1 00:00:00,418 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO-NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE-JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG-SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE-SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 7 00:00:26,152 --> 00:00:27,653 DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF 8 00:00:27,778 --> 00:00:30,614 SEMUA KARAKTER, ORGANISASI, LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA 9 00:00:30,698 --> 00:00:32,241 DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF 10 00:00:32,324 --> 00:00:35,578 ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL 11 00:00:51,469 --> 00:00:53,763 Semua kacau. Kertas-kertas ini jatuh dari langit. 12 00:00:53,846 --> 00:00:55,139 SONG, GA, MYEOL, LEE 13 00:01:00,311 --> 00:01:03,814 Saat berusia dua tahun, keluargaku meninggalkan Byeokcheon 14 00:01:03,898 --> 00:01:06,609 mengikuti ayahku yang memutuskan memulai usaha. 15 00:01:06,692 --> 00:01:09,236 Jadi, meski berasal dari Byeokcheon, 16 00:01:09,320 --> 00:01:11,781 aku tak tahu banyak mengenai itu, Yang Mulia. 17 00:01:29,173 --> 00:01:33,552 Yang Mulia memanggil para kasim dan dayang dari Byeokcheon. 18 00:01:37,181 --> 00:01:41,310 Namun, karena itu kampung halaman ayahmu, kau pasti pernah mendengar sesuatu. 19 00:01:41,393 --> 00:01:44,146 Aku hanya mendengar tanahnya tandus, 20 00:01:44,230 --> 00:01:46,649 dekat perbatasan, dan sangat dingin 21 00:01:46,774 --> 00:01:49,235 karena terletak di utara 22 00:01:49,318 --> 00:01:51,445 karenanya mereka kesulitan hidup di sana. 23 00:02:29,483 --> 00:02:31,235 Ini pernah terjadi sebelumnya? 24 00:02:37,658 --> 00:02:39,118 BERSIAPLAH UNTUK PULANG 25 00:02:43,080 --> 00:02:47,126 Beri jalan! Menteri Kehakiman akan lewat! 26 00:02:47,251 --> 00:02:49,003 Beri jalan! 27 00:02:50,421 --> 00:02:51,547 Apa-apaan... 28 00:03:10,733 --> 00:03:11,775 DU-GUK-BYEONG-MIN 29 00:03:11,859 --> 00:03:14,194 KAU MENGHANCURKAN NEGARA DAN MEMBUAT RAKYAT MUAK 30 00:03:52,983 --> 00:03:54,401 Kau kehilangan dia? 31 00:03:54,485 --> 00:03:59,031 Sudah kucari ke mana-mana, tetapi tak kutemukan jejaknya, Tuan. 32 00:03:59,114 --> 00:04:02,201 Kurasa segalanya membaik bagimu sekarang. 33 00:04:02,284 --> 00:04:05,245 Siapa yang memberimu uang untuk obat putrimu? 34 00:04:05,329 --> 00:04:09,375 Apakah aku perlu membunuh putrimu agar kau bekerja dengan baik? 35 00:04:11,085 --> 00:04:12,503 Ampuni aku, Tuan! 36 00:04:12,586 --> 00:04:15,589 Hidup putriku bergantung padamu, 37 00:04:15,714 --> 00:04:17,466 jadi tak akan kuulangi kesalahanku. 38 00:04:17,549 --> 00:04:18,759 Percayalah padaku. 39 00:04:19,301 --> 00:04:20,552 Buka! 40 00:04:24,014 --> 00:04:26,976 Apakah ada orang? Buka pintunya! 41 00:04:27,059 --> 00:04:29,812 Kubilang buka! Ada orang? 42 00:04:31,438 --> 00:04:32,898 Won-bo... Apakah Won-bo ada? 43 00:04:32,982 --> 00:04:34,483 - Ya, Tuan. - Won-bo! 44 00:04:36,110 --> 00:04:39,905 Won-bo! 45 00:04:42,533 --> 00:04:44,785 Bisakah aku bicara denganmu... 46 00:04:44,868 --> 00:04:47,037 - Tinggalkan kami. - Ya, Tuan. 47 00:04:52,042 --> 00:04:55,629 Won-bo, ada yang mau kuberi tahu kepadamu berdua saja... 48 00:04:56,171 --> 00:04:58,757 Tidak, ayo ke dalam! 49 00:05:00,050 --> 00:05:02,761 Won-bo, kau mungkin sudah tahu rumornya. 50 00:05:02,886 --> 00:05:07,349 Rumornya Yang Mulia memanggil para kasim dan dayang dari Byeokcheon. 51 00:05:07,433 --> 00:05:09,560 Bukan hanya itu. Saat aku pergi dari istana, 52 00:05:09,643 --> 00:05:13,856 seseorang memanah tanduku dan ini terikat di panahnya. 53 00:05:13,981 --> 00:05:14,982 Lihatlah. 54 00:05:15,065 --> 00:05:17,818 Du-guk-byeong-min. Siapa yang berani melakukan ini? 55 00:05:17,901 --> 00:05:21,155 Bagaimana aku bisa menangkap pelakunya untuk lampiaskan kemarahanku? 56 00:05:25,784 --> 00:05:27,870 Kau sungguh tak tahu siapa mereka? 57 00:05:27,953 --> 00:05:30,914 Kau tak pernah melihat huruf-huruf itu di kertas merah? 58 00:05:31,749 --> 00:05:34,376 Kau juga mendapatkannya? 59 00:05:34,460 --> 00:05:35,919 Du-guk-byeong-min. 60 00:05:36,003 --> 00:05:38,380 Kutanya apakah kau tak pernah melihat itu. 61 00:05:39,298 --> 00:05:41,008 Du-guk-byeong-min... 62 00:05:41,675 --> 00:05:43,093 Tidak pernah. 63 00:05:43,761 --> 00:05:45,929 Du-guk-byeong-min! 64 00:05:46,013 --> 00:05:49,433 Kau tak pernah melihat huruf-huruf itu di Byeokcheon? 65 00:05:50,059 --> 00:05:51,226 Byeokcheon... 66 00:05:54,188 --> 00:05:56,774 Tak kupercaya kuberikan orang bodoh 67 00:05:56,857 --> 00:06:00,694 jabatan di pemerintahan hanya karena kita kerabat. 68 00:06:03,447 --> 00:06:05,574 Kau sudah lupa apa yang kulakukan 69 00:06:05,657 --> 00:06:08,243 agar orang bodoh sepertimu 70 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 menjadi hakim Byeokcheon? 71 00:06:12,915 --> 00:06:15,751 Apa yang kulakukan untuk menyelamatkan hidup menyedihkanmu... 72 00:06:15,834 --> 00:06:19,213 Aku ingat! 73 00:06:19,338 --> 00:06:21,173 Para pencuri di Byeokcheon itu... 74 00:06:21,256 --> 00:06:24,176 Kertas merah 75 00:06:24,259 --> 00:06:28,680 dan Du-guk-byeong-min... 76 00:06:28,806 --> 00:06:30,849 Apakah itu sungguh sisa-sisa... 77 00:06:30,933 --> 00:06:32,559 - Dasar kau... - Won-bo, kumohon! 78 00:06:51,120 --> 00:06:53,580 Kalau tak ada lagi yang ditanyakan, 79 00:06:53,664 --> 00:06:55,874 sebaiknya aku pergi, Yang Mulia. 80 00:07:13,267 --> 00:07:16,103 Kurasa tak ada orang di istana yang tahu soal Byeokcheon. 81 00:07:16,186 --> 00:07:19,940 Tak ada informasi penting mengenai Byeokcheon 82 00:07:20,023 --> 00:07:22,484 dan tak seorang pun yang kelihatannya berbohong. 83 00:07:24,444 --> 00:07:25,487 Yang Mulia... 84 00:07:27,197 --> 00:07:29,116 apa yang ingin kau ketahui? 85 00:07:32,369 --> 00:07:33,912 Bawa lentera dan ikut aku. 86 00:07:41,086 --> 00:07:44,381 Yang Mulia, kau akan ke perpustakaan? 87 00:08:12,409 --> 00:08:15,120 Yang Mulia, apakah kau memandangi bulan? 88 00:08:21,460 --> 00:08:24,379 Atau kau mau menemui Pangeran? 89 00:08:39,978 --> 00:08:41,605 Perhatikanlah langkahmu. 90 00:09:02,918 --> 00:09:06,255 Apa yang kau lakukan? 91 00:09:06,380 --> 00:09:10,342 Aku mencoba memindahkan batu ini agar kau tak menabraknya... 92 00:09:11,969 --> 00:09:13,971 tetapi terlalu berat, jadi kututupi saja. 93 00:09:20,018 --> 00:09:21,019 Aduh! 94 00:09:22,104 --> 00:09:25,065 Kau pikir aku tak akan melihat batu sebesar itu? 95 00:09:27,651 --> 00:09:28,819 Ikuti aku! 96 00:09:33,740 --> 00:09:38,078 Kalau bukan karenaku, kau pasti tersandung batu itu. 97 00:09:38,161 --> 00:09:40,789 Apa yang kau pikirkan sampai tak mau menjawabku? 98 00:09:47,838 --> 00:09:50,799 Kau hanya memperhatikan arah langkahku, bukan arah langkahmu. 