1 00:00:00,418 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:25,943 --> 00:00:27,445 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,528 --> 00:00:29,238 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, 9 00:00:29,321 --> 00:00:31,741 ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:31,824 --> 00:00:33,367 CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,451 --> 00:00:35,953 ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:51,469 --> 00:00:53,763 Ở đây loạn hết lên rồi. Mấy tờ giấy này từ trên trời rơi xuống. 13 00:00:53,846 --> 00:00:55,139 TỐNG GIA DIỆT LÝ 14 00:01:00,311 --> 00:01:02,438 Khi nô tài tròn hai tuổi, 15 00:01:02,521 --> 00:01:06,609 cả nhà nô tài đã theo phụ thân rời khỏi Byeokcheon để lập nghiệp. 16 00:01:06,692 --> 00:01:11,781 Nên dù quê ở Byeokcheon, nô tài không biết nhiều về nơi đó. 17 00:01:29,006 --> 00:01:33,552 Thế tử đã truyền một nội quan quê Byeokcheon đến Đông cung. 18 00:01:37,181 --> 00:01:38,974 Nhưng quê phụ thân ngươi ở đó, 19 00:01:39,058 --> 00:01:41,310 nên chắc ngươi từng nghe đôi điều về Byeokcheon rồi chứ? 20 00:01:41,393 --> 00:01:44,146 Nô tỳ chỉ nghe kể rằng đất đai cằn cỗi, 21 00:01:44,230 --> 00:01:46,649 làng gần biên giới và rất lạnh, 22 00:01:46,774 --> 00:01:49,235 vì làng nằm ở phía Bắc 23 00:01:49,318 --> 00:01:51,445 nên cuộc sống cũng khó khăn ạ. 24 00:02:29,483 --> 00:02:31,235 Nàng từng làm vậy chưa? 25 00:02:37,658 --> 00:02:39,118 HÃY CHUẨN BỊ VỀ QUÊ 26 00:02:43,080 --> 00:02:47,126 Tránh đường. Hình tào Phán thư đại giám đến. 27 00:02:47,251 --> 00:02:49,003 Tránh đường. 28 00:02:50,421 --> 00:02:51,547 Cái gì… 29 00:03:10,733 --> 00:03:14,194 ĐỐ QUỐC BỆNH DÂN: PHÁ NƯỚC HẠI DÂN 30 00:03:52,983 --> 00:03:54,401 Để hắn trốn rồi sao? 31 00:03:54,485 --> 00:03:59,031 Nô tài đã tìm khắp nơi nhưng không thấy hắn đâu. 32 00:03:59,114 --> 00:04:02,201 Ta thấy ngươi sống nhàn nhã quá nhỉ. 33 00:04:02,284 --> 00:04:05,245 Ai cho ngươi tiền mua thuốc cho con gái? 34 00:04:05,329 --> 00:04:09,375 Ta có phải giết con gái ngươi để ngươi làm việc tử tế không? 35 00:04:11,085 --> 00:04:12,503 Xin đại giám tha tội. 36 00:04:12,586 --> 00:04:15,589 Mạng của con gái nô tài trông cậy vào đại giám, 37 00:04:15,714 --> 00:04:17,466 nô tài sẽ không phạm lỗi nữa đâu ạ. 38 00:04:17,549 --> 00:04:18,759 Xin hãy tin nô tài. 39 00:04:19,301 --> 00:04:20,552 Mở cửa! 40 00:04:24,014 --> 00:04:26,976 Người đâu? Mở cửa! 41 00:04:27,059 --> 00:04:29,812 Ta nói mở cửa! Người đâu? 42 00:04:31,438 --> 00:04:32,898 Huynh trưởng có nhà không? 43 00:04:32,982 --> 00:04:34,483 - Có ạ. - Huynh ơi! 44 00:04:36,110 --> 00:04:39,905 Huynh ơi! 45 00:04:42,533 --> 00:04:44,785 Ta có chuyện muốn nói với huynh… 46 00:04:44,868 --> 00:04:47,037 - Lui xuống hết đi. - Vâng. 47 00:04:52,042 --> 00:04:55,629 Huynh à, ta phải nói chuyện riêng với huynh… 48 00:04:56,171 --> 00:04:58,757 Huynh à, vào trong đi. 49 00:05:00,050 --> 00:05:02,761 Huynh à, chắc huynh từng nghe tin đồn 50 00:05:02,886 --> 00:05:04,847 Thế tử đang truyền các nội quan và cung nữ 51 00:05:04,930 --> 00:05:07,349 quê Byeokcheon đến Đông cung. 52 00:05:07,433 --> 00:05:09,560 Còn nữa. Trên đường ra khỏi cung, 53 00:05:09,643 --> 00:05:11,228 có kẻ đã bắn tên vào kiệu của ta, 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,856 đi kèm là cái này. 55 00:05:13,981 --> 00:05:14,982 Huynh xem đi. 56 00:05:15,065 --> 00:05:17,818 Đố quốc bệnh dân. Kẻ nào bạo gan thế chứ? 57 00:05:17,901 --> 00:05:20,988 Làm sao bắt được tên đó để xả giận đây? 58 00:05:25,784 --> 00:05:27,870 Ngươi không thấy thật sao? 59 00:05:27,953 --> 00:05:30,914 Ngươi chưa bao giờ thấy mấy chữ trên tờ giấy đỏ đó ư? 60 00:05:31,749 --> 00:05:34,376 Huynh cũng nhận được cái này sao? 61 00:05:34,460 --> 00:05:35,919 Đố quốc bệnh dân. 62 00:05:36,003 --> 00:05:38,380 Ta hỏi ngươi chưa từng thấy mấy chữ này ư? 63 00:05:39,298 --> 00:05:41,008 Đố quốc bệnh dân… 64 00:05:41,675 --> 00:05:43,093 Chưa thấy mà… 65 00:05:43,761 --> 00:05:45,929 Đố quốc bệnh dân! 66 00:05:46,013 --> 00:05:49,433 Ngươi chưa từng thấy mấy chữ này ở Byeokcheon ư? 67 00:05:50,059 --> 00:05:51,226 Byeokcheon… 68 00:05:54,188 --> 00:05:56,774 Không thể tin nổi ta lại để 69 00:05:56,857 --> 00:06:00,694 tên bất tài thảm hại như ngươi làm Phán thư chỉ vì chúng ta là họ hàng. 70 00:06:03,447 --> 00:06:05,574 Ngươi quên ta đã làm gì 71 00:06:05,657 --> 00:06:09,119 để giúp tên bất tài ngươi 72 00:06:09,203 --> 00:06:11,580 làm Quận thủ Byeokcheon sao? 73 00:06:12,915 --> 00:06:15,751 Việc ta đã làm để cứu cái mạng thảm hại của ngươi… 74 00:06:15,834 --> 00:06:19,213 Ta nhớ mà! 75 00:06:19,338 --> 00:06:21,173 Thổ phỉ ở Byeokcheon… 76 00:06:21,256 --> 00:06:24,176 Giấy đỏ 77 00:06:24,259 --> 00:06:28,680 và Đố quốc bệnh dân… 78 00:06:28,806 --> 00:06:30,849 Đúng là tàn dư của… 79 00:06:30,933 --> 00:06:32,559 - Cái thằng… - Xin huynh! 80 00:06:51,120 --> 00:06:53,580 Nếu ngài không còn câu hỏi nào nữa, 81 00:06:53,664 --> 00:06:55,874 nô tài xin phép lui ạ. 82 00:07:13,267 --> 00:07:16,103 Ta không nghĩ người trong cung biết về Byeokcheon đâu ạ. 83 00:07:16,186 --> 00:07:19,940 Không có thông tin nào đáng chú ý về Byeokcheon, 84 00:07:20,023 --> 00:07:22,484 có vẻ cũng không ai nói dối cả. 85 00:07:24,444 --> 00:07:29,116 Để hạ, ngài muốn tìm hiểu gì thế ạ? 86 00:07:32,369 --> 00:07:33,912 Lấy đèn lồng rồi đi theo ta. 87 00:07:41,086 --> 00:07:44,381 Để hạ, ngài đến thư khố ạ? 88 00:08:12,409 --> 00:08:15,120 Để hạ, ngài đang ngắm trăng ạ? 89 00:08:21,460 --> 00:08:24,379 Hay là ngài đang đến thăm Đại quân? 90 00:08:39,978 --> 00:08:41,605 Xin ngài chú ý bước chân ạ. 91 00:09:02,918 --> 00:09:06,255 Ngươi làm gì thế? 92 00:09:06,380 --> 00:09:10,342 Ta định dọn hòn đá để ngài không bị vấp, 93 00:09:11,969 --> 00:09:13,971 nhưng nó nặng quá nên ta dùng người che lại. 94 00:09:20,018 --> 00:09:21,019 Á! 95 00:09:22,104 --> 00:09:25,065 Viên đá to thế chẳng lẽ ta không thấy? 96 00:09:27,651 --> 00:09:28,819 Đi theo ta. 97 00:09:33,740 --> 00:09:35,075 Nếu không có ta 98 00:09:35,158 --> 00:09:38,078 thì ngài bị vấp vào đá rồi đấy. 99 00:09:38,161 --> 00:09:40,789 Ngài suy nghĩ gì mà không trả lời ta thế? 100 00:09:47,838 --> 00:09:50,799 Ngươi nhìn đường cho ta mà không nhìn đường cho mình ư? 101 00:09:50,882 --> 00:09:52,926 Đường ta đi không quan trọng. 