Aku takut. Itu mengerikan. 770 00:59:59,805 --> 01:00:02,850 Dia bilang keluarga Song akan menghancurkan keluarga kita. 771 01:00:02,933 --> 01:00:05,269 Itu tidak benar. 772 01:00:05,352 --> 01:00:07,896 Pencuri itu akan mengirimkan ular lainnya. 773 01:00:07,980 --> 01:00:10,024 Aku seorang Lee, jadi dia akan membunuhku. 774 01:00:10,107 --> 01:00:11,525 Ibu bilang itu tidak benar. 775 01:00:12,151 --> 01:00:14,945 Kenapa kau tak mau mendengarkan ibu? 776 01:00:20,701 --> 01:00:21,952 Song... 777 01:00:28,334 --> 01:00:29,543 tidaklah... 778 01:00:31,754 --> 01:00:33,255 seperti itu. 779 01:00:34,923 --> 01:00:36,133 Ibu. 780 01:00:40,095 --> 01:00:41,138 Dia... 781 01:00:42,973 --> 01:00:45,434 tak akan pernah membunuhmu. 782 01:00:48,562 --> 01:00:49,897 Dia juga... 783 01:00:52,024 --> 01:00:53,984 bukan pimpinan pencuri. 784 01:00:56,570 --> 01:00:57,988 Ibu tahu. 785 01:00:59,073 --> 01:01:01,533 Dia tak akan pernah membunuhmu... 786 01:01:03,202 --> 01:01:05,537 dan dia tak akan pernah mengirimkan ular. 787 01:01:07,998 --> 01:01:09,750 Itu hanya mimpi. 788 01:01:12,294 --> 01:01:13,587 Apakah kau mengerti? 789 01:01:16,757 --> 01:01:18,467 Bagaimana Ibu... 790 01:01:20,803 --> 01:01:23,680 bisa mengenal Song? 791 01:01:47,871 --> 01:01:49,498 Yang Mulia. 792 01:01:49,581 --> 01:01:52,084 Kasim Kang dari Kantor Perburuan Elang datang. 793 01:01:52,835 --> 01:01:53,961 Masuklah. 794 01:02:17,276 --> 01:02:19,361 Kau memanggilku, Yang Mulia? 795 01:02:19,445 --> 01:02:21,738 Aku mau menanyakan sesuatu. 796 01:02:21,822 --> 01:02:23,365 Silakan, Yang Mulia. 797 01:02:23,449 --> 01:02:25,075 Kudengar 798 01:02:26,076 --> 01:02:27,327 asalmu dari Byeokcheon. 799 01:02:29,329 --> 01:02:31,999 Aku memanggilmu untuk bertanya tentang Byeokcheon. 800 01:02:36,253 --> 01:02:40,757 Yang Mulia memanggil seorang kasim dari Byeokcheon. 801 01:03:02,279 --> 01:03:04,448 UCAPAN TERIMA KASIH KHUSUS BAGI YOON SEOK-HYUN 802 01:03:22,883 --> 01:03:25,177 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 803 01:03:25,761 --> 01:03:29,723 Rumornya Yang Mulia memanggil para kasim dan dayang dari Byeokcheon. 804 01:03:30,307 --> 01:03:32,976 Yang Mulia, apa yang ingin kau ketahui? 805 01:03:34,603 --> 01:03:36,063 Tidakkah itu aneh? 806 01:03:36,146 --> 01:03:37,898 Kalau itu benar... 807 01:03:37,981 --> 01:03:40,150 Berani-beraninya calon raja Joseon 808 01:03:40,234 --> 01:03:43,028 melindungi pencuri yang sudah mengacaukan negeri ini? 809 01:03:43,111 --> 01:03:44,780 Kita harus bagaimana? 810 01:03:45,822 --> 01:03:47,950 Kau sungguh tak melihat? 811 01:03:48,534 --> 01:03:49,826 Yang Mulia! 812 01:03:51,370 --> 01:03:53,372 Buka pintunya sekarang juga!