99 00:09:50,882 --> 00:09:52,926 Ke mana arah langkahku tak penting. 100 00:09:53,051 --> 00:09:56,513 Kenapa kau terus berubah arah tanpa tujuan? 101 00:09:57,180 --> 00:09:59,599 Kalau kau memberitahuku ke mana tujuanmu... 102 00:10:00,976 --> 00:10:01,977 Apakah... 103 00:10:04,229 --> 00:10:06,481 kau hanya mau berjalan-jalan? 104 00:10:11,361 --> 00:10:12,988 Aku mengerti sekarang. 105 00:10:13,113 --> 00:10:14,448 Berjalanlah sesukamu. 106 00:10:14,573 --> 00:10:17,451 Akan kukawal ke mana pun kau pergi, 107 00:10:17,534 --> 00:10:19,995 sejauh apa pun kau berjalan 108 00:10:20,078 --> 00:10:25,000 sampai kau bilang cukup dan merasa puas. 109 00:10:34,217 --> 00:10:36,887 - Sinari dengan baik! - Ya, Yang Mulia. 110 00:10:55,530 --> 00:10:57,741 Tidakkah jurnal Sekretaris Kerajaan aneh? 111 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Apa maksudmu? 112 00:10:59,242 --> 00:11:01,995 Laporan resmi Cho Won-oh, hakim Byeokcheon saat itu, 113 00:11:02,079 --> 00:11:04,831 dan laporan Cho Won-bo yang menaklukkan para pencuri... 114 00:11:04,915 --> 00:11:06,583 Hanya itu. 115 00:11:06,666 --> 00:11:08,710 Hal yang terpentingnya hilang. 116 00:11:18,095 --> 00:11:20,430 Tak ada catatan penyelidikan Song. 117 00:11:21,681 --> 00:11:23,392 Makin keji suatu kejahatan, 118 00:11:23,475 --> 00:11:27,562 seharusnya makin diselidiki lebih saksama, 119 00:11:27,646 --> 00:11:29,356 tetapi tak ada penyelidikan? 120 00:11:32,317 --> 00:11:35,654 Pimpinan para pencuri itu adalah Song, pandai besi Byeokcheon. 121 00:11:35,737 --> 00:11:38,448 Dia memimpin sekitar 40 pencuri dan menyerbu 122 00:11:38,532 --> 00:11:40,492 kantor pemerintah di Byeokcheon 123 00:11:40,617 --> 00:11:43,161 dan menyerang para prajurit serta pekerja. 124 00:11:45,038 --> 00:11:47,833 Mereka hanya memulai dengan 40 pencuri, 125 00:11:47,916 --> 00:11:49,960 tapi saat Tuan Cho tiba di Byeokcheon, 126 00:11:50,085 --> 00:11:54,047 mereka sudah merebut lima desa dan membentuk negara baru. 127 00:11:54,131 --> 00:11:56,550 Artinya semua warga di Byeokcheon 128 00:11:56,675 --> 00:11:59,970 menjadi pencuri dan bergabung dengan Song melakukan pengkhianatan. 129 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 Apakah ini mungkin? 130 00:12:03,181 --> 00:12:04,433 Tidakkah itu aneh? 131 00:12:04,516 --> 00:12:08,103 Namun, itu ada di jurnal Sekretaris Kerajaan, 132 00:12:08,186 --> 00:12:09,813 jadi pastinya benar. 133 00:12:18,613 --> 00:12:23,201 Kalau itu benar... 134 00:12:31,585 --> 00:12:33,211 Ada apa, Yang Mulia? 135 00:12:34,796 --> 00:12:36,882 Kuharap yang mengirimiku surat hantu, 136 00:12:38,133 --> 00:12:40,010 membunuh keluargamu, 137 00:12:40,093 --> 00:12:41,887 dan memanahku dengan panah beracun 138 00:12:41,970 --> 00:12:44,306 bukan dari Byeokcheon. 139 00:12:46,391 --> 00:12:49,352 Mereka juga rakyatku. 140 00:12:49,478 --> 00:12:53,523 Yang Mulia, mereka bukan rakyatmu. 141 00:12:53,648 --> 00:12:56,443 Mereka pemberontak dan pencuri. 142 00:12:58,028 --> 00:13:01,156 Apakah kau ingat kutukan yang tertulis di surat hantu itu? 143 00:13:02,199 --> 00:13:04,367 Semua orang akan berpaling dariku. 144 00:13:04,451 --> 00:13:07,162 Aku akan sendirian 145 00:13:07,245 --> 00:13:10,248 dan menjadi gila berkelana di negeri ini. 146 00:13:10,332 --> 00:13:11,917 Kalau rakyatku sendiri... 147 00:13:14,669 --> 00:13:16,505 mengutukku... 148 00:13:20,759 --> 00:13:23,136 tidakkah itu menyedihkan? 149 00:13:23,220 --> 00:13:24,971 Itukah kenapa kau ingin percaya 150 00:13:26,139 --> 00:13:29,017 mereka tidak di balik semua yang terjadi? 151 00:13:30,018 --> 00:13:33,021 Aku tak tahu kau berpikir begitu saat selidiki kasus Byeokcheon. 152 00:13:34,231 --> 00:13:37,150 Namun, beberapa pencuri pasti masih hidup 153 00:13:37,275 --> 00:13:40,737 melihat bagaimana mereka melakukan kasus Mata Angin dan menyebarkan kutuk. 154 00:13:41,321 --> 00:13:44,199 Namun, laporan Menteri Kehakiman dan yang dikatakan Tuan Cho 155 00:13:44,282 --> 00:13:45,992 bisa saja palsu. 156 00:13:49,579 --> 00:13:51,790 Master Kim dari Manyeondang 157 00:13:51,873 --> 00:13:54,584 sedang menyelidiki kelopak botan kering itu, 158 00:13:54,709 --> 00:13:58,296 jadi itu akan membantu kita memecahkan kasus ini. 159 00:14:17,065 --> 00:14:20,151 Biksu Mu-jin tak pernah memberi tahu kapan dia akan datang. 160 00:14:20,235 --> 00:14:22,153 Saat dia datang, 161 00:14:22,237 --> 00:14:24,281 kusajikan dia makanan. 162 00:14:24,364 --> 00:14:27,576 Kudengar ada tempat dia menginap 163 00:14:27,659 --> 00:14:29,828 tiap kali ke ibu kota. 164 00:14:29,911 --> 00:14:31,246 Kau tahu di mana itu? 165 00:14:32,414 --> 00:14:33,915 Ada tempat seperti itu? 166 00:14:33,999 --> 00:14:37,377 Entahlah. Aku belum pernah mendengarnya. 167 00:15:15,915 --> 00:15:19,502 Aku mendapat sesuatu dari Asia Tenggara dan mau menanyakan itu kepadanya. 168 00:15:19,586 --> 00:15:21,880 Kirimlah surat ke Manyeondang jika dia kembali. 169 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 Ya, Master Kim. 170 00:15:23,506 --> 00:15:24,549 Terima kasih. 171 00:15:40,315 --> 00:15:42,776 Halo, Kasim Go dan Cendekiawan Park. 172 00:15:42,859 --> 00:15:44,861 Lama tidak bertemu. 173 00:15:44,944 --> 00:15:47,197 Apakah Master Kim ada di dalam? 174 00:15:48,865 --> 00:15:50,325 Dia... 175 00:15:51,034 --> 00:15:52,827 Namun, kurasa dia tidak... 176 00:15:58,750 --> 00:15:59,918 Ya, ampun. 177 00:16:02,212 --> 00:16:05,340 Guru! Bangunlah. 178 00:16:06,132 --> 00:16:08,677 Ada Kasim Go dan Cendekiawan Park. 179 00:16:09,928 --> 00:16:13,723 Pas sekali. Aku bertanya-tanya apa yang terjadi kepada kalian. 180 00:16:13,848 --> 00:16:15,225 Apakah terjadi sesuatu? 181 00:16:16,184 --> 00:16:18,978 Ada kesedihan tersembunyi di dalam hatiku. 182 00:16:19,062 --> 00:16:22,148 Aku mungkin tak memiliki reputasi terbaik atau kehormatan, 183 00:16:22,232 --> 00:16:23,817 tetapi aku juga pejabat provinsi. 184 00:16:23,900 --> 00:16:26,277 Aku mungkin berbeda, tetapi tidak kurang. 185 00:16:26,361 --> 00:16:29,739 Terbanglah, untaian es. 186 00:16:31,449 --> 00:16:33,118 Tusuklah hatiku. 187 00:16:33,201 --> 00:16:35,578 Dia dicampakkan wanita yang seharusnya dinikahinya. 188 00:16:35,662 --> 00:16:37,747 Itu sangat kejam. 189 00:16:39,332 --> 00:16:41,334 Itu kenapa dia terguncang. 190 00:16:41,418 --> 00:16:43,586 Ini baru beberapa hari. 191 00:16:43,670 --> 00:16:47,465 Kadang muncul, kadang hilang. 192 00:16:47,549 --> 00:16:51,594 Dia baik-baik saja sesaat, lalu tiba-tiba tak berpikiran waras. 193 00:16:51,720 --> 00:16:52,887 Ya, ampun. 194 00:16:53,513 --> 00:16:55,223 Nonaku yang cantik. 195 00:16:55,348 --> 00:16:58,685 Jangan berlalu dariku dengan dingin. Datanglah menghiburku. 