1 00:00:00,418 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO-NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE-JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG-SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE-SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 NAMUMUKADKAD NATING KABATAAN 7 00:00:26,152 --> 00:00:27,653 KATHANG-ISIP ANG DRAMANG ITO 8 00:00:27,778 --> 00:00:29,488 LAHAT NG KARAKTER, ORGANISASYON, 9 00:00:29,613 --> 00:00:31,741 LOKASYON, INSIDENTE, AT RELIHIYON AY KATHANG-ISIP 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,367 MGA EKSENANG MAY HAYOP 11 00:00:33,451 --> 00:00:35,953 AY GINAWA PARA MAGING PROPS AT VISUAL EFFECT 12 00:00:51,469 --> 00:00:53,763 Nagkakagulo na. Nahulog 'to mula sa langit. 13 00:00:53,846 --> 00:00:55,139 SONG, GA, MYEOL, LEE 14 00:01:00,311 --> 00:01:02,438 Noong dalawang taong gulang ako, 15 00:01:02,521 --> 00:01:06,609 umalis kami sa Byeokcheon dahil gusto ng ama ko na magnegosyo. 16 00:01:06,692 --> 00:01:11,781 Kahit nagmula ako sa Byeokcheon wala akong masyadong alam, Kamahalan. 17 00:01:29,006 --> 00:01:31,342 Ipinapatawag ng Kamahalan 18 00:01:31,425 --> 00:01:33,969 ang eunuch at court lady mula sa Byeokcheon. 19 00:01:37,181 --> 00:01:38,974 Pero dahil mula roon ang ama mo, 20 00:01:39,058 --> 00:01:41,310 siguradong may narinig ka tungkol dito. 21 00:01:41,393 --> 00:01:44,146 Narinig ko lang na tigang ang lupain 22 00:01:44,230 --> 00:01:46,649 at malapit sa hangganan at masyadong malamig 23 00:01:46,774 --> 00:01:49,235 dahil nasa norte ito 24 00:01:49,318 --> 00:01:51,445 kaya nahirapan silang mabuhay doon. 25 00:02:29,483 --> 00:02:31,235 May nangyari na bang ganito dati? 26 00:02:37,658 --> 00:02:39,118 MAGHANDA NA SA PAG-UWI 27 00:02:43,080 --> 00:02:47,126 Tumabi kayo. Dadaan ang Ministro ng Hustisya. 28 00:02:47,251 --> 00:02:49,003 Tumabi kayo. 29 00:02:50,421 --> 00:02:51,547 Ano ba… 30 00:03:10,733 --> 00:03:14,194 DU-GUK-BYEONG-MIN SINIRA MO ANG BANSA AT NAGPAHIRAP SA MGA TAO 31 00:03:52,983 --> 00:03:54,401 'Di mo siya nahuli? 32 00:03:54,485 --> 00:03:59,031 Hinanap kong mabuti, pero wala akong nakitang mga bakas niya, Kamahalan. 33 00:03:59,114 --> 00:04:02,201 Sa tingin ko nakasalalay sa'yo ang mga bagay-bagay ngayon. 34 00:04:02,284 --> 00:04:05,245 Sino'ng nagbibigay ng perang pambili ng gamot ng anak mo? 35 00:04:05,329 --> 00:04:09,375 Kailangan ko bang patayin ang anak mo para magtrabaho ka nang maayos? 36 00:04:11,085 --> 00:04:12,503 Patawad, Kamahalan. 37 00:04:12,586 --> 00:04:15,589 Sa'yo nakadepende ang buhay ng anak ko 38 00:04:15,714 --> 00:04:17,466 kaya 'di na ako magkakamli ulit. 39 00:04:17,549 --> 00:04:18,759 Pakiusap maniwala ka. 40 00:04:19,301 --> 00:04:20,552 Buksan n'yo! 41 00:04:24,014 --> 00:04:26,976 May tao ba riyan? Buksan n'yo! 42 00:04:27,059 --> 00:04:29,812 Sabi ko, buksan n'yo! May tao ba riyan? 43 00:04:31,438 --> 00:04:32,898 Si Won-bo. Nandito ba siya? 44 00:04:32,982 --> 00:04:34,483 - Oo, Kamahalan. - Won-bo! 45 00:04:36,110 --> 00:04:39,905 Won-bo! Won-bo! 46 00:04:42,533 --> 00:04:44,785 Puwede ba kitang makausap… 47 00:04:44,868 --> 00:04:47,037 - Iwan mo muna kami. - Oo, Kamahalan. 48 00:04:52,042 --> 00:04:55,629 Won-bo, may sasabihin akong sikreto… 49 00:04:56,171 --> 00:04:58,757 Hindi, pumasok tayo. 50 00:05:00,050 --> 00:05:02,761 Won-bo, alam mo na siguro ang sabi-sabi, 51 00:05:02,886 --> 00:05:04,847 na pinapatawag ng Kamahalan 52 00:05:04,930 --> 00:05:07,349 ang mga eunuch at court lady mula Byeokcheon. 53 00:05:07,433 --> 00:05:09,560 'Di lang 'yon. Nang papunta ako sa palasyo 54 00:05:09,643 --> 00:05:11,228 may tumira ng palaso sa palaquin ko 55 00:05:11,311 --> 00:05:13,856 at nakatali 'to roon. 56 00:05:13,981 --> 00:05:14,982 Tingnan mo. 57 00:05:15,065 --> 00:05:17,818 Du-guk-byeong-min. Sino ang gagawa nito? 58 00:05:17,901 --> 00:05:20,988 Paano ko siya mahuhuli para mailabas ko ang galit ko? 59 00:05:25,784 --> 00:05:27,870 'Di mo ba talaga alam kung sino sila? 60 00:05:27,953 --> 00:05:30,914 'Di mo pa ba nakikita ang mga sulat sa pulang papel? 61 00:05:31,749 --> 00:05:34,376 Nakakuha ka rin nito? 62 00:05:34,460 --> 00:05:35,919 Du-guk-byeong-min. 63 00:05:36,003 --> 00:05:38,380 Tinatanong ko kung 'di ka pa nakakita nito. 64 00:05:39,298 --> 00:05:41,008 Du-guk-byeong-min… 65 00:05:41,675 --> 00:05:43,093 Hindi, hindi pa. 66 00:05:43,761 --> 00:05:45,929 Du-guk-byeong-min! 67 00:05:46,013 --> 00:05:49,433 'Di mo ba nakita ang mga sulat na 'yon sa Byeokcheon? 68 00:05:50,059 --> 00:05:51,226 Byeokcheon… 69 00:05:54,188 --> 00:05:56,774 'Di ako makapaniwalang nabigyan ko ng posisyon 70 00:05:56,857 --> 00:06:00,694 sa gobyerno ang tanga dahil lang magkamag-anak kami. 71 00:06:03,447 --> 00:06:05,574 'Di mo ba nakalimutan ang ginawa ko 72 00:06:05,657 --> 00:06:09,119 na hayaan ang isang tangang katulad mo 73 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 na maging mahistrado ng Byeokcheon? 74 00:06:12,915 --> 00:06:15,751 Ang ginawa ko para iligtas ang nakaaawa mong buhay… 75 00:06:15,834 --> 00:06:19,213 Naalala ko! Naalala ko! 76 00:06:19,338 --> 00:06:21,173 Mga magnanakaw sa Byeokcheon… 77 00:06:21,256 --> 00:06:24,176 Ang pulang papel 78 00:06:24,259 --> 00:06:28,680 at ang Du-guk-byeong-min… 79 00:06:28,806 --> 00:06:30,849 Talaga bang may mga natitira silang… 80 00:06:30,933 --> 00:06:32,559 - Ikaw… - Won-bo, pakiusap! 81 00:06:51,120 --> 00:06:53,580 Kung wala na po kayong mga tanong, 82 00:06:53,664 --> 00:06:55,874 aalis na po ako, Kamahalan. 83 00:07:13,267 --> 00:07:16,103 Mukhang walang nakakaalam ng tungkol sa Byeokcheon. 84 00:07:16,186 --> 00:07:19,940 Walang ring importanteng impormasyon tungkol sa Byeokcheon 85 00:07:20,023 --> 00:07:22,484 at mukhang walang nagsisinungaling sa kanila. 86 00:07:24,444 --> 00:07:29,116 Kamahalan, ano bang gusto mong malaman doon? 87 00:07:32,369 --> 00:07:33,912 Sundan mo ako dala ang parol. 88 00:07:41,086 --> 00:07:44,381 Kamahalan, pupunta ka ba sa aklatan? 89 00:08:12,409 --> 00:08:15,120 Kamahalan, nakatingin ka ba sa buwan? 90 00:08:21,460 --> 00:08:24,379 O papunta ka kay Dakilang Prinsipe? 91 00:08:39,978 --> 00:08:41,605 Mag-ingat ka sa paglalakad. 92 00:09:02,918 --> 00:09:06,255 Ano'ng ginagawa mo? 93 00:09:06,380 --> 00:09:10,342 Inaalis ko itong bato para 'di ka mabangga, 94 00:09:11,969 --> 00:09:13,971 pero sobrang bigat kaya tinakpan ko. 95 00:09:20,018 --> 00:09:21,019 Aray! 96 00:09:22,104 --> 00:09:25,065 Akala mo ba 'di ko makikita ang malaking bato? 97 00:09:27,651 --> 00:09:28,819 Sundan mo'ko. 98 00:09:33,740 --> 00:09:35,075 Kung 'di dahil sa'kin, 99 00:09:35,158 --> 00:09:38,078 nadapa ka na sa batong 'yun. 100 00:09:38,161 --> 00:09:40,789 Ano'ng iniisip mo at 'di mo ako sinasagot? 