1 00:00:00,376 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:25,443 --> 00:00:26,986 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,069 --> 00:00:28,821 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, 9 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:31,407 --> 00:00:32,992 CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,075 --> 00:00:35,578 ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:38,205 --> 00:00:40,124 Ngươi có đồng ý làm bạn với ta lần nữa không? 13 00:00:41,500 --> 00:00:42,501 Để hạ. 14 00:00:43,669 --> 00:00:44,712 Chưa một khắc nào 15 00:00:46,589 --> 00:00:49,383 mà ta không phải là bạn của ngài. 16 00:00:53,053 --> 00:00:55,890 Ta định mỗi ngày sẽ tạo ra một kỳ tích đây. 17 00:00:56,599 --> 00:00:59,852 Ta sẽ có một người bạn, ta sẽ tin tưởng người bạn đó 18 00:00:59,935 --> 00:01:03,773 và sẽ bảo vệ người bạn đó. 19 00:01:08,652 --> 00:01:11,155 Hẹn gặp lại ngươi ở bãi tập. 20 00:01:11,238 --> 00:01:13,783 Dạo này luyện bắn cung hơi buồn 21 00:01:13,866 --> 00:01:15,910 vì ta không có ai để so kè cả. 22 00:01:15,993 --> 00:01:16,994 Vâng, thưa Để hạ. 23 00:01:41,644 --> 00:01:43,813 TẬP 10 24 00:01:48,776 --> 00:01:51,070 Ngài vui vì lại có bạn đến vậy ạ? 25 00:01:54,907 --> 00:01:56,659 Ngài có vẻ mãn nguyện. 26 00:01:56,742 --> 00:01:59,036 Cả quãng đường về cung ngài cười suốt thôi. 27 00:02:09,213 --> 00:02:10,631 Sao ngài lại nhìn ta như vậy? 28 00:02:13,217 --> 00:02:16,512 Ngươi cũng sẽ làm bạn với ta chứ? 29 00:02:18,389 --> 00:02:21,100 Ngươi nghĩ không có tình bạn giữa nam và nữ sao? 30 00:02:22,393 --> 00:02:23,978 Không phải. 31 00:02:24,061 --> 00:02:28,315 Chỉ là cơn giận của ta lại trào lên rồi. 32 00:02:28,399 --> 00:02:31,318 Khi ngài đuổi ta đi, ta đã rất buồn. 33 00:02:33,153 --> 00:02:35,656 Đuổi ta đi rồi ngài có thấy vừa lòng không? 34 00:02:35,739 --> 00:02:37,867 Nên ta mới xin lỗi ngươi đấy. 35 00:02:43,998 --> 00:02:45,040 Ta xin lỗi. 36 00:02:51,171 --> 00:02:52,423 Thế thôi ấy ạ? 37 00:02:52,506 --> 00:02:54,091 Thế là quá ngắn gọn rồi đấy ạ. 38 00:02:54,174 --> 00:02:56,427 Ta muốn ngài xin lỗi lại 39 00:02:56,510 --> 00:02:58,596 một cách cụ thể và chi tiết hơn. 40 00:02:58,679 --> 00:03:00,139 "Ta cần ngươi. 41 00:03:00,222 --> 00:03:02,057 Ta muốn ngươi ở cạnh ta". 42 00:03:02,141 --> 00:03:04,977 Nói thế với ta là được. 43 00:03:11,442 --> 00:03:13,611 Min Jae Yi, ta nhớ ngươi. 44 00:03:13,694 --> 00:03:15,821 Sao ngài không nói gì thế? 45 00:03:15,905 --> 00:03:18,032 Vậy còn ngươi thì sao? 46 00:03:18,115 --> 00:03:22,036 Lúc ở Vạn Nghiên đường chắc ngươi không nghĩ đến ta đâu. 47 00:03:22,494 --> 00:03:24,163 Ngài không muốn nói sao? 48 00:03:24,830 --> 00:03:28,959 Không có ngươi bên cạnh, 49 00:03:29,043 --> 00:03:31,462 Đông cung trở nên trống trải hơn bao giờ hết. 50 00:03:31,545 --> 00:03:33,839 Nói xin lỗi thôi mà ngài thấy khó thế sao? 51 00:03:35,674 --> 00:03:37,635 Ta xin lỗi thầm trong đầu rồi. 52 00:03:38,302 --> 00:03:40,095 Ngươi cũng toàn tự nói chuyện còn gì, 53 00:03:40,179 --> 00:03:42,264 nên thử tự nghĩ thầm đi. 54 00:03:42,765 --> 00:03:44,016 - Không được. - Ơ hay. 55 00:03:44,099 --> 00:03:47,061 Để hạ nghe lén lúc ta tự nói chuyện. 56 00:03:47,144 --> 00:03:49,313 Nên để công bằng thì ngài phải cho ta biết 57 00:03:49,396 --> 00:03:50,898 suy nghĩ của ngài chứ. 58 00:03:56,695 --> 00:03:58,906 Ta nghĩ về chuyện ngươi còn lâu mới được biết. 59 00:03:59,531 --> 00:04:01,408 Ôi trời. Ngài làm thật à? 60 00:04:01,492 --> 00:04:03,535 Còn hơn ngươi phải chửi cái ghế còn gì? 61 00:04:03,619 --> 00:04:05,788 Ngươi còn đá ghế nữa chứ. 62 00:04:05,871 --> 00:04:09,708 Ngươi hình dung cái ghế là ta, đúng không? 63 00:04:09,792 --> 00:04:11,418 - Chuyện đó khác. - Khác sao? 64 00:04:11,502 --> 00:04:13,587 Ngài chơi xấu. 65 00:04:15,631 --> 00:04:17,633 Đủ rồi. Đi nghỉ đi. 66 00:04:24,974 --> 00:04:27,935 Không được đâu ạ, Để hạ. Sao ta làm vậy được chứ? 67 00:04:32,231 --> 00:04:34,566 Ta sẽ hộ tống ngài về Đông cung. 68 00:04:34,650 --> 00:04:36,568 Muộn rồi. 69 00:04:36,652 --> 00:04:37,987 Nghỉ ngơi đi. 70 00:04:41,073 --> 00:04:43,075 Dù ngươi có ăn mặc như nam nhân đi nữa 71 00:04:43,158 --> 00:04:46,745 thì ta vẫn nhớ ngươi chỉ là một nữ nhân mà thôi. 72 00:04:55,379 --> 00:04:57,631 À, nếu ngươi quay lại, 73 00:04:57,715 --> 00:05:00,175 một đống đồ ăn đêm đang chờ ngươi đấy. 74 00:05:01,927 --> 00:05:04,471 Nếu ta lỡ giờ ăn trưa thì không ai cho ta ăn nữa. 75 00:05:04,555 --> 00:05:07,558 Ngài ấy chưa từng một lần hỏi xem ta đã ăn tối chưa nữa. 76 00:05:08,976 --> 00:05:12,271 Ta không phải người quá đáng như ngươi nghĩ đâu. 77 00:05:14,523 --> 00:05:16,483 Ta đã sai Tae Gang chuẩn bị trước rồi. 78 00:05:16,567 --> 00:05:18,068 Vào ăn đi nhé. 79 00:05:20,988 --> 00:05:21,989 Để hạ. 80 00:05:24,825 --> 00:05:27,202 Để hạ không đói ạ? 81 00:05:28,078 --> 00:05:29,913 Chúng ta đi bộ cả chục dặm rồi. 82 00:05:57,733 --> 00:05:59,151 Oa! 83 00:06:00,319 --> 00:06:02,279 Miến trộn ơi, gỏi bò ơi! 84 00:06:02,362 --> 00:06:04,656 Lâu lắm rồi không thấy các ngươi đấy. 85 00:06:10,871 --> 00:06:13,123 Bánh quy trong cung ngọt như mật ấy. 86 00:06:13,207 --> 00:06:14,875 Ngọt quá đi mất. 87 00:06:21,924 --> 00:06:24,009 Xin Để hạ thứ lỗi. 88 00:06:24,093 --> 00:06:26,762 Ta quá thất lễ rồi ạ. 89 00:06:27,513 --> 00:06:28,514 À. 90 00:06:29,431 --> 00:06:31,350 Ngài ăn đi ạ. Ngon lắm. 91 00:06:31,433 --> 00:06:34,019 Ngon không tưởng nổi luôn. 92 00:07:10,389 --> 00:07:12,224 Phụ thân vẫn chưa ngủ ạ? 93 00:07:13,767 --> 00:07:16,937 Để hạ thay đổi thật rồi. 94 00:07:17,020 --> 00:07:18,605 Con cũng cảm thấy vậy ạ. 95 00:07:25,404 --> 00:07:26,864 Con không ngờ 96 00:07:26,947 --> 00:07:29,741 là phụ thân đã chuẩn bị pháo hoa cho hôn lễ. 97 00:07:30,659 --> 00:07:33,078 Chẳng phải phụ thân từng nói 98 00:07:33,162 --> 00:07:36,039 tổ chức tiệc xa hoa là trái với 99 00:07:36,123 --> 00:07:38,292 đức tính liêm khiết của học giả ạ? 100 00:07:38,375 --> 00:07:41,712 Nếu có pháo hoa, người dân khắp nơi sẽ tụ tập lại 101 00:07:41,795 --> 00:07:44,506 và cả làng sẽ rất náo nhiệt. 102 00:07:44,590 --> 00:07:48,302 Con là con trai duy nhất của ta. 103 00:07:48,844 --> 00:07:50,429 Đâu có gì xa hoa 104 00:07:50,512 --> 00:07:52,556 khi dân làng quây quần 105 00:07:52,639 --> 00:07:57,561 cười nói và ăn uống no say 106 00:07:57,644 --> 00:07:59,688 ở hôn lễ của con trai ta chứ. 107 00:08:05,277 --> 00:08:09,031 Ta nghĩ đến lúc phải dọn chỗ này đi rồi. 108 00:08:10,073 --> 00:08:11,950 Nó đã ở đây quá lâu rồi. 109 00:08:12,034 --> 00:08:13,827 Ta sẽ nhờ Quân khí tự 110 00:08:13,911 --> 00:08:15,746 gửi diêm tiêu đến Gaeseong. 111 00:08:16,705 --> 00:08:20,292 Con bé chết rồi. 112 00:08:20,375 --> 00:08:22,294 Con đừng hao tâm tổn sức 113 00:08:22,377 --> 00:08:25,422 tìm kiếm một người đã chết nữa. 114 00:08:27,466 --> 00:08:28,759 Vô nghĩa thôi. 115 00:08:30,761 --> 00:08:33,013 Sau khi Thế tử tần được chọn, 116 00:08:33,096 --> 00:08:35,766 ta sẽ tìm cho con một hôn thê mới, 117 00:08:36,433 --> 00:08:37,559 con cứ biết thế đi. 118 00:08:37,643 --> 00:08:39,311 Tương lai gia đình ta phụ thuộc đó, 119 00:08:39,394 --> 00:08:42,898 nên chúng ta không thể trì hoãn nữa. 120 00:09:58,974 --> 00:10:01,685 Tìm thấy ngươi rồi, Jang Ga Ram. 121 00:10:03,020 --> 00:10:05,105 Nhưng hắn là đàn ông mà. 122 00:10:05,188 --> 00:10:06,982 Sao huynh lại gọi hắn là Jang Ga Ram? 123 00:10:07,065 --> 00:10:09,484 Trong cáo thị cô ta gầy hơn nhiều. 