196 00:16:58,768 --> 00:17:00,812 Musim semi ini sangat berangin 197 00:17:00,937 --> 00:17:04,524 dan aku takut angin mungkin menerbangkanku. 198 00:17:04,607 --> 00:17:06,818 Di luar masih tengah malam. 199 00:17:07,986 --> 00:17:09,487 Badai salju akan datang. 200 00:17:09,612 --> 00:17:12,073 Badai salju di musim semi? 201 00:17:12,157 --> 00:17:13,658 Kacau sekali. 202 00:17:15,368 --> 00:17:18,288 Hati Myeong-jin sangat sedih. 203 00:17:21,499 --> 00:17:23,835 Kalian sudah menyelidiki kelopak botannya? 204 00:17:23,918 --> 00:17:24,919 Ya, Tuan. 205 00:17:25,003 --> 00:17:28,339 Gurunya Guru Kim pernah ke Asia Tenggara. 206 00:17:28,423 --> 00:17:30,633 Kami berharap dia bisa memberikan petunjuk, 207 00:17:30,717 --> 00:17:32,218 jadi kami menunggunya datang. 208 00:17:33,052 --> 00:17:37,348 Namun, aku tak tahu kapan dia akan datang. 209 00:17:39,642 --> 00:17:42,228 Hanya itukah yang kalian berdua pedulikan? 210 00:17:42,312 --> 00:17:45,398 Kalian tak bisa melihat hati Myeong-jin yang tercabik-cabik? 211 00:17:45,482 --> 00:17:48,151 Bagaimana kalian bisa sekejam itu? 212 00:17:48,693 --> 00:17:51,696 Tidakkah hatiku yang tercabik-cabik 213 00:17:51,780 --> 00:17:54,365 oleh untaian es berarti bagi kalian? 214 00:17:54,449 --> 00:17:55,575 Untaian es? 215 00:17:55,658 --> 00:17:58,286 Yang mencampakkannya sedingin untaian es kutub utara. 216 00:17:58,369 --> 00:17:59,370 Ya, ampun. 217 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Tinggalkanlah ruangan ini. Aku mau sendirian. 218 00:18:02,540 --> 00:18:04,667 Astaga, kau sungguh membuat frustrasi. 219 00:18:04,751 --> 00:18:06,711 Lupakan saja dia. 220 00:18:06,795 --> 00:18:09,297 Jangan! Kau tak tahu bagaimana perasaanku! 221 00:18:09,380 --> 00:18:13,218 Kau sangat tampan, jadi kau pasti belum pernah dicampakkan. 222 00:18:13,301 --> 00:18:14,385 Pergilah saja. 223 00:18:14,469 --> 00:18:15,929 Master Kim, kau di dalam? 224 00:18:21,559 --> 00:18:24,145 - Biksu Mu-jin datang. - Apa? 225 00:18:25,188 --> 00:18:27,315 - Guruku datang? - Ya. 226 00:18:34,030 --> 00:18:36,241 Dia gurunya guruku. 227 00:18:36,324 --> 00:18:37,992 Ini teman-temanku. 228 00:18:38,993 --> 00:18:42,288 Murid Magang-ku, bukankah kau mau tanyakan sesuatu ke guruku? 229 00:18:42,372 --> 00:18:43,623 Tanyakan saja. 230 00:18:43,748 --> 00:18:45,625 Aku... 231 00:18:47,585 --> 00:18:51,005 Bukan apa-apa. Aku salah. 232 00:18:51,089 --> 00:18:53,049 Lupakan saja. 233 00:18:53,174 --> 00:18:54,300 Astaga. 234 00:18:54,384 --> 00:18:57,846 Ada ikan yang indah di dalam botol itu. 235 00:18:57,929 --> 00:19:00,807 - Tidakkah itu menakjubkan? - Itu menakjubkan, bukan? 236 00:19:02,767 --> 00:19:05,311 Kenapa kau mau bertemu denganku? 237 00:19:06,938 --> 00:19:08,857 Ada sesuatu yang ingin kutanyakan, Guru. 238 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Begitu rupanya. 239 00:19:31,254 --> 00:19:36,676 Ini memang dari Asia Tenggara. 240 00:19:36,759 --> 00:19:40,972 Di Asia Tenggara, 241 00:19:41,055 --> 00:19:44,267 mereka menambahkan minyak aromatik ke kelopak kering 242 00:19:44,350 --> 00:19:47,145 untuk berbagai keperluan. 243 00:20:03,453 --> 00:20:08,374 Kalau begitu, apakah kau tahu kelopak botan kering dipakai untuk apa? 244 00:20:08,458 --> 00:20:09,751 Ini... 245 00:20:14,547 --> 00:20:16,257 Ini bukan hal yang istimewa. 246 00:20:16,382 --> 00:20:20,053 Ini hanya herba yang biasa digunakan 247 00:20:20,136 --> 00:20:22,430 untuk menenangkan orang. 248 00:20:22,805 --> 00:20:25,350 Kalau begitu, mungkin cara dikeringkannya berbeda... 249 00:20:27,310 --> 00:20:29,103 Dasar kau... 250 00:20:30,772 --> 00:20:32,273 Apa yang kau curi? 251 00:20:33,608 --> 00:20:35,818 - Astaga. - Ya, ampun. 252 00:20:36,945 --> 00:20:39,447 - Tangkap dia! - Pencuri! 253 00:20:41,491 --> 00:20:42,825 Tangkap pencuri itu! 254 00:20:44,786 --> 00:20:46,287 Dasar pencuri! 255 00:20:46,412 --> 00:20:48,122 - Tangkap dia! - Tangkap pencuri itu! 256 00:20:49,248 --> 00:20:50,583 Tangkap pencuri itu! 257 00:20:51,250 --> 00:20:52,460 Astaga! 258 00:20:52,585 --> 00:20:54,921 Turunkan aku! 259 00:20:56,714 --> 00:20:59,717 Buka itu! Buka sekarang juga! 260 00:21:06,641 --> 00:21:07,642 Dasar kau... 261 00:21:11,187 --> 00:21:14,148 Keramik tak ternilai ini... 262 00:21:16,609 --> 00:21:17,610 Dia pelakunya! 263 00:21:17,694 --> 00:21:21,447 Apakah kau tahu betapa berharganya ini? 264 00:21:22,156 --> 00:21:24,617 Dasar kau... 265 00:21:25,118 --> 00:21:27,745 - Anak kurang ajar! - Tolong aku! 266 00:21:27,829 --> 00:21:31,874 Seolah menghalangiku saja tidak cukup, 267 00:21:32,750 --> 00:21:35,753 kau memecahkan keramikku! 268 00:21:36,462 --> 00:21:39,257 Kau pikir ini dijual di semua toko? 269 00:21:39,340 --> 00:21:41,217 Apakah kau tahu berapa harganya ini? 270 00:21:41,342 --> 00:21:43,302 Keramik berharga ini... 271 00:21:43,386 --> 00:21:45,680 Akan kupatahkan tulangmu! 272 00:21:46,347 --> 00:21:48,683 Jangan. Dia akan tahu kalau kau menyamar. 273 00:21:48,766 --> 00:21:50,727 Matilah kau! Dasar anak kurang ajar! 274 00:21:50,852 --> 00:21:53,896 - Apa? - Kenapa memukulinya? Dia masih kecil. 275 00:21:53,980 --> 00:21:55,815 - Astaga. - Kau tak apa-apa? 276 00:21:57,358 --> 00:21:59,152 Dia tidaklah sengaja. 277 00:21:59,235 --> 00:22:01,029 Bagaimana kau bisa memukulinya begitu? 278 00:22:02,739 --> 00:22:06,325 Apa yang terjadi 279 00:22:06,451 --> 00:22:09,454 dengan hukum prinsip moral? 280 00:22:09,537 --> 00:22:12,373 Apakah dia tak tahu siapa aku? 281 00:22:12,457 --> 00:22:14,959 - Katakanlah. - Tunjukkan rasa hormat kalian! 282 00:22:15,084 --> 00:22:17,045 Dia adalah Menteri Kehakiman! 283 00:22:23,718 --> 00:22:26,763 Maaf, aku tak mengenalimu, Tuan. 284 00:22:27,680 --> 00:22:31,434 Namun, keramik itu pasti nilainya tak melebihi nyawa seseorang. 285 00:22:31,517 --> 00:22:34,645 Mungkin ada status rendah, tetapi tak ada nyawa murahan. 286 00:22:36,564 --> 00:22:39,692 Beraninya kau mengajariku, dasar orang rendahan? 287 00:22:39,817 --> 00:22:43,696 Sepatah kata lagi terucap dari mulut itu, 288 00:22:43,780 --> 00:22:45,865 akan kusobek mulutmu 289 00:22:45,948 --> 00:22:48,034 dan mendapat imbalan karena menyerahkanmu. 290 00:22:48,117 --> 00:22:51,412 Ayo, teruslah bicara! 291 00:22:51,537 --> 00:22:53,247 Ayo, bicaralah! 292 00:22:56,000 --> 00:22:57,585 Ada apa lagi sekarang? 293 00:22:57,668 --> 00:22:58,920 Siapa kau? 294 00:23:02,048 --> 00:23:03,049 Apa? 295 00:23:04,759 --> 00:23:06,594 Maaf, Tuan. 296 00:23:06,677 --> 00:23:09,931 Dia murid magangku, tetapi kurang kebijaksanaan dan pencerahan 297 00:23:10,014 --> 00:23:13,059 karenanya dia berani bicara kepadamu tanpa tahu siapa dirimu. 