101 00:09:47,838 --> 00:09:50,799 Nakatingin ka lang kung saan ako pupunta? 102 00:09:50,882 --> 00:09:52,926 'Di mahalaga kung saan ako pupunta. 103 00:09:53,051 --> 00:09:56,513 Bakit paiba-iba ka ng direksyon nang walang destinasyon? 104 00:09:57,180 --> 00:09:59,599 Kung sasabihin mo ang pupuntahan mo… 105 00:10:00,976 --> 00:10:06,481 Gusto mo lang bang maglakad? 106 00:10:11,361 --> 00:10:12,988 Alam ko na ngayon. 107 00:10:13,113 --> 00:10:14,448 Maglakad ka lang. 108 00:10:14,573 --> 00:10:17,451 Sasamahan kita kahit saan, 109 00:10:17,534 --> 00:10:19,995 gaano kahaba pa ang lakarin mo 110 00:10:20,078 --> 00:10:23,457 hanggang sa umayaw ka 111 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 at masayahan ka. 112 00:10:34,217 --> 00:10:36,887 - Ilawan mong mabuti. - Masusunod, Kamahalan. 113 00:10:55,530 --> 00:10:57,741 'Di ba kakaiba ang talaarawan ng Sekretarya? 114 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Ano'ng ibig mong sabihin? 115 00:10:59,242 --> 00:11:01,995 Ang ulat ni Cho Won-oh, mahistrado ng Byeokcheon noon 116 00:11:02,079 --> 00:11:04,831 at ang ulat ni Cho Won-bo na sumupil sa mga magnanakaw… 117 00:11:04,915 --> 00:11:06,583 Iyun lang. 118 00:11:06,666 --> 00:11:08,710 Wala ang pinaka-importanteng bagay. 119 00:11:18,095 --> 00:11:20,430 Walang talaan ng imbestigasyon ni Song. 120 00:11:21,681 --> 00:11:23,392 Mas kasuklam-suklam ang krimen 121 00:11:23,475 --> 00:11:27,562 mas puspusan dapat ang imbestigasyon, 122 00:11:27,646 --> 00:11:29,356 pero walang imbestigasyon? 123 00:11:32,317 --> 00:11:35,654 Si Song ang lider ng mga magnanakaw, ang panday ng Byeokcheon. 124 00:11:35,737 --> 00:11:38,448 Pinamunuan niya ang 40 na magnanakaw at sinakop 125 00:11:38,532 --> 00:11:40,492 ang opisina ng gobyerno sa Byeokcheon 126 00:11:40,617 --> 00:11:43,161 at inatake ang mga kawal at manggagawa. 127 00:11:45,038 --> 00:11:47,833 Nagsimula lang sila sa 40 na magnanakaw, 128 00:11:47,916 --> 00:11:50,001 pero pagdating ng Kamahalang Cho Byeokcheon 129 00:11:50,085 --> 00:11:54,047 nasakop na nila ang lima pang mga nayon at nagtayo ng sariling bansa. 130 00:11:54,131 --> 00:11:56,550 Ibig sabihin, ang mga nakatira sa Byeokcheon 131 00:11:56,675 --> 00:11:59,970 ay naging magnanakaw at umanib kay Song sa pagtataksil. 132 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 Posible ba 'yon? 133 00:12:03,181 --> 00:12:04,433 'Di ba kakaiba? 134 00:12:04,516 --> 00:12:08,103 Pero 'yun ang nasa talaan ng Maharlikang Sekretarya, 135 00:12:08,186 --> 00:12:09,813 kaya dapat totoo 'yon. 136 00:12:18,613 --> 00:12:23,201 Kung totoo 'yun… 137 00:12:31,585 --> 00:12:33,211 Ano'ng problema, Kamahalan? 138 00:12:34,796 --> 00:12:38,049 Sana ang nagpadala sa'kin ng liham ng multo, 139 00:12:38,133 --> 00:12:40,010 ang pumatay sa pamilya mo 140 00:12:40,093 --> 00:12:41,887 at tumira sa'kin ng palasong may lason 141 00:12:41,970 --> 00:12:44,306 ay 'di mula sa Byeokcheon. 142 00:12:46,391 --> 00:12:49,352 Mga tao ko rin sila. 143 00:12:49,478 --> 00:12:53,523 Kamahalan, 'di mo sila mga tao. 144 00:12:53,648 --> 00:12:56,443 Mga rebelde sila at magnanakaw. 145 00:12:58,028 --> 00:13:01,156 Naalala mo ba ang sumpang nakasulat sa liham ng multo? 146 00:13:02,199 --> 00:13:04,367 Tatalikuran ako ng lahat. 147 00:13:04,451 --> 00:13:07,162 Magiging mag-isa ako 148 00:13:07,245 --> 00:13:10,248 at mababaliw na gumagala sa bansa. 149 00:13:10,332 --> 00:13:11,917 Kung sarili kong mga tao 150 00:13:14,669 --> 00:13:16,505 ay isinusumpa ako, 151 00:13:20,759 --> 00:13:23,136 'di ba malungkot 'yun? 152 00:13:23,220 --> 00:13:24,971 Kaya ba gusto mong maniwala na 153 00:13:26,139 --> 00:13:29,017 hindi sila ang salarin sa mga nangyari? 154 00:13:30,018 --> 00:13:33,813 Iniisip mo pala 'yan noong tinitingnan mo ang kaso ng Byeokcheon. 155 00:13:34,231 --> 00:13:37,150 Pero baka buhay pa ang ilang mga magnanakaw 156 00:13:37,275 --> 00:13:41,112 dahil ginawa nila ang kaso ng Cardinal Point at nagkalat ng sumpa. 157 00:13:41,279 --> 00:13:44,199 Ang ulat ng Ministro ng Hustisya at ng Konsehal ng Kanang Estado 158 00:13:44,282 --> 00:13:45,992 ay maaaring peke. 159 00:13:49,579 --> 00:13:51,790 Inuusisa ni Master Kim ng Manyeongdang 160 00:13:51,873 --> 00:13:54,584 ang tuyong talulot ng peony 161 00:13:54,709 --> 00:13:58,296 para makatulong sa'tin na lutasin itong kaso. 162 00:14:17,065 --> 00:14:20,151 'Di sinasabi ni Monk Mu-jin kung kailan siya darating. 163 00:14:20,235 --> 00:14:22,153 'Pag dumarating siya 164 00:14:22,237 --> 00:14:24,281 binibigyan ko lang siya ng pagkain. 165 00:14:24,364 --> 00:14:27,576 Narinig ko na may tinutuluyan siyang lugar 166 00:14:27,659 --> 00:14:29,828 sa tuwing bibisita siya sa kabisera. 167 00:14:29,911 --> 00:14:31,454 Alam mo ba kung saan 'yon? 168 00:14:32,414 --> 00:14:33,915 May ganoong klaseng lugar? 169 00:14:33,999 --> 00:14:37,377 'Di ako sigurado. 'Di ko pa naririnig 'yun. 170 00:15:15,915 --> 00:15:19,502 May binili ako galing Timog Silangang Asya at may itatanong sana ako. 171 00:15:19,586 --> 00:15:21,880 Sumulat ka sa Manyeondang 'pag bumalik siya. 172 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 Sige, Master Kim. 173 00:15:23,506 --> 00:15:24,549 Salamat. 174 00:15:40,315 --> 00:15:42,776 Kumusta, Eunuch Go at Iskolar Park. 175 00:15:42,859 --> 00:15:44,861 Matagal na ring 'di tayo nagkita. 176 00:15:44,944 --> 00:15:47,113 Nandiyan ba si Master Kim? 177 00:15:47,197 --> 00:15:50,950 Siya ay… 178 00:15:51,034 --> 00:15:52,827 Pero 'di ko alam kung… 179 00:15:58,750 --> 00:15:59,918 Naku. 180 00:16:02,212 --> 00:16:05,340 Master. Gumising ka. 181 00:16:06,132 --> 00:16:08,677 Nandito si Eunuch Go at Iskolar Park. 182 00:16:09,928 --> 00:16:13,723 Tamang-tama. Iniisip ko kung ano'ng nangyari sa inyo. 183 00:16:13,848 --> 00:16:15,225 May nangyari ba? 184 00:16:16,184 --> 00:16:18,978 May nakatagong kalungkutan sa puso ko. 185 00:16:19,062 --> 00:16:23,733 Marahil wala akong reputasyon o dangal, pero hamak na Opisyal ako ng Probinsya. 186 00:16:23,817 --> 00:16:26,277 Marahil kakaiba ako, pero walang kulang sa'kin. 187 00:16:26,361 --> 00:16:29,739 Lumipad ka, yelo. 188 00:16:31,449 --> 00:16:33,118 Tusukin mo ang puso ko. 189 00:16:33,201 --> 00:16:35,537 Ibinasura siya ng babaeng magiging katipan niya. 190 00:16:35,620 --> 00:16:37,747 Ang brutal noon. 191 00:16:39,332 --> 00:16:41,334 Kaya pala wala siya sa sarili. 192 00:16:41,418 --> 00:16:43,586 Ilang araw pa lang ang nakalilipas. 193 00:16:43,670 --> 00:16:47,465 Paulit-ulit ang nangyayari. 194 00:16:47,549 --> 00:16:51,594 Ayos siya ngayon tapos biglang wala na naman siya sa sarili. 195 00:16:51,720 --> 00:16:52,887 Hay, nako. 196 00:16:53,513 --> 00:16:55,223 O, magandang babae. 