102 00:09:53,051 --> 00:09:56,513 Sao ngài cứ đổi hướng mà không xác định nơi muốn đến thế ạ? 103 00:09:57,180 --> 00:09:59,599 Nếu ngài cho ta biết ngài đang đi đâu… 104 00:10:00,976 --> 00:10:06,481 Hay là ngài muốn đi dạo thôi ạ? 105 00:10:11,361 --> 00:10:12,988 Ta hiểu rồi ạ. 106 00:10:13,113 --> 00:10:14,448 Ngài chỉ muốn đi dạo thôi. 107 00:10:14,573 --> 00:10:17,451 Dù Để hạ đi bất cứ đâu, muốn đi bao xa, 108 00:10:17,534 --> 00:10:19,995 cho đến khi Để hạ nói 109 00:10:20,078 --> 00:10:23,457 "Được rồi, đủ rồi", 110 00:10:23,540 --> 00:10:25,000 ta sẽ đi cùng ngài. 111 00:10:34,217 --> 00:10:36,887 - Soi đường cho cẩn thận vào. - Ta biết rồi ạ. 112 00:10:55,530 --> 00:10:57,741 Ngươi không thấy sổ sách của Thừa Chính viện hơi lạ sao? 113 00:10:57,824 --> 00:10:59,159 Ý ngài là gì ạ? 114 00:10:59,242 --> 00:11:01,995 Ghi chép chính thức về Quận thủ Byeokcheon Cho Won Oh 115 00:11:02,079 --> 00:11:04,831 và ghi chép về Cho Won Bo đi thu phục thổ phỉ… 116 00:11:04,915 --> 00:11:06,583 Lạ ở đó đấy. 117 00:11:06,666 --> 00:11:08,710 Điều quan trọng nhất lại không có. 118 00:11:18,095 --> 00:11:20,430 Không có ghi chép về tên họ Song. 119 00:11:21,681 --> 00:11:23,392 Tội trạng càng nghiêm trọng 120 00:11:23,475 --> 00:11:27,562 thì càng phải điều tra kỹ lưỡng, 121 00:11:27,646 --> 00:11:29,356 nhưng họ không điều tra gì ư? 122 00:11:32,317 --> 00:11:35,654 Thủ lĩnh thổ phỉ là thợ rèn ở Byeokcheon, họ Song. 123 00:11:35,737 --> 00:11:40,492 Hắn dẫn đầu 40 tên thổ phỉ xông vào quan nha Byeokcheon, 124 00:11:40,617 --> 00:11:43,161 tấn công binh lính và nha tiền. 125 00:11:45,038 --> 00:11:47,833 Ban đầu, chúng chỉ có 40 tên, 126 00:11:47,916 --> 00:11:49,960 nhưng khi Hữu tướng đến Byeokcheon, 127 00:11:50,085 --> 00:11:54,047 chúng đã chiếm năm ngôi làng và xây dựng một quốc gia mới. 128 00:11:54,131 --> 00:11:56,550 Điều đó có nghĩa là 129 00:11:56,675 --> 00:11:59,970 người dân Byeokcheon đều thành thổ phỉ và cùng tên họ Song nổi loạn. 130 00:12:00,053 --> 00:12:01,930 Điều này có khả năng không? 131 00:12:03,181 --> 00:12:04,433 Chẳng phải rất lạ sao? 132 00:12:04,516 --> 00:12:08,103 Nhưng sổ sách Thừa Chính viện ghi như vậy 133 00:12:08,186 --> 00:12:09,813 nên đó chắc là sự thật. 134 00:12:18,613 --> 00:12:23,201 Nếu đó đúng là sự thật… 135 00:12:31,585 --> 00:12:33,211 Sao thế ạ, Để hạ? 136 00:12:34,796 --> 00:12:38,049 Ta mong kẻ đã gửi ta bức quỷ thư, 137 00:12:38,133 --> 00:12:40,010 giết cả nhà ngươi 138 00:12:40,093 --> 00:12:41,887 và bắn tên độc vào ta 139 00:12:41,970 --> 00:12:44,306 không phải người Byeokcheon. 140 00:12:46,391 --> 00:12:49,352 Họ đều là bách tính của ta. 141 00:12:49,478 --> 00:12:53,523 Để hạ, họ không phải bách tính của ngài. 142 00:12:53,648 --> 00:12:56,443 Họ là phản tặc, là thổ phỉ. 143 00:12:58,028 --> 00:13:01,156 Ngươi có nhớ lời nguyền trong quỷ thư không? 144 00:13:02,199 --> 00:13:04,367 Mọi người sẽ quay lưng lại với ta. 145 00:13:04,451 --> 00:13:07,162 Ta sẽ cô độc, 146 00:13:07,245 --> 00:13:10,248 phát điên và lang thang khắp đất nước. 147 00:13:10,332 --> 00:13:11,917 Nếu bách tính của ta… 148 00:13:14,669 --> 00:13:16,505 đang nguyền rủa ta, 149 00:13:20,759 --> 00:13:23,136 chẳng phải rất đáng buồn sao? 150 00:13:23,220 --> 00:13:24,971 Vậy nên Để hạ mới muốn tin là 151 00:13:26,139 --> 00:13:29,017 họ không phải chủ mưu của mọi chuyện ạ? 152 00:13:30,018 --> 00:13:33,021 Không ngờ ngài lại nghĩ như thế khi điều tra vụ án ở Byeokcheon. 153 00:13:34,231 --> 00:13:37,150 Nhưng chắc vài tên thổ phỉ sống sót 154 00:13:37,275 --> 00:13:40,487 đã gây ra vụ Tứ phương án và lan truyền lời nguyền nhà họ Song. 155 00:13:41,279 --> 00:13:44,199 Nhưng tấu sớ của Hình tào Phán thư và lời của Hữu tướng 156 00:13:44,282 --> 00:13:45,992 sau khi thu phục thổ phỉ có thể là giả. 157 00:13:49,579 --> 00:13:51,790 Thiếu gia của Vạn Nghiên đường 158 00:13:51,873 --> 00:13:54,584 đang điều tra cánh hoa mẫu đơn trong lư hương 159 00:13:54,709 --> 00:13:58,296 để giúp chúng ta phá vụ án này. 160 00:14:17,065 --> 00:14:20,151 Pháp sư không nói bao giờ ngài ấy đến. 161 00:14:20,235 --> 00:14:22,153 Khi ngài ấy đến, 162 00:14:22,237 --> 00:14:24,281 tôi chỉ lo ăn uống cho ngài ấy thôi ạ. 163 00:14:24,364 --> 00:14:27,576 Ta nghe nói sư phụ mỗi lần đến đô thành 164 00:14:27,659 --> 00:14:29,828 đều trú tại một nơi. 165 00:14:29,911 --> 00:14:31,496 Ngươi có biết nơi đó ở đâu không? 166 00:14:32,414 --> 00:14:33,915 Có nơi như vậy ạ? 167 00:14:33,999 --> 00:14:37,377 Tôi không biết nữa. Tôi chưa từng nghe gì cả. 168 00:15:15,915 --> 00:15:19,502 Ta vừa tìm được một thứ từ Shindok và muốn hỏi sư phụ về nó. 169 00:15:19,586 --> 00:15:21,921 Nếu ông ấy quay lại, hãy đến Vạn Nghiên đường báo tin nhé. 170 00:15:22,005 --> 00:15:23,006 Vâng ạ. 171 00:15:23,506 --> 00:15:24,549 Nhờ ngươi nhé. 172 00:15:40,315 --> 00:15:42,776 Xin chào Nội quan Go và Học giả Park. 173 00:15:42,859 --> 00:15:44,861 Lâu lắm mới gặp. 174 00:15:44,944 --> 00:15:47,113 Thiếu gia Vạn Nghiên đường có nhà không? 