298 00:23:19,899 --> 00:23:21,651 Sebagai gurunya, 299 00:23:21,734 --> 00:23:24,529 aku merasa malu dan meminta maaf. 300 00:23:26,864 --> 00:23:30,493 Namun, kalau kupikirkan itu di posisinya, 301 00:23:30,576 --> 00:23:35,331 dia hanya bisa melihat anak malang ini dan merasakan rasa sakitnya. 302 00:23:35,414 --> 00:23:37,291 Jadi, bagaimana dia bisa diam saja? 303 00:23:39,085 --> 00:23:43,047 Dan bagaimana kau bisa menyuruhnya diam? 304 00:23:43,172 --> 00:23:44,715 Mulut memang untuk bicara. 305 00:23:46,050 --> 00:23:49,846 Kalau kau mencegah mereka bicara karena mereka rendahan dan bodoh, 306 00:23:49,971 --> 00:23:53,474 bagaimana kau akan mendengarkan keresahan orang-orang? 307 00:24:02,650 --> 00:24:04,485 Siapa ayahmu? 308 00:24:06,696 --> 00:24:09,615 Aku tak mau menjual dan memberitahukan nama ayahku 309 00:24:09,699 --> 00:24:11,075 di tempat seperti ini. 310 00:24:12,618 --> 00:24:15,997 Namun, aku akan memberitahumu namaku. 311 00:24:16,080 --> 00:24:17,248 Namaku adalah... 312 00:24:18,875 --> 00:24:21,252 Kom Meong-jin. 313 00:24:22,712 --> 00:24:23,713 Kom... 314 00:24:25,131 --> 00:24:27,466 Kom Meong-jin... 315 00:24:29,552 --> 00:24:34,515 Aku tak tahu setinggi apa status keluargamu, 316 00:24:35,558 --> 00:24:38,477 tetapi melihat bagaimana mereka mendidik anak mereka, 317 00:24:38,561 --> 00:24:41,981 tak ada gunanya bertanya! 318 00:24:43,065 --> 00:24:45,651 Mengajari orang bodoh 319 00:24:45,735 --> 00:24:48,404 yang tak tahu dunia ini mengerikan adalah tugasku. 320 00:24:48,487 --> 00:24:52,742 Jadi, aku akan memberimu pelajaran. 321 00:24:52,825 --> 00:24:55,870 - Bawa anak itu! - Ya, Tuan! 322 00:24:58,372 --> 00:24:59,749 - Kemarilah. - Jangan. 323 00:24:59,832 --> 00:25:01,250 Kemari! 324 00:25:01,375 --> 00:25:03,294 - Tolong aku! - Berlututlah! 325 00:25:06,214 --> 00:25:10,384 Di Joseon, ada yang namanya hukum. 326 00:25:10,468 --> 00:25:14,555 Kalau bisa membaca, kalian akan mengetahuinya. 327 00:25:14,680 --> 00:25:17,975 Pokoknya, kalian harus tahu 328 00:25:18,059 --> 00:25:21,395 dia harus membayar atas semua kerusakan 329 00:25:21,479 --> 00:25:23,272 yang disebabkannya padaku. 330 00:25:24,398 --> 00:25:29,153 Beri tahu kepadanya berapa harga keramik itu. 331 00:25:30,238 --> 00:25:32,740 200 nyang, Tuan! 332 00:25:34,450 --> 00:25:35,534 200 nyang? 333 00:25:36,953 --> 00:25:40,248 Tuan, dari mana anak kecil mendapatkan uang sebanyak itu? 334 00:25:40,373 --> 00:25:44,126 Kalau begitu, dia harus bekerja untuk membayarnya. 335 00:25:44,210 --> 00:25:49,257 200 tahun di penjara seharusnya cukup. 336 00:25:49,340 --> 00:25:52,051 Maaf! Kumohon maafkan aku! 337 00:25:53,344 --> 00:25:57,014 Kau pikir kalau kau bekerja untukku seumur hidupmu, 338 00:25:57,098 --> 00:25:59,809 kau akan bisa membayar uang itu? 339 00:25:59,892 --> 00:26:01,852 Dan anak ini... 340 00:26:01,936 --> 00:26:05,064 Kau. Bukankah kau tadi mengejarnya? 341 00:26:05,147 --> 00:26:08,317 Kudengar kau menyebutnya pencuri. 342 00:26:09,318 --> 00:26:13,364 Kupikir dia mencuri sesuatu yang berharga, 343 00:26:13,447 --> 00:26:15,199 tetapi tak usah khawatirkan itu... 344 00:26:15,283 --> 00:26:18,286 Apakah itu yang dicurinya? 345 00:26:20,997 --> 00:26:23,332 Kenapa kau tak menjawabku? 346 00:26:23,833 --> 00:26:25,376 Angkat kepalamu! 347 00:26:46,689 --> 00:26:49,108 Kau... 348 00:26:50,568 --> 00:26:52,820 Siapa kau dan bekerja di mana? 349 00:26:55,114 --> 00:26:59,452 Aku hanya penjaga penginapan rendahan yang hidup pas-pasan. 350 00:27:02,204 --> 00:27:04,540 Perlihatkan apa yang dicurinya. 351 00:27:08,544 --> 00:27:10,796 Semuanya, perhatikan baik-baik! 352 00:27:10,880 --> 00:27:13,841 Aku bukan hanya melampiaskan kemarahanku. 353 00:27:13,924 --> 00:27:17,011 Aku hanya berusaha mematuhi hukum. 354 00:27:18,721 --> 00:27:20,806 Bawakan kepadaku yang dicurinya. 355 00:27:32,860 --> 00:27:36,572 "Orang yang mencuri jarum akan mencuri kerbau." 356 00:27:36,655 --> 00:27:39,658 Anak-anak yang mulai dengan mencuri kecil-kecilan 357 00:27:39,784 --> 00:27:42,244 akan tumbuh menjadi pencuri pemberontak. 358 00:27:44,747 --> 00:27:45,790 Tidak! 359 00:27:48,209 --> 00:27:51,170 Ini jelas pencurian, 360 00:27:51,253 --> 00:27:54,215 jadi aku akan menyerahkannya kepada petugas keamanan! 361 00:27:59,136 --> 00:28:01,847 Konfusius pernah berkata, 362 00:28:01,931 --> 00:28:08,229 "Kayu yang lapuk tak bisa dipahat dan dinding kotoran tak bisa diaci." 363 00:28:10,940 --> 00:28:16,779 Tentu saja kalian orang-orang rendahan tak pernah mendengarnya. 364 00:28:16,862 --> 00:28:21,492 Artinya adalah, memarahi orang seperti kalian tak ada gunanya 365 00:28:21,617 --> 00:28:26,080 dan kalian harus dihukum berat. 366 00:28:26,205 --> 00:28:28,249 Dia sangat bijak. 367 00:28:28,332 --> 00:28:31,544 - Bawa dia dan ayo pergi. - Ya, Tuan. 368 00:28:32,670 --> 00:28:34,713 Kemarilah. Sekarang juga! 369 00:28:35,756 --> 00:28:37,508 Cukup, Menteri Kehakiman. 370 00:28:38,759 --> 00:28:40,594 Yang benar saja? 371 00:28:40,719 --> 00:28:44,557 Turunkan aku. 372 00:28:44,640 --> 00:28:46,142 Baiklah. 373 00:28:47,226 --> 00:28:48,310 Kau... 374 00:29:05,870 --> 00:29:06,871 Apa... 375 00:29:09,039 --> 00:29:10,249 Sedang apa kau di sini? 376 00:29:21,719 --> 00:29:25,347 Aku cuma cendekiawan yang sedang melintas, tetapi boleh aku bicara? 377 00:29:26,307 --> 00:29:27,850 Cendekiawan. Benar. 378 00:29:29,727 --> 00:29:31,020 Kulihat semua sedari awal. 379 00:29:31,103 --> 00:29:33,147 Anak ini tak sengaja memecahkan keramikmu. 380 00:29:33,272 --> 00:29:35,733 Itu kecelakaan. 381 00:29:35,816 --> 00:29:37,443 Sekalipun pencurian, 382 00:29:37,526 --> 00:29:40,446 itu hanya beberapa mangkuk nasi dingin dan ubi. 383 00:29:40,529 --> 00:29:43,699 Karena hukum Joseon memungkinkan pengurangan kejahatan, 384 00:29:43,908 --> 00:29:45,951 bagaimana kalau kau lepaskan saja dia? 385 00:29:50,039 --> 00:29:54,084 Aku Menteri Kehakiman 386 00:29:54,168 --> 00:29:56,712 dan dibayar oleh negara, 387 00:29:56,795 --> 00:30:01,133 jadi bagaimana bisa kubiarkan kejahatan seperti itu, Cendekiawan? 388 00:30:02,092 --> 00:30:05,012 Hukuman tak bisa dihindari. 389 00:30:05,095 --> 00:30:06,597 Dengan menghukum satu, 390 00:30:06,680 --> 00:30:10,893 itu memberi pelajaran kepada ribuan orang lainnya. 391 00:30:11,018 --> 00:30:14,897 Karenanya aku harus memberikan contoh. 392 00:30:14,980 --> 00:30:18,651 Sepertinya kau tahu banyak soal hukum, 393 00:30:19,652 --> 00:30:21,487 tetapi kau belum membaca Mensius 394 00:30:22,613 --> 00:30:24,657 karena kau tak punya belas kasih. 395 00:30:24,740 --> 00:30:29,870 Mensius pernah mengatakan ini. 396 00:30:30,579 --> 00:30:34,917 "Hati yang penuh belas kasih... 