197 00:16:55,348 --> 00:16:58,685 'Wag mo akong daanan lang. Halika at pasayahin mo'ko. 198 00:16:58,768 --> 00:17:00,812 Napakahangin ngayong tagsibol 199 00:17:00,937 --> 00:17:04,524 at nag-aalala ako na tangayin ako ng hangin. 200 00:17:04,607 --> 00:17:06,818 Hating-gabi pa sa labas. 201 00:17:07,986 --> 00:17:09,487 Parating ang bagyo ng nyebe. 202 00:17:09,612 --> 00:17:12,073 Bagyo ng nyebe sa tagsibol? 203 00:17:12,157 --> 00:17:13,658 Ang gulo naman. 204 00:17:15,368 --> 00:17:18,288 Napakalungkot ng puso ni Myeong-jin. 205 00:17:21,499 --> 00:17:23,835 Tiningnan n'yo na ang mga talulot ng peony? 206 00:17:23,918 --> 00:17:24,919 Oo, Kamahalan. 207 00:17:25,003 --> 00:17:28,339 Galing ang Master ni Master Kim sa Timog Silangang Asya. 208 00:17:28,423 --> 00:17:30,633 Umaasa kami na bibigyan niya tayo ng palatandaan, 209 00:17:30,717 --> 00:17:32,218 kaya hinihintay namin siya. 210 00:17:33,052 --> 00:17:37,348 Pero 'di ko alam kung kailan siya babalik. 211 00:17:39,642 --> 00:17:42,228 'Yun lang ba ang iniisip n'yo? 212 00:17:42,312 --> 00:17:45,398 'Di n'yo ba nakikita na sugatan ang puso ni Myeong-jin? 213 00:17:45,482 --> 00:17:48,151 Bakit ang manhid n'yo? 214 00:17:48,693 --> 00:17:51,696 'Di ba mahalaga ang puso ko 215 00:17:51,780 --> 00:17:54,365 na sinaktan ng yelong 'yun? 216 00:17:54,449 --> 00:17:55,575 - Yelo? - Yelo? 217 00:17:55,658 --> 00:17:58,286 'Yung babaeng nagbasura sa kanya ay kasinlamig ng yelo. 218 00:17:58,369 --> 00:17:59,370 Hay nako. 219 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Pakiusap umalis na kayo. Gusto kong mapag-isa. 220 00:18:02,540 --> 00:18:04,667 Naku, nakakainis ka. 221 00:18:04,751 --> 00:18:06,711 Kalimutan mo na lang siya. 222 00:18:06,795 --> 00:18:09,297 'Wag. 'Di mo alam ang nararamdaman ko. 223 00:18:09,380 --> 00:18:13,218 Napakaguwapo mo at siguradong wala pang nagbasura sa'yo. 224 00:18:13,301 --> 00:18:14,385 Umalis na kayo. 225 00:18:14,469 --> 00:18:15,929 Master Kim. Nandiyan ka ba? 226 00:18:21,559 --> 00:18:24,145 - Nandito si Monk Mu-jin. - Ano? 227 00:18:25,188 --> 00:18:27,315 - Nandito ang master ko? - Oo. 228 00:18:34,030 --> 00:18:36,241 Siya ang master ng master ko. 229 00:18:36,324 --> 00:18:37,992 Sila ang mga kaibigan ko. 230 00:18:38,993 --> 00:18:42,288 Aking sinasanay. 'Di ba may itatanong ka kay master? 231 00:18:42,372 --> 00:18:43,623 Sige itanong mo na. 232 00:18:43,748 --> 00:18:45,625 Kasi… 233 00:18:47,585 --> 00:18:51,005 Wala 'yun. Nagkakamali lang ako. 234 00:18:51,089 --> 00:18:53,049 'Wag n'yo nang isipin. 235 00:18:53,174 --> 00:18:54,300 Nako. 236 00:18:54,384 --> 00:18:57,846 May magandang isda diyan sa loob ng bote. 237 00:18:57,929 --> 00:19:00,807 - 'Di ba nakakamangha? - Nakakamangha, tama? 238 00:19:02,767 --> 00:19:05,311 Bakit gusto mo akong makita? 239 00:19:05,395 --> 00:19:08,857 May gusto akong itanong sa'yo, Master. 240 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Ganoon ba. 241 00:19:31,254 --> 00:19:36,676 Siguradong mula ito sa Timog Silangang Asya. 242 00:19:36,759 --> 00:19:40,972 Sa Timog Silangang Asya, 243 00:19:41,055 --> 00:19:44,267 naglalagay sila ng mabangong mga langis sa mga tuyong talulot 244 00:19:44,350 --> 00:19:47,145 para sa iba-ibang gamit. 245 00:20:03,453 --> 00:20:08,374 Kung ganoon alam mo kung saan ginagamit ang tuyong talulot ng peony? 246 00:20:08,458 --> 00:20:09,751 Ito… 247 00:20:14,547 --> 00:20:16,257 Walang espesyal. 248 00:20:16,382 --> 00:20:20,053 Karaniwang damo lang 'to na ginagamit 249 00:20:20,136 --> 00:20:22,430 na pampakalma ng tao. 250 00:20:22,805 --> 00:20:25,350 Siguro iba ang paraan ng pagpapatuyo… 251 00:20:27,310 --> 00:20:29,103 Ikaw talaga… 252 00:20:30,772 --> 00:20:32,273 Ano'ng kinuha mo? 253 00:20:33,608 --> 00:20:35,818 - Nako. - Hay nako. 254 00:20:36,945 --> 00:20:39,447 - Hulihin siya. - Magnanakaw! 255 00:20:41,491 --> 00:20:42,825 Hulihin ang magnanakaw! 256 00:20:44,786 --> 00:20:46,287 Ikaw na magnanakaw! 257 00:20:46,412 --> 00:20:47,914 - Hulihin siya! - Magnanakaw! 258 00:20:49,248 --> 00:20:50,583 Hulihin ang magnanakaw! 259 00:20:51,250 --> 00:20:52,460 Nako. 260 00:20:52,585 --> 00:20:54,921 Ibaba n'yo ako! 261 00:20:56,714 --> 00:20:59,717 Buksan mo. Buksan mo na. 262 00:21:06,641 --> 00:21:07,642 Ikaw talaga… 263 00:21:11,187 --> 00:21:14,148 Napakahalaga nito… 264 00:21:16,609 --> 00:21:17,610 Siya ang may gawa. 265 00:21:17,694 --> 00:21:21,447 Alam mo ba kung gaano 'to kahalaga? 266 00:21:22,156 --> 00:21:24,617 Ikaw talaga… 267 00:21:25,118 --> 00:21:27,745 - Isa kang tanga! - Tulungan n'yo ako! 268 00:21:27,829 --> 00:21:31,874 'Di pa ba sapat na hinarangan mo ang daanan ko, 269 00:21:32,750 --> 00:21:35,753 binasag mo ang porselana ko! 270 00:21:36,462 --> 00:21:39,257 Sa tingin mo ba mabibili lang 'to sa mga tindahan? 271 00:21:39,340 --> 00:21:41,217 Alam mo ba ang halaga nito? 272 00:21:41,342 --> 00:21:43,302 Mahalaga 'to… 273 00:21:43,386 --> 00:21:45,680 Babaliin ko na lang ang buto mo. 274 00:21:46,347 --> 00:21:48,683 Malalaman niyang naglalakbay ka ng naka-balatkayo. 275 00:21:48,766 --> 00:21:50,727 Mamatay ka! Ikaw na tanga ka. 276 00:21:50,852 --> 00:21:53,855 - Ano? - Bakit mo siya sinaktan? Bata lang siya. 277 00:21:53,938 --> 00:21:55,815 - Nako. - Ayos ka lang? 278 00:21:57,358 --> 00:21:59,152 'Di niya naman sinasadya. 279 00:21:59,235 --> 00:22:01,195 Bakit mo siya sinaktan ng ganoon? 280 00:22:02,739 --> 00:22:06,325 Ano'ng nangyari 281 00:22:06,451 --> 00:22:09,454 sa moral na prinsipyo? 282 00:22:09,537 --> 00:22:12,373 'Di niya ba alam kung sino ako? 283 00:22:12,457 --> 00:22:14,959 - Sige nga. - Magpakita kayo ng respeto. 284 00:22:15,084 --> 00:22:17,045 Siya ang Ministro ng Hustisya. 285 00:22:23,718 --> 00:22:26,763 Paumanhin, 'di ko kayo nakilala, Kamahalan. 286 00:22:27,680 --> 00:22:31,434 Pero 'di puwedeng tumbasan ng porselana ang buhay ng isang tao. 287 00:22:31,517 --> 00:22:34,645 May mga taong mababa ang estado, pero walang mababang buhay. 288 00:22:36,564 --> 00:22:39,692 Ang lakas ng loob mong turuan ako, hamak na bastos? 289 00:22:39,817 --> 00:22:43,696 Isa pang salita na lumabas sa bibig mo 290 00:22:43,780 --> 00:22:45,865 at pupunitin ko ang bibig mo 291 00:22:45,948 --> 00:22:48,034 at gagantimpalaan ako dahil ipapakulong kita. 292 00:22:48,117 --> 00:22:51,412 Sige. Magsalita ka. 293 00:22:51,537 --> 00:22:53,247 Sige! 294 00:22:56,000 --> 00:22:57,585 Ano ngayon? 295 00:22:57,668 --> 00:22:58,920 Sino ka? 296 00:23:02,048 --> 00:23:03,049 Ano? 297 00:23:04,759 --> 00:23:06,594 Paumanhin, Kamahalan. 298 00:23:06,677 --> 00:23:08,054 Sinasanay ko siya, 299 00:23:08,137 --> 00:23:09,931 kulang siya sa karunungan at kaliwanagan 300 00:23:10,014 --> 00:23:13,726 kaya malakas ng loob niya na kausapin ka nang 'di ka nakikilala. 