175 00:15:47,197 --> 00:15:50,950 À, có ạ… 176 00:15:51,034 --> 00:15:52,827 Nhưng cứ như đang ở đâu ấy… 177 00:15:58,750 --> 00:15:59,918 Trời ạ. 178 00:16:02,212 --> 00:16:05,340 Sư phụ. Dậy đi. 179 00:16:06,132 --> 00:16:08,677 Học giả Park và Nội quan Go đến kìa. 180 00:16:09,928 --> 00:16:13,723 Đúng lúc lắm. Ta đang thắc mắc không biết hai người có chuyện gì. 181 00:16:13,848 --> 00:16:15,225 Có chuyện gì sao? 182 00:16:16,184 --> 00:16:18,978 Có một nỗi buồn sâu thẳm trong tim ta. 183 00:16:19,062 --> 00:16:22,148 Có thể danh tiếng và phẩm hạnh của ta không nổi trội, 184 00:16:22,232 --> 00:16:23,733 nhưng ta cũng là một trượng phu. 185 00:16:23,817 --> 00:16:26,277 Ta có khác biệt, nhưng không thiếu sót gì. 186 00:16:26,361 --> 00:16:29,739 Hãy bay đi, băng Bắc cực. 187 00:16:31,449 --> 00:16:33,118 Đâm vào tim ta. 188 00:16:33,201 --> 00:16:35,537 Ngài ấy bị nương tử sắp thành thân bỏ. 189 00:16:35,620 --> 00:16:37,747 Tàn nhẫn và khốn khổ lắm. 190 00:16:39,332 --> 00:16:41,334 Thế nên ngài ấy mới thất thần thế. 191 00:16:41,418 --> 00:16:43,586 Chỉ mới có vài ngày nay thôi. 192 00:16:43,670 --> 00:16:47,465 Tâm trạng ngài ấy thất thường lắm. 193 00:16:47,549 --> 00:16:51,594 Phút trước ngài ấy còn không sao, phút sau đã lại dở hơi rồi. 194 00:16:51,720 --> 00:16:52,887 Thật là. 195 00:16:53,513 --> 00:16:55,223 Ôi tiểu thư xinh đẹp của ta. 196 00:16:55,348 --> 00:16:58,685 Đừng lạnh lùng bước qua như thế. Hãy lại đây vỗ về ta đi. 197 00:16:58,768 --> 00:17:00,812 Xuân này gió lớn lắm 198 00:17:00,937 --> 00:17:04,524 nên ta lo gió cuốn ta đi mất. 199 00:17:04,607 --> 00:17:06,818 Ngoài kia vẫn là màn đêm đen. 200 00:17:07,986 --> 00:17:09,487 Một trận bão tuyết đang đến. 201 00:17:09,612 --> 00:17:12,073 Bão tuyết vào mùa xuân ư? 202 00:17:12,157 --> 00:17:13,658 Đúng là khó coi mà. 203 00:17:15,368 --> 00:17:18,288 Con tim Myeong Jin buồn lắm. 204 00:17:21,499 --> 00:17:23,835 Ngươi biết được gì về cánh hoa mẫu đơn chưa? 205 00:17:23,918 --> 00:17:24,919 Rồi ạ. 206 00:17:25,003 --> 00:17:28,339 Sư phụ của sư phụ đã từng đến Shindok. 207 00:17:28,423 --> 00:17:30,633 Chúng tôi mong là ngài ấy sẽ cho chúng tôi manh mối 208 00:17:30,717 --> 00:17:32,218 nên đang đợi ngài ấy đến. 209 00:17:33,052 --> 00:17:37,348 Nhưng tôi cũng không biết khi nào sư phụ đó đến. 210 00:17:39,642 --> 00:17:42,228 Hai người chỉ quan tâm chuyện đó thôi ư? 211 00:17:42,312 --> 00:17:45,398 Hai người không thấy trái tim Myeong Jin đã tan nát rồi sao? 212 00:17:45,482 --> 00:17:48,151 Sao hai người lạnh lùng quá vậy? 213 00:17:48,693 --> 00:17:51,696 Trái tim bị băng Bắc cực làm tan nát của ta 214 00:17:51,780 --> 00:17:54,365 không quan trọng với hai người sao? 215 00:17:54,449 --> 00:17:55,617 - Băng Bắc cực? - Băng Bắc cực? 216 00:17:55,742 --> 00:17:58,286 Người phụ nữ đã bỏ ngài ấy lạnh như băng ở Bắc cực ạ. 217 00:17:58,369 --> 00:17:59,370 Trời đất. 218 00:18:00,038 --> 00:18:02,457 Xin hãy ra ngoài hết đi. Ta muốn ở một mình. 219 00:18:02,540 --> 00:18:04,667 Trời ạ, bực mình với ngài thật đấy. 220 00:18:04,751 --> 00:18:06,711 Quên cô ta đi. 221 00:18:06,795 --> 00:18:09,297 Thôi đi. Ngài không hiểu cảm giác của ta đâu. 222 00:18:09,380 --> 00:18:13,218 Ngài đẹp trai như thế thì đã bị ai bỏ đâu mà hiểu. 223 00:18:13,301 --> 00:18:14,385 Cứ ra ngoài đi. 224 00:18:14,469 --> 00:18:15,929 Thiếu gia có nhà không? 225 00:18:21,559 --> 00:18:24,145 - Pháp sư đến rồi ạ. - Sao? 226 00:18:25,188 --> 00:18:27,315 - Sư phụ của ta đến sao? - Vâng. 227 00:18:34,030 --> 00:18:36,241 Ngài ấy là sư phụ của sư phụ tôi. 228 00:18:36,324 --> 00:18:37,992 Đây là bạn bè của con. 229 00:18:38,993 --> 00:18:42,288 Đệ tử à. Ngươi không có gì muốn hỏi sư phụ của ta ư? 230 00:18:42,372 --> 00:18:43,623 Cứ hỏi đi. 231 00:18:43,748 --> 00:18:45,625 À… 232 00:18:47,585 --> 00:18:51,005 Không có gì ạ. Tôi nhầm lẫn chút thôi. 233 00:18:51,089 --> 00:18:53,049 Không có gì đâu ạ. 234 00:18:53,174 --> 00:18:54,300 Trời đất. 235 00:18:54,384 --> 00:18:57,846 Trong hồ lô đó có con cá đẹp lắm. 236 00:18:57,929 --> 00:19:00,807 - Thật tuyệt vời phải không? - Tuyệt vời mà, đúng không? 237 00:19:02,767 --> 00:19:05,311 Sao ngài lại muốn gặp ta? 238 00:19:05,395 --> 00:19:08,857 À, con có việc muốn hỏi sư phụ. 239 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Ra thế. 240 00:19:31,254 --> 00:19:36,676 Đúng là nó có nguồn gốc từ Shindok. 241 00:19:36,759 --> 00:19:40,972 Ở Shindok, cánh hoa khô 242 00:19:41,055 --> 00:19:44,267 được ướp với dầu thơm trộn cùng nhiều hương liệu khác 243 00:19:44,350 --> 00:19:47,145 vì nhiều mục đích khác nhau. 244 00:20:03,453 --> 00:20:08,374 Vậy người có biết cánh hoa mẫu đơn khô để làm gì không ạ? 245 00:20:08,458 --> 00:20:09,751 Cái này… 246 00:20:14,547 --> 00:20:16,257 Nó không có gì đặc biệt. 247 00:20:16,382 --> 00:20:20,053 Nó chỉ là một loại thảo mộc thường dùng 248 00:20:20,136 --> 00:20:22,430 để trấn tĩnh tinh thần. 249 00:20:22,805 --> 00:20:25,350 Vậy cách làm khô của nó có thể khác… 250 00:20:27,310 --> 00:20:29,103 Tên nhóc này… 251 00:20:30,772 --> 00:20:32,273 Ngươi lấy trộm gì thế? 252 00:20:33,608 --> 00:20:35,818 - Trời ơi. - Ôi trời. 253 00:20:36,945 --> 00:20:39,447 - Bắt lấy nó. - Trộm! 254 00:20:41,491 --> 00:20:42,825 Bắt lấy tên trộm kia! 255 00:20:44,786 --> 00:20:46,287 Tên trộm kia! 256 00:20:46,412 --> 00:20:47,914 - Bắt lấy nó! - Bắt lấy tên trộm! 257 00:20:49,248 --> 00:20:50,583 Bắt lấy tên trộm đó! 258 00:20:51,250 --> 00:20:52,460 Trời ơi. 259 00:20:52,585 --> 00:20:54,921 Hạ xuống! 260 00:20:56,714 --> 00:20:59,717 Mở ra. Mở ra ngay. 261 00:21:06,641 --> 00:21:07,642 Thằng nhóc này… 262 00:21:11,187 --> 00:21:14,148 Đồ quý thế này mà… 263 00:21:16,609 --> 00:21:17,610 Là nó gây ra ạ. 264 00:21:17,694 --> 00:21:21,447 Ngươi có biết thứ này quý giá thế nào không? 265 00:21:22,156 --> 00:21:24,617 Thằng nhóc này… 266 00:21:25,118 --> 00:21:27,745 - Đồ khốn! - Cứu tôi! 267 00:21:27,829 --> 00:21:31,874 Cản đường ta còn chưa đủ hay sao? 268 00:21:32,750 --> 00:21:35,753 Ôi bình gốm quý giá của ta nữa! 269 00:21:36,462 --> 00:21:39,257 Ngươi nghĩ cái này chỗ nào cũng bán ư? 270 00:21:39,340 --> 00:21:41,217 Ngươi có biết cái này có giá bao nhiêu không? 271 00:21:41,342 --> 00:21:43,302 Thứ giá trị… 272 00:21:43,386 --> 00:21:45,680 Để ta đánh gãy xương ngươi. 