124 00:10:09,568 --> 00:10:13,280 Thiếu gì nữ nhân cải trang nam để trốn truy tỏa lệnh. 125 00:10:13,363 --> 00:10:15,073 Chắc chắn đó là cô ta. 126 00:10:15,157 --> 00:10:16,366 Có nên bắt cô ta luôn không? 127 00:10:23,206 --> 00:10:25,000 Trời ạ. 128 00:10:25,083 --> 00:10:28,211 Lỡ bọn săn tiền thưởng tìm mình thì phải làm sao nhỉ? 129 00:10:28,295 --> 00:10:31,923 Trời ạ, ngày nào cũng lo âu. 130 00:10:33,842 --> 00:10:36,887 Không được, sống hay chết gì 131 00:10:36,970 --> 00:10:38,764 thì cũng phải vì Tiểu thư Jae Yi. 132 00:10:41,558 --> 00:10:43,310 Sao cô ta lại trốn khỏi Gaeseong nhỉ? 133 00:10:43,393 --> 00:10:47,022 Quan tâm lý do bỏ trốn làm gì? 134 00:10:49,608 --> 00:10:51,818 Có thể Min Jae Yi vẫn còn sống. 135 00:10:52,903 --> 00:10:56,531 Có lẽ cô ta cải trang thành nam đến tận Hanyang 136 00:10:56,615 --> 00:10:59,493 là để gặp chủ nhân Min Jae Yi, không phải sao? 137 00:10:59,576 --> 00:11:03,246 Vậy huynh định bắt cả Min Jae Yi rồi giao nộp chúng một thể à? 138 00:11:04,414 --> 00:11:05,832 Chúng ta nên giao nộp chúng ở nơi 139 00:11:05,916 --> 00:11:08,752 có thể kiếm được nhiều tiền nhất. 140 00:11:08,835 --> 00:11:10,879 Đương nhiên là giao cho Binh tào Chính lang rồi. 141 00:11:10,962 --> 00:11:12,631 Con nhóc đó 142 00:11:12,714 --> 00:11:14,758 đã làm ô nhục thanh danh quý tộc… 143 00:11:14,841 --> 00:11:16,551 Ngươi còn phải học nhiều lắm. 144 00:11:16,635 --> 00:11:18,804 Huynh có dự định gì khác sao? 145 00:11:20,555 --> 00:11:23,225 Ta định sẽ giao chúng cho Hữu tướng đại giám. 146 00:11:25,519 --> 00:11:29,773 Hữu tướng đại giám muốn gì ở chúng chứ? 147 00:11:29,856 --> 00:11:31,233 Ngươi chưa từng nghe 148 00:11:31,316 --> 00:11:34,736 Hữu tướng đại giám đang thu thập thông tin trên khắp cả nước sao? 149 00:11:34,820 --> 00:11:36,822 Ông ấy sẽ trả nhiều tiền hơn Binh tào Chính lang 150 00:11:36,905 --> 00:11:40,367 vì ông ấy là một trong các Tể tướng mà, phải có nhiều tiền hơn chứ. 151 00:11:43,161 --> 00:11:45,122 Sự việc là như vậy sao? 152 00:11:48,125 --> 00:11:51,044 Để cứu người bạn và gia đình của hắn, 153 00:11:51,128 --> 00:11:55,424 Để hạ đã tự chứng minh họ vô tội. 154 00:11:55,507 --> 00:11:59,678 Chà, ngài ấy sẽ là vị vua anh minh đây. 155 00:11:59,761 --> 00:12:04,015 Tọc mạch quá đi mất. 156 00:12:04,099 --> 00:12:05,851 Ngài sẽ không sao chứ, đại giám? 157 00:12:11,815 --> 00:12:14,901 Ngươi nghĩ ta làm chuyện này mà không có phòng bị gì sao? 158 00:12:14,985 --> 00:12:17,404 Cảm ơn vì cho ta biết chuyện. 159 00:12:19,322 --> 00:12:21,616 Vậy tôi xin cáo lui, thưa đại giám. 160 00:13:08,121 --> 00:13:10,207 Chúng ta có nhận được tin gì không? 161 00:13:12,417 --> 00:13:13,460 Tin gì? 162 00:13:14,920 --> 00:13:17,214 - Nàng không biết thật à? - Không biết. 163 00:13:21,760 --> 00:13:23,803 Cái tờ giấy đỏ ghi Tống gia diệt Lý ấy. 164 00:13:23,887 --> 00:13:25,013 Cẩn thận mồm miệng. 165 00:13:27,182 --> 00:13:29,267 Nếu có tin gì thì là về chuyện đó thôi. 166 00:13:29,351 --> 00:13:31,603 Họ không liên lạc chắc vì đó là chuyện của làng. 167 00:13:31,686 --> 00:13:34,564 Chắc là tên đó che mặt đi rồi mà vẫn bị người ta nhận ra. 168 00:13:40,153 --> 00:13:43,240 Ta nghe nói chàng đã đến Tinh tú sảnh. 169 00:13:43,323 --> 00:13:45,075 Sao chàng lại làm náo loạn ở đó? 170 00:13:45,158 --> 00:13:47,202 Lỡ cây mận bị cháy trong cung có liên quan 171 00:13:47,285 --> 00:13:48,578 đến bà đồng của Tinh tú sảnh, 172 00:13:48,662 --> 00:13:50,413 rồi liên quan tới chàng thì sao? 173 00:13:51,331 --> 00:13:52,582 Chàng biết được bao nhiêu? 174 00:13:53,166 --> 00:13:55,001 Nói thế ai nghe thấy thì sao? 175 00:13:55,085 --> 00:13:57,796 Ta chỉ làm theo lệnh thôi. Ta biết gì chứ? 176 00:13:57,879 --> 00:13:59,381 Nếu chàng tuân lệnh như vậy, 177 00:14:00,382 --> 00:14:03,843 liệu chúng ta có được về quê không? 178 00:14:05,595 --> 00:14:06,680 Nếu không thì sao? 179 00:14:08,598 --> 00:14:11,393 Cứ sống tiếp bằng thân phận giả, quê hương giả như vậy à? 180 00:14:11,476 --> 00:14:14,104 Ta phải lấy lại thân phận của mình. 181 00:14:17,023 --> 00:14:20,110 Thà rằng cứ quay về làng Naeahn… 182 00:14:20,193 --> 00:14:22,070 Đừng nói linh tinh nữa, 183 00:14:25,448 --> 00:14:28,118 lo đóng gói đồ để gửi về làng Naeahn đi. 184 00:14:29,160 --> 00:14:30,912 Pháp sư sẽ sớm về đây thôi. 185 00:14:45,635 --> 00:14:51,349 Cây mận bốc cháy không liên quan đến Tả tướng, 186 00:14:51,433 --> 00:14:55,520 vậy bọn thổ phỉ Byeokcheon có âm mưu gì chăng? 187 00:15:09,868 --> 00:15:12,495 Sao ngài biết ta thích uống rượu thế? 188 00:15:13,788 --> 00:15:16,499 Ngài thật là hào phóng. 189 00:15:41,608 --> 00:15:43,652 Ta cảm thấy rất vui. 190 00:15:43,735 --> 00:15:46,237 Hôm nay Để hạ thật oai phong. 191 00:15:46,780 --> 00:15:51,034 Lúc ở nhà kho của Chính lang đại nhân, cách nói chuyện nghiêm trang của ngài 192 00:15:51,117 --> 00:15:53,036 làm ta thấy rất thỏa mãn. 193 00:16:00,710 --> 00:16:02,337 Ngươi đang nghĩ đến Chính lang à? 194 00:16:04,422 --> 00:16:05,548 Không ạ. 195 00:16:07,300 --> 00:16:10,512 Ta chợt nhớ đến mấy cây nến trong nhà kho của ngài ấy. 196 00:16:13,264 --> 00:16:16,518 Một khi tìm ra được sự thật, ngươi có thể minh oan cho mình 197 00:16:16,601 --> 00:16:19,562 và thắp mấy cây nến đó lên rồi. 198 00:16:22,273 --> 00:16:25,527 Chính lang đại nhân thực sự là người tuyệt vời. 199 00:16:27,112 --> 00:16:29,989 Phụ thân ta đã mất rất nhiều thời gian mới chọn được ngài ấy. 200 00:16:31,533 --> 00:16:35,078 Lúc đó ta thích ngài ấy mà không ngờ rằng… 201 00:16:37,789 --> 00:16:39,666 ngài ấy lại tốt bụng như vậy. 202 00:16:40,917 --> 00:16:42,085 Ý ngươi là sao? 203 00:16:42,168 --> 00:16:44,838 Ta chưa từng có tiếng nói trong hôn sự. 204 00:16:44,921 --> 00:16:46,131 Ngài nghĩ xem. 205 00:16:46,214 --> 00:16:49,300 Hôn sự là lời hứa giữa các gia tộc, 206 00:16:49,384 --> 00:16:52,971 nên thích ngài ấy vẫn tốt hơn 207 00:16:53,054 --> 00:16:54,889 là ghét ngài ấy. 208 00:16:54,973 --> 00:16:57,809 Nhưng chẳng phải ngươi nói mình thích Chính lang 209 00:16:57,892 --> 00:16:59,060 từ cái nhìn đầu tiên ư? 210 00:16:59,144 --> 00:17:01,479 Ta làm gì có thời gian để thích ngài ấy. 211 00:17:01,563 --> 00:17:03,857 Bọn ta chỉ gặp nhau một lần khi còn nhỏ. 212 00:17:04,607 --> 00:17:08,278 Ta chỉ quyết định thích ngài ấy thôi. 213 00:17:08,361 --> 00:17:11,698 Để hạ cũng nên như vậy 214 00:17:12,615 --> 00:17:15,577 vì ngài sắp thành thân rồi. 215 00:17:16,995 --> 00:17:19,956 Ngươi không cần phải chỉ bảo ta. 216 00:17:20,039 --> 00:17:23,793 Vậy ngài định ghét Thế tử tần ạ? 217 00:17:23,877 --> 00:17:26,045 Ta cứ làm gì ta thích thôi. 218 00:17:26,129 --> 00:17:28,965 Làm sao ngươi quyết định được 219 00:17:29,048 --> 00:17:30,675 việc thích hay ghét ai đó chứ? 220 00:17:32,218 --> 00:17:33,803 Ôi trời. Hỏng rồi. 221 00:17:33,887 --> 00:17:35,638 Khổ thân Thế tử tần rồi. 222 00:17:35,722 --> 00:17:39,809 Nữ nhân sắp thành thân cảm giác như ngồi trên đống lửa. 223 00:17:39,893 --> 00:17:42,604 Không ngờ cô ấy phải kết hôn với người lạnh lùng như ngài. 224 00:17:42,687 --> 00:17:44,397 To chuyện rồi. 225 00:17:44,481 --> 00:17:46,941 Không ngờ cô ấy phải kết hôn với người mình chưa từng gặp 226 00:17:47,066 --> 