301 00:23:19,899 --> 00:23:21,651 Bilang master niya, 302 00:23:21,734 --> 00:23:24,529 nahihiya ako at paumanhin. 303 00:23:26,864 --> 00:23:30,493 Pero kung ilalagay ko ang sarili ko sa kanya, 304 00:23:30,576 --> 00:23:32,453 ang batang 'to lang ang nakikita niya 305 00:23:32,537 --> 00:23:35,331 at nararamdaman niya ang sakit, 306 00:23:35,414 --> 00:23:37,291 kaya paanong wala siyang gagawin? 307 00:23:39,085 --> 00:23:43,047 At bakit mo siya pinatatahimik? 308 00:23:43,172 --> 00:23:45,258 Ang bibig ay ginawa para magsalita. 309 00:23:46,050 --> 00:23:49,846 Kung 'di mo sila pagsasalitain dahil hamak at tanga sila, 310 00:23:49,971 --> 00:23:53,474 paano mo maririnig ang hinaing ng mga tao? 311 00:24:02,650 --> 00:24:04,485 Sino ang ama mo? 312 00:24:06,696 --> 00:24:09,615 Ayaw kong ipagyabang at sabihin sa'yo ang pangalan niya 313 00:24:09,699 --> 00:24:12,493 - sa lugar na katulad nito. - Ah. 314 00:24:12,618 --> 00:24:15,997 Pero sasabihin ko sa'yo ang pangalan ko. 315 00:24:16,080 --> 00:24:17,248 Ako si… 316 00:24:18,875 --> 00:24:21,252 Kom Meong-jin. 317 00:24:22,712 --> 00:24:23,713 Kom… 318 00:24:25,131 --> 00:24:27,466 Kom Meong-jin… 319 00:24:29,552 --> 00:24:34,515 'Di ko alam kung gaano kataas ang estado ng pamilya mo, 320 00:24:35,558 --> 00:24:38,477 pero ang makita kung gaano ka-edukado ang anak nila, 321 00:24:38,561 --> 00:24:41,981 walang kuwenta kung tatanungin pa. 322 00:24:43,065 --> 00:24:45,651 Ang pagtuturo sa mga taong tanga 323 00:24:45,735 --> 00:24:48,404 na 'di alam kung gaano kadelikado ang trabaho ko, 324 00:24:48,487 --> 00:24:52,742 kaya tuturuan kita ng leksyon. 325 00:24:52,825 --> 00:24:55,870 - Dalhin ang batang 'yan. - Masusunod, Kamahalan. 326 00:24:58,372 --> 00:24:59,749 - Halika. - Hindi. 327 00:24:59,832 --> 00:25:01,250 Halika! 328 00:25:01,375 --> 00:25:03,294 - Tulungan mo'ko. - Luhod. 329 00:25:06,214 --> 00:25:10,384 Sa Joseon, may tinatawag na batas. 330 00:25:10,468 --> 00:25:14,555 Kung alam mo kung paanong bumasa, malalaman mo. 331 00:25:14,680 --> 00:25:17,975 Siya nga pala, dapat alam mo 332 00:25:18,059 --> 00:25:21,395 na dapat magbayad siya 333 00:25:21,479 --> 00:25:23,272 sa lahat ng nasira niya. 334 00:25:24,398 --> 00:25:29,153 Sabihin mo sa kanya kung magkano ang porselanang binili ko. 335 00:25:30,238 --> 00:25:32,740 Dalawandaang nyang, Kamahalan. 336 00:25:34,450 --> 00:25:35,534 Dalawandaang nyang? 337 00:25:36,953 --> 00:25:40,248 Kamahalan, saan kukunin ng bata ang ganoong pera? 338 00:25:40,373 --> 00:25:44,126 Kung ganoon magtrabaho siya para rito. 339 00:25:44,210 --> 00:25:49,257 Sapat na ang dalawandaang taon sa kulungan. 340 00:25:49,340 --> 00:25:52,051 Patawad. Pakiusap patawarin mo'ko. 341 00:25:53,344 --> 00:25:57,014 Naiisip mo ba kung magtatrabaho ka sa'kin habambuhay 342 00:25:57,098 --> 00:25:59,809 mababayaran mo'ko? 343 00:25:59,892 --> 00:26:01,852 At ang batang 'to… 344 00:26:01,936 --> 00:26:05,064 Ikaw. 'Di ba hinahabol mo siya? 345 00:26:05,147 --> 00:26:08,317 Narinig kong tinatawag n'yo siyang magnanakaw. 346 00:26:09,318 --> 00:26:13,364 Naisip ko na nagnakaw siya ng bagay na mahalaga, 347 00:26:13,447 --> 00:26:15,199 pero 'di na 'yun mahalaga sa'yo… 348 00:26:15,283 --> 00:26:18,286 'Yan ba ang ninakaw niya? 349 00:26:20,997 --> 00:26:23,332 Bakit 'di ka sumasagot? 350 00:26:23,833 --> 00:26:25,376 Itaas mo ang ulo mo. 351 00:26:46,689 --> 00:26:49,108 Ikaw… 352 00:26:50,568 --> 00:26:52,820 Sino ka at saan ka nagtatrabaho? 353 00:26:55,114 --> 00:26:59,452 Isang hamak na katiwala lang ako na may maliit na suweldo. 354 00:27:02,204 --> 00:27:04,540 Ipakita mo sa'kin ang ninakaw niya. 355 00:27:08,544 --> 00:27:10,796 Lahat kayo, tingnan ninyong mabuti. 356 00:27:10,880 --> 00:27:13,841 Hindi ko lang nilalabas ang galit ko. 357 00:27:13,924 --> 00:27:17,011 Sinusubukan kong sumunod sa batas. 358 00:27:18,721 --> 00:27:20,806 Dalhin mo sa'kin ang ninakaw niya. 359 00:27:32,860 --> 00:27:36,572 Ang siyang magnakaw ng aspili ay magnanakaw din ng baka. 360 00:27:36,655 --> 00:27:39,658 Ang batang nagsimulang magnakaw ng maliit 361 00:27:39,784 --> 00:27:42,244 ay tatanda para maging rebeldeng magnanakaw. 362 00:27:44,747 --> 00:27:45,790 Hindi! 363 00:27:48,209 --> 00:27:51,170 Malinaw na pandarambong 'to, 364 00:27:51,253 --> 00:27:54,215 kaya dadalhin ko siya sa konstabularyo. 365 00:27:59,136 --> 00:28:01,847 Sabi ni Confucius, 366 00:28:01,931 --> 00:28:08,229 "Hindi mauukit ang bulok na kahoy at ang dumi sa pader ay 'di makukutsara." 367 00:28:10,940 --> 00:28:16,779 Siyempre kayong mga hamak na tao ay 'di pa narinig 'yun. 368 00:28:16,862 --> 00:28:21,492 Ibig sabihin, walang epekto kung papagalitan kayo 369 00:28:21,617 --> 00:28:26,080 at kailangan n'yong maparusahan ng matindi. 370 00:28:26,205 --> 00:28:28,249 Napakatalino niya. 371 00:28:28,332 --> 00:28:31,544 - Kunin siya at umalis na tayo. - Masusunod, Kamahalan. 372 00:28:32,670 --> 00:28:34,713 Halika. Ngayon din! 373 00:28:35,756 --> 00:28:37,508 Tama na, Ministro ng Hustisya. 374 00:28:38,759 --> 00:28:40,594 Ay, ano ba. 375 00:28:40,719 --> 00:28:44,557 Ibaba n'yo ako. 376 00:28:44,640 --> 00:28:46,142 Sige. Ayos na. 377 00:28:47,226 --> 00:28:48,310 Ikaw… 378 00:29:05,870 --> 00:29:06,871 Ano… 379 00:29:09,039 --> 00:29:10,458 Ano'ng ginagawa mo rito? 380 00:29:21,719 --> 00:29:25,347 Isa lang akong iskolar na dumaan, pero puwede ba akong magsalita? 381 00:29:26,307 --> 00:29:27,850 Iskolar. Tama. 382 00:29:29,727 --> 00:29:31,020 Nakita ko ang lahat 383 00:29:31,103 --> 00:29:33,189 at 'di gusto ng batang basagin ang porselana. 384 00:29:33,272 --> 00:29:35,733 Isa 'yung aksidente 385 00:29:35,816 --> 00:29:37,443 at kahit na pandarambong 'yon, 386 00:29:37,526 --> 00:29:40,446 kaunting mangkok ng lamig na kanin at kamote lang 'yun. 387 00:29:40,529 --> 00:29:43,699 Dahil pinapayagan ng batas ng Joseon ang pangangatwiran, 388 00:29:43,908 --> 00:29:45,534 bakit 'di mo siya pakawalan? 389 00:29:50,039 --> 00:29:54,084 Ako ang Ministro ng Hustisya 390 00:29:54,168 --> 00:29:56,712 at binabayaran ako ng ating bansa, 391 00:29:56,795 --> 00:30:01,133 kaya paano ko papalagpasin itong krimen, iskolar? 392 00:30:02,092 --> 00:30:05,012 At 'di maiiwasan ang parusa. 393 00:30:05,095 --> 00:30:06,597 Kapag pinarusahan ang isa, 394 00:30:06,680 --> 00:30:10,893 magsisilbing aral 'to sa karamihan. 395 00:30:11,018 --> 00:30:14,897 Kaya kailangan kong maging halimbawa. 396 00:30:14,980 --> 00:30:18,651 Parang marami kang alam sa batas, 397 00:30:19,652 --> 00:30:21,487 pero 'di mo pa nababasa ang Mencius 398 00:30:22,613 --> 00:30:24,657 dahil wala kang malasakit. 