273 00:21:46,347 --> 00:21:48,683 Đừng. Hắn sẽ phát hiện ngài cải trang vi hành đấy. 274 00:21:48,766 --> 00:21:51,728 Chết đi! Đồ khốn kiếp. Cái gì? 275 00:21:51,811 --> 00:21:53,896 Sao ông có thể đánh nó chứ? Nó chỉ là một đứa trẻ. 276 00:21:54,022 --> 00:21:55,815 - Trời ạ. - Ngươi không sao chứ? 277 00:21:57,358 --> 00:21:59,152 Có phải nó cố ý làm thế đâu. 278 00:21:59,235 --> 00:22:01,195 Sao ông có thể đánh nó như thế? 279 00:22:02,739 --> 00:22:06,325 Luật pháp cương thường của quốc gia 280 00:22:06,451 --> 00:22:09,454 đã thành ra cái dạng gì thế này? 281 00:22:09,537 --> 00:22:12,373 Hắn không biết ta là ai sao? 282 00:22:12,457 --> 00:22:14,959 - Nói đi. - Tất cả nghe đây. 283 00:22:15,084 --> 00:22:17,045 Ngài ấy là Hình tào Phán thư đại giám. 284 00:22:23,718 --> 00:22:26,763 Ngài đại giám, tiểu nhân xin lỗi vì không nhận ra ngài ạ. 285 00:22:27,680 --> 00:22:31,434 Nhưng bình gốm đó không thể đáng giá hơn mạng người được ạ. 286 00:22:31,517 --> 00:22:34,645 Dù thân phận một người có thấp hèn, nhưng mạng sống của họ không thấp hèn. 287 00:22:36,564 --> 00:22:39,692 Ngươi dám dạy đời ta sao, tên hạ đẳng này? 288 00:22:39,817 --> 00:22:43,696 Dám thốt ra thêm từ nào nữa 289 00:22:43,780 --> 00:22:45,865 thì ta sẽ rạch miệng ngươi ra 290 00:22:45,948 --> 00:22:48,034 và giao nộp ngươi để nhận thưởng. 291 00:22:48,117 --> 00:22:51,412 Nào. Nói xem nào. 292 00:22:51,537 --> 00:22:53,247 Nói đi! 293 00:22:56,000 --> 00:22:57,585 Gì đây? 294 00:22:57,668 --> 00:22:58,920 Ngươi là ai? 295 00:23:02,048 --> 00:23:03,049 Gì? 296 00:23:04,759 --> 00:23:06,594 Xin lỗi đại giám. 297 00:23:06,677 --> 00:23:08,054 Hắn là đệ tử của ta, 298 00:23:08,137 --> 00:23:09,931 nhưng hắn ít học và chậm chạp, 299 00:23:10,014 --> 00:23:13,059 không biết ngài là ai nên mới dám mạo phạm. 300 00:23:19,899 --> 00:23:21,651 Là sư phụ của hắn, 301 00:23:21,734 --> 00:23:24,529 ta rất xấu hổ và xin tạ lỗi với ngài. 302 00:23:26,864 --> 00:23:30,493 Nhưng nếu ta đặt mình vào hoàn cảnh của hắn, 303 00:23:30,576 --> 00:23:32,411 hắn chỉ thấy đứa trẻ tội nghiệp này 304 00:23:32,537 --> 00:23:35,331 và hiểu được nỗi đau của nó, 305 00:23:35,414 --> 00:23:37,291 nên sao hắn có thể khoanh tay đứng nhìn? 306 00:23:39,085 --> 00:23:43,047 Và sao ngài lại bắt hắn phải im miệng? 307 00:23:43,172 --> 00:23:44,715 Miệng là để nói mà. 308 00:23:46,050 --> 00:23:49,846 Nếu ngài không cho họ nói chỉ vì họ ngu dốt và thấp hèn 309 00:23:49,971 --> 00:23:53,474 thì sao ngài có thể lắng nghe nỗi khổ của bách tính chứ? 310 00:24:02,650 --> 00:24:04,485 Cha ngươi là ai? 311 00:24:06,696 --> 00:24:09,615 Ta không muốn làm mất thể diện và nói ra tên của phụ thân 312 00:24:09,699 --> 00:24:12,493 - ở một nơi như thế này. - À. 313 00:24:12,618 --> 00:24:15,997 Nhưng ta sẽ cho ngài biết tên ta. 314 00:24:16,080 --> 00:24:17,248 Tên ta là… 315 00:24:18,875 --> 00:24:21,252 Kom Meong Jin. 316 00:24:22,712 --> 00:24:23,713 Kom… 317 00:24:25,131 --> 00:24:27,466 Kom Meong Jin… 318 00:24:29,552 --> 00:24:34,515 Ta không biết địa vị của gia đình ngươi cao đến đâu, 319 00:24:35,558 --> 00:24:38,477 nhưng nhìn cách họ giáo dục con cái 320 00:24:38,561 --> 00:24:41,981 thì chắc chẳng cần phải hỏi. 321 00:24:43,065 --> 00:24:45,651 Dạy dỗ đám ngu ngốc 322 00:24:45,735 --> 00:24:48,404 không biết trời cao đất dày ra sao là việc của ta, 323 00:24:48,487 --> 00:24:52,742 nên ta sẽ dạy ngươi một bài học. 324 00:24:52,825 --> 00:24:55,870 - Đưa thằng nhóc đó đến đây. - Vâng. 325 00:24:58,372 --> 00:24:59,749 - Lại đây. - Không. 326 00:24:59,832 --> 00:25:01,250 Lại đây! 327 00:25:01,375 --> 00:25:03,294 - Cứu tôi với. - Quỳ xuống. 328 00:25:06,214 --> 00:25:10,384 Ở Joseon, có một thứ gọi là luật pháp. 329 00:25:10,468 --> 00:25:14,555 Nếu biết đọc thì ngươi sẽ biết. 330 00:25:14,680 --> 00:25:17,975 Dù sao ngươi nên biết rằng 331 00:25:18,059 --> 00:25:21,395 nó phải đền bù thiệt hại 332 00:25:21,479 --> 00:25:23,272 mà nó đã gây ra cho ta. 333 00:25:24,398 --> 00:25:29,153 Cho hắn biết giá tiền của bình gốm đi. 334 00:25:30,238 --> 00:25:32,740 Tận 200 lượng ạ. 335 00:25:34,450 --> 00:25:35,534 Hai trăm lượng ư? 336 00:25:36,953 --> 00:25:40,248 Đại giám, một đứa trẻ kiếm đâu ra số tiền đó chứ? 337 00:25:40,373 --> 00:25:44,126 Thế thì nó phải làm việc để trả. 338 00:25:44,210 --> 00:25:49,257 Hai trăm năm tù có vẻ đủ đấy. 339 00:25:49,340 --> 00:25:52,051 Xin hãy tha cho tiểu nhân. 340 00:25:53,344 --> 00:25:57,014 Ngươi nghĩ làm việc cho ta đến hết đời 341 00:25:57,098 --> 00:25:59,809 thì ngươi sẽ trả được số tiền đó cho ta sao? 342 00:25:59,892 --> 00:26:01,852 Ngươi tránh ra. 343 00:26:01,936 --> 00:26:05,064 Còn ngươi. Trước đó ngươi đuổi theo nó phải không? 344 00:26:05,147 --> 00:26:08,317 Ta nghe ngươi gọi nó là trộm. 345 00:26:09,318 --> 00:26:13,364 Tôi tưởng nó trộm thứ gì quý giá, nhưng không phải thứ đại giám 346 00:26:13,447 --> 00:26:15,199 quan tâm đâu ạ… 347 00:26:15,283 --> 00:26:18,286 Kia là thứ nó lấy trộm đúng không? 348 00:26:20,997 --> 00:26:23,332 Sao ngươi không trả lời? 349 00:26:23,833 --> 00:26:25,376 Ngẩng đầu lên. 350 00:26:46,689 --> 00:26:49,108 Ngươi… 351 00:26:50,568 --> 00:26:52,820 Ngươi là ai, làm việc gì? 352 00:26:55,114 --> 00:26:59,452 Tôi chỉ là chủ quán trọ kiếm sống qua ngày thôi ạ. 353 00:27:02,204 --> 00:27:04,540 Cho ta xem thứ nó đã trộm. 354 00:27:08,544 --> 00:27:10,796 Các ngươi nhìn đây. 355 00:27:10,880 --> 00:27:13,841 Ta không xả giận đâu nhé. 356 00:27:13,924 --> 00:27:17,011 Ta đang xử lý theo pháp luật thôi. 357 00:27:18,721 --> 00:27:20,806 Đưa thứ nó trộm đến cho ta. 358 00:27:32,860 --> 00:27:36,572 "Kẻ trộm được quả trứng thì sẽ trộm được con bò". 359 00:27:36,655 --> 00:27:39,658 Những đứa trẻ ban đầu chỉ trộm cắp vặt 360 00:27:39,784 --> 00:27:42,244 khi lớn lên sẽ thành thổ phỉ cướp bóc. 361 00:27:44,747 --> 00:27:45,790 Không! 362 00:27:48,209 --> 00:27:51,170 Đây rõ ràng là ăn cắp vặt, 363 00:27:51,253 --> 00:27:54,215 nên ta sẽ giao nó cho Bộ Đạo sảnh. 364 00:27:59,136 --> 00:28:01,847 Khổng Tử từng nói 365 00:28:01,931 --> 00:28:08,229 "Hủ mộc bất khả điêu dã, phân thổ chi tường bất khả ô dã". 366 00:28:10,940 --> 00:28:16,779 Tất nhiên lũ hạ đẳng các ngươi chưa từng nghe câu này. 367 00:28:16,862 --> 00:28:21,492 Nó có nghĩa là mắng chửi người như các ngươi chỉ vô ích 368 00:28:21,617 --> 00:28:26,080 nên phải phạt thật nặng. 369 00:28:26,205 --> 00:28:28,249 Ngài ấy thật thông thái. 370 00:28:28,332 --> 00:28:31,544 - Bắt lấy nó rồi đi thôi. - Vâng. 371 00:28:32,670 --> 00:28:34,713 Lại đây ngay! 372 00:28:35,756 --> 00:28:37,508 Đủ rồi, Hình tào Phán thư đại giám. 373 00:28:38,759 --> 00:28:40,594 Lại nữa, trời ạ. 374 00:28:40,719 --> 00:28:44,557 Hạ xuống. 