397 00:30:36,961 --> 00:30:38,337 merupakan biji kebajikan." 398 00:30:40,339 --> 00:30:41,882 Lihatlah anak ini. 399 00:30:42,007 --> 00:30:45,219 Jelas dia tak punya orang tua yang merawatnya. 400 00:30:45,302 --> 00:30:49,098 Kalaupun punya, pasti ada alasannya kenapa mereka tak bisa merawatnya. 401 00:30:49,181 --> 00:30:50,975 Dia mungkin mencuri karena lapar 402 00:30:51,058 --> 00:30:54,687 dan kabur karena merasa bersalah sudah mencuri. 403 00:30:54,812 --> 00:30:57,606 Dia akhirnya memecahkan keramikmu. 404 00:30:59,316 --> 00:31:03,779 Aku punya belas kasih. 405 00:31:03,862 --> 00:31:06,699 Ya, sudah kuduga. 406 00:31:07,575 --> 00:31:10,244 Namun, hanya memiliki belas kasih 407 00:31:10,327 --> 00:31:13,080 dan berlari untuk menyelamatkan orang itu berbeda. 408 00:31:13,163 --> 00:31:17,418 Siapa pun bisa punya belas kasih, tetapi tidak halnya keberanian berbuat. 409 00:31:17,543 --> 00:31:19,628 Apa yang akan kau lakukan? 410 00:31:19,712 --> 00:31:24,592 Apakah kau hanya akan punya belas kasih atau berbuat berdasarkan itu? 411 00:31:28,846 --> 00:31:29,972 Perbuatlah! 412 00:31:35,394 --> 00:31:38,022 Namun, tetap saja... Itu keramik yang sangat berharga. 413 00:31:42,151 --> 00:31:43,986 Setahuku, warga sipil dilarang 414 00:31:44,111 --> 00:31:46,530 menggunakan keramik itu selain untuk minum 415 00:31:46,614 --> 00:31:50,075 karena raja terdahulu menyatakan itu barang mewah. 416 00:31:50,784 --> 00:31:53,954 Aku sangat penasaran bagaimana Menteri Kehakiman, 417 00:31:54,038 --> 00:31:57,875 yang seharusnya mengurus hukum, 418 00:31:57,958 --> 00:31:59,460 memiliki barang terlarang. 419 00:31:59,585 --> 00:32:01,128 Itu... 420 00:32:01,211 --> 00:32:02,296 Tak apa-apa. 421 00:32:02,379 --> 00:32:04,548 Untukmu, aku bisa 422 00:32:05,924 --> 00:32:07,760 melupakan ini. 423 00:32:08,886 --> 00:32:10,346 Aku bisa merahasiakannya. 424 00:32:13,766 --> 00:32:18,520 Aku akan mengampunimu dengan belas kasihku. 425 00:32:20,314 --> 00:32:21,690 Kumohon rahasiakanlah. 426 00:32:22,691 --> 00:32:24,485 Ayo pergi. 427 00:32:24,568 --> 00:32:27,112 Aku akan berjalan pulang. 428 00:32:28,656 --> 00:32:30,282 Ayo! Cepat! 429 00:32:40,542 --> 00:32:41,627 Kau tak apa-apa? 430 00:33:20,416 --> 00:33:21,834 Astaga. 431 00:33:21,917 --> 00:33:23,335 Bawa itu ke sini! 432 00:33:31,051 --> 00:33:35,514 Beri jalan! Menteri Kehakiman akan lewat! 433 00:33:35,597 --> 00:33:38,517 Kau seharusnya melakukan itu tadi! 434 00:33:38,600 --> 00:33:40,561 Beri jalan! 435 00:34:10,549 --> 00:34:12,509 Kau mendapat sesuatu untuk dimakan? 436 00:34:12,593 --> 00:34:15,137 - Kakak. - Kau juga tak dapat apa-apa untuk makan? 437 00:34:15,220 --> 00:34:18,432 Tidak, aku sudah makan banyak. 438 00:34:18,515 --> 00:34:22,186 Ada pesta di sebuah rumah, jadi aku bekerja untuk mereka. 439 00:34:24,188 --> 00:34:27,357 Maaf aku tak bisa bawakan untukmu. 440 00:34:27,441 --> 00:34:29,443 Syukurlah kau sudah makan. 441 00:34:42,414 --> 00:34:45,375 Dia menjadi Menteri Kehakiman. 442 00:34:47,544 --> 00:34:48,712 Apakah kau tahu? 443 00:34:49,755 --> 00:34:52,382 Bagaimana orang sepertinya bisa hidup mewah? 444 00:35:08,148 --> 00:35:09,650 Bersihkanlah. 445 00:35:19,368 --> 00:35:21,745 Di mana orang tuamu? 446 00:35:21,870 --> 00:35:23,539 Kudengar mereka sudah meninggal, 447 00:35:23,622 --> 00:35:26,917 karenanya kakakku kabur sambil menggendongku. 448 00:35:27,000 --> 00:35:28,460 Dia kabur? 449 00:35:28,544 --> 00:35:29,920 Kabur dari mana? 450 00:35:30,045 --> 00:35:33,215 Dia bilang kampung halaman kami adalah Byeokcheon. 451 00:35:33,340 --> 00:35:34,925 Kami diusir dari sana 452 00:35:35,050 --> 00:35:38,929 dan orang tua kami meninggal. 453 00:36:00,617 --> 00:36:02,578 Pakai ini untuk membeli obat bagi kakakmu. 454 00:36:02,703 --> 00:36:05,747 Aku juga akan membayar penjaga penginapan itu. 455 00:36:05,831 --> 00:36:09,293 Jadi, kalau lapar, kau bisa mendapatkan makanan di sana. 456 00:36:09,376 --> 00:36:12,004 Namun, bagaimana kalau mereka menangkapku? 457 00:36:12,087 --> 00:36:14,798 Itu tak akan terjadi, jadi kau bisa ke mana pun sesukamu. 458 00:36:14,882 --> 00:36:17,885 Aku tinggal di sebelah penginapan, jadi tanya tempat tinggalku 459 00:36:18,010 --> 00:36:19,177 dan datanglah kapan saja. 460 00:36:19,261 --> 00:36:21,763 Kau sudah dengar namanya, bukan? 461 00:36:21,847 --> 00:36:23,307 Namanya Kom Meong-jin. 462 00:36:39,907 --> 00:36:42,034 Mereka tak punya orang tua dan tempat tujuan. 463 00:36:42,117 --> 00:36:43,410 Jagalah mereka. 464 00:36:43,493 --> 00:36:45,913 Akan kuberikan uang lagi kalau dibutuhkan. 465 00:36:47,247 --> 00:36:49,291 - Terima kasih. - Ya, Cendekiawan Park. 466 00:36:52,711 --> 00:36:54,004 Sampai jumpa. 467 00:36:54,963 --> 00:36:56,840 - Terima kasih. - Ya, Master Kim. 468 00:37:06,350 --> 00:37:09,019 Cendekiawan Park itu... 469 00:37:09,144 --> 00:37:11,229 Dia sungguh orang yang berintegritas. 470 00:37:11,313 --> 00:37:13,815 Dia mungkin keras di luar, tetapi hatinya lembut. 471 00:37:13,899 --> 00:37:17,653 Keras di luar, berhati lembut. 472 00:37:17,736 --> 00:37:18,737 Tidakkah begitu? 473 00:37:18,820 --> 00:37:20,656 Aku setuju, Guru. 474 00:37:20,781 --> 00:37:23,533 Aku suka Cendekiawan Park. 475 00:37:26,244 --> 00:37:30,415 Kau juga lumayan. 476 00:37:36,421 --> 00:37:38,215 Kau benar. 477 00:37:40,050 --> 00:37:42,678 Bukan hanya pencuri yang tinggal di Byeokcheon. 478 00:37:42,803 --> 00:37:46,473 Anak-anak itu... Sekalipun orang tua mereka pencuri, 479 00:37:47,724 --> 00:37:49,393 anak-anaknya tak berbuat salah. 480 00:38:02,197 --> 00:38:05,325 Keduanya terlihat serasi berdampingan. 481 00:38:07,202 --> 00:38:10,288 Maksudku bayangannya. Bukankah kau juga memandangi itu? 482 00:38:15,877 --> 00:38:18,714 Bayangannya tampak dekat. Tidakkah menurutmu begitu? 483 00:38:34,229 --> 00:38:35,439 Jangan dekat-dekat. 484 00:38:42,279 --> 00:38:45,532 Aku tak mendekat padamu. Bayanganku yang mendekat. 485 00:38:45,615 --> 00:38:46,950 Kubilang jangan mendekat. 486 00:38:53,290 --> 00:38:55,292 Pergilah ke tujuanmu. Apa yang kau lakukan? 487 00:38:55,417 --> 00:38:57,461 Aku memang ke tujuanku. Ini tujuanku. 488 00:38:57,544 --> 00:38:58,587 Ya, ampun. 489 00:39:01,882 --> 00:39:03,884 Jangan ikuti aku. Itu perintah. 490 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 Ya, Yang Mulia. 491 00:39:25,781 --> 00:39:27,824 Aku Hong Jae-yong, warga Byeokcheon. 492 00:39:27,908 --> 00:39:30,911 Kukirimkan pesan ini mewakili warga Byeokcheon. 493 00:39:37,876 --> 00:39:41,880 Cho Won-oh adalah orang yang sungguh menghancurkan negara 494 00:39:41,963 --> 00:39:44,925 dan membuat warga muak. 495 00:39:46,259 --> 00:39:48,178 Du-guk-byeong-min. 496 00:39:53,558 --> 00:39:55,185 Du-guk-byeong-min. 497 00:40:02,776 --> 00:40:05,862 HONG JAE-YONG 498 00:40:07,447 --> 00:40:10,575 Ada orang yang selamat? 