399 00:30:24,740 --> 00:30:29,870 Ito ang sinabi ni Mencius. 400 00:30:30,579 --> 00:30:34,917 "Ang pusong may malasakit 401 00:30:36,961 --> 00:30:38,337 ay mikrobyo ng kabutihan" 402 00:30:40,339 --> 00:30:41,882 Tingnan mo 'tong bata. 403 00:30:42,007 --> 00:30:45,219 Halata naman, wala siyang magulang para alagaan siya, 404 00:30:45,302 --> 00:30:49,098 at kung mayroon man, sigurado akong may dahilan kung bakit 'di siya naalagaan. 405 00:30:49,181 --> 00:30:50,975 Nagnakaw siya dahil sa gutom niya 406 00:30:51,058 --> 00:30:54,687 at tumakas siya dahil alam niyang mali ang magnakaw 407 00:30:54,812 --> 00:30:57,606 at hanggang sa nabasag niya ang porselana mo. 408 00:30:59,316 --> 00:31:03,779 May malasakit ako. 409 00:31:03,862 --> 00:31:06,699 Oo. Sa tingin ko naman. 410 00:31:07,575 --> 00:31:10,244 Pero ang pagkakaroon ng malasakit sa iba 411 00:31:10,327 --> 00:31:13,080 at ang pagliligtas sa taong 'yon ay magkaiba. 412 00:31:13,163 --> 00:31:17,418 Lahat ay puwedeng magkaroon ng malasakit, pero walang tapang para gawin 'yon. 413 00:31:17,543 --> 00:31:19,628 Ano'ng gagawin mo? 414 00:31:19,712 --> 00:31:24,592 Magkakaroon ka lang ba ng malasakit o isasagawa mo 'yon? 415 00:31:28,846 --> 00:31:29,972 Gawin mo na. 416 00:31:35,394 --> 00:31:38,022 Gayunpaman… Napakahalaga ng porselanang ito. 417 00:31:42,151 --> 00:31:43,986 Ipinagbabawal ang mga sibilyan na 418 00:31:44,111 --> 00:31:46,530 gumamit ng partikular na porselana bukod sa pag-inom 419 00:31:46,614 --> 00:31:50,075 mula nang idineklara ito ng hari na isang luho. 420 00:31:50,784 --> 00:31:53,954 Gusto kong malaman kung paanong ang Ministro ng Hustisya, 421 00:31:54,038 --> 00:31:57,875 na siyang nagpapatupad ng batas, 422 00:31:57,958 --> 00:31:59,501 ay may ipinagbabawal na gamit. 423 00:31:59,585 --> 00:32:01,128 Kasi.. Ito… 424 00:32:01,211 --> 00:32:02,296 Ayos lang. 425 00:32:02,379 --> 00:32:04,548 Para sa'yo, puwede ko 'tong 426 00:32:05,924 --> 00:32:07,760 palagpasin. 427 00:32:08,886 --> 00:32:10,346 Sa ating dalawa na lang. 428 00:32:13,766 --> 00:32:18,520 Magpapatawad ako nang may malasakit. 429 00:32:20,314 --> 00:32:21,690 Sikreto na lang natin 'to. 430 00:32:22,691 --> 00:32:24,485 Tara na. 431 00:32:24,568 --> 00:32:27,112 Maglalakad ako pauwi. 432 00:32:28,656 --> 00:32:30,282 Halika na. Bilis. 433 00:32:40,542 --> 00:32:41,627 Ayos ka lang? 434 00:33:20,416 --> 00:33:21,834 Naku. 435 00:33:21,917 --> 00:33:23,335 Dalhin n'yo 'yan dito. 436 00:33:31,051 --> 00:33:35,514 Tumabi kayo. Dadaan ang Ministro ng Hustisya. 437 00:33:35,597 --> 00:33:38,517 Ginawa mo dapat 'yan kanina. 438 00:33:38,600 --> 00:33:40,561 Tumabi kayo. 439 00:34:10,549 --> 00:34:12,509 May nakuha ka bang pagkain? 440 00:34:12,593 --> 00:34:15,137 - Kapatid. - Wala ka rin bang nakain? 441 00:34:15,220 --> 00:34:18,432 Hindi, nabusog ako. 442 00:34:18,515 --> 00:34:22,186 May salo-salo sa isang bahay, kaya gumawa ako ng ilang utos nila. 443 00:34:24,188 --> 00:34:27,357 Pasensiya na at wala akong dala para sa'yo. 444 00:34:27,441 --> 00:34:29,443 Masaya akong nakakain ka. 445 00:34:42,414 --> 00:34:45,375 Naging Ministro ng Hustisya siya. 446 00:34:47,544 --> 00:34:48,712 Alam mo ba? 447 00:34:49,755 --> 00:34:52,382 Paanong ang katulad niya ay nabubuhay sa luho? 448 00:35:08,148 --> 00:35:09,650 Linisin mo 'yan. 449 00:35:19,368 --> 00:35:21,745 Nasaan ang mga magulang mo? 450 00:35:21,870 --> 00:35:23,539 Narinig ko na namatay na sila 451 00:35:23,622 --> 00:35:26,917 kaya tumakas ang kapatid ko na karga ako. 452 00:35:27,000 --> 00:35:28,460 Tumakas siya? 453 00:35:28,544 --> 00:35:29,920 Tumakas saan? 454 00:35:30,045 --> 00:35:33,215 Sabi niyang ang bayan namin ay sa Byeokcheon. 455 00:35:33,340 --> 00:35:34,925 Pinalayas kami roon 456 00:35:35,050 --> 00:35:38,929 at namatay ang mga magulang namin. 457 00:36:00,617 --> 00:36:02,619 Ipambili mo ng gamot para sa kapatid mo. 458 00:36:02,703 --> 00:36:05,747 At babayaran ko ang katiwala ng bahay-tuluyan 459 00:36:05,831 --> 00:36:09,293 kaya 'pag nagutom ka, puwede kang kumuha ng pagkain doon. 460 00:36:09,376 --> 00:36:12,004 Paano kung arestuhin nila ako? 461 00:36:12,087 --> 00:36:14,798 'Di 'yan mangyayari kaya pumunta ka lang doon. 462 00:36:14,882 --> 00:36:17,885 Kapitbahay ko ang bahay-tuluyan, itanong mo sa kanila 463 00:36:18,010 --> 00:36:19,177 kung saan ako nakatira. 464 00:36:19,261 --> 00:36:21,763 Narinig mo ang pangalan niya, tama? 465 00:36:21,847 --> 00:36:23,307 Siya ay si Kom Meong-jin. 466 00:36:39,990 --> 00:36:41,909 Wala silang magulang at pupuntahan. 467 00:36:41,992 --> 00:36:43,410 Alagaan mo silang mabuti. 468 00:36:43,493 --> 00:36:45,913 Bibigyan ko pa kayo ng pera kung kailangan. 469 00:36:47,247 --> 00:36:49,291 - Salamat. - Sige, Iskolar Park. 470 00:36:52,711 --> 00:36:54,004 Magkita tayong muli. 471 00:36:54,963 --> 00:36:56,840 - Salamat. - Sige, Master Kim. 472 00:37:06,350 --> 00:37:09,019 'Yung Iskolar Park na 'yan. 473 00:37:09,144 --> 00:37:11,229 Matapat at diretso talaga siya. 474 00:37:11,313 --> 00:37:13,815 Matigas siya, pero malambot ang kalooban niya. 475 00:37:13,899 --> 00:37:17,653 Matigas ang panlabas, malambot ang kalooban. 476 00:37:17,736 --> 00:37:18,737 Ano sa tingin mo? 477 00:37:18,820 --> 00:37:20,656 Tama, Master. 478 00:37:20,781 --> 00:37:23,533 Gusto ko si Iskolar Park. 479 00:37:26,244 --> 00:37:30,415 Magaling ka rin naman. 480 00:37:36,421 --> 00:37:38,215 Tama ka. 481 00:37:40,050 --> 00:37:42,678 'Di lang magnanakaw ang nakatira sa Byeokcheon. 482 00:37:42,803 --> 00:37:46,473 'Yung mga bata… Kahit na magnanakaw ang mga magulang nila, 483 00:37:47,724 --> 00:37:49,393 walang kasalanan ang mga bata. 484 00:38:02,197 --> 00:38:05,325 Maganda silang tingnan na magkatabi. 485 00:38:07,202 --> 00:38:10,288 Ang mga anino. 'Di ka ba roon nakatingin? 486 00:38:15,877 --> 00:38:18,714 Mukha silang malapit. 'Di ba? 487 00:38:34,229 --> 00:38:35,439 'Wag kang lumapit. 488 00:38:42,279 --> 00:38:45,532 'Di ako lumalapit sa'yo. Anino ko 'yun. 489 00:38:45,615 --> 00:38:47,242 Sabi ko, 'wag kang lumapit. 490 00:38:53,290 --> 00:38:55,292 Lumakad ka na. Ano'ng ginagawa mo? 491 00:38:55,417 --> 00:38:57,461 Lumalakad na'ko. Dito ako pupunta. 492 00:38:57,544 --> 00:38:58,587 Nako. 493 00:39:01,882 --> 00:39:03,884 'Wag mo akong sundan. Utos ko 'yan. 494 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 Opo, Kamahalan. 495 00:39:25,781 --> 00:39:27,824 Si Hong Jae-yong ito, sibilyan ng Byeokcheon 496 00:39:27,908 --> 00:39:31,453 at ipinadala ko itong liham sa ngalan ng mga taga-Byeokcheon. 497 00:39:37,876 --> 00:39:41,880 Si Cho Won-oh ang sumira ng bansa 498 00:39:41,963 --> 00:39:44,925 at nagpahirap sa mga tao. 499 00:39:46,259 --> 00:39:48,178 Du-guk-byeong-min. 500 00:39:53,558 --> 00:39:55,185 Du-guk-byeong-min. 501 00:40:02,776 --> 00:40:05,862 HONG JAE-YONG 502 00:40:07,447 --> 00:40:10,575 May isang taong nakaligtas? 