375 00:28:44,640 --> 00:28:46,142 Được thôi. 376 00:28:47,226 --> 00:28:48,310 Ngươi… 377 00:29:05,870 --> 00:29:06,871 Ô… 378 00:29:09,039 --> 00:29:10,249 Sao ngài lại ở đây? 379 00:29:21,719 --> 00:29:25,347 Ta chỉ là một học giả đi ngang qua, ta nói vài lời được chứ? 380 00:29:26,307 --> 00:29:27,850 Học giả. Vâng. 381 00:29:29,727 --> 00:29:31,020 Ta chứng kiến từ đầu 382 00:29:31,103 --> 00:29:33,147 và đứa trẻ này không cố ý làm vỡ bình gốm. 383 00:29:33,272 --> 00:29:35,733 Chỉ là tai nạn thôi, 384 00:29:35,816 --> 00:29:37,443 dù nó có ăn cắp vặt 385 00:29:37,526 --> 00:29:40,446 thì cũng chỉ là vài bát cơm và vài củ khoai lang thôi. 386 00:29:40,529 --> 00:29:43,699 Luật pháp Joseon cho phép giảm nhẹ hình phạt, 387 00:29:43,908 --> 00:29:45,534 nên cứ thả nó đi được không? 388 00:29:50,039 --> 00:29:54,084 Ta đứng đầu Hình tào 389 00:29:54,168 --> 00:29:56,712 và ăn bổng lộc đất nước, 390 00:29:56,795 --> 00:30:01,133 nên sao ta có thể bỏ qua tội phạm như thế chứ, ngài học giả? 391 00:30:02,092 --> 00:30:05,012 Còn nữa, hình phạt là không thể tránh. 392 00:30:05,095 --> 00:30:06,597 Phạt một tên, 393 00:30:06,680 --> 00:30:10,893 có thể răn đe cả nghìn tên khác. 394 00:30:11,018 --> 00:30:14,897 Vì vậy, ta phải lấy nó làm gương. 395 00:30:14,980 --> 00:30:18,651 Có vẻ đại giám hiểu luật quá nhỉ, 396 00:30:19,652 --> 00:30:21,487 nhưng ta đoán ngài chưa đọc Mạnh Tử 397 00:30:22,613 --> 00:30:24,657 vì ngài không có lòng trắc ẩn. 398 00:30:24,740 --> 00:30:29,870 Mạnh Tử từng nói "Vô trắc ẩn chi tâm, phi nhân dã". 399 00:30:30,579 --> 00:30:34,917 Ý câu này là không có lòng trắc ẩn 400 00:30:36,961 --> 00:30:38,337 thì không phải là người. 401 00:30:40,339 --> 00:30:41,882 Hãy nhìn đứa trẻ này xem. 402 00:30:42,007 --> 00:30:45,219 Rõ ràng nó không có phụ mẫu chăm sóc, 403 00:30:45,302 --> 00:30:49,098 nếu có thì chắc có lý do nên họ không chăm lo cho nó được. 404 00:30:49,181 --> 00:30:50,975 Nó ăn trộm có lẽ vì quá đói 405 00:30:51,058 --> 00:30:54,687 và do thấy tội lỗi vì trộm cắp nên bỏ chạy 406 00:30:54,812 --> 00:30:57,606 và làm vỡ chiếc bình gốm của đại giám. 407 00:30:59,316 --> 00:31:03,779 Ô, ta có lòng trắc ẩn chứ. 408 00:31:03,862 --> 00:31:06,699 Đúng. Ta cũng nghĩ thế. 409 00:31:07,575 --> 00:31:10,244 Nhưng có lòng trắc ẩn với một người 410 00:31:10,327 --> 00:31:13,080 và chạy đến cứu người đó thì khác nhé. 411 00:31:13,163 --> 00:31:17,418 Ai cũng có lòng trắc ẩn, nhưng không phải ai cũng thực hiện cả. 412 00:31:17,543 --> 00:31:19,628 Đại giám sẽ làm gì đây? 413 00:31:19,712 --> 00:31:24,592 Ngài chỉ có lòng trắc ẩn thôi hay cũng thực hiện nó nữa? 414 00:31:28,846 --> 00:31:29,972 Thực hiện chứ. 415 00:31:35,394 --> 00:31:38,022 Nhưng mà… Cái bình gốm đó giá trị lắm. 416 00:31:42,151 --> 00:31:43,986 Theo ta biết, các đời vua trước 417 00:31:44,111 --> 00:31:46,530 đã xem đồ gốm là hàng xa xỉ 418 00:31:46,614 --> 00:31:50,075 và cấm dân thường sử dụng, trừ việc làm chén uống nước. 419 00:31:50,784 --> 00:31:53,954 Ta thắc mắc một điều, Hình tào Phán thư 420 00:31:54,038 --> 00:31:57,875 là người phụ trách thực thi pháp luật 421 00:31:57,958 --> 00:31:59,460 lại sở hữu mặt hàng bị cấm. 422 00:31:59,585 --> 00:32:01,128 À thì… 423 00:32:01,211 --> 00:32:02,296 Không sao đâu. 424 00:32:02,379 --> 00:32:04,548 Vì ngươi, ta có thể 425 00:32:05,924 --> 00:32:07,760 bỏ qua chuyện này. 426 00:32:08,886 --> 00:32:10,346 Ta sẽ giữ kín. 427 00:32:13,766 --> 00:32:18,520 Với lòng trắc ẩn, ta sẽ tha cho ngươi. 428 00:32:20,314 --> 00:32:21,690 Xin ngài hãy giữ bí mật nhé. 429 00:32:22,691 --> 00:32:24,485 Đi nào. 430 00:32:24,568 --> 00:32:27,112 Đi thôi, ta sẽ đi bộ về nhà. 431 00:32:28,656 --> 00:32:30,282 Đi nào. Nhanh lên. 432 00:32:40,542 --> 00:32:41,627 Ngươi không sao chứ? 433 00:33:20,416 --> 00:33:21,834 Trời ạ. 434 00:33:21,917 --> 00:33:23,335 Khiêng lại đây. 435 00:33:31,051 --> 00:33:35,514 Tránh đường. Hình tào Phán thư đại giám đến. 436 00:33:35,597 --> 00:33:38,517 Ngươi nên làm thế sớm hơn chứ. 437 00:33:38,600 --> 00:33:40,561 Tránh đường. 438 00:34:10,549 --> 00:34:12,509 Đệ tìm được gì để ăn chưa? 439 00:34:12,593 --> 00:34:15,137 - Tỷ tỷ. - Đệ cũng chưa được ăn gì à? 440 00:34:15,220 --> 00:34:18,432 Không, đệ ăn nhiều lắm rồi. 441 00:34:18,515 --> 00:34:22,186 Có vài nhà mở tiệc nên đệ làm việc vặt cho họ. 442 00:34:24,188 --> 00:34:27,357 Xin lỗi vì không mang được gì về cho tỷ. 443 00:34:27,441 --> 00:34:29,443 Đệ được ăn là ta vui lắm rồi. 444 00:34:42,414 --> 00:34:45,375 Hắn trở thành Hình tào Phán thư rồi đấy. 445 00:34:47,544 --> 00:34:48,712 Chàng có biết không? 446 00:34:49,755 --> 00:34:52,382 Sao một kẻ như hắn lại được sống xa hoa? 447 00:35:08,148 --> 00:35:09,650 Dọn dẹp đi. 448 00:35:19,368 --> 00:35:21,745 Phụ mẫu của ngươi đâu? 449 00:35:21,870 --> 00:35:23,539 Tôi nghe nói họ qua đời rồi 450 00:35:23,622 --> 00:35:26,917 nên tỷ tỷ cõng tôi chạy trốn. 451 00:35:27,000 --> 00:35:28,460 Cô bé bỏ trốn ư? 452 00:35:28,544 --> 00:35:29,920 Chạy trốn khỏi nơi nào thế? 453 00:35:30,045 --> 00:35:33,215 Tỷ ấy nói quê chúng tôi ở Byeokcheon. 454 00:35:33,340 --> 00:35:34,925 Chúng tôi bị đuổi khỏi đó rồi, 455 00:35:35,050 --> 00:35:38,929 còn phụ mẫu của chúng tôi đã qua đời. 456 00:36:00,617 --> 00:36:02,578 Hãy dùng số tiền này để mua thuốc cho tỷ tỷ. 457 00:36:02,703 --> 00:36:05,747 Ta cũng sẽ trả tiền trước cho chủ quán trọ 458 00:36:05,831 --> 00:36:09,293 nên nếu ngươi đói, cứ đến đó mà ăn. 459 00:36:09,376 --> 00:36:12,004 Nhưng nếu họ bắt giữ tôi thì sao? 460 00:36:12,087 --> 00:36:14,798 Họ không bắt ngươi đâu, ngươi đi lúc nào cũng được. 461 00:36:14,882 --> 00:36:17,843 Ta sống ngay cạnh quán trọ đó, nên hãy hỏi họ nơi ta sống 462 00:36:17,926 --> 00:36:19,177 và ghé qua lúc nào cũng được. 463 00:36:19,261 --> 00:36:21,763 Ngươi nghe tên ngài ấy rồi đúng không? 464 00:36:21,847 --> 00:36:23,307 Là Kom Meong Jin. 465 00:36:39,990 --> 00:36:41,909 Chúng không có phụ mẫu lẫn chốn dung thân. 466 00:36:41,992 --> 00:36:43,410 Xin hãy chăm lo cho chúng. 