00:17:49,277 rồi còn ở cùng với người đó đến hết đời. 227 00:17:49,360 --> 00:17:51,070 Chuyện này không đúng đâu. 228 00:17:52,030 --> 00:17:53,990 Khi ngài lên làm vua, 229 00:17:54,073 --> 00:17:56,367 làm ơn sửa luật đi nhé. 230 00:17:57,786 --> 00:17:59,537 Hãy ra điều luật mới quy định rằng 231 00:17:59,662 --> 00:18:03,208 phải tìm hiểu nhau trước khi thành thân. Vậy không phải tốt hơn sao? 232 00:18:03,291 --> 00:18:05,001 Ít ra phải hẹn hò với nhau một năm, 233 00:18:05,084 --> 00:18:07,128 sau đó nắm tay rồi mới thành thân chứ. 234 00:18:07,212 --> 00:18:09,088 - Ngửi mùi nhau. - Ngửi mùi? 235 00:18:09,172 --> 00:18:12,467 Rồi phải có nụ hôn đầu nữa. 236 00:18:12,550 --> 00:18:15,470 Phải thế thì mới biết mình có cảm giác 237 00:18:15,553 --> 00:18:17,806 với người kia hay không để còn chung giường… 238 00:18:17,889 --> 00:18:20,016 Trời ạ, không ngờ ngươi lại nói mấy lời lố bịch đó. 239 00:18:20,099 --> 00:18:22,936 Chắc phải tận thế mới có mấy chuyện đó. 240 00:18:23,019 --> 00:18:26,272 Ta tin là nó sẽ sớm thành hiện thực thôi. 241 00:18:28,191 --> 00:18:29,359 Lạ thật đấy. 242 00:18:39,244 --> 00:18:40,703 Ta thấy thương Chính lang. 243 00:18:42,747 --> 00:18:45,291 Cậu ấy sẽ phải chịu đựng nhiều đây. 244 00:19:06,938 --> 00:19:08,982 Thành thân với người khác… 245 00:19:09,983 --> 00:19:12,318 Mong là nàng còn sống. 246 00:19:12,402 --> 00:19:14,237 Ta nhất định sẽ tìm được nàng. 247 00:19:19,784 --> 00:19:23,121 Ta muốn tiết lộ thân phận của ngươi với Chính lang. 248 00:19:26,875 --> 00:19:28,126 Trước khi quá muộn. 249 00:19:30,920 --> 00:19:32,755 Cứ để mọi chuyện cho ta lo, 250 00:19:32,839 --> 00:19:36,467 còn ngươi cứ quay về với Chính lang chắc sẽ tốt hơn chứ? 251 00:19:36,551 --> 00:19:38,887 Phải minh oan cho ta trước đã. 252 00:19:38,970 --> 00:19:42,140 Nếu ta tìm được kẻ sát hại cả nhà ta, 253 00:19:42,223 --> 00:19:43,975 ta sẽ không bao giờ tha thứ cho hắn. 254 00:19:44,058 --> 00:19:46,519 Thanh danh gia đình ta đã không còn. 255 00:19:46,603 --> 00:19:49,314 Ta sẽ tự mình bắt kẻ sát nhân 256 00:19:49,397 --> 00:19:51,232 và khiến hắn phải trả giá cho chuyện đó. 257 00:19:56,446 --> 00:20:00,366 Dù sau đó ta có thời gian, 258 00:20:01,367 --> 00:20:03,953 ta cũng sẽ không thành thân với Chính lang đại nhân. 259 00:20:06,664 --> 00:20:10,793 Cứ làm nội quan như bây giờ có lẽ sẽ vui hơn nhiều. 260 00:20:10,877 --> 00:20:11,878 Trời ạ. 261 00:20:13,338 --> 00:20:17,216 Trong đầu ngươi có gì mà lại suy nghĩ ngớ ngẩn như thế nhỉ? 262 00:20:17,300 --> 00:20:19,928 Nhưng chính Để hạ đã nói với ta mà, 263 00:20:20,720 --> 00:20:21,888 "Đi đi". 264 00:20:21,971 --> 00:20:24,682 Đi đi. Làm đi. 265 00:20:24,766 --> 00:20:25,934 Ta cho phép ngươi. 266 00:20:26,017 --> 00:20:28,561 Ngài là người đầu tiên 267 00:20:28,645 --> 00:20:30,313 nói như thế với ta. 268 00:20:31,022 --> 00:20:33,107 Nhờ đó ta có thể làm mọi thứ 269 00:20:33,191 --> 00:20:35,485 mà ta muốn. 270 00:20:38,655 --> 00:20:41,950 Trước khi gặp Để hạ, mọi chuyện rất khác. 271 00:20:42,283 --> 00:20:44,577 Xin ngài hãy đưa cái này cho thiếu gia ạ. 272 00:20:44,661 --> 00:20:47,497 Nhờ có thiếu gia mà phụ thân của tiểu nữ đã được minh oan 273 00:20:47,580 --> 00:20:49,082 và trở về nhà. 274 00:20:49,165 --> 00:20:52,210 Cái này ta không nhận được. 275 00:20:52,293 --> 00:20:53,544 Cứ giữ lấy. 276 00:20:53,628 --> 00:20:55,755 Hãy đưa nó cho phụ thân vừa ra tù của ngươi nhé. 277 00:20:55,838 --> 00:20:57,382 Không đâu ạ. 278 00:20:57,465 --> 00:20:59,842 Xin hãy để chúng tôi trả ơn ngài. 279 00:21:01,135 --> 00:21:02,220 Ngài nhận đi ạ. 280 00:21:07,016 --> 00:21:08,685 Ta luôn ẩn mình 281 00:21:08,768 --> 00:21:11,604 đằng sau cái tên của huynh trưởng. 282 00:21:11,688 --> 00:21:16,442 Nhưng giờ ta thấy mình có ích rồi. 283 00:21:18,569 --> 00:21:22,824 Ta mang tên của nam nhân dù chỉ là giả. 284 00:21:23,199 --> 00:21:25,368 Sun Dol, ngươi nghĩ sao? 285 00:21:25,451 --> 00:21:27,829 Nô tài cũng nghĩ đây là án giết người hàng loạt. 286 00:21:28,162 --> 00:21:30,415 Bằng cái tên đó, 287 00:21:30,498 --> 00:21:33,334 ta đã có thể nêu ý kiến trước mặt mọi người. 288 00:21:33,710 --> 00:21:36,045 Ta đã cứu được hai mạng người 289 00:21:36,129 --> 00:21:38,965 và có thể thấy một gia đình cười vui vẻ. 290 00:21:40,258 --> 00:21:41,634 Ta thấy rất vui. 291 00:21:43,678 --> 00:21:45,346 Đôi khi ta nghĩ về 292 00:21:45,430 --> 00:21:47,306 đứa bé được chúng ta cứu. 293 00:21:47,390 --> 00:21:51,144 Ta thắc mắc một đứa bé tên Myeong Rae 294 00:21:52,895 --> 00:21:55,648 sẽ sống ra sao ở thế giới này. 295 00:21:55,732 --> 00:21:59,235 Vì Để hạ đã cho phép ta 296 00:21:59,318 --> 00:22:00,945 và bảo ta làm mọi thứ ta muốn 297 00:22:01,029 --> 00:22:02,780 nên ta đã cứu được một sinh mạng, 298 00:22:02,864 --> 00:22:04,824 một gia đình khỏi tan cửa nát nhà 299 00:22:05,742 --> 00:22:08,536 dù ta bị gán cho tội lỗi không phải do ta làm. 300 00:22:11,164 --> 00:22:14,292 Tất cả là nhờ có Để hạ bên cạnh. 301 00:22:16,377 --> 00:22:19,005 Cũng nhờ có ngươi bên cạnh mà ta mới có thể làm thế. 302 00:22:25,678 --> 00:22:26,721 Và dù ta có thành thân, 303 00:22:28,556 --> 00:22:29,932 chẳng phải ta chỉ có thể 304 00:22:30,016 --> 00:22:32,977 khâu tất cho Chính lang đại nhân thôi sao? 305 00:22:33,061 --> 00:22:34,604 Người có năng lực như ta 306 00:22:34,687 --> 00:22:38,191 mà phải nhốt mình trong bếp chỉ vì ta là phận nữ nhi. 307 00:22:38,274 --> 00:22:42,361 Và nếu Chính lang đại nhân muốn nạp thiếp… 308 00:22:43,237 --> 00:22:46,324 Để hạ biết ta nóng tính mà. 309 00:22:46,407 --> 00:22:49,577 Chắc chắn ta sẽ bị đuổi khỏi nhà vì ghen tuông mất. 310 00:22:51,079 --> 00:22:54,499 Ừ, dễ thế lắm. 311 00:22:58,211 --> 00:23:00,546 Ta thích được như hiện tại. 312 00:23:00,630 --> 00:23:02,965 Thoải mái thế này còn gì? 313 00:23:03,049 --> 00:23:06,302 Nếu thành thân thì ta sẽ không được uống rượu nữa. 314 00:23:08,096 --> 00:23:11,432 Vậy ý ngươi là muốn ở bên cạnh ta mãi ư? 315 00:23:11,516 --> 00:23:12,517 Ô? 316 00:23:14,102 --> 00:23:16,145 Ý này hay đấy. 317 00:23:16,229 --> 00:23:18,481 Ngài cho ta nơi ăn chốn ở 318 00:23:18,564 --> 00:23:20,525 và còn có bổng lộc hàng tháng. 319 00:23:20,608 --> 00:23:22,652 Giờ ta cũng hiểu con người Để hạ rồi 320 00:23:22,735 --> 00:23:24,695 nên ngài có mắng nghe cũng dễ chịu. 321 00:23:24,779 --> 00:23:27,907 Nếu ngày nào đó Để hạ lên ngôi vua, 322 00:23:28,908 --> 00:23:30,952 ta sẽ thành thượng thiện sao? 323 00:23:31,035 --> 00:23:32,036 Ai nói thế? 324 00:23:32,120 --> 00:23:34,580 Ai nói ngươi sẽ làm thượng thiện? 325 00:23:34,956 --> 00:23:36,791 Thượng thiện có phải ai cũng làm được đâu? 326 00:23:36,874 --> 00:23:38,501 - Nào. Cho ta làm thượng thiện. - Ơ. 327 00:23:38,584 --> 00:23:41,045 Thượng thiện, để ta làm thượng thiện. 328 00:23:41,129 --> 00:23:42,171 Cái con người này? 329 00:23:42,839 --> 00:23:46,134 Là nội quan nên không cần lo vụ râu. 330 00:23:46,217 --> 00:23:48,469 Thân phận này rất hợp với ta. 331 00:23:48,553 --> 00:23:50,429 Nếu ta nghĩ ra cách sống 332 00:23:50,513 --> 00:23:53,266 mà không cần thành thân, 333 00:23:53,349 --> 00:23:58,020 ta sẽ không thèm nghĩ đến chuyện thành thân đâu. 334 00:23:58,104 --> 00:24:00,148 Để hạ sẽ lên ngôi vua 335 00:24:00,231 --> 00:24:02,984 còn ta sẽ là thượng thiện. Rất tuyệt, đúng không? 