503 00:40:17,207 --> 00:40:19,417 May sabi-sabi na pinapatawag ng Kamahalan 504 00:40:19,543 --> 00:40:22,045 ang mga eunuch at court lady mula Byeokcheon. 505 00:40:24,297 --> 00:40:26,049 SONG, GA, MYEOL, LEE 506 00:40:34,516 --> 00:40:36,810 Kamahalan. 507 00:40:36,893 --> 00:40:40,313 Naglakas loob akong ipakita ang bastos na sulat 508 00:40:40,438 --> 00:40:43,150 para linawin ang kalupitan ng mga natitirang magnanakaw. 509 00:40:43,233 --> 00:40:46,278 Saan ba galing itong sulat. 510 00:40:49,906 --> 00:40:51,366 Ikinalulungkot ko, 511 00:40:51,449 --> 00:40:53,994 pero habang sinasabi ng babaylan ang sumpa niya, 512 00:40:54,119 --> 00:40:56,246 daan-daang sulat na 'to 513 00:40:56,329 --> 00:41:01,001 na may parehong sumpa ang nahulog sa langit. 514 00:41:01,084 --> 00:41:04,504 "Sisirain ng Pamilyang Song ang Pamilyang Lee." 515 00:41:05,130 --> 00:41:09,759 Kamahalan, dapat sunugin ang 'di kilalang sulat 516 00:41:09,843 --> 00:41:14,723 pagkatapos basahin kahit na kaugnay 'to ng isyung pambansa. 517 00:41:14,806 --> 00:41:18,810 Pero bakit 'di kilalang sulat 'to kung alam natin kung sino ang nagpadala? 518 00:41:18,894 --> 00:41:22,480 Nabanggit ng babaylan si Song 519 00:41:22,564 --> 00:41:24,816 at inamin na magkaanib sila. 520 00:41:24,900 --> 00:41:27,152 May mga kasabwat din sa labas ng palasyo? 521 00:41:27,235 --> 00:41:31,323 Tingin ko, 'di na dapat banggitin ang lugar na 'yon 522 00:41:31,448 --> 00:41:35,160 sa paghahadlang na mapunta sa gobyerno ang mga taga-Byeokcheon. 523 00:41:35,243 --> 00:41:37,454 Pigilan mo sila, Kamahalan. 524 00:41:38,330 --> 00:41:40,999 Pagbawalan sila na kumuha ng pagsusulit sibil. 525 00:41:41,082 --> 00:41:43,752 Pati na rin ang taga-Pyongan. 526 00:41:43,835 --> 00:41:46,463 Malapit ang Pyongan sa lupain ng mga barbaro. 527 00:41:46,546 --> 00:41:48,215 Dahil wala silang pinag-aralan, 528 00:41:48,298 --> 00:41:51,134 kahit ang dating hari ay nagsabi na 529 00:41:51,218 --> 00:41:53,011 'wag tumanggap ng galing doon. 530 00:42:03,813 --> 00:42:05,732 Paanong ang ministro ng isang bansa 531 00:42:05,815 --> 00:42:07,984 ay masahol pa sa bastos? 532 00:42:08,818 --> 00:42:12,739 Hepe ng mga Konsehal ng Estado, kailangang pigilan sila. 533 00:42:12,822 --> 00:42:14,115 Paano sila mapipigilan? 534 00:42:14,199 --> 00:42:18,411 Kung may ideya ka, makikinig ako. Ano'ng klase ng tao ang Kamahalan? 535 00:42:18,495 --> 00:42:21,289 Aalisin niya ang tapat niyang tauhan nang walang pag-aatubili 536 00:42:21,373 --> 00:42:23,166 'pag sumalungat siya sa Kamahalan. 537 00:42:23,250 --> 00:42:25,377 Dahil nakita na niya ang masamang sulat, 538 00:42:25,460 --> 00:42:28,838 marahil mas nagtitiwala siya sa Konsehal ng Kanang Estado. 539 00:42:40,642 --> 00:42:43,061 - Uy. - Master, may bagong karatula. 540 00:42:43,144 --> 00:42:45,772 Lahat ng mula sa Byeokcheon ay 'di na puwedeng 541 00:42:45,855 --> 00:42:47,899 kumuha ng pagsusulit at mapunta sa gobyerno. 542 00:42:47,983 --> 00:42:49,484 Ano'ng… 543 00:42:51,111 --> 00:42:52,153 Alis. 544 00:42:54,239 --> 00:42:58,285 Naaawa ako sa mga taga-Byeokcheon. 'Di sila puwedeng magtrabaho sa gobyerno. 545 00:42:58,410 --> 00:43:00,662 Siyempre 'di sila puwede. 546 00:43:00,745 --> 00:43:02,330 'Di ka pa nakapupunta Byeokcheon? 547 00:43:02,414 --> 00:43:05,166 Puno ng magnanakaw ang lugar na 'yun. 548 00:43:05,250 --> 00:43:07,794 Kung 'di ka pa nila napagnanakawan, 549 00:43:07,877 --> 00:43:09,963 'di ka magiging mangangalakal. 550 00:43:10,046 --> 00:43:11,548 Tama. 551 00:43:11,631 --> 00:43:15,343 May kilala akong kumuha ng tao sa Byeokcheon 552 00:43:15,427 --> 00:43:17,762 bilang alipin at ang lahat 553 00:43:17,846 --> 00:43:19,597 ng nasa imbakan niya ay nawala. 554 00:43:19,681 --> 00:43:22,434 Pinagbawalan ang taga-Byeokcheon na maging alipin. 555 00:43:22,517 --> 00:43:25,770 Ang nagagawa lang nila ay magnakaw at magsinungaling. 556 00:43:25,854 --> 00:43:28,064 Kahit na may mga magnanakaw sa Byeokcheon, 557 00:43:28,148 --> 00:43:30,859 'di ba nasupil na sila sampung taon na mula sa kasalukuyan? 558 00:43:30,942 --> 00:43:34,946 Puwedeng nagtatago lang sila. Malay mo? 559 00:43:36,781 --> 00:43:39,451 Tingnan natin. 560 00:43:40,869 --> 00:43:44,622 Galing ka ba sa Byeokcheon? 561 00:43:45,415 --> 00:43:47,584 Ano'ng sinasabi mo? 562 00:43:47,667 --> 00:43:49,627 Kahit na biro 'yan, sobra ka na! 563 00:43:49,711 --> 00:43:53,131 Kung hindi, hindi. Bakit ka nagagalit? 564 00:43:53,214 --> 00:43:58,845 Siguro may kahit isang taga-Byeokcheon dito. 565 00:43:58,970 --> 00:44:02,390 Tingnan natin. 566 00:44:04,309 --> 00:44:06,853 Bakit ka nakatingin sa'kin ng ganyan? 567 00:44:06,936 --> 00:44:07,937 - Bitaw. - Ako 'yon. 568 00:44:08,021 --> 00:44:10,440 - Bitawan mo'ko. - Mula ako sa Byeokcheon. 569 00:44:17,030 --> 00:44:18,073 Nakita n'yo 'yon? 570 00:44:18,156 --> 00:44:21,242 Sige simulan n'yo nang ikalat ang sabi-sabi. 571 00:44:21,785 --> 00:44:24,996 Ang bunsong anak ng Hepe ng Konsehal ay taga-Byeokcheon. 572 00:44:25,080 --> 00:44:27,165 'Di mo ba ako nakita noon? 573 00:44:27,248 --> 00:44:30,377 'Di mo ba ako kilala? Matagal na rin tayong 'di nagkita. 574 00:44:30,460 --> 00:44:32,504 - Baliw ka. - Mas baliw ka. 575 00:44:32,587 --> 00:44:35,006 - Ano'ng sinabi mo? - Ano? 576 00:44:35,090 --> 00:44:36,466 Ikaw talaga… 577 00:44:52,273 --> 00:44:53,608 Kamahalan. 578 00:44:53,691 --> 00:44:57,821 Gusto kang makita ng isa sa mga mananahi. 579 00:44:57,904 --> 00:44:59,030 Bakit? 580 00:45:01,449 --> 00:45:04,119 - Hayaan mong makita ko ang Prinspe. - Alis na. 581 00:45:04,202 --> 00:45:07,372 Sige na. 582 00:45:09,582 --> 00:45:12,252 - Pakiusap payagan mo'ko. - Alis na. 583 00:45:12,836 --> 00:45:16,548 Lahat ng eunuch at court lady mula Byeokcheon ay pinapalayas na. 584 00:45:16,631 --> 00:45:19,008 Nakatira ako sa palasyo ng 30 taon. 585 00:45:19,092 --> 00:45:22,679 Wala ako roon nang nangyari ang kaso sa Byeokcheon, 586 00:45:22,762 --> 00:45:25,265 bakit n'yo ko papalayasin dahil taga-Byeokcheon ako? 587 00:45:25,348 --> 00:45:27,517 Ano ba. Kabaliwan 'to. 588 00:45:27,600 --> 00:45:30,019 'Di ako ang nagsindi ng apoy sa sirwelas, 589 00:45:30,145 --> 00:45:32,897 kaya bakit mo ako papalayasin? 590 00:45:32,981 --> 00:45:34,941 Pakiusap maawa ka. 591 00:45:35,024 --> 00:45:37,819 Ikaw lang ang malalapitan ko. 592 00:45:40,738 --> 00:45:43,074 Sinabi ko lang sa Kamahalan ang totoo 593 00:45:43,158 --> 00:45:45,452 nang ipinatawag niiya ako noong makalawa. 594 00:45:45,577 --> 00:45:48,913 Wala akong ginawa, Kamahalan. 595 00:45:49,914 --> 00:45:51,541 Patawad, Kamahalan. 