499 00:40:17,207 --> 00:40:22,045 Rumornya Yang Mulia memanggil para kasim dan dayang dari Byeokcheon. 500 00:40:24,297 --> 00:40:26,049 SONG, GA, MYEOL, LEE 501 00:40:34,516 --> 00:40:36,810 Baginda. 502 00:40:36,893 --> 00:40:40,313 Aku berani memperlihatkan pesan kotor ini untuk menjelaskan 503 00:40:40,438 --> 00:40:43,150 kekejian sisa-sisa pencuri Byeokcheon. 504 00:40:43,233 --> 00:40:46,278 Katakan dari mana pesan ini. 505 00:40:49,906 --> 00:40:51,366 Maaf kukatakan ini, 506 00:40:51,449 --> 00:40:53,994 tetapi saat syaman itu 507 00:40:54,119 --> 00:40:56,246 mengucapkan kutuknya, 508 00:40:56,329 --> 00:41:01,001 ratusan pesan berisi kutukan yang sama jatuh dari langit. 509 00:41:01,084 --> 00:41:04,504 "Keluarga Song akan menghancurkan keluarga Lee." 510 00:41:05,130 --> 00:41:11,469 Baginda, surat anonim harus dibakar setelah dibaca 511 00:41:11,553 --> 00:41:14,723 sekalipun itu terkait urusan nasional. 512 00:41:14,806 --> 00:41:18,268 Namun, bagaimana bisa disebut pesan anonim bila jelas pengirimnya? 513 00:41:18,894 --> 00:41:22,480 Syaman itu menyebut Song 514 00:41:22,564 --> 00:41:24,691 dan mengakui mereka bersekongkol. 515 00:41:24,774 --> 00:41:27,152 Kalau begitu, ada yang terlibat di luar istana? 516 00:41:27,235 --> 00:41:31,323 Kurasa tempat itu tak akan disebut lagi 517 00:41:31,448 --> 00:41:35,160 dengan mencegah orang Byeokcheon menjadi pegawai pemerintah. 518 00:41:35,243 --> 00:41:37,454 Hentikan mereka, Baginda. 519 00:41:38,330 --> 00:41:40,999 Larang orang dari Byeokcheon mengikuti ujian kenegaraan. 520 00:41:41,082 --> 00:41:43,752 Bukan hanya Byeokcheon, tetapi siapa pun dari Pyongan. 521 00:41:43,835 --> 00:41:46,463 Pyongan dekat dengan negeri orang barbar. 522 00:41:46,546 --> 00:41:48,215 Karena mereka sangat tak terdidik, 523 00:41:48,298 --> 00:41:51,134 raja terdahulu pun meninggalkan wasiat yang menyatakan 524 00:41:51,218 --> 00:41:53,136 jangan pernah merekrut dari negeri itu. 525 00:42:03,813 --> 00:42:05,732 Bagaimana bisa seorang menteri 526 00:42:05,815 --> 00:42:07,984 lebih buruk daripada preman? 527 00:42:08,818 --> 00:42:12,739 Perdana Menteri, kita harus cari cara menghentikan mereka. 528 00:42:12,822 --> 00:42:14,115 Bagaimana caranya? 529 00:42:14,199 --> 00:42:17,035 Kalau kau punya ide, aku siap mendengarkan. 530 00:42:17,118 --> 00:42:18,411 Orang macam apakah Baginda? 531 00:42:18,495 --> 00:42:21,289 Dia akan menyingkirkan hambanya paling setia sekalipun 532 00:42:21,373 --> 00:42:23,166 kalau menghalangi kekuasaan Baginda. 533 00:42:23,250 --> 00:42:25,377 Karena sudah melihat pesan keji itu, 534 00:42:25,460 --> 00:42:28,838 dia mungkin lebih percaya pada Penasihat Negara Kanan. 535 00:42:40,642 --> 00:42:43,061 - Hei. - Guru, ada poster lagi. 536 00:42:43,144 --> 00:42:45,772 Orang dari Byeokcheon dilarang ikut ujian kenegaraan 537 00:42:45,855 --> 00:42:47,899 dan bekerja di kantor pemerintah. 538 00:42:47,983 --> 00:42:49,484 Apa-apaan... 539 00:42:51,111 --> 00:42:52,153 Minggir! 540 00:42:54,239 --> 00:42:57,075 Aku turut kasihan pada orang dari Byeokcheon. 541 00:42:57,158 --> 00:43:00,662 - Mereka dilarang di pemerintahan. - Tentu mereka harus dilarang. 542 00:43:00,745 --> 00:43:02,289 Kau pernah ke Byeokcheon? 543 00:43:02,414 --> 00:43:05,166 Tempat itu penuh dengan pencuri. 544 00:43:05,250 --> 00:43:07,794 Kalau belum pernah dirampok mereka setidaknya sekali, 545 00:43:07,877 --> 00:43:09,963 jangan sebut dirimu pedagang keliling. 546 00:43:10,046 --> 00:43:11,548 Benar. 547 00:43:11,631 --> 00:43:15,343 Seorang kenalanku menerima orang dari Byeokcheon 548 00:43:15,427 --> 00:43:17,762 sebagai budak dan semua barang 549 00:43:17,846 --> 00:43:19,597 di gudangnya dicuri. 550 00:43:19,681 --> 00:43:22,434 Orang Byeokcheon bahkan dilarang menjadi budak. 551 00:43:22,517 --> 00:43:25,770 Mereka hanya bisa berbohong dan mencuri. 552 00:43:25,854 --> 00:43:28,064 Sekalipun ada pencuri di Byeokcheon, 553 00:43:28,148 --> 00:43:30,900 bukankah mereka sudah ditumpas sepuluh tahun yang lalu? 554 00:43:30,984 --> 00:43:34,946 Mereka bisa saja bersembunyi. Siapa yang bisa tahu? 555 00:43:36,781 --> 00:43:39,451 Coba kulihat. 556 00:43:40,869 --> 00:43:44,622 Apakah kau dari Byeokcheon? 557 00:43:45,415 --> 00:43:47,584 Apa maksudmu? 558 00:43:47,667 --> 00:43:49,627 Walaupun itu lelucon, kau keterlaluan! 559 00:43:49,711 --> 00:43:53,131 Kalau bukan, ya, sudah! Kenapa kalian marah? 560 00:43:53,214 --> 00:43:58,845 Kurasa setidaknya ada satu orang dari Byeokcheon di antara kita. 561 00:43:58,970 --> 00:44:02,390 Coba kulihat. 562 00:44:04,309 --> 00:44:06,853 Kenapa kau memandangiku seperti itu? 563 00:44:06,936 --> 00:44:07,937 - Lepaskan. - Aku. 564 00:44:08,021 --> 00:44:10,106 - Lepaskan aku. - Aku dari Byeokcheon. 565 00:44:17,030 --> 00:44:18,073 Kalian semua lihat? 566 00:44:18,156 --> 00:44:21,242 Pergilah dan mulai sebarkan rumor! 567 00:44:21,785 --> 00:44:24,996 Putra bungsu Perdana Menteri dari Byeokcheon! 568 00:44:25,080 --> 00:44:27,165 Kau belum pernah melihatku? 569 00:44:27,248 --> 00:44:29,125 Kau tak mengenalku? 570 00:44:29,209 --> 00:44:30,377 Lama tak bertemu! 571 00:44:30,460 --> 00:44:32,504 - Kau gila! - Kau lebih gila! 572 00:44:32,587 --> 00:44:35,006 - Apa katamu? - Apa? 573 00:44:35,090 --> 00:44:36,466 Dasar kau... 574 00:44:52,273 --> 00:44:53,608 Ratu. 575 00:44:53,691 --> 00:44:57,821 Salah satu penjahit mau bertemu denganmu. 576 00:44:57,904 --> 00:44:59,030 Kenapa? 577 00:45:01,449 --> 00:45:04,119 - Biarkan aku bertemu Putra Mahkota. - Pergilah. 578 00:45:04,202 --> 00:45:07,372 Ayolah! 579 00:45:09,582 --> 00:45:12,252 - Izinkanlah kutemui dia. - Pergilah. 580 00:45:12,836 --> 00:45:16,548 Semua kasim dan dayang dari Byeokcheon diusir. 581 00:45:16,631 --> 00:45:19,008 Aku sudah 30 tahun tinggal di istana. 582 00:45:19,092 --> 00:45:22,429 Saat kasus Byeokcheon terjadi, aku bahkan tak ada di sana, 583 00:45:22,512 --> 00:45:25,265 tetapi bagaimana aku bisa diusir karena dari Byeokcheon? 584 00:45:25,348 --> 00:45:27,517 Ayolah, ini konyol! 585 00:45:27,600 --> 00:45:30,019 Bukan aku yang membakar pohon prem, 586 00:45:30,145 --> 00:45:32,897 jadi bagaimana aku bisa diusir? 587 00:45:32,981 --> 00:45:34,941 Kumohon, ampunilah aku. 588 00:45:35,024 --> 00:45:37,819 Hanya kepadamu aku bisa memohon. 589 00:45:40,738 --> 00:45:43,074 Aku hanya berkata jujur kepada Yang Mulia 590 00:45:43,158 --> 00:45:45,452 saat dia memanggilku beberapa hari lalu. 591 00:45:45,577 --> 00:45:48,913 Aku tak melakukan apa-apa, Ratu. 592 00:45:49,914 --> 00:45:51,541 Maaf, Ratu. 593 00:45:51,624 --> 00:45:52,834 Bawa dia pergi. 