336 00:24:04,402 --> 00:24:07,321 Vậy nếu Chính lang gặp một nữ nhân khác 337 00:24:07,405 --> 00:24:09,157 thì ngươi cũng không quan tâm à? 338 00:24:12,577 --> 00:24:15,913 Nếu thế thật thì ta vẫn thích làm thượng thiện hơn. 339 00:24:15,997 --> 00:24:17,540 Hãy phong ta làm thượng thiện đi. 340 00:24:17,623 --> 00:24:18,708 Trời ạ. 341 00:24:20,918 --> 00:24:25,756 Được thôi. Nếu ngươi không định thành thân mà muốn tiếp tục làm nội quan 342 00:24:26,924 --> 00:24:29,719 thì ta sẽ cho ngươi làm thượng thiện. 343 00:24:31,262 --> 00:24:32,597 Ngài hứa chứ ạ? 344 00:24:33,431 --> 00:24:36,851 Trời ơi, ta sắp được làm thượng thiện rồi! 345 00:24:38,978 --> 00:24:43,191 Điện hạ, Lãnh tướng đại giám đến ạ. 346 00:24:45,234 --> 00:24:49,071 Điện hạ, Tả tướng đến ạ. 347 00:24:49,655 --> 00:24:50,823 Vào đi. 348 00:24:52,366 --> 00:24:56,078 Điện hạ, Hữu tướng đến ạ. 349 00:24:56,162 --> 00:24:57,163 Vào đi. 350 00:25:00,333 --> 00:25:04,086 Điện hạ, ngài ăn bánh gạo không ạ? 351 00:25:04,170 --> 00:25:05,796 Đủ rồi đấy. 352 00:25:05,880 --> 00:25:07,757 - Điện hạ. - Đủ rồi. 353 00:25:07,840 --> 00:25:10,134 Thượng thiện kính tặng ngài bánh gạo ạ. 354 00:25:10,218 --> 00:25:11,552 Ta nói đã nói là đủ rồi. 355 00:25:25,316 --> 00:25:27,318 Lại tào Phán thư hồi đáp rồi. 356 00:25:27,985 --> 00:25:29,153 Mẫu thân. 357 00:25:30,488 --> 00:25:33,366 Phụ thân. Chuyện hôm đó là… 358 00:25:33,449 --> 00:25:36,494 Có vẻ con bé rất thích con. 359 00:25:36,577 --> 00:25:38,329 Không đâu ạ. 360 00:25:38,412 --> 00:25:42,833 Chuyện là… Tiểu thư đó… 361 00:25:43,501 --> 00:25:45,795 Chuyện của bọn con… 362 00:25:45,878 --> 00:25:48,923 Chuẩn bị hành lý để đi Hamjin đi. 363 00:25:49,006 --> 00:25:50,549 Dạ? Hamjin ấy ạ? 364 00:25:50,633 --> 00:25:52,593 Tổ mẫu có chuyện gì ạ? 365 00:25:52,677 --> 00:25:55,721 Con đến đó rồi thúc phụ sẽ sắp xếp chỗ ở. 366 00:25:55,805 --> 00:25:58,349 Ta tìm cho con một chức quan rồi, 367 00:25:58,432 --> 00:25:59,934 nên hãy sống ở đó nửa năm, rồi… 368 00:26:00,017 --> 00:26:03,062 Phụ thân. Con là Myeong Jin đấy. 369 00:26:03,145 --> 00:26:05,189 Không phải trưởng tử hay thứ tử của người đâu, 370 00:26:05,273 --> 00:26:07,566 mà con út Myeong Jin của người đấy. 371 00:26:07,650 --> 00:26:10,903 Con bị đuổi khỏi Thành Quân quán, thi Đại khoa cũng không đỗ 372 00:26:10,987 --> 00:26:12,571 thì làm sao làm quan được ạ? 373 00:26:12,655 --> 00:26:14,073 Nghe tự hào quá đi mất. 374 00:26:14,156 --> 00:26:17,076 Nếu con thi cử tử tế thì phụ thân đâu cần phải 375 00:26:17,159 --> 00:26:20,037 dùng quan hệ để tìm chức quan cho con. 376 00:26:20,121 --> 00:26:21,539 Bằng hữu ta có đứa con trai 377 00:26:21,622 --> 00:26:26,252 sắp lên chức Binh tào Chính lang danh giá và có tương lai tươi sáng trước mắt đấy. 378 00:26:26,335 --> 00:26:28,087 Con nghe vậy mà không cảm thấy gì à? 379 00:26:29,922 --> 00:26:32,758 Ta đã cúi mình xin cho con vị trí đó nên hãy đi Hamjin, 380 00:26:32,842 --> 00:26:36,095 khi nào ta báo thì quay về Hanyang 381 00:26:36,178 --> 00:26:37,888 và làm quan ngũ phẩm ở đây. 382 00:26:37,972 --> 00:26:41,267 Sau đó ta sẽ không can thiệp vào việc thăng tiến của con nữa. 383 00:26:41,350 --> 00:26:42,351 Không được đâu ạ. 384 00:26:42,435 --> 00:26:45,271 Đến lúc nào con mới thôi xem cuộc sống như trò đùa 385 00:26:45,354 --> 00:26:48,190 và lãng phí thời gian ngoài đường? 386 00:26:48,274 --> 00:26:50,860 Con phải thành thân, nối dõi tông đường 387 00:26:50,943 --> 00:26:53,446 và có trách nhiệm với gia đình chứ. 388 00:26:53,529 --> 00:26:56,824 Sau khi ổn định công việc ở Hanyang, 389 00:26:56,907 --> 00:26:59,285 hãy thành thân luôn đi. 390 00:27:00,536 --> 00:27:02,747 Phụ thân, công việc của con ở Vạn Nghiên đường 391 00:27:02,830 --> 00:27:04,790 không phải vui chơi đâu ạ. 392 00:27:04,874 --> 00:27:06,417 Chẳng phải phụ thân từng nói 393 00:27:06,500 --> 00:27:08,544 mạng người cũng quan trọng như lễ nghĩa sao? 394 00:27:08,627 --> 00:27:11,797 Con chỉ đang muốn dùng tài năng của mình 395 00:27:11,881 --> 00:27:13,966 để cống hiến cho Joseon thôi. 396 00:27:14,050 --> 00:27:17,094 Nên sao phụ thân lại nói việc con làm là vô nghĩa chứ? 397 00:27:17,178 --> 00:27:18,929 Nói chuyện với nó không được mà. 398 00:27:19,013 --> 00:27:20,097 Thằng oắt này… 399 00:27:20,181 --> 00:27:22,266 - Trời ạ. - Từ từ đã. 400 00:27:23,017 --> 00:27:25,811 Nào, bình tĩnh đã. 401 00:27:28,689 --> 00:27:31,359 Bớt nói vớ vẩn và dọn đồ đi. 402 00:27:31,442 --> 00:27:34,445 Mẫu thân ơi, người bị nóng trong rồi, 403 00:27:34,528 --> 00:27:36,530 nếu cứ tiếp tục nóng giận như thế 404 00:27:36,614 --> 00:27:38,991 sẽ ảnh hưởng đến kinh mạch rồi ốm mất. 405 00:27:39,075 --> 00:27:40,201 Sao thằng nhóc này… 406 00:27:40,326 --> 00:27:42,370 Ta phải lấy nghiên mực đập cho con tỉnh ra sao? 407 00:27:42,453 --> 00:27:43,704 Đặt nó xuống. 408 00:27:43,788 --> 00:27:46,332 Cái đó ta mới mua có mười ngày thôi. 409 00:27:46,415 --> 00:27:48,417 Bà cứ đặt xuống rồi nói chuyện đã. 410 00:27:48,501 --> 00:27:50,503 Đúng, cái nghiên đó đắt lắm đấy mẫu thân. 411 00:27:50,586 --> 00:27:52,296 Bà phải kiềm chế chứ. 412 00:27:52,380 --> 00:27:54,090 Bình tĩnh đi. Tốt lắm. 413 00:27:54,173 --> 00:27:56,884 Người ta có câu một điều nhịn, chín điều lành mà. 414 00:27:56,967 --> 00:27:58,469 Do ông cứ nuông chiều nó đấy. 415 00:27:58,552 --> 00:28:00,679 Nhưng bà phải kiềm chế chứ. 416 00:28:00,763 --> 00:28:04,141 Trời ạ, một cảnh tượng dễ chịu làm sao? 417 00:28:04,225 --> 00:28:06,143 Hai người đừng lo nghĩ 418 00:28:06,227 --> 00:28:08,979 về hôn sự hay công việc của con nữa 419 00:28:09,063 --> 00:28:13,484 và cứ sống hạnh phúc với nhau là được rồi. 420 00:28:13,567 --> 00:28:16,362 Cái thằng này… 421 00:28:17,405 --> 00:28:18,781 Bình tĩnh đã. 422 00:28:18,864 --> 00:28:21,617 Trời ạ… 423 00:28:22,326 --> 00:28:24,620 Đúng rồi. Tốt lắm. 424 00:28:26,789 --> 00:28:28,249 Trời ạ… 425 00:28:29,125 --> 00:28:30,334 Xin chào. 426 00:28:35,840 --> 00:28:37,842 Mới sáng ra tỷ đi đâu thế? 427 00:28:37,925 --> 00:28:40,219 - Cái gì đây ạ? - Vải ấy mà. 428 00:28:40,302 --> 00:28:41,971 Tỷ định một mình may hết chỗ này ư? 429 00:28:42,680 --> 00:28:45,057 Ừ nhỉ, chắc hơi nhiều thật. 430 00:28:46,475 --> 00:28:48,144 Vậy đưa tôi một xấp đi. 431 00:28:52,523 --> 00:28:54,942 Ồ, không phải cho tôi dùng đâu. 432 00:28:55,025 --> 00:28:58,696 Mẫu thân tôi giỏi may vá lắm. 433 00:28:58,779 --> 00:29:00,489 Vậy sao? 434 00:29:01,991 --> 00:29:03,701 Ta có nên nhờ bà ấy giúp không nhỉ? 435 00:29:05,119 --> 00:29:08,080 Tỷ sẽ không hối hận đâu. Bà ấy giỏi thật đấy ạ. 436 00:29:08,998 --> 00:29:11,959 - Tỷ sẽ trả công hậu hĩnh chứ? - Tất nhiên rồi. 437 00:29:15,212 --> 00:29:17,256 Sao ngài không giữ lời hứa? 438 00:29:18,257 --> 00:29:20,301 Ngài đã hứa 439 00:29:20,384 --> 00:29:22,136 sẽ hủy bỏ hôn sự này mà. 440 00:29:22,219 --> 00:29:24,180 Ngài không nghe ta nói sao? 441 00:29:24,763 --> 00:29:27,057 Xin lỗi tiểu thư. Chỉ là… 442 00:29:27,141 --> 00:29:28,142 Chẳng lẽ 443 00:29:29,727 --> 00:29:31,437 ngài phải lòng ta rồi sao? 444 00:29:31,520 --> 00:29:33,439 Đương nhiên là không rồi. 445 00:29:33,522 --> 00:29:36,567 Ta có hiểu nàng đến mức thích nàng đâu. 446 00:29:39,820 --> 00:29:44,867 Ta không có ý chê bai nhan sắc của nàng. 447 00:29:45,409 --> 00:29:47,161 - Nếu ngài không thích ta… - Băng Bắc cực. 448 00:29:47,244 --> 00:29:49,955 …thì ngài nghĩ tương lai của ta là trò đùa sao? 449 00:29:50,039 --> 00:29:53,459 Ta đã nói không muốn thành thân với ngài cơ mà. 450 00:29:53,542 --> 00:29:57,338 Ngài có biết ta sợ mọi người biết chuyện ta có hôn ước với ngài thế nào không? 