467 00:36:43,493 --> 00:36:45,913 Ta sẽ đưa thêm tiền nếu cần. 468 00:36:47,247 --> 00:36:49,291 - Nhờ hai người. - Vâng. 469 00:36:52,711 --> 00:36:54,004 Gặp lại sau nhé. 470 00:36:54,963 --> 00:36:56,840 - Nhờ hai người nhé. - Vâng. 471 00:37:06,350 --> 00:37:09,019 Học giả Park đó. 472 00:37:09,144 --> 00:37:11,229 Ngài ấy đúng là buồn cười mà. 473 00:37:11,313 --> 00:37:13,815 Bên ngoài có vẻ cứng rắn, nhưng bên trong lại rất tình cảm. 474 00:37:13,899 --> 00:37:17,653 Bên ngoài cứng rắn, bên trong tình cảm. 475 00:37:17,736 --> 00:37:20,656 - Ngươi nghĩ thế không, đệ tử? - Vâng, có vẻ là thế ạ. 476 00:37:20,781 --> 00:37:23,533 Ta thích Học giả Park rồi đấy. 477 00:37:26,244 --> 00:37:30,415 Sư phụ cũng không đến nỗi mà. 478 00:37:36,421 --> 00:37:38,215 Để hạ đã đúng. 479 00:37:40,050 --> 00:37:42,678 Byeokcheon không chỉ có thổ phỉ. 480 00:37:42,803 --> 00:37:46,473 Những đứa trẻ đó… Dù cho phụ mẫu của chúng là thổ phỉ 481 00:37:47,724 --> 00:37:49,393 thì chúng cũng không làm gì sai cả. 482 00:38:02,197 --> 00:38:05,325 Chúng đứng cạnh nhau trông hợp đấy chứ. 483 00:38:07,202 --> 00:38:10,288 Ý ta là bóng ạ. Không phải ngài đang nhìn vào chúng sao? 484 00:38:15,877 --> 00:38:18,714 Trông có vẻ thân thiết. Ngài có thấy thế không? 485 00:38:34,229 --> 00:38:35,439 Đừng lại gần ta. 486 00:38:42,279 --> 00:38:45,532 Ta có đến gần ngài đâu. Là bóng của ta mà. 487 00:38:45,615 --> 00:38:46,950 Ta đã nói đừng lại gần. 488 00:38:53,290 --> 00:38:55,292 Ngươi tự đi đường của mình đi. Ngươi làm gì thế? 489 00:38:55,417 --> 00:38:57,461 Ta đi đường của ta mà. Ta cũng đi đường này. 490 00:38:57,544 --> 00:38:58,587 Trời ạ. 491 00:39:01,882 --> 00:39:03,884 Đừng đi theo ta. Đó là lệnh. 492 00:39:03,967 --> 00:39:04,968 Vâng. 493 00:39:25,781 --> 00:39:27,824 Tôi là người dân Byeokcheon, tên là Hong Jae Yong 494 00:39:27,908 --> 00:39:30,911 và tôi thay mặt người dân Byeokcheon gửi thông điệp này, 495 00:39:37,876 --> 00:39:41,880 Quận thủ Byeokcheon Cho Won Oh là kẻ phá hoại đất nước 496 00:39:41,963 --> 00:39:44,925 và làm hại bách tính. 497 00:39:46,259 --> 00:39:48,178 Đố quốc bệnh dân. 498 00:39:53,558 --> 00:39:55,185 Đố quốc bệnh dân. 499 00:40:02,776 --> 00:40:05,862 HONG JAE YONG 500 00:40:07,447 --> 00:40:10,575 Vẫn có kẻ sống sót ư? 501 00:40:17,207 --> 00:40:19,417 Có tin đồn rằng Thế tử đang truyền 502 00:40:19,543 --> 00:40:22,045 các nội quan và cung nữ quê Byeokcheon đến Đông cung. 503 00:40:24,297 --> 00:40:26,049 TỐNG GIA DIỆT LÝ 504 00:40:34,516 --> 00:40:36,810 Điện hạ. Thần Cho Won Bo 505 00:40:36,893 --> 00:40:40,313 mạo muội trình tờ giấy phạm thượng này lên để báo cho ngài biết 506 00:40:40,438 --> 00:40:43,150 về sự hung ác của tàn dư thổ phỉ Byeokcheon. 507 00:40:43,233 --> 00:40:46,278 Cho ta biết tờ giấy này từ đâu mà có. 508 00:40:49,906 --> 00:40:51,366 Thần rất tiếc phải nói điều này, 509 00:40:51,449 --> 00:40:53,994 nhưng khi bà đồng của Tinh tú sảnh 510 00:40:54,119 --> 00:40:56,246 thốt ra lời nguyền độc ác đó, 511 00:40:56,329 --> 00:40:58,748 hàng trăm tờ giấy ghi lời nguyền tương tự 512 00:40:58,874 --> 00:41:01,001 đã được rải xuống khắp đô thành. 513 00:41:01,084 --> 00:41:04,504 "Họ Song sẽ diệt họ Lee". 514 00:41:05,130 --> 00:41:09,759 Thưa Điện hạ, thư nặc danh phải bị đốt ngay sau khi đọc 515 00:41:09,843 --> 00:41:12,846 dù trong đó có nội dung 516 00:41:12,929 --> 00:41:14,723 liên quan đến quốc sự. 517 00:41:14,806 --> 00:41:18,268 Nhưng sao đây có thể là thư nặc danh khi chúng ta biết rõ kẻ gửi nó chứ? 518 00:41:18,894 --> 00:41:22,480 Bà đồng đã nhắc đến tên họ Song của Byeokcheon 519 00:41:22,564 --> 00:41:24,816 và thừa nhận rằng bà ta là đồng lõa. 520 00:41:24,900 --> 00:41:27,152 Phải chăng vẫn còn kẻ đồng lõa khác ở ngoài cung? 521 00:41:27,235 --> 00:41:31,323 Thần tin rằng nơi đó sẽ không được nhắc tới nữa 522 00:41:31,448 --> 00:41:35,160 nếu chúng ta ngừng nhận người Byeokcheon vào làm quan. 523 00:41:35,243 --> 00:41:37,454 Hãy ngăn chúng lại, Chủ thượng Điện hạ. 524 00:41:38,330 --> 00:41:40,999 Cấm tất cả những người ở Byeokcheon tham gia khoa cử. 525 00:41:41,082 --> 00:41:43,752 Không chỉ cấm Byeokcheon, mà phải cấm cả dân tỉnh Pyongan nữa. 526 00:41:43,835 --> 00:41:46,463 Pyongan nằm rất gần đất của bọn mọi rợ. 527 00:41:46,546 --> 00:41:48,215 Vì chúng quá thiếu học thức, 528 00:41:48,298 --> 00:41:51,134 nên tiên vương còn để lại di chiếu 529 00:41:51,218 --> 00:41:53,011 rằng không được tuyển mộ kẻ nào từ đó. 530 00:42:03,813 --> 00:42:05,732 Sao tể tướng của một nước 531 00:42:05,815 --> 00:42:07,984 còn không bằng một kẻ lưu manh chứ? 532 00:42:08,818 --> 00:42:12,739 Lãnh tướng, chúng ta phải tìm cách ngăn họ lại. 533 00:42:12,822 --> 00:42:14,115 Ngăn thế nào chứ? 534 00:42:14,199 --> 00:42:17,035 Nếu ngài có ý tưởng, ta sẵn sàng nghe. 535 00:42:17,118 --> 00:42:18,411 Điện hạ là người thế nào chứ? 536 00:42:18,495 --> 00:42:21,289 Ngài ấy sẵn sàng loại bỏ trung thần 537 00:42:21,373 --> 00:42:23,166 nếu kẻ đó cản trở quyền uy của ngài. 538 00:42:23,250 --> 00:42:25,377 Ngài ấy đã xem tờ giấy báng bổ đó rồi, 539 00:42:25,460 --> 00:42:28,838 nên có lẽ ngài ấy càng tin Hữu tướng hơn. 540 00:42:40,642 --> 00:42:43,061 - Chào. - Sư phụ, lại có cáo thị mới rồi. 541 00:42:43,144 --> 00:42:45,772 Những người quê Byeokcheon đều bị cấm 542 00:42:45,855 --> 00:42:47,899 tham gia khoa cử và làm việc trong triều. 543 00:42:47,983 --> 00:42:49,484 Cái gì… 544 00:42:51,111 --> 00:42:52,153 Tránh ra. 545 00:42:54,239 --> 00:42:57,075 Ta thấy thương dân Byeokcheon quá. 546 00:42:57,158 --> 00:42:58,285 Làm quan cũng không được. 547 00:42:58,410 --> 00:43:00,662 Đương nhiên là không được rồi. 548 00:43:00,745 --> 00:43:02,289 Ông đến Byeokcheon chưa? 549 00:43:02,414 --> 00:43:05,166 Nơi đó toàn thổ phỉ thôi. 550 00:43:05,250 --> 00:43:07,794 Nếu ông chưa từng bị chúng cướp một lần 551 00:43:07,877 --> 00:43:09,963 thì không thể tự xưng là người bán rong được. 552 00:43:10,046 --> 00:43:11,548 Đúng thế. 553 00:43:11,631 --> 00:43:15,343 Người quen của ta đã nhận một người quê ở Byeokcheon 554 00:43:15,427 --> 00:43:17,762 vào làm nô bộc và mọi thứ trong kho của hắn 555 00:43:17,846 --> 00:43:19,597 đều bị đánh cắp. 556 00:43:19,681 --> 00:43:22,434 Người Byeokcheon còn bị cấm làm nô bộc nữa. 557 00:43:22,517 --> 00:43:25,770 Bọn chúng chỉ biết dối trá và trộm cắp thôi. 558 00:43:25,854 --> 00:43:28,064 Cho dù có thổ phỉ ở Byeokcheon, 559 00:43:28,148 --> 00:43:30,817 chẳng phải chúng đều bị thu phục mười năm trước rồi ư? 560 00:43:30,942 --> 00:43:34,946 Có thể chúng trốn thôi. Ai mà biết chứ? 561 00:43:36,781 --> 00:43:39,451 Để ta xem. 562 00:43:40,869 --> 00:43:44,622 Ngươi quê ở Byeokcheon phải không? 