594 00:45:54,669 --> 00:45:56,379 Ratu! 595 00:45:56,463 --> 00:45:57,464 Berhenti. 596 00:46:04,345 --> 00:46:08,183 Aku tak punya tempat tujuan lain. 597 00:46:10,477 --> 00:46:12,145 Aku tak punya kuasa atas ini. 598 00:46:22,280 --> 00:46:24,282 Bertahanlah saja. 599 00:46:26,117 --> 00:46:27,577 Kita pasti akan bertemu lagi. 600 00:46:28,495 --> 00:46:31,831 Kumohon jangan lupakan aku, Ratu. 601 00:46:42,800 --> 00:46:44,260 Itu perintah Baginda. 602 00:46:44,761 --> 00:46:45,845 Astaga... 603 00:46:46,679 --> 00:46:47,764 Yang Mulia! 604 00:46:48,598 --> 00:46:49,766 Yang Mulia! 605 00:46:52,310 --> 00:46:54,312 Apakah kau mau bertemu denganku waktu itu 606 00:46:54,395 --> 00:46:56,773 hanya untuk mengusirku? 607 00:46:56,856 --> 00:46:58,816 Aku sudah bilang tak tahu apa-apa 608 00:46:58,900 --> 00:47:02,487 mengenai pencuri Byeokcheon. 609 00:47:02,612 --> 00:47:04,614 Ini sangat tidak adil, Yang Mulia. 610 00:47:05,406 --> 00:47:08,660 Kumohon jangan meninggalkan aku. 611 00:47:08,743 --> 00:47:09,786 Yang Mulia! 612 00:47:09,869 --> 00:47:12,455 Kumohon selamatkan kami, Yang Mulia! 613 00:47:12,539 --> 00:47:13,706 Bawa mereka pergi. 614 00:47:13,790 --> 00:47:16,251 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 615 00:47:16,334 --> 00:47:17,418 Yang Mulia! 616 00:47:18,336 --> 00:47:20,505 Aku tak tahu apa-apa, Yang Mulia! 617 00:47:20,588 --> 00:47:23,216 Semua yang kukatakan benar, Yang Mulia! 618 00:47:24,092 --> 00:47:25,802 Yang Mulia! 619 00:47:29,931 --> 00:47:31,808 - Yang Mulia. - Bawa mereka pergi! 620 00:47:33,643 --> 00:47:34,894 Yang Mulia! 621 00:47:40,817 --> 00:47:42,443 Akan kuperiksa keadaan Yang Mulia. 622 00:47:59,377 --> 00:48:02,797 Semuanya dipecat 623 00:48:02,880 --> 00:48:04,924 dan diusir dari istana? 624 00:48:14,183 --> 00:48:15,560 DAFTAR LULUS UJIAN PEMERINTAH 625 00:48:17,353 --> 00:48:18,896 DAFTAR LULUS UJIAN PEMERINTAH 626 00:48:21,482 --> 00:48:24,027 Yang Mulia, kau membaca Daftar Lulus Ujian Pemerintah 627 00:48:24,110 --> 00:48:25,862 karena yang terjadi di Byeokcheon? 628 00:48:25,945 --> 00:48:28,531 Usai Penasihat Negara Kanan tumpas pencuri Byeokcheon, 629 00:48:28,615 --> 00:48:33,494 hanya tiga orang yang lulus ujian kenegaraan dalam sepuluh tahun. 630 00:48:37,290 --> 00:48:39,208 Sama halnya dengan ujian militer. 631 00:48:39,292 --> 00:48:40,460 Sekalipun lulus tes, 632 00:48:40,543 --> 00:48:42,670 mereka ditugaskan ke pedesaan atau pulau jauh 633 00:48:42,754 --> 00:48:44,922 dan harus meninggalkan Hanyang. 634 00:48:45,006 --> 00:48:48,051 Sekarang mereka bahkan tak boleh mengikuti ujian. 635 00:48:48,134 --> 00:48:49,761 Kita harus bagaimana sekarang? 636 00:48:59,646 --> 00:49:01,064 Ayah. 637 00:49:01,147 --> 00:49:05,610 Kumohon tariklah perintah yang melarang orang dari Byeokcheon ikut ujian. 638 00:49:05,693 --> 00:49:10,615 Perintah Ayah akan mengancam nyawa banyak orang. 639 00:49:10,698 --> 00:49:13,534 Ayah harus menyelamatkan para kasim, dayang, 640 00:49:13,618 --> 00:49:16,621 dan pejabat pemerintah yang diusir. 641 00:49:21,042 --> 00:49:25,755 Aku sudah membaca Daftar Lulus Ujian Pemerintah. 642 00:49:28,299 --> 00:49:30,426 DAFTAR LULUS UJIAN PEMERINTAH 643 00:49:30,510 --> 00:49:34,180 Sejak kejadian itu, orang dari Byeokcheon didiskriminasi 644 00:49:34,263 --> 00:49:38,101 bahkan setelah mereka lulus ujian kenegaraan 645 00:49:38,184 --> 00:49:40,520 dan tak pernah dipromosikan. 646 00:49:40,645 --> 00:49:41,646 Putra Mahkota. 647 00:49:43,231 --> 00:49:47,443 Ayah sudah bilang jangan terlibat masalah politik. 648 00:49:47,527 --> 00:49:51,531 Aku akan menunggu karena ada Putra Mahkota. 649 00:49:51,614 --> 00:49:55,576 Perintah itu diberikan tanpa mendengarkan pendapat yang cukup. 650 00:49:55,660 --> 00:49:57,161 Ayah. 651 00:49:57,245 --> 00:49:59,956 Laporan pejabat pemerintah bukan satu-satunya kebenaran. 652 00:50:00,081 --> 00:50:02,250 Ayah harus menyelidiki 653 00:50:02,333 --> 00:50:05,461 dan mencari tahu yang sesungguhnya terjadi. 654 00:50:05,545 --> 00:50:07,338 Kalau kita tak memperbaiki masa lalu, 655 00:50:07,422 --> 00:50:09,841 tak ada yang bisa diandalkan hamba kita yang setia 656 00:50:09,924 --> 00:50:12,343 dan kejahatan hamba yang tak setia akan berlanjut. 657 00:50:12,844 --> 00:50:13,845 Hentikan! 658 00:50:15,555 --> 00:50:16,973 Cukup. 659 00:50:17,056 --> 00:50:20,560 Ayah hanya percaya hamba tak setia, tak bertindak yang seharusnya, 660 00:50:20,643 --> 00:50:22,562 harus menyelidiki kembali. 661 00:50:22,645 --> 00:50:23,896 Putra Mahkota. 662 00:50:23,980 --> 00:50:26,983 Apakah kau mau bilang 663 00:50:27,817 --> 00:50:29,610 semua penilaian ayah salah? 664 00:50:30,111 --> 00:50:33,740 - Aku... - Berani-beraninya calon raja Joseon 665 00:50:33,823 --> 00:50:37,201 melindungi pencuri yang sudah membuat kacau negeri ini? 666 00:50:37,285 --> 00:50:39,912 Bagaimana Ayah bisa hanya percaya ucapan keluarga Cho? 667 00:50:44,208 --> 00:50:47,545 Baginda, Penasihat Negara Kanan datang! 668 00:51:08,816 --> 00:51:11,402 Aku masih harus bicara kepada ayahku mengenai sesuatu, 669 00:51:11,486 --> 00:51:13,488 jadi sebaiknya kau datang lain waktu. 670 00:51:24,081 --> 00:51:28,252 Kalau begitu, kurasa aku akan kembali nanti. 671 00:51:59,158 --> 00:52:01,744 Berani-beraninya kau ikut campur? 672 00:52:17,093 --> 00:52:20,096 Ayah sudah bilang jangan melawan Penasihat Negara Kanan. 673 00:52:20,179 --> 00:52:21,931 Bagaimana kau bisa sangat ceroboh? 674 00:52:22,014 --> 00:52:24,517 Kau tahu banyak putra mahkota terluka 675 00:52:24,600 --> 00:52:27,687 saat mencoba terlibat politik bahkan sebelum mereka naik takhta. 676 00:52:27,770 --> 00:52:30,064 Penasihat Negara Kanan bukan orang baru. 677 00:52:30,147 --> 00:52:32,692 Dia bukan orang yang bisa kau lawan. 678 00:52:32,775 --> 00:52:35,862 Apakah kau pikir hanya Penasihat Negara Kiri 679 00:52:35,945 --> 00:52:37,864 sasaran Penasihat Negara Kanan? 680 00:52:37,947 --> 00:52:43,077 Tak tahukah kau bisa dengan mudah menjadi sasarannya? 681 00:52:43,202 --> 00:52:44,412 Kalau begitu... 682 00:52:46,372 --> 00:52:47,874 aku harus bagaimana? 683 00:52:49,125 --> 00:52:54,171 Apakah aku harus tak berbuat apa-apa dan diam saja seperti boneka? 684 00:52:54,255 --> 00:52:55,882 Kalau memang begitu, 685 00:52:57,592 --> 00:52:59,635 bukankah posisiku tak ada artinya? 686 00:53:00,261 --> 00:53:02,972 Ayah sudah bilang posisimu 687 00:53:04,432 --> 00:53:06,475 bukan tempat untuk simpati atau belas kasih. 688 00:53:06,559 --> 00:53:08,102 Lalu apakah Ayah naik takhta 689 00:53:08,185 --> 00:53:10,521 hanya untuk tetap hidup? 690 00:53:10,605 --> 00:53:11,856 Kau sungguh lancang! 