451 00:29:57,880 --> 00:29:58,923 Ta biết rồi. 452 00:30:00,257 --> 00:30:03,302 Ta sẽ nói với phụ mẫu sớm nhất có thể. 453 00:30:03,385 --> 00:30:04,762 Ngài hứa rồi đấy. 454 00:30:04,845 --> 00:30:06,263 Vậy ta đi đây. 455 00:30:10,768 --> 00:30:13,771 Sao ngài dám chạm vào ta sau khi sờ vào thi thể chứ? 456 00:30:13,854 --> 00:30:15,105 Ghét quá đi mất! 457 00:30:15,189 --> 00:30:17,608 Ghét thực sự! 458 00:30:23,030 --> 00:30:24,865 Tiểu thư, người không sao chứ? 459 00:30:26,534 --> 00:30:28,661 Đồ vô lễ! 460 00:30:28,744 --> 00:30:31,372 Ngươi có thấy mặt hắn không? Có thấy không? 461 00:30:31,455 --> 00:30:33,207 Ngươi làm cái quái gì thế? 462 00:30:34,583 --> 00:30:35,918 Đúng là đen đủi mà. 463 00:30:36,502 --> 00:30:38,212 Trời ạ, ta phải làm sao đây? 464 00:30:38,712 --> 00:30:40,923 Bẩn thế này sao ta mặc được chứ? 465 00:30:48,639 --> 00:30:50,975 Có gì to tát đâu. 466 00:31:09,868 --> 00:31:13,205 Trên đường đến đây, tôi đã va vào băng Bắc cực đấy. 467 00:31:14,331 --> 00:31:16,542 Cô ta ghé thăm sư phụ ạ? 468 00:31:18,586 --> 00:31:19,837 Chẳng phải ngài nói 469 00:31:19,920 --> 00:31:22,631 sẽ làm cô ta bẽ mặt nếu gặp lại sao? 470 00:31:22,715 --> 00:31:25,259 Ngài nói hết điều muốn nói chưa? 471 00:31:25,342 --> 00:31:27,928 Ta không nói được từ nào cả. 472 00:31:29,346 --> 00:31:30,848 Sao lại thế ạ? 473 00:31:30,931 --> 00:31:32,808 Sao ngài không nói gì? 474 00:31:32,891 --> 00:31:34,893 Nữ nhân thường yếu đuối lắm. 475 00:31:34,977 --> 00:31:36,687 Dù ta có có hà khắc đến mức nào, 476 00:31:36,770 --> 00:31:39,106 nàng ấy vẫn yếu đuối hơn ta. 477 00:31:39,189 --> 00:31:40,858 Làm tổn thương nàng ấy có ích gì chứ? 478 00:31:42,693 --> 00:31:45,529 Thế nên ngài để băng Bắc cực nói mấy lời khó nghe đó sao? 479 00:31:45,613 --> 00:31:49,658 Đáng ra phải làm cô ta bẽ mặt vào chứ! 480 00:31:49,742 --> 00:31:51,910 Băng Bắc cực thì yếu đuối nỗi gì? 481 00:31:51,994 --> 00:31:53,412 Không hề yếu đuối chút nào! 482 00:31:53,495 --> 00:31:57,374 Tôi thấy sư phụ còn mong manh hơn đấy! 483 00:31:59,043 --> 00:32:01,712 Đúng rồi. Myeong Jin rất mong manh. 484 00:32:01,795 --> 00:32:03,797 Ta như một con sâu nhỏ 485 00:32:03,881 --> 00:32:05,549 không thể ngọ nguậy 486 00:32:07,217 --> 00:32:10,471 vì bị băng Bắc cực đâm vào người. 487 00:32:10,554 --> 00:32:13,015 Thôi đi. 488 00:32:14,975 --> 00:32:17,102 - Trời ơi… - Đừng khóc. 489 00:32:18,729 --> 00:32:20,105 Thật là… 490 00:32:25,778 --> 00:32:29,990 Điện hạ, Thế tử Để hạ đến ạ. 491 00:32:31,075 --> 00:32:32,159 Vào đi. 492 00:32:40,042 --> 00:32:41,543 Vậy ý con là đống sổ này có được 493 00:32:41,627 --> 00:32:44,505 là nhờ theo dõi một nội quan của Đông cung ư? 494 00:32:44,588 --> 00:32:46,590 Ông ta rất xấc xược, đúng không ạ? 495 00:32:46,674 --> 00:32:48,676 Ngay sau sự cố cây mận, 496 00:32:48,759 --> 00:32:51,011 ông ta đã huy động người nhà trên khắp đất nước 497 00:32:51,095 --> 00:32:53,472 và dám đề nghị phụ vương giảm thiện. 498 00:32:53,555 --> 00:32:56,016 Ông ta theo dõi nội quan của Đông cung, 499 00:32:56,100 --> 00:32:58,811 lấy cắp sổ cái còn chưa đủ, 500 00:32:58,894 --> 00:33:01,105 thậm chí còn dùng nó để hãm hại Tả tướng. 501 00:33:01,188 --> 00:33:04,858 Phụ vương, người không thể bỏ qua chuyện này được. 502 00:33:05,776 --> 00:33:10,447 Điện hạ, Hữu tướng đại giám đến ạ. 503 00:33:11,615 --> 00:33:12,741 Vào đi. 504 00:33:27,631 --> 00:33:30,509 Điện hạ, ngài ngủ ngon chứ ạ? 505 00:33:30,592 --> 00:33:33,929 Để hạ cũng đến vấn an Điện hạ ạ? 506 00:33:34,012 --> 00:33:36,724 À, thần nghe nói Để hạ 507 00:33:36,807 --> 00:33:40,394 đã thể hiện bản lĩnh ở nhà của Tả tướng. 508 00:33:40,477 --> 00:33:42,146 Để hạ đang kể chuyện đó sao? 509 00:33:42,354 --> 00:33:45,357 Buổi chầu sớm sắp bắt đầu, 510 00:33:45,441 --> 00:33:47,609 nhưng ngài Hữu tướng lại có mặt ở đây 511 00:33:47,693 --> 00:33:50,362 để gặp Điện hạ thì chắc có nhầm lẫn rồi. 512 00:33:50,446 --> 00:33:51,989 Dĩ nhiên là không ạ. 513 00:33:52,072 --> 00:33:55,617 Chắc Để hạ quên mất rằng thần đã làm quan nhiều năm rồi. 514 00:33:55,701 --> 00:33:56,910 Nhầm lẫn ư? 515 00:33:56,994 --> 00:33:58,829 Thần có bằng chứng 516 00:33:58,912 --> 00:34:02,875 về việc cây mận bị cháy 517 00:34:02,958 --> 00:34:06,086 nên sao thần có thể không bẩm báo chứ? 518 00:34:06,879 --> 00:34:07,963 Điện hạ. 519 00:34:08,839 --> 00:34:11,216 Khi thần đi qua phố chợ, 520 00:34:11,300 --> 00:34:13,510 người khiêng kiệu đã nhặt được túi này. 521 00:34:13,594 --> 00:34:15,637 Bên trong có chứa mấy cuốn sổ, 522 00:34:15,721 --> 00:34:19,349 một trong số đó là sổ của một cửa tiệm lân cận. 523 00:34:19,433 --> 00:34:21,685 Nên thần đã đến đó và hỏi chủ tiệm. 524 00:34:21,769 --> 00:34:24,354 Hắn ta nói rằng có người từ trong cung 525 00:34:24,438 --> 00:34:27,065 đã lấy cuốn sổ này đi 526 00:34:27,149 --> 00:34:30,569 nên thần đã xem thử vì nghĩ có thông tin quan trọng. 527 00:34:31,320 --> 00:34:32,654 Ngài còn không thèm hỏi 528 00:34:32,738 --> 00:34:35,741 ai đã lệnh cho người đó lấy cuốn sổ ư? 529 00:34:35,824 --> 00:34:39,495 Vậy là người đó nhận lệnh từ Đông cung ư? 530 00:34:39,578 --> 00:34:41,538 Trời ạ. 531 00:34:42,664 --> 00:34:44,541 Thần không biết đấy. 532 00:34:47,294 --> 00:34:51,173 Nhưng kể cả có biết 533 00:34:51,256 --> 00:34:56,386 thì thần nên đến tìm Để hạ 534 00:34:56,470 --> 00:34:58,555 hay tìm Điện hạ đây? 535 00:34:58,639 --> 00:35:01,183 Ngài không cho rằng mình đã làm ô danh 536 00:35:01,266 --> 00:35:04,394 ngài Tả tướng vô tội chỉ vì quá vội vàng sao? 537 00:35:04,478 --> 00:35:08,106 Nếu ngài ấy vô tội thì Nghĩa Cấm phủ sẽ dùng luật pháp để chứng minh. 538 00:35:08,190 --> 00:35:11,193 Thần có thể biết vì sao Để hạ lại cản trở quan binh 539 00:35:12,611 --> 00:35:15,155 đã nhận lệnh từ Điện hạ không? 540 00:35:15,239 --> 00:35:17,074 Phải chăng ngài bênh vực Tả tướng 541 00:35:17,157 --> 00:35:19,493 vì con trai ngài ấy là bạn của ngài? 542 00:35:19,576 --> 00:35:22,120 Nếu đúng thì cũng đáng ngại nhỉ? 543 00:35:22,204 --> 00:35:24,414 Để hạ vừa cho thấy 544 00:35:24,498 --> 00:35:27,543 quân chủ tương lai của đất nước 545 00:35:29,837 --> 00:35:32,548 lại không thể công tư phân minh. 546 00:35:32,631 --> 00:35:33,757 Hữu tướng. 547 00:35:35,008 --> 00:35:37,469 Tả tướng và Chính lang vô tội. 548 00:35:39,596 --> 00:35:41,098 Phụ vương. 549 00:35:41,181 --> 00:35:44,977 Hữu tướng đã vu khống một vị tể tướng và không bẩm báo thông tin tìm được. 550 00:35:45,060 --> 00:35:46,812 Người phải xử tội ông ta… 551 00:35:46,895 --> 00:35:49,857 Điện hạ, ngài giảm thiện thế nào rồi ạ? 552 00:35:49,940 --> 00:35:54,987 Ngài có đồng ý việc sét đánh cây mận là sự phẫn nộ của thần linh không? 553 00:35:55,070 --> 00:35:58,532 Nếu đó chỉ là trò lừa gạt để nguyền rủa vương thất, 554 00:35:58,615 --> 00:36:00,367 thần xin lấy tư cách trung thần 555 00:36:00,450 --> 00:36:02,286 tìm ra thủ phạm 556 00:36:02,369 --> 00:36:04,788 để ngài được yên lòng. 557 00:36:07,499 --> 00:36:08,834 Thần tận trung với ngài. 558 00:36:10,252 --> 00:36:11,461 Điện hạ. 559 00:36:13,380 --> 00:36:15,090 Xin ngài hãy hiểu cho. 560 00:36:28,353 --> 00:36:29,771 Việc làm của Hữu tướng 561 00:36:31,607 --> 00:36:33,358 không sai. 562 00:36:35,611 --> 00:36:38,071 Hữu tướng làm vậy là vì tận trung. 