563 00:43:45,415 --> 00:43:47,584 Ông nói gì thế? 564 00:43:47,667 --> 00:43:49,627 Nói đùa cũng vừa phải thôi chứ! 565 00:43:49,711 --> 00:43:53,131 Không phải thì thôi. Làm gì mà gay gắt thế? 566 00:43:53,214 --> 00:43:58,845 Ta nghĩ có ít nhất một người Byeokcheon trong số chúng ta đấy. 567 00:43:58,970 --> 00:44:02,390 Để xem nào. 568 00:44:04,309 --> 00:44:06,853 Sao ngài lại nhìn tôi như thế? 569 00:44:06,936 --> 00:44:07,937 - Thả ra. - Là ta. 570 00:44:08,021 --> 00:44:10,106 - Thả ta ra. - Ta đến từ Byeokcheon đây. 571 00:44:17,030 --> 00:44:18,073 Các ngươi thấy chưa? 572 00:44:18,156 --> 00:44:21,242 Đi lan truyền tin đồn đi. 573 00:44:21,785 --> 00:44:24,996 Con trai út của Lãnh tướng đại giám Kim Myeong Jin quê ở Byeokcheon đấy. 574 00:44:25,080 --> 00:44:27,165 Chẳng phải ngươi từng gặp ta ở Byeokcheon ư? 575 00:44:27,248 --> 00:44:29,125 Ngươi không biết ta à? 576 00:44:29,209 --> 00:44:30,377 Lâu lắm mới gặp. 577 00:44:30,460 --> 00:44:32,504 - Ngài điên rồi. - Ông còn điên hơn ấy. 578 00:44:32,587 --> 00:44:35,006 - Ngài nói gì? - Nói gì? 579 00:44:35,090 --> 00:44:36,466 Mấy người này thật là… 580 00:44:52,273 --> 00:44:53,608 Nương nương. 581 00:44:53,691 --> 00:44:57,821 Một nội nhân của Châm phòng muốn gặp người ạ. 582 00:44:57,904 --> 00:44:59,030 Sao thế? 583 00:45:01,449 --> 00:45:04,119 - Xin hãy để ta gặp Để hạ. - Đi đi. 584 00:45:04,202 --> 00:45:07,372 Thật là. 585 00:45:09,582 --> 00:45:12,252 - Làm ơn cho ta gặp ngài ấy. - Đi đi. 586 00:45:12,836 --> 00:45:14,003 Mọi nội quan và cung nữ 587 00:45:14,087 --> 00:45:16,548 quê ở Byeokcheon đều đang bị đuổi khỏi cung ạ. 588 00:45:16,631 --> 00:45:19,008 Ta đã sống trong cung được 30 năm. 589 00:45:19,092 --> 00:45:20,718 Khi xảy ra vụ án ở Byeokcheon, 590 00:45:20,802 --> 00:45:22,679 ta còn không có ở đó, 591 00:45:22,762 --> 00:45:25,265 sao có thể đuổi ta đi vì ta là người Byeokcheon chứ? 592 00:45:25,348 --> 00:45:27,517 Chuyện này thật vô lý. 593 00:45:27,600 --> 00:45:30,019 Nô tỳ không phải người châm lửa đốt cây mận, 594 00:45:30,145 --> 00:45:32,897 sao nô tỳ lại bị đuổi khỏi cung ạ? 595 00:45:32,981 --> 00:45:34,941 Xin nương nương rủ lòng thương. 596 00:45:35,024 --> 00:45:37,819 Nô tỳ chỉ có thể cầu xin nương nương thôi ạ. 597 00:45:40,738 --> 00:45:43,074 Nô tỳ đã nói sự thật với Thế tử Để hạ 598 00:45:43,158 --> 00:45:45,452 khi ngài ấy truyền nô tỳ mấy ngày trước. 599 00:45:45,577 --> 00:45:48,913 Nô tỳ không làm gì cả, thưa nương nương. 600 00:45:49,914 --> 00:45:51,541 Xin nương nương thứ lỗi. 601 00:45:51,624 --> 00:45:52,834 Dẫn cô ta đi. 602 00:45:54,669 --> 00:45:56,379 Nương nương! 603 00:45:56,463 --> 00:45:57,464 Dừng lại. 604 00:46:04,345 --> 00:46:08,183 Nô tỳ không có nơi nào để đi cả. 605 00:46:10,477 --> 00:46:12,145 Ta không có quyền trong chuyện này. 606 00:46:22,280 --> 00:46:24,282 Ngươi hãy cố lên. 607 00:46:26,117 --> 00:46:27,577 Chúng ta sẽ sớm gặp lại. 608 00:46:28,495 --> 00:46:31,831 Xin nương nương đừng quên nô tỳ. 609 00:46:42,800 --> 00:46:44,260 Là lệnh của Chủ thượng. 610 00:46:44,761 --> 00:46:45,845 Trời đất ơi… 611 00:46:46,679 --> 00:46:47,764 Thế tử Để hạ! 612 00:46:48,598 --> 00:46:49,766 Thế tử Để hạ! 613 00:46:52,310 --> 00:46:54,312 Ngày hôm đó ngài truyền nô tài 614 00:46:54,395 --> 00:46:56,773 để đuổi nô tài sao? 615 00:46:56,856 --> 00:46:58,816 Nô tài đã nói là nô tài không biết gì 616 00:46:58,900 --> 00:47:02,487 về thổ phỉ Byeokcheon mà. 617 00:47:02,612 --> 00:47:04,614 Thật không công bằng, thưa Để hạ. 618 00:47:05,406 --> 00:47:08,660 Xin đừng bỏ rơi nô tài, Để hạ. 619 00:47:08,743 --> 00:47:09,786 Để hạ. 620 00:47:09,869 --> 00:47:12,455 Xin Để hạ hãy giúp chúng nô tỳ. 621 00:47:12,539 --> 00:47:13,706 Hãy dẫn họ đi. 622 00:47:13,790 --> 00:47:16,251 - Để hạ. - Để hạ. 623 00:47:16,334 --> 00:47:17,418 Để hạ. 624 00:47:18,336 --> 00:47:20,505 Nô tài không biết gì cả. 625 00:47:20,588 --> 00:47:23,216 Mọi thứ nô tài nói đều là thật, Để hạ. 626 00:47:24,092 --> 00:47:25,802 Thế tử Để hạ. 627 00:47:29,931 --> 00:47:31,808 - Để hạ. - Đưa họ đi. 628 00:47:33,643 --> 00:47:34,894 Để hạ. 629 00:47:40,817 --> 00:47:42,318 Con sẽ đi gặp Để hạ xem sao. 630 00:47:59,377 --> 00:48:02,797 Chỉ trong một buổi sáng, bọn họ đều bị bãi chức 631 00:48:02,880 --> 00:48:04,924 và đuổi khỏi cung ư? 632 00:48:14,183 --> 00:48:15,560 QUỐC TRIỀU VĂN KHOA BẢNG MỤC 633 00:48:17,353 --> 00:48:18,896 QUỐC TRIỀU VÕ KHOA BẢNG MỤC 634 00:48:21,482 --> 00:48:25,945 Để hạ, ngài đang đọc Quốc triều bảng mục vì chuyện xảy ra ở Byeokcheon ư? 635 00:48:26,070 --> 00:48:28,531 Sau khi Tả tướng thu phục thổ phỉ Byeokcheon, 636 00:48:28,615 --> 00:48:31,367 chỉ có ba người Byeokcheon thi đỗ văn khoa 637 00:48:31,451 --> 00:48:33,494 trong mười năm qua. 638 00:48:37,290 --> 00:48:39,208 Võ khoa cũng thế ạ. 639 00:48:39,292 --> 00:48:40,460 Dù họ có thi đỗ 640 00:48:40,543 --> 00:48:42,670 cũng sẽ bị chuyển đến nông thôn hoặc hải đảo xa xôi 641 00:48:42,754 --> 00:48:44,922 và phải rời khỏi Hanyang. 642 00:48:45,006 --> 00:48:48,051 Giờ họ còn không được phép tham gia khoa cử. 643 00:48:48,134 --> 00:48:49,761 Chúng ta nên làm gì đây ạ? 644 00:48:59,646 --> 00:49:01,064 Phụ vương. 645 00:49:01,147 --> 00:49:03,983 Xin người hãy thu hồi lệnh cấm dân Byeokcheon 646 00:49:04,108 --> 00:49:05,610 tham gia khoa cử ạ. 647 00:49:05,693 --> 00:49:08,613 Mệnh lệnh của người sẽ đe dọa 648 00:49:08,696 --> 00:49:10,615 cuộc sống của rất nhiều người. 