691 00:53:20,072 --> 00:53:23,534 Apakah kau sungguh menganggap ayah... 692 00:53:26,078 --> 00:53:28,706 raja yang memiliki kekurangan seperti itu? 693 00:53:32,418 --> 00:53:33,878 Apakah kau menganggap ayah... 694 00:53:35,880 --> 00:53:39,634 raja yang tak berguna? 695 00:53:43,220 --> 00:53:44,472 Putra Mahkota! 696 00:53:49,769 --> 00:53:50,937 Jawab ayah. 697 00:53:53,230 --> 00:53:56,692 Ayah menyuruhku meragukan semua orang 698 00:53:57,985 --> 00:54:00,696 dan jangan pernah percaya siapa pun. 699 00:54:01,948 --> 00:54:04,825 Aku berusaha keras menjauhkan semua orang dariku 700 00:54:05,868 --> 00:54:09,538 dengan menyakiti sahabatku. 701 00:54:09,622 --> 00:54:12,959 Namun, saat aku melihat Ayah, 702 00:54:13,084 --> 00:54:15,962 aku tak tahu 703 00:54:16,045 --> 00:54:17,296 apa yang coba... 704 00:54:19,674 --> 00:54:21,300 kulindungi sekeras itu. 705 00:54:25,513 --> 00:54:27,682 Karena posisi yang kutempati bukan milikku, 706 00:54:29,266 --> 00:54:33,229 karena itu milik kakakku, 707 00:54:34,230 --> 00:54:35,439 dan aku mau menjadi 708 00:54:36,649 --> 00:54:39,944 calon raja yang bisa dibanggakannya, 709 00:54:40,695 --> 00:54:44,198 kulakukan yang Ayah inginkan. 710 00:54:46,826 --> 00:54:49,078 Namun, kini aku malu. 711 00:54:51,831 --> 00:54:54,667 Aku malu karena tak berbuat apa-apa 712 00:54:54,750 --> 00:54:56,252 seperti boneka. 713 00:54:59,213 --> 00:55:01,048 Bagaimana Ayah bisa membuatku 714 00:55:02,383 --> 00:55:05,344 begitu malu terhadap diriku sendiri? 715 00:55:25,448 --> 00:55:26,741 Baginda. 716 00:55:28,117 --> 00:55:33,414 Kau harus melepaskan Putra Mahkota untuk mempertahankan posisimu. 717 00:55:58,939 --> 00:56:00,816 Aku ada kelas hari ini. 718 00:56:02,109 --> 00:56:03,527 Pastikan mempersiapkannya. 719 00:56:32,223 --> 00:56:33,933 Maaf, Yang Mulia. 720 00:56:34,016 --> 00:56:38,479 Baginda memerintahkanmu tetap di Istana Timur 721 00:56:39,188 --> 00:56:41,065 sampai dia memberikan perintah lain. 722 00:56:41,148 --> 00:56:43,567 Sampai saat itu tiba, kau tak diperbolehkan 723 00:56:43,651 --> 00:56:48,489 ke tempat Baginda atau Ratu dan tak boleh mengikuti kelas apa pun. 724 00:56:48,572 --> 00:56:51,909 Dan juga, semua master dari Akademi Putra Mahkota 725 00:56:51,992 --> 00:56:53,953 tak diperbolehkan lagi di Istana Timur. 726 00:57:14,181 --> 00:57:15,182 Yang Mulia! 727 00:57:15,850 --> 00:57:16,851 Yang Mulia. 728 00:57:17,351 --> 00:57:18,727 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 729 00:57:19,979 --> 00:57:21,105 Buka pintunya. 730 00:57:23,858 --> 00:57:26,026 Buka pintunya sekarang juga! 731 00:57:29,196 --> 00:57:30,948 Maafkan aku, Yang Mulia. 732 00:57:31,365 --> 00:57:33,617 Maaf, Yang Mulia! 733 00:57:42,668 --> 00:57:44,837 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 734 00:57:45,296 --> 00:57:46,422 Yang Mulia. 735 00:57:47,381 --> 00:57:48,841 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 736 00:57:48,924 --> 00:57:51,135 - Jangan, Yang Mulia! - Yang Mulia! 737 00:58:05,399 --> 00:58:07,026 Maaf, Yang Mulia. 738 00:58:07,151 --> 00:58:10,362 Kau tak diperbolehkan meninggalkan Istana Timur. 739 00:58:10,446 --> 00:58:12,948 Baginda juga memerintahkan hanya boleh ada satu kasim 740 00:58:13,073 --> 00:58:16,327 dan melarang kasim lainnya memasuki Istana Timur. 741 00:59:22,893 --> 00:59:25,771 Sudah sepuluh hari Yang Mulia 742 00:59:27,314 --> 00:59:28,399 tak tinggalkan istana. 743 00:59:31,235 --> 00:59:32,611 Sudah 15 hari. 744 00:59:34,071 --> 00:59:37,616 Tak ada yang bisa kulakukan untuknya. 745 00:59:40,661 --> 00:59:43,831 Kami mau bertemu Pangeran. 746 00:59:45,833 --> 00:59:47,960 Apakah Yang Mulia sudah melupakan kita? 747 00:59:52,631 --> 00:59:54,300 Itu tak mungkin. 748 00:59:55,592 --> 00:59:59,555 Sudah lama Cendekiawan Park atau Kasim Go tak ke sini. 749 01:00:01,390 --> 01:00:02,599 Aku merindukan mereka. 750 01:00:04,226 --> 01:00:05,311 Benar? 751 01:00:06,145 --> 01:00:07,146 Ya, Guru. 752 01:00:09,106 --> 01:00:13,319 Aku rela memberikan apa pun untuk minum-minum bersama mereka hari ini. 753 01:00:13,861 --> 01:00:16,864 Untuk pertemanan, keluarga, cinta! 754 01:00:16,947 --> 01:00:18,615 - Bersulang! - Bersulang! 755 01:00:23,370 --> 01:00:25,247 Cuacanya indah. 756 01:00:37,593 --> 01:00:41,680 Sudah 20 hari sejak terakhir aku melihat Yang Mulia. 757 01:01:12,878 --> 01:01:15,672 Sudah sebulan dia dikurung... 758 01:01:17,591 --> 01:01:18,801 di kediamannya. 759 01:01:34,233 --> 01:01:37,319 Yang Mulia, kau baik-baik saja? 760 01:01:44,576 --> 01:01:49,498 Yang Mulia, sebaiknya kau tidur sekarang. 761 01:01:57,714 --> 01:02:02,970 Apakah kau tahu apa tugas Putra Mahkota? 762 01:02:03,053 --> 01:02:04,471 Apakah itu? 763 01:02:06,014 --> 01:02:07,599 Mun-chim-si-seon, 764 01:02:08,475 --> 01:02:10,310 disebut juga Woon-jeong-sin-seong. 765 01:02:11,145 --> 01:02:14,440 Yakni memberi salam kepada Raja dan Ratu tiap hari 766 01:02:15,607 --> 01:02:17,526 dan memastikan ada makanan bagi mereka. 767 01:02:19,820 --> 01:02:22,114 Kau tahu apa lagi tugasnya? 768 01:02:26,243 --> 01:02:29,371 Menghadiri kelas 769 01:02:29,455 --> 01:02:31,373 dan belajar. 770 01:02:31,915 --> 01:02:33,000 Namun... 771 01:02:37,087 --> 01:02:40,048 ayahku melarangku melakukan semuanya. 772 01:02:43,177 --> 01:02:45,512 Jadi, dapatkah aku menyebut diriku Putra Mahkota? 773 01:02:50,309 --> 01:02:51,977 Tak ada yang bisa kulakukan. 774 01:02:55,314 --> 01:02:58,317 Semua yang harus dilakukan Putra Mahkota... 775 01:03:00,736 --> 01:03:02,613 tak bisa kulakukan. 776 01:03:07,326 --> 01:03:09,620 Bagaimana aku bisa menyebut diriku Putra Mahkota? 777 01:03:10,913 --> 01:03:12,122 Aku sudah... 778 01:03:15,876 --> 01:03:17,503 diberhentikan. 779 01:04:02,297 --> 01:04:04,591 Ayahku akan meninggalkanku. 780 01:04:09,513 --> 01:04:11,098 Dia tak akan melakukan ini... 781 01:04:16,478 --> 01:04:18,146 jika bukan untuk itu. 782 01:05:28,258 --> 01:05:30,427 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 783 01:05:30,886 --> 01:05:35,015 Apakah rumor Yang Mulia dikurung di kediamannya benar? 784 01:05:35,140 --> 01:05:36,516 Itu artinya dia diusir. 785 01:05:37,225 --> 01:05:40,646 Aku tahu kau bukan Go Sun-dol yang asli. 786 01:05:40,729 --> 01:05:42,564 Kau tak bisa percaya padanya. 787 01:05:42,648 --> 01:05:45,233 Ibu siapakah kau? 788 01:05:45,317 --> 01:05:46,902 Apa yang kau lakukan? 789 01:05:46,985 --> 01:05:48,820 Kau harus segera mengusirnya. 790 01:05:48,945 --> 01:05:51,698 Apakah kau yang membunuh keluargaku? 791 01:05:51,782 --> 01:05:55,285 Aku akan melindungimu dan kau akan melindungiku. 792 01:05:55,369 --> 01:05:56,953 Dialah utusan 793 01:05:57,996 --> 01:05:59,456 yang datang ke Gaeseong.