563 00:36:38,155 --> 00:36:40,991 Thế tử không thể can dự vào triều chính. 564 00:36:42,743 --> 00:36:45,829 Hãy biết phận mình và cẩn trọng. 565 00:36:47,623 --> 00:36:51,585 Vì vụ cây mận 566 00:36:51,668 --> 00:36:54,046 không phải là do thần linh, 567 00:36:54,129 --> 00:36:56,131 nên xin ngài hãy dùng bữa như bình thường. 568 00:37:17,152 --> 00:37:18,946 Chẳng phải Tả tướng đại giám kia sao? 569 00:37:29,039 --> 00:37:31,333 Ta mong ngài hiểu cho về việc tối qua. 570 00:37:32,584 --> 00:37:36,046 Xử lý quốc sự thường là vậy. 571 00:37:36,129 --> 00:37:39,549 Vu khống tể tướng một nước 572 00:37:39,633 --> 00:37:41,677 là quốc sự sao? 573 00:37:42,469 --> 00:37:46,598 Hữu tướng không phân biệt được giữa tận trung và tự tư, tự lợi à? 574 00:37:47,265 --> 00:37:50,352 Nếu Điện hạ gặp chuyện, 575 00:37:50,435 --> 00:37:53,271 bản thân ngài sẽ phải chịu ô nhục, 576 00:37:53,355 --> 00:37:56,066 nếu Điện hạ bị sỉ nhục, ngài vẫn sẽ vì đạo nghĩa 577 00:37:56,149 --> 00:37:59,069 mà liều mạng đi theo. Đó mới là tận trung. 578 00:37:59,152 --> 00:38:01,196 Trong khi Điện hạ 579 00:38:01,279 --> 00:38:03,865 không ngần ngại giảm thiện, 580 00:38:04,616 --> 00:38:07,494 là bề tôi trung thành mà ngài lại lợi dụng chuyện đó sao? 581 00:38:07,577 --> 00:38:12,624 Thôi nào. Sao ngài nói khó nghe thế? 582 00:38:12,708 --> 00:38:16,378 Sao ngài lại ngờ vực ta chứ? 583 00:38:16,461 --> 00:38:19,548 Nhưng với tư cách là tể tướng, 584 00:38:19,631 --> 00:38:21,466 sao ta có thể làm ngơ luật pháp được? 585 00:38:21,550 --> 00:38:23,218 Dù là Nghĩa Cấm phủ hay vương lệnh, 586 00:38:23,301 --> 00:38:25,804 ta thấy chỉ là quy trình thôi. 587 00:38:27,889 --> 00:38:31,476 Kể cả ngài có gặp chuyện, 588 00:38:31,560 --> 00:38:33,645 có vẻ ngài cũng chẳng có gì phải lo. 589 00:38:36,523 --> 00:38:39,443 Con trai ngài là Binh tào Chính lang, 590 00:38:39,526 --> 00:38:41,236 lại còn là bạn tốt của Để hạ. 591 00:38:41,319 --> 00:38:45,657 Chắc ngài thấy yên tâm lắm nhỉ? 592 00:38:47,200 --> 00:38:48,577 Ghen tị thật đấy. 593 00:39:05,510 --> 00:39:08,388 Ý ngài là sổ sách của Thừa Chính viện mười năm trước ạ? 594 00:39:09,139 --> 00:39:12,642 Ta sẽ tìm hiểu chuyện xảy ra mười năm trước 595 00:39:12,726 --> 00:39:14,186 ở Byeokcheon. 596 00:39:15,395 --> 00:39:17,856 Để hạ đã nhớ hết 597 00:39:17,939 --> 00:39:20,025 sổ sách của Thừa Chính viện rồi ạ? 598 00:39:20,901 --> 00:39:23,904 Sổ sách của Thừa Chính viện không phải ai cũng được phép đọc. 599 00:39:23,987 --> 00:39:26,448 Ta chưa xem thì làm sao mà nhớ được? 600 00:39:28,909 --> 00:39:30,243 Có cách nào để xem không? 601 00:39:32,120 --> 00:39:35,332 Ngươi và Chủ thư Oh của Thừa Chính viện chẳng phải là bạn tốt sao? 602 00:39:36,958 --> 00:39:39,795 Phụ thân của hắn đã bị trục xuất 603 00:39:39,878 --> 00:39:43,840 khi khuyên can người dân tụ tập làm loạn trước cửa nhà họ Cho. 604 00:39:43,924 --> 00:39:46,843 Sau đó, ông ta lưu lạc ở biên cương rồi qua đời 605 00:39:48,136 --> 00:39:51,181 nên chắc hắn hận nhà họ Cho lắm. 606 00:39:51,264 --> 00:39:54,142 Ta sẽ tìm hiểu chuyện ở Byeokcheon mười năm trước. 607 00:39:54,226 --> 00:39:55,602 Ngươi cứ nói với hắn như vậy, 608 00:39:56,728 --> 00:39:58,647 hắn sẽ hiểu ý của ta. 609 00:40:00,690 --> 00:40:03,777 Ta hiểu rồi ạ, Để hạ. Ta sẽ đi gặp Chủ thư Oh. 610 00:40:21,211 --> 00:40:23,338 GYEONGHUI NĂM THỨ 11 THỪA CHÍNH VIỆN CUỐN MỘT 611 00:40:46,570 --> 00:40:48,530 Chủ thư Oh sẽ trực tối mai, 612 00:40:48,613 --> 00:40:50,657 nên hãy nói với Để hạ trả lại sổ sách vào lúc đó. 613 00:40:50,740 --> 00:40:51,741 Vâng, đại nhân. 614 00:41:09,885 --> 00:41:13,305 Điện hạ, Tả tướng đã được minh oan 615 00:41:13,388 --> 00:41:17,225 nên chúng ta phải tìm ra kẻ đã đốt cây mận. 616 00:41:17,309 --> 00:41:20,061 Bà đồng từng nhắc đến nhà họ Song lúc sắp chết. 617 00:41:20,145 --> 00:41:22,105 Trừ phi đúng là tàn dư thổ phỉ Byeokcheon, 618 00:41:22,189 --> 00:41:24,149 nếu không sao bà ta dám nhắc đến 619 00:41:24,232 --> 00:41:26,651 hồn ma họ Song, phỉ báng vương thất và đất nước chứ? 620 00:41:26,735 --> 00:41:31,031 Điện hạ, nếu tàn dư thổ phỉ Byeokcheon mười năm trước vẫn còn, 621 00:41:31,114 --> 00:41:34,451 chẳng phải là do Hữu tướng thất bại trong việc diệt trừ thổ phỉ 622 00:41:34,534 --> 00:41:36,703 và phải chịu trách nhiệm sao? 623 00:41:36,786 --> 00:41:40,957 Tả tướng đại giám. Sao ngài lại nói thế? 624 00:41:41,041 --> 00:41:42,709 Ngài đang khinh nhờn Điện hạ đấy. 625 00:41:42,792 --> 00:41:45,754 Ngài chỉ đích danh Hữu tướng đại giám, 626 00:41:45,837 --> 00:41:48,715 một công thần đã liều mình diệt thổ phỉ. 627 00:41:48,798 --> 00:41:51,176 Như vậy chẳng phải là khinh nhờn Điện hạ sao? 628 00:41:51,885 --> 00:41:53,428 Trời ạ. 629 00:42:01,186 --> 00:42:04,481 "Ngày 15 tháng 5, Binh tào Phán thư Cho Won Bo 630 00:42:04,564 --> 00:42:06,566 báo với Bị Biên ti rằng 631 00:42:06,650 --> 00:42:08,735 ở Byeokcheon thuộc tỉnh Pyongan 632 00:42:08,818 --> 00:42:11,821 có một nhóm thổ phỉ kêu gọi trai tráng phát động nổi loạn, 633 00:42:11,905 --> 00:42:15,242 nhiều ngôi làng ở Pyongan rơi vào loạn lạc". 634 00:42:15,700 --> 00:42:17,369 MƯỜI NĂM TRƯỚC 635 00:43:15,302 --> 00:43:17,053 Làm ơn… 636 00:43:17,137 --> 00:43:18,722 Đừng giết tôi. 637 00:43:29,941 --> 00:43:33,445 Thủ lĩnh của thổ phỉ họ Song, là thợ rèn ở Byeokcheon. 638 00:43:33,528 --> 00:43:36,197 Hắn cầm đầu 40 tên thổ phỉ xông vào 639 00:43:36,281 --> 00:43:38,241 quan nha Byeokcheon, 640 00:43:38,325 --> 00:43:40,785 tấn công binh lính và nha tiền. 641 00:43:42,120 --> 00:43:45,206 Chúng còn tấn công Đông hiên, lấy đi quan ấn 642 00:43:45,290 --> 00:43:47,292 và chiếm quan nha. 643 00:43:47,375 --> 00:43:50,587 Sau đó, chúng củng cố sức mạnh 644 00:43:51,463 --> 00:43:54,507 bằng cách cướp lương thực, vũ khí 645 00:43:54,591 --> 00:43:56,259 và thả hết tù nhân trong ngục. 646 00:43:58,511 --> 00:44:01,014 Chúng cưỡng hiếp mọi nữ nhân chúng thấy 647 00:44:01,097 --> 00:44:03,850 và không ngần ngại giết người 648 00:44:03,933 --> 00:44:05,560 nếu bị phản kháng. 649 00:44:07,812 --> 00:44:09,230 Quận thủ Byeokcheon Cho Won Oh… 650 00:44:09,314 --> 00:44:10,732 - Đi thôi. - …bị bọc vào chiếu rơm 651 00:44:10,815 --> 00:44:13,151 và bị vứt ở nơi cách Byeokcheon 30 dặm. 652 00:44:40,595 --> 00:44:41,763 Điện hạ. 653 00:44:41,846 --> 00:44:45,308 Xin hãy lập đồ giám và điều tra lại vụ việc mười năm trước. 654 00:44:45,392 --> 00:44:48,019 Xin ngài hãy mở lại vụ án. 655 00:44:49,145 --> 00:44:53,024 Nếu vụ án ở Byeokcheon khác với nội dung trong sổ sách của Thừa Chính viện, 656 00:44:53,108 --> 00:44:55,318 Tể tướng Phủ viện quân Cho Won Bo 657 00:44:55,402 --> 00:44:59,948 phải bị xóa khỏi danh sách công thần và tịch thu đất đai. 658 00:45:01,491 --> 00:45:03,618 Mở lại vụ án ư? 659 00:45:03,701 --> 00:45:05,078 Điều tra lại ư? 660 00:45:05,829 --> 00:45:09,707 Điện hạ, thần chính là bằng chứng sống. 661 00:45:09,791 --> 00:45:12,210 Thần vẫn còn vết sẹo 662 00:45:12,293 --> 00:45:15,088 do tên họ Song kia rạch bụng 663 00:45:15,171 --> 00:45:16,756 bằng lưỡi liềm đây ạ. 664 00:45:16,840 --> 00:45:18,216 Quận thủ Byeokcheon Cho Won Oh 665 00:45:18,299 --> 00:45:20,885 đã đi bộ hàng trăm dặm để đến Myeongju 666 00:45:20,969 --> 00:45:23,638 và viết sớ tấu trình về sự việc. 667 00:45:23,721 --> 00:45:27,600 Nếu thần không sống sót sau khi bị rạch bụng bằng lưỡi liềm, 668 00:45:27,684 --> 00:45:30,061 nếu thần không đi bộ cả trăm dặm với vết thương rỉ máu 669 00:45:30,145 --> 00:45:33,356 và viết sớ tấu trình 670 00:45:33,440 --> 00:45:37,402 thì có lẽ sau khi chiếm được Byeokcheon và các làng lân cận, 671 00:45:38,194 --> 00:45:41,865 chúng sẽ đánh chiếm Hanyang mà không ai cản được. 672 00:45:41,948 --> 00:45:43,241 Trời ạ. 673 00:45:44,617 --> 00:45:46,786 Điện hạ, chúng là tàn dư của thổ phỉ 674 00:45:46,870 --> 00:45:49,581 và là lũ phản nghịch lập quốc gia riêng. 