649 00:49:10,698 --> 00:49:13,534 Người phải cứu lấy nội quan, cung nữ 650 00:49:13,618 --> 00:49:16,621 và quan lại quê Byeokcheon đã bị đuổi khỏi cung. 651 00:49:21,042 --> 00:49:24,128 Nhi thần đã xem danh sách người đỗ khoa cử 652 00:49:24,212 --> 00:49:25,755 trong mười năm qua. 653 00:49:28,132 --> 00:49:29,926 QUỐC TRIỀU VĂN KHOA BẢNG MỤC 654 00:49:30,510 --> 00:49:34,180 Sau sự việc Byeokcheon, người dân Byeokcheon 655 00:49:34,263 --> 00:49:36,140 đã bị phân biệt đối xử 656 00:49:36,224 --> 00:49:40,520 sau khi thi đỗ khoa cử và không được thăng quan tiến chức. 657 00:49:40,645 --> 00:49:41,646 Thế tử. 658 00:49:43,231 --> 00:49:47,443 Ta đã nói con không được can thiệp vào chính sự. 659 00:49:47,527 --> 00:49:51,531 Vì Để hạ đến nên ta sẽ đợi. 660 00:49:51,614 --> 00:49:55,576 Mệnh lệnh được ban ra mà chưa được bàn thảo kỹ lưỡng. 661 00:49:55,660 --> 00:49:57,161 Phụ vương. 662 00:49:57,245 --> 00:49:59,956 Lời nói của quan lại không phải là sự thật duy nhất. 663 00:50:00,081 --> 00:50:05,461 Người phải điều tra và tìm ra sự thật về chuyện đã xảy ra. 664 00:50:05,545 --> 00:50:07,422 Nếu không sửa sai, 665 00:50:07,505 --> 00:50:09,841 các trung thần của chúng ta sẽ mất chỗ dựa 666 00:50:09,924 --> 00:50:12,343 và gian thần sẽ tiếp tục phá hoại. 667 00:50:12,844 --> 00:50:13,845 Dừng lại. 668 00:50:15,555 --> 00:50:16,973 Thế là đủ rồi. 669 00:50:17,056 --> 00:50:20,560 Ta chỉ tin tưởng gian thần, sử dụng biện pháp bất hợp lý, 670 00:50:20,643 --> 00:50:22,562 ta phải điều tra lại. 671 00:50:22,645 --> 00:50:23,896 Thế tử. 672 00:50:23,980 --> 00:50:27,734 Ý con muốn nói 673 00:50:27,817 --> 00:50:29,610 là phán đoán của quả nhân đều sai ư? 674 00:50:30,111 --> 00:50:33,740 - Nhi thần chỉ… - Sao quân chủ tương lai của Joseon 675 00:50:33,823 --> 00:50:37,201 lại bảo vệ cho đám thổ phỉ từng làm loạn đất nước chứ? 676 00:50:37,285 --> 00:50:39,912 Sao người lại chỉ tin lời nói của nhà họ Cho ạ? 677 00:50:44,208 --> 00:50:47,545 Điện hạ, Hữu tướng đại giám đến ạ. 678 00:51:08,816 --> 00:51:11,402 Ta vẫn còn chuyện muốn nói với phụ vương 679 00:51:11,486 --> 00:51:13,488 nên lúc khác Hữu tướng hãy tới. 680 00:51:24,081 --> 00:51:28,252 Vậy thần sẽ quay lại sau vậy. 681 00:51:59,158 --> 00:52:01,744 Tên kia, ai cho ngươi xen vào? 682 00:52:17,093 --> 00:52:20,096 Ta đã nói con đừng đối đầu với Hữu tướng. 683 00:52:20,179 --> 00:52:21,931 Sao con lại bất cẩn như thế? 684 00:52:22,014 --> 00:52:24,517 Con biết rất nhiều thế tử bị hãm hại 685 00:52:24,600 --> 00:52:27,687 khi can thiệp vào chính sự trước khi lên ngôi mà. 686 00:52:27,770 --> 00:52:30,064 Hữu tướng không phải người dễ đối phó. 687 00:52:30,147 --> 00:52:32,692 Ông ta không phải là người con có thể đối đầu đâu. 688 00:52:32,775 --> 00:52:35,862 Con tưởng rằng Tả tướng 689 00:52:35,945 --> 00:52:37,864 là mục tiêu duy nhất của Hữu tướng ư? 690 00:52:37,947 --> 00:52:41,409 Con không biết mình có thể 691 00:52:41,492 --> 00:52:43,077 dễ dàng thành mục tiêu của ông ta ư? 692 00:52:43,202 --> 00:52:47,874 Vậy nhi thần phải làm gì đây ạ? 693 00:52:49,125 --> 00:52:52,211 Nhi thần nên ngồi im để giữ vị trí 694 00:52:52,295 --> 00:52:54,171 và sống như bù nhìn ư? 695 00:52:54,255 --> 00:52:55,882 Nếu vậy thì vị trí của nhi thần 696 00:52:57,592 --> 00:52:59,635 chẳng phải rất vô nghĩa sao? 697 00:53:00,261 --> 00:53:02,972 Ta đã nói vị trí của con không có chỗ cho… 698 00:53:04,473 --> 00:53:06,475 cảm thông và tình người. 699 00:53:06,559 --> 00:53:08,102 Vậy ngày đó phụ vương lên ngôi 700 00:53:08,185 --> 00:53:10,521 chỉ để được sống thôi ư? 701 00:53:10,605 --> 00:53:11,856 Con dám! 702 00:53:20,072 --> 00:53:23,534 Chẳng lẽ con vẫn luôn nghĩ ta 703 00:53:26,078 --> 00:53:28,706 là một vị vua thiếu sót thế sao? 704 00:53:32,418 --> 00:53:33,878 Ta hỏi con có phải con nghĩ 705 00:53:35,880 --> 00:53:39,634 ta là một vị vua vô dụng không? 706 00:53:43,220 --> 00:53:44,472 Thế tử! 707 00:53:49,769 --> 00:53:50,937 Trả lời ta. 708 00:53:53,230 --> 00:53:56,692 Người nói nhi thần phải nghi ngờ mọi người 709 00:53:57,985 --> 00:54:00,696 và không bao giờ được tin ai. 710 00:54:01,948 --> 00:54:04,825 Nhi thần đã cố hết sức để xa lánh mọi người 711 00:54:05,868 --> 00:54:09,538 bằng việc tổn thương cả người bạn thân nhất. 712 00:54:09,622 --> 00:54:12,959 Nhưng khi nhìn vào phụ vương, 713 00:54:13,084 --> 00:54:15,962 nhi thần không biết 714 00:54:16,045 --> 00:54:17,296 mình đang gắng sức… 715 00:54:19,674 --> 00:54:21,300 để bảo vệ điều gì nữa. 716 00:54:25,513 --> 00:54:28,140 Vì cung điện mà nhi thần đang ở không thuộc về nhi thần… 717 00:54:29,266 --> 00:54:33,229 Vì nó thuộc về vương huynh 718 00:54:34,230 --> 00:54:35,439 và nhi thần muốn trở thành 719 00:54:36,649 --> 00:54:39,944 một quân chủ tương lai khiến huynh ấy tự hào, 720 00:54:40,695 --> 00:54:44,198 nhi thần đã làm theo ý muốn của phụ vương… 721 00:54:46,826 --> 00:54:49,078 nhưng giờ nhi thần rất hổ thẹn. 722 00:54:51,831 --> 00:54:54,667 Nhi thần hổ thẹn vì chỉ ngồi im không làm gì 723 00:54:54,750 --> 00:54:56,252 như một con bù nhìn. 724 00:54:59,213 --> 00:55:01,048 Sao phụ vương lại khiến nhi thần 725 00:55:02,383 --> 00:55:05,344 thấy hổ thẹn về bản thân như thế? 726 00:55:25,448 --> 00:55:26,741 Chủ thượng. 727 00:55:28,117 --> 00:55:33,414 Ngài phải bỏ rơi Thế tử mới giữ được ngôi vị. 728 00:55:58,939 --> 00:56:02,026 Hôm nay ta có buổi dạ đối. 729 00:56:02,109 --> 00:56:03,527 Nhớ phải chuẩn bị trước đấy. 730 00:56:32,223 --> 00:56:33,933 Xin thứ lỗi, thưa Để hạ. 731 00:56:34,016 --> 00:56:36,477 Điện hạ đã ra lệnh cho ngài không được rời khỏi 732 00:56:36,560 --> 00:56:38,479 Đông cung cho đến khi 733 00:56:39,188 --> 00:56:41,065 ngài ấy cho phép. 734 00:56:41,148 --> 00:56:43,567 Cho đến lúc đó, ngài không được đến Đại điện hay Mẫu điện 735 00:56:43,651 --> 00:56:46,362 và cũng không được tham gia triều giảng, trú giảng, 736 00:56:46,445 --> 00:56:48,489 tịch giảng, chiêu đối, dạ đối ạ. 737 00:56:48,572 --> 00:56:51,909 Ngoài ra, các tiên sinh của Thế tử Thị giảng viện 738 00:56:51,992 --> 00:56:53