596 00:45:51,624 --> 00:45:52,834 Kunin n'yo siya. 597 00:45:54,669 --> 00:45:56,379 Kamahalan! 598 00:45:56,463 --> 00:45:57,464 Tigil. 599 00:46:04,345 --> 00:46:08,183 Wala na akong mapupuntahan. 600 00:46:10,477 --> 00:46:12,145 Wala akong kapangyarihan dito. 601 00:46:22,280 --> 00:46:24,282 Magpakatatag ka. 602 00:46:26,117 --> 00:46:27,577 Magkikita pa tayong muli. 603 00:46:28,495 --> 00:46:31,831 'Wag mo akong kalimutan, Kamahalan. 604 00:46:42,800 --> 00:46:44,260 Mga utos 'to ng Kamahalan. 605 00:46:44,761 --> 00:46:45,845 Nako… 606 00:46:46,679 --> 00:46:47,764 Kamahalan! 607 00:46:48,598 --> 00:46:49,766 Kamahalan! 608 00:46:52,310 --> 00:46:54,312 Pinatawag mo ba ako nang araw na 'yun 609 00:46:54,395 --> 00:46:56,773 para palayasin ako? 610 00:46:56,856 --> 00:46:58,816 Sinabi ko na wala akong alam tungkol 611 00:46:58,900 --> 00:47:02,487 sa mga magnanakaw ng Byeokcheon. 612 00:47:02,612 --> 00:47:04,614 'Di 'to patas, Kamahalan. 613 00:47:05,406 --> 00:47:08,660 Pakiusap 'wag mo akong iwanan. 614 00:47:08,743 --> 00:47:09,786 Kamahalan. 615 00:47:09,869 --> 00:47:12,455 Pakiusap iligtas mo kami, Kamahalan. 616 00:47:12,539 --> 00:47:13,706 Kunin sila. 617 00:47:13,790 --> 00:47:16,251 - Kamahalan. - Kamahalan. 618 00:47:16,334 --> 00:47:17,418 Kamahalan. 619 00:47:18,336 --> 00:47:20,505 Wala akong alam, Kamahalan. 620 00:47:20,588 --> 00:47:23,216 Totoo ang lahat ng sinabi ko, Kamahalan. 621 00:47:24,092 --> 00:47:25,802 Kamahalan. 622 00:47:29,931 --> 00:47:31,808 - Kamahalan. - Kunin sila. 623 00:47:33,643 --> 00:47:34,894 Kamahalan. 624 00:47:40,817 --> 00:47:42,318 Pupunta ako sa Kamahalan. 625 00:47:59,377 --> 00:48:02,797 Lahat ay natanggal 626 00:48:02,880 --> 00:48:04,924 at pinalayas sa palasyo? 627 00:48:14,183 --> 00:48:16,853 TALAAN NG MGA PUMASA SA PAGSUSULIT NG GOBYERNO 628 00:48:17,353 --> 00:48:20,023 TALAAN NG MGA PUMASA SA PAGSUSULIT NG GOBYERNO 629 00:48:21,482 --> 00:48:24,027 Kamahalan, binasa mo ba ang Talaan ng mga Pumasa 630 00:48:24,110 --> 00:48:25,945 dahil sa nangyari sa Byeokcheon? 631 00:48:26,070 --> 00:48:28,531 Nang masupil ng Konsehal ang mga magnanakaw, 632 00:48:28,615 --> 00:48:33,494 tatlo lang ang nakapasa sa pagsusulit sibil sa loob ng sampung taon. 633 00:48:37,290 --> 00:48:39,208 Ganoon din sa pagsusulit ng militar. 634 00:48:39,292 --> 00:48:40,460 Kahit na pumasa sila, 635 00:48:40,543 --> 00:48:42,670 itinalaga sila sa probinsya o sa mga isla 636 00:48:42,754 --> 00:48:44,922 at kinailangang umalis ng Hanyang. 637 00:48:45,006 --> 00:48:48,051 Ngayon 'di na sila pinapayagang kumuha ng pagsusulit. 638 00:48:48,134 --> 00:48:49,761 Ano'ng gagawin natin? 639 00:48:59,646 --> 00:49:01,064 Ama. 640 00:49:01,147 --> 00:49:05,610 Bawiin mo ang utos na nagbabawal na kumuha ng pagsusulit ang mga taga-Byeokcheon. 641 00:49:05,693 --> 00:49:08,613 Sa utos mo manganganib 642 00:49:08,696 --> 00:49:10,615 ang buhay ng maraming tao. 643 00:49:10,698 --> 00:49:13,534 Iligtas mo ang mga eunuch, mga court lady 644 00:49:13,618 --> 00:49:16,621 at mga opisyal na napalayas. 645 00:49:21,042 --> 00:49:25,755 Binabasa ko ang Talaan ng mga Pumasa sa Gobyerno. 646 00:49:28,132 --> 00:49:29,926 TALAAN NG MGA PUMASA SA PAGSUSULIT 647 00:49:30,510 --> 00:49:34,180 Mula nang nangyari 'yon, ang mga taga-Byeokcheon 648 00:49:34,263 --> 00:49:36,140 ay nagkaroon ng diskriminasyon kahit na 649 00:49:36,224 --> 00:49:40,520 pumasa sila sa pagsusulit sibil at hindi sila mapo-promote. 650 00:49:40,645 --> 00:49:41,646 Prinsipe. 651 00:49:43,231 --> 00:49:47,443 Sinabi kong 'wag kang makialam sa mga bagay pampulitika. 652 00:49:47,527 --> 00:49:51,531 Maghihintay ako dahil nandito ang Prinsipeng Tagapagmana. 653 00:49:51,614 --> 00:49:53,533 Pinatupad ang utos 654 00:49:53,616 --> 00:49:55,576 nang walang tamang pagdinig. 655 00:49:55,660 --> 00:49:57,161 Ama. 656 00:49:57,245 --> 00:49:59,956 'Di lang ang ulat ng opisyal ng gobyerno ang totoo. 657 00:50:00,081 --> 00:50:05,461 Kailangan mong imbestigahan muli at alamin ang katotohanang nangyari. 658 00:50:05,545 --> 00:50:07,422 Kung 'di natin maitatama ang nakalipas, 659 00:50:07,505 --> 00:50:09,841 walang aasahan ang mga tapat nating tauhan 660 00:50:09,924 --> 00:50:12,343 at magpapatuloy ang kasamaan ng mga 'di tapat. 661 00:50:12,844 --> 00:50:13,845 Tigil. 662 00:50:15,555 --> 00:50:16,973 Tama na. 663 00:50:17,056 --> 00:50:20,560 Sa mga 'di tapat lang ako nagtitiwala, 'di ako nag-iingat, 664 00:50:20,643 --> 00:50:22,562 kailangan kong mag-imbestiga muli. 665 00:50:22,645 --> 00:50:23,896 Prinsipeng Tagapagmana. 666 00:50:23,980 --> 00:50:27,734 Sinasabi mo ba na 667 00:50:27,817 --> 00:50:29,610 lahat ng pagpapasiya ko ay mali? 668 00:50:30,111 --> 00:50:33,740 - Ako ay… - Ang lakas ng loob ng susunod na hari 669 00:50:33,823 --> 00:50:37,201 na protektahan ang mga magnanakaw na nagdala ng gulo sa bansa. 670 00:50:37,285 --> 00:50:39,912 Bakit sa pamilyang Cho ka lang nagtitiwala? 671 00:50:44,208 --> 00:50:47,545 Kamahalan, nandito ang Konsehal ng Kanang Estado. 672 00:51:08,816 --> 00:51:11,402 May pag-uusapan pa kami ng Ama ko 673 00:51:11,486 --> 00:51:13,488 kaya bumalik ka na lang sa ibang oras. 674 00:51:24,081 --> 00:51:28,252 Kung ganoon babalik na lang ako mamaya. 675 00:51:59,158 --> 00:52:01,744 Ang lakas ng loob mong makialam. 676 00:52:17,093 --> 00:52:20,096 Sinabi ko na 'wag kang sumalungat sa Konsehal ng Kanang Estado. 677 00:52:20,179 --> 00:52:21,931 Bakit ka nagpapadalos-dalos? 678 00:52:22,014 --> 00:52:24,517 Alam mong maraming prinsipe ang napapahamak sa 679 00:52:24,600 --> 00:52:27,687 pakikialam sa pulitika bago pa man sila maging hari. 680 00:52:27,770 --> 00:52:30,064 'Di pinanganak kahapon ang Konsehal. 681 00:52:30,147 --> 00:52:32,692 'Di siya ang taong puwede mong kalabanin. 682 00:52:32,775 --> 00:52:35,820 'Di mo ba alam na ang Konsehal ng Kaliwang Estado 683 00:52:35,903 --> 00:52:37,864 ang puntirya ng Konsehal ng Kanang Estado? 684 00:52:37,947 --> 00:52:41,409 'Di mo ba alam na puwede kang 685 00:52:41,492 --> 00:52:43,077 maging puntirya niya? 686 00:52:43,202 --> 00:52:47,874 Kung ganoon, ano'ng gagawin ko? 687 00:52:49,125 --> 00:52:52,211 Mananatili na lang ba akong nakaupo 688 00:52:52,295 --> 00:52:54,171 at walang gagawin tulad ng panakot? 689 00:52:54,255 --> 00:52:55,882 'Di ba parang ang posisyon ko 690 00:52:57,592 --> 00:52:59,635 ay walang kabuluhan? 691 00:53:00,261 --> 00:53:02,972 Sinabi ko na sa'yo na ang posisyon mo 692 00:53:04,473 --> 00:53:06,475 ay walang lugar sa simpatya at malasakit. 693 00:53:06,559 --> 00:53:08,102 Kaya ka ba naging hari 694 00:53:08,185 --> 00:53:10,521 para lang mabuhay? 