675 00:45:49,664 --> 00:45:50,999 Việc mở lại vụ án là không thể. 676 00:45:51,082 --> 00:45:54,878 Điện hạ, xin hãy mở lại vụ án để sửa chữa sai lầm. 677 00:45:55,628 --> 00:45:58,506 Điện hạ, xin hãy nhớ lý do mười năm trước 678 00:45:59,382 --> 00:46:01,509 ngài giao binh phù cho thần. 679 00:46:04,429 --> 00:46:05,513 Binh tào Phán thư. 680 00:46:06,514 --> 00:46:08,183 Hãy đến Byeokcheon 681 00:46:08,266 --> 00:46:10,643 và tìm hiểu thực hư tấu sớ của Cho Won Oh. 682 00:46:10,727 --> 00:46:13,646 Nếu đúng như tấu sớ thì sao, thưa Điện hạ? 683 00:46:14,647 --> 00:46:15,982 Thần có nên cử ngay sứ giả 684 00:46:16,065 --> 00:46:18,067 để nhận lệnh từ Điện hạ không? 685 00:46:23,031 --> 00:46:26,534 Nếu tấu sớ nói đúng thì thời gian rất gấp gáp. 686 00:46:26,618 --> 00:46:29,954 Nếu để chậm trễ, sự tình có thể sẽ càng nghiêm trọng, thưa Điện hạ. 687 00:46:30,038 --> 00:46:32,582 Nếu tấu sớ là sự thật… 688 00:46:36,336 --> 00:46:38,087 thì ngươi phải thu phục chúng. 689 00:46:40,131 --> 00:46:44,844 Vậy ngài sẽ giao binh phù cho thần chứ ạ? 690 00:47:24,133 --> 00:47:27,887 Thần xin phụng lệnh Điện hạ. 691 00:47:32,016 --> 00:47:34,143 Thần, Binh tào Phán thư Cho Won Bo 692 00:47:34,227 --> 00:47:36,145 theo lệnh của Chủ thượng Điện hạ 693 00:47:36,229 --> 00:47:39,440 sẽ diệt trừ lũ thổ phỉ Byeokcheon 694 00:47:39,524 --> 00:47:41,442 đang làm rối loạn đất nước. 695 00:47:41,526 --> 00:47:44,237 TỐNG 696 00:47:44,320 --> 00:47:46,114 Tháng Sáu, 697 00:47:46,197 --> 00:47:50,326 Điện hạ cử Binh tào Phán thư Cho Won Bo làm Trấn phủ sứ tỉnh Pyongan, 698 00:47:50,410 --> 00:47:53,121 đi điều tra sự việc 699 00:47:53,204 --> 00:47:56,040 và thu phục thổ phỉ. 700 00:48:22,859 --> 00:48:25,695 Khi thần đến Byeokcheon, 701 00:48:25,778 --> 00:48:28,448 khoảng 300 ngôi nhà đã bị cháy. 702 00:48:28,531 --> 00:48:30,033 Thổ phỉ đã chiếm 703 00:48:30,116 --> 00:48:31,993 năm ngôi làng gần Byeokcheon 704 00:48:32,076 --> 00:48:34,037 và lũ thổ phỉ độc ác 705 00:48:34,954 --> 00:48:36,706 đang xây dựng một đất nước mới. 706 00:48:36,789 --> 00:48:38,541 Thu phục thổ phỉ! 707 00:49:17,163 --> 00:49:18,873 Không được bỏ sót tên nào. 708 00:49:18,956 --> 00:49:20,833 Chúng là thổ phỉ làm loạn đất nước! 709 00:50:06,337 --> 00:50:07,338 Bắn. 710 00:50:29,819 --> 00:50:32,697 Vạn tuế! 711 00:50:51,549 --> 00:50:54,427 Binh tào Phán thư kiêm Trấn phủ sứ tỉnh Pyongan Cho Won Bo 712 00:50:54,510 --> 00:50:56,220 đã thu phục được thổ phỉ 713 00:50:56,304 --> 00:50:58,431 và chiến thắng trở về. 714 00:50:58,514 --> 00:51:02,393 Chỉ một tháng sau khi sự việc được trình tấu. 715 00:51:02,477 --> 00:51:05,480 Thủ lĩnh họ Song của thổ phỉ đã bị bắt 716 00:51:05,563 --> 00:51:07,607 và treo cổ theo vương lệnh, 717 00:51:07,690 --> 00:51:10,026 rồi chết sau mười ngày. 718 00:51:18,284 --> 00:51:21,078 "Chủ thượng đã phong Binh tào Phán thư Cho Won Bo, 719 00:51:21,162 --> 00:51:22,997 người có công dẹp loạn Byeokcheon 720 00:51:23,080 --> 00:51:25,291 làm Thành chủ Phủ viện quân 721 00:51:25,374 --> 00:51:28,169 và đưa vào danh sách nhất đẳng công thần. 722 00:51:28,252 --> 00:51:30,254 Công thần còn được ban 120 mẫu đất 723 00:51:30,338 --> 00:51:33,508 và 15 nô bộc". 724 00:51:33,591 --> 00:51:37,804 Byeokcheon, nơi phát động nổi loạn, đã bị thiêu rụi 725 00:51:37,887 --> 00:51:39,639 và bị bêu danh là làng tạo phản, 726 00:51:39,722 --> 00:51:43,434 đồng thời bị cấm mọi hoạt động phản nghịch từ đó đến nay. 727 00:51:44,977 --> 00:51:46,437 Đây là ghi chép chính thức 728 00:51:46,521 --> 00:51:49,357 về thổ phỉ Byeokcheon và kẻ họ Song. 729 00:51:51,150 --> 00:51:54,779 Để hạ, mọi chuyện đều chỉ đến Byeokcheon. 730 00:52:02,370 --> 00:52:03,120 NỘI THỊ PHỦ QUAN ÁN 731 00:52:03,204 --> 00:52:03,830 KANG JONG GU, BYEOKCHEON 732 00:52:03,913 --> 00:52:04,872 CHOI JUN YEON, BYEOKCHEON 733 00:52:04,956 --> 00:52:05,540 NỘI MỆNH PHỤ QUAN ÁN 734 00:52:05,623 --> 00:52:06,624 PARK JEONG SUK, KIM HUI SOO, BYEOKCHEON 735 00:52:06,707 --> 00:52:07,250 HÁN THÀNH PHỦ QUAN ÁN 736 00:52:07,333 --> 00:52:08,251 KIM CHAN SOO, BYEOKCHEON 737 00:52:08,334 --> 00:52:09,335 CHIÊU CÁCH THỰ QUAN ÁN 738 00:52:11,254 --> 00:52:12,255 OH MAN SIK 739 00:52:13,798 --> 00:52:15,174 Sao thế ạ? 740 00:52:15,258 --> 00:52:16,843 Oh Man Sik của Chiêu cách thự. 741 00:52:17,635 --> 00:52:19,804 Kẻ làm vấy bẩn văn tế trời 742 00:52:19,887 --> 00:52:21,055 quê ở Byeokcheon. 743 00:52:21,138 --> 00:52:23,349 Còn bà đồng của Tinh tú sảnh thì sao? 744 00:52:24,267 --> 00:52:25,268 TINH TÚ SẢNH QUAN ÁN 745 00:52:25,351 --> 00:52:27,144 KIM MOON SEON, BYEOKCHEON 746 00:52:29,605 --> 00:52:32,108 Quê bà ta cũng ở Byeokcheon ư? 747 00:52:35,403 --> 00:52:37,780 Có việc từ bây giờ ngươi cần phải làm. 748 00:52:48,666 --> 00:52:52,003 Chúng tôi không rõ chúng tìm gì ạ. 749 00:52:52,336 --> 00:52:53,337 Ngươi… 750 00:53:04,390 --> 00:53:06,517 Lúc đó tôi không nghĩ đến, 751 00:53:06,601 --> 00:53:08,436 nhưng tôi chợt nhớ ra 752 00:53:09,061 --> 00:53:10,605 và nghĩ có thể nó có ích. 753 00:53:10,688 --> 00:53:12,857 Vậy là chuyện gì? 754 00:53:12,940 --> 00:53:14,692 Tôi không rõ chuyện này có liên quan 755 00:53:14,775 --> 00:53:17,111 tới vụ giết người của bà đồng không, 756 00:53:17,194 --> 00:53:18,446 nhưng trong thời gian đó, 757 00:53:19,196 --> 00:53:22,116 có một nữ nhân hay đến Tinh tú sảnh. 758 00:53:22,199 --> 00:53:23,492 Một nữ nhân… 759 00:53:25,286 --> 00:53:26,871 Ngươi có thấy mặt người đó không? 760 00:53:36,213 --> 00:53:38,424 Người đó đeo mạng che mặt ạ. 761 00:53:39,759 --> 00:53:42,428 Mỗi lần bà đồng đến nơi cầu nguyện ở Gaeseong, 762 00:53:42,511 --> 00:53:44,472 người đó lại đến Tinh tú sảnh. 763 00:53:44,555 --> 00:53:46,140 Một nữ nhân ư? 764 00:53:46,223 --> 00:53:49,769 Ta tin là nữ nhân đó làm việc cho bọn thổ phỉ. 765 00:53:53,439 --> 00:53:55,274 Nếu tàn dư của thổ phỉ vẫn còn sót lại, 766 00:53:55,358 --> 00:53:57,818 chúng ta phải giết sạch chúng. 767 00:53:57,902 --> 00:54:01,072 Sao họ lại muốn điều tra vụ án đã khép lại chứ? 768 00:54:01,155 --> 00:54:04,158 Lẽ nào họ muốn huynh mất 769 00:54:04,241 --> 00:54:07,161 đất công thần được ban chăng? Thật là… 770 00:54:21,801 --> 00:54:23,928 Chắc không phải người trong cung đâu nhỉ? 771 00:54:39,902 --> 00:54:41,821 Tình hình Đại quân sao rồi? 772 00:54:41,904 --> 00:54:43,239 Ngài ấy không ngủ được, 773 00:54:43,322 --> 00:54:46,075 nên Nội Y viện đã sắc thuốc cho ngài ấy. 774 00:54:46,158 --> 00:54:48,285 Ngài ấy vừa thiếp đi rồi ạ. 775 00:54:48,369 --> 00:54:50,913 Nô tỳ đã dặn cung nhân thông báo nếu ngài ấy tỉnh lại rồi ạ. 776 00:54:55,710 --> 00:54:58,129 Nương nương, người phải trở thành đại phi. 777 00:54:58,212 --> 00:55:01,841 Phải trở thành vương đại phi và đại vương đại phi. 778 00:55:01,924 --> 00:55:03,634 Trở thành nữ nhân cao quý nhất, 779 00:55:03,718 --> 00:55:06,387 quyền lực nhất Joseon. 