695 00:53:10,605 --> 00:53:11,856 Ang lakas ng loob mo! 696 00:53:20,072 --> 00:53:23,534 Iniisip mo ba talaga na ako 697 00:53:26,078 --> 00:53:28,706 ay walang kuwentang hari? 698 00:53:32,418 --> 00:53:34,253 Tinatanong kita kung iniisip mo 699 00:53:35,880 --> 00:53:39,634 walang halagang hari ako. 700 00:53:43,220 --> 00:53:44,472 Prinsipeng Tagapagmana! 701 00:53:49,769 --> 00:53:50,937 Sumagot ka. 702 00:53:53,230 --> 00:53:56,692 Sabi mo sa'kin na pagdudahan ang sinuman 703 00:53:57,985 --> 00:54:00,696 at 'wag magtiwala sa kahit kanino. 704 00:54:01,948 --> 00:54:04,825 Sinubukan kong mabuti na lumayo sa lahat ng tao 705 00:54:05,868 --> 00:54:09,538 sa pamamagitan ng pananakit ko sa matalik kong kaibigan. 706 00:54:09,622 --> 00:54:12,959 Pero kapag tinitingnan kita, 707 00:54:13,084 --> 00:54:15,962 'di ko alam 708 00:54:16,045 --> 00:54:17,296 kung ano'ng 709 00:54:19,674 --> 00:54:21,300 pinipiplit kong protektahan. 710 00:54:25,513 --> 00:54:27,682 Dahil ang inuupuan ko ay 'di sa akin… 711 00:54:29,266 --> 00:54:33,229 Dahil ito ay sa kapatid ko, 712 00:54:34,230 --> 00:54:35,439 at gusto kong maging 713 00:54:36,649 --> 00:54:39,944 hari na maipagmamalaki niya, 714 00:54:40,695 --> 00:54:44,198 sinunod ko ang lahat ng gusto mo, 715 00:54:46,826 --> 00:54:49,078 pero ngayon nahihiya ako. 716 00:54:51,831 --> 00:54:54,667 Nahihiya ako na wala akong ginawa 717 00:54:54,750 --> 00:54:56,252 na parang panakot. 718 00:54:59,213 --> 00:55:01,048 Paano mo nagawang 719 00:55:02,383 --> 00:55:05,344 ikahiya ko ang sarili ko? 720 00:55:25,448 --> 00:55:26,741 Kamahalan. 721 00:55:28,117 --> 00:55:33,414 Iwan mo ang Prinsipeng Tagapagmana para manatili ka sa posisyon mo. 722 00:55:58,939 --> 00:56:02,026 May lektura ako ngayon. 723 00:56:02,109 --> 00:56:03,778 Siguraduhing nakahanda kayo. 724 00:56:32,223 --> 00:56:33,933 Patawad, Kamahalan. 725 00:56:34,016 --> 00:56:36,477 Inutos ng Hari na manatili po kayo 726 00:56:36,560 --> 00:56:38,479 sa Silangang Palasyo hangga't 727 00:56:39,188 --> 00:56:41,065 'di siya nagbibigay ng bagong ng utos. 728 00:56:41,148 --> 00:56:43,567 'Di po kayo makakapunta sa tirahan ng Hari at Reyna 729 00:56:43,651 --> 00:56:46,362 at 'di po kayo puwedeng sumali 730 00:56:46,445 --> 00:56:48,489 sa kahit anong lektura. 731 00:56:48,572 --> 00:56:51,909 At saka, ang mga master mo sa Akademya ng Prinsipeng Tagapagmana 732 00:56:51,992 --> 00:56:54,495 ay 'di na makakapunta sa Silangang Palasyo. 733 00:57:14,181 --> 00:57:15,182 Kamahalan. 734 00:57:15,850 --> 00:57:16,851 Kamahalan. 735 00:57:17,351 --> 00:57:18,727 - Kamahalan. - Kamahalan. 736 00:57:19,979 --> 00:57:21,105 Buksan mo ang pinto. 737 00:57:23,858 --> 00:57:26,026 Buksan mo ang pinto ngayon din! 738 00:57:29,196 --> 00:57:30,948 Patawad, Kamahalan. 739 00:57:31,365 --> 00:57:33,617 Patawad, Kamahalan. 740 00:57:42,668 --> 00:57:44,837 - Kamahalan. - Kamahalan. 741 00:57:45,296 --> 00:57:46,422 Kamahalan. 742 00:57:47,381 --> 00:57:48,841 - Kamahalan. - Kamahalan. 743 00:57:48,924 --> 00:57:51,135 - 'Di po puwede, Kamahalan. - Kamahalan. 744 00:58:05,399 --> 00:58:07,026 Patawad, Kamahalan. 745 00:58:07,151 --> 00:58:10,362 'Di kayo puwedeng umalis sa Silangang Palasyo. 746 00:58:10,446 --> 00:58:12,990 Inutos ng hari na isang eunuch na lang ang makakasama mo 747 00:58:13,073 --> 00:58:16,327 at 'di na puwedeng pumasok ang sinuman sa Silangang Palasyo. 748 00:59:22,893 --> 00:59:25,771 'Di umaalis ang Kamahalan sa palasyo 749 00:59:27,314 --> 00:59:28,357 ng sampung araw. 750 00:59:31,235 --> 00:59:32,611 Ika-15 araw na ngayon. 751 00:59:34,071 --> 00:59:37,616 Wala akong magawa para sa kanya. 752 00:59:40,244 --> 00:59:43,580 Bakit wala tayong balita sa palasyo? 753 00:59:45,833 --> 00:59:47,960 Kinalimutan na kaya tayo ng Kamahalan? 754 00:59:52,631 --> 00:59:54,300 Hindi 'yan. 755 00:59:55,592 --> 00:59:59,555 Matagal nang 'di pumupunta si Iskolar Park at Eunuch Go. 756 01:00:01,390 --> 01:00:02,599 Miss ko na sila. 757 01:00:04,226 --> 01:00:05,311 'Di ba? 758 01:00:06,145 --> 01:00:07,146 Oo, Master. 759 01:00:09,106 --> 01:00:13,319 Ang 'di ko magagawa ngayon ay uminom nang kasama sila. 760 01:00:13,861 --> 01:00:16,864 Para sa pagkakaibigan, pamilya, at pag-ibig! 761 01:00:16,947 --> 01:00:18,615 - Tagay! - Tagay! 762 01:00:23,370 --> 01:00:25,247 Ang ganda ng panahon. 763 01:00:37,593 --> 01:00:41,680 Ika-20 araw na mula nang makita ko ang Kahamalan. 764 01:01:12,878 --> 01:01:15,672 Nakakulong siya rito sa tirahan niya 765 01:01:17,591 --> 01:01:18,801 ng isang buwan na. 766 01:01:34,233 --> 01:01:37,319 Kamahalan, ayos ka lang ba? 767 01:01:44,576 --> 01:01:49,498 Kamahalan, kailangan n'yo nang matulog. 768 01:01:57,714 --> 01:02:02,970 Alam mo ba ang mga katungkulan ng Prinsipeng Tagapagmana? 769 01:02:03,053 --> 01:02:04,471 Ano ba 'yon? 770 01:02:06,014 --> 01:02:07,599 Mun-chim-si-seon, 771 01:02:08,475 --> 01:02:10,269 kilala bilang Woon-jeong-sin-seong. 772 01:02:11,145 --> 01:02:14,440 Pagbati 'yun sa Hari at Reyna araw-araw 773 01:02:15,607 --> 01:02:17,734 at siguraduhin na may makakain sila. 774 01:02:19,820 --> 01:02:22,114 Alam mo kung ano pa? 775 01:02:26,243 --> 01:02:29,371 Ang pumunta sa mga lektura 776 01:02:29,455 --> 01:02:31,373 at mag-aral. 777 01:02:31,915 --> 01:02:33,000 Pero 778 01:02:37,087 --> 01:02:40,048 pinagbawal lahat 'yun ni ama, 779 01:02:43,177 --> 01:02:46,013 matatawag ba talaga akong Prinsipeng Tagapagmana? 780 01:02:50,309 --> 01:02:51,977 Wala na akong magagawa. 781 01:02:55,314 --> 01:02:58,317 Lahat ng dapat gawin ng Prinsipeng Tagapagmana… 782 01:03:00,736 --> 01:03:02,613 ay 'di ko na magagawa. 783 01:03:07,326 --> 01:03:09,953 Paano ko tatawagin ang sarili ko na Prinsipe? 784 01:03:10,913 --> 01:03:12,122 Ako ay 785 01:03:15,876 --> 01:03:17,503 napatalsik na. 786 01:04:02,297 --> 01:04:04,591 Iiwan na ako ni Ama. 787 01:04:09,513 --> 01:04:11,098 'Di niya gagawin 'to 788 01:04:16,478 --> 01:04:18,146 kung 'di 'yun para roon. 789 01:05:28,258 --> 01:05:30,427 NAMUMUKADKAD NATING KABATAAN 790 01:05:30,886 --> 01:05:35,015 Totoo ba mga sabi-sabi sa Kamahalan na nakakulong siya sa tirahan niya? 791 01:05:35,140 --> 01:05:36,850 Ibig sabihin, napalayas siya. 792 01:05:37,225 --> 01:05:40,646 Alam kong 'di ikaw ang tunay na Go Sun-dol. 793 01:05:40,729 --> 01:05:42,564 'Di mo siya mapagkakatiwalaan. 794 01:05:42,648 --> 01:05:45,233 Kaninong ina ka ba? 795 01:05:45,317 --> 01:05:46,902 Ano'ng ginagawa mo? 796 01:05:46,985 --> 01:05:48,820 Kailangan mo siyang palayasin. 797 01:05:48,945 --> 01:05:51,698 Ikaw ba ang pumatay sa pamilya ko? 798 01:05:51,782 --> 01:05:55,285 Poprotektahan kita at poprotektahan mo'ko. 799 01:05:55,369 --> 01:05:56,953 Siya ang mensahero 800 01:05:57,996 --> 01:05:59,456 na pumunta sa Gaeseong.