780 00:55:06,470 --> 00:55:07,847 Thần nhất định 781 00:55:07,930 --> 00:55:10,891 sẽ đưa người lên vị trí đó. 782 00:55:18,107 --> 00:55:20,109 Nương nương có chuyện gì thế ạ? 783 00:55:21,944 --> 00:55:24,155 Người vừa mỉm cười đấy ạ. 784 00:55:25,531 --> 00:55:26,991 Ta cười sao? 785 00:55:27,074 --> 00:55:28,701 Chắc ta không kiềm chế được. 786 00:55:30,244 --> 00:55:32,705 Hãy nhìn đàn cá chép kia xem. 787 00:55:32,788 --> 00:55:34,915 Chẳng phải chúng chỉ là cá chép bình thường thôi ạ? 788 00:55:34,999 --> 00:55:36,625 Chúng không chỉ là cá chép bình thường đâu. 789 00:55:36,709 --> 00:55:40,171 Mười năm trước, khi nương nương nhập cung, 790 00:55:40,254 --> 00:55:43,340 Chủ thượng đã thả chúng xuống đây 791 00:55:43,424 --> 00:55:45,843 để nương nương khỏi cô quạnh. 792 00:55:46,677 --> 00:55:50,097 Khi đó, cung điện là một nơi rộng lớn và vắng vẻ. 793 00:55:50,181 --> 00:55:52,892 Ta thường đến đây khóc. 794 00:55:52,975 --> 00:55:55,686 Khi Điện hạ thấy ta như vậy, 795 00:55:55,770 --> 00:55:59,148 ngài đã rất lo khi ta khóc trước mặt hồ trống rỗng 796 00:55:59,231 --> 00:56:01,400 nên ngài đã mang cá vào cung và thả chúng xuống hồ. 797 00:56:02,485 --> 00:56:04,653 Đó là lý do ta mỉm cười. 798 00:56:04,737 --> 00:56:09,075 Điện hạ thật ấm áp, phải không? 799 00:56:25,341 --> 00:56:28,719 Trông rất giống một bức họa, đúng không ạ? 800 00:56:28,803 --> 00:56:30,513 Không ngờ người xinh đẹp như con bé 801 00:56:30,596 --> 00:56:33,849 lại sinh ra trong gia đình chúng ta. 802 00:56:34,642 --> 00:56:37,978 Thêm vào đó, khi huynh chiến thắng trở về 803 00:56:38,062 --> 00:56:39,855 từ Byeokcheon, 804 00:56:39,939 --> 00:56:42,024 cháu gái huynh đã lọt vào mắt xanh của Chủ thượng. 805 00:56:42,108 --> 00:56:44,110 Kỳ lạ thật đấy nhỉ? 806 00:56:46,487 --> 00:56:50,241 Gia đình chúng ta đúng là được ông trời phù hộ. 807 00:57:01,293 --> 00:57:04,713 Thúc phụ, người định đưa Myeong Ahn lên ngôi 808 00:57:04,797 --> 00:57:07,091 để người có thể làm vua của vua sao? 809 00:57:09,093 --> 00:57:10,928 Sẽ không có chuyện đó đâu. 810 00:57:12,596 --> 00:57:13,848 Con không biết 811 00:57:15,975 --> 00:57:17,601 đến lúc đó người còn sống không nữa. 812 00:57:19,979 --> 00:57:21,689 Đến lúc đó, 813 00:57:21,772 --> 00:57:24,692 tang lễ của người đã cử hành xong rồi. 814 00:57:30,739 --> 00:57:33,159 Hãy thay ta cảm ơn Chủ thư Oh. 815 00:57:33,242 --> 00:57:36,078 Tốt nhất ngươi cứ xem qua trước khi trả lại nó. 816 00:57:36,162 --> 00:57:37,288 Vâng, Để hạ. 817 00:57:39,540 --> 00:57:43,294 Và ngươi phải tìm Oh Man Sik của Chiêu cách thự nữa. 818 00:57:43,377 --> 00:57:45,838 Hắn có liên quan đến bà đồng. 819 00:57:45,921 --> 00:57:48,257 Bắt sống hắn cho ta. 820 00:58:01,020 --> 00:58:06,567 Ta sẽ lật đổ các ngươi và phanh thây xẻ thịt các ngươi. 821 00:58:06,650 --> 00:58:09,111 Hồn phách của chúng sẽ phải lưu lạc 822 00:58:09,195 --> 00:58:12,948 và vĩnh viễn lang thang khắp nơi! 823 00:58:31,800 --> 00:58:34,428 Đại quân, sao thế ạ? 824 00:58:34,511 --> 00:58:35,596 Thắp đèn lên. 825 00:58:35,679 --> 00:58:37,681 Ta không ngủ được. Ta sợ lắm. 826 00:58:38,098 --> 00:58:39,099 Vâng ạ. 827 00:58:49,693 --> 00:58:51,695 Bọn ta đến thăm Đại quân. 828 00:58:51,779 --> 00:58:52,947 Thế này là sao? 829 00:58:53,030 --> 00:58:55,824 Đại quân nói ngài ấy sợ 830 00:58:55,908 --> 00:58:57,952 và bảo bọn nô tỳ thắp đèn ạ. 831 00:58:58,035 --> 00:59:00,955 Được rồi. Các ngươi lui đi. 832 00:59:03,415 --> 00:59:04,959 Mang thêm đèn đến. 833 00:59:05,042 --> 00:59:06,752 Làm cho phòng sáng hơn đi. 834 00:59:26,563 --> 00:59:27,898 Con làm sao thế? 835 00:59:29,024 --> 00:59:30,484 Con gặp ác mộng ư? 836 00:59:30,567 --> 00:59:32,611 Mẫu phi, hắn… 837 00:59:33,737 --> 00:59:35,823 Hắn đưa rắn đến để giết con. 838 00:59:35,906 --> 00:59:37,449 Là tên họ Song. 839 00:59:37,533 --> 00:59:39,827 Thủ lĩnh của thổ phỉ Byeokcheon 840 00:59:39,910 --> 00:59:42,496 sẽ đưa rắn đến giết con. 841 00:59:42,579 --> 00:59:45,249 Giống như con rắn đã giết bà đồng ấy, 842 00:59:45,332 --> 00:59:47,501 hắn cũng sẽ giết con. 843 00:59:47,584 --> 00:59:49,878 Mẫu phi, xin hãy gọi ngoại tổ thúc đến. 844 00:59:49,962 --> 00:59:52,423 Bảo người đuổi con ma 845 00:59:52,506 --> 00:59:54,550 như lúc người dẹp thổ phỉ ấy. 846 00:59:55,217 --> 00:59:57,886 Con ghét rắn và ghét tên họ Song. Con sợ lắm. 847 00:59:57,970 --> 00:59:59,722 Đáng sợ lắm ạ. 848 00:59:59,805 --> 01:00:02,850 Bà ta nói nhà họ Song sẽ tiêu diệt nhà chúng ta. 849 01:00:02,933 --> 01:00:05,269 Không đâu, không phải đâu. 850 01:00:05,352 --> 01:00:07,896 Tên thổ phỉ đó sẽ đưa rắn đến. 851 01:00:07,980 --> 01:00:09,898 Con mang họ Lee nên hắn sẽ đến giết con. 852 01:00:09,982 --> 01:00:11,525 Ta đã nói không phải mà. 853 01:00:12,151 --> 01:00:14,945 Sao con không nghe lời ta? 854 01:00:20,701 --> 01:00:21,952 Nhà họ Song… 855 01:00:28,334 --> 01:00:33,255 không phải như thế đâu. 856 01:00:34,923 --> 01:00:36,133 Mẫu phi. 857 01:00:40,095 --> 01:00:41,138 Người đó 858 01:00:42,973 --> 01:00:45,434 sẽ không giết con đâu. 859 01:00:48,562 --> 01:00:49,897 Người đó cũng không phải… 860 01:00:52,024 --> 01:00:53,984 thủ lĩnh thổ phỉ. 861 01:00:56,570 --> 01:00:57,988 Ta biết mà. 862 01:00:59,073 --> 01:01:01,533 Người đó sẽ không bao giờ giết con, 863 01:01:03,202 --> 01:01:05,537 cũng không đưa rắn đến đâu. 864 01:01:07,998 --> 01:01:09,750 Chỉ là giấc mơ thôi. 865 01:01:12,294 --> 01:01:13,587 Con hiểu không? 866 01:01:16,757 --> 01:01:23,680 Sao mẫu phi biết tên họ Song đó ạ? 867 01:01:47,871 --> 01:01:49,498 Để hạ. 868 01:01:49,581 --> 01:01:52,084 Nội quan Kang của Nội Ưng phòng đến ạ. 869 01:01:52,835 --> 01:01:53,961 Vào đi. 870 01:02:17,276 --> 01:02:19,361 Để hạ cho gọi nô tài ạ? 871 01:02:19,445 --> 01:02:21,738 Ta muốn hỏi ngươi vài chuyện. 872 01:02:21,822 --> 01:02:23,365 Xin ngài cứ hỏi ạ. 873 01:02:23,449 --> 01:02:25,075 Nghe nói quê ngươi 874 01:02:26,076 --> 01:02:27,327 là ở Byeokcheon nhỉ? 875 01:02:29,329 --> 01:02:31,999 Ta truyền ngươi đến vì muốn hỏi vài chuyện về Byeokcheon. 876 01:02:36,253 --> 01:02:38,505 Thế tử đã truyền một nội quan 877 01:02:38,589 --> 01:02:40,757 quê ở Byeokcheon đến Đông cung. 878 01:03:02,362 --> 01:03:04,281 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN YOON SEOK HYUN 879 01:03:22,883 --> 01:03:25,177 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 880 01:03:25,761 --> 01:03:27,554 Có tin đồn rằng Thế tử đang truyền 881 01:03:27,638 --> 01:03:30,140 các nội quan và cung nữ quê Byeokcheon đến Đông cung. 882 01:03:30,307 --> 01:03:32,976 Để hạ, người muốn tìm hiểu gì thế ạ? 883 01:03:34,603 --> 01:03:36,063 Chẳng phải rất lạ sao? 884 01:03:36,146 --> 01:03:37,898 Nếu đó đúng là sự thật… 885 01:03:37,981 --> 01:03:40,150 Sao quân chủ tương lai của Joseon 886 01:03:40,234 --> 01:03:43,028 lại bảo vệ cho đám thổ phỉ từng làm loạn đất nước chứ? 887 01:03:43,111 --> 01:03:44,780 Chúng ta nên làm gì đây ạ? 888 01:03:45,822 --> 01:03:47,950 Ngươi không thấy thật sao? 889 01:03:48,534 --> 01:03:49,826 Thế tử Để hạ. 890 01:03:51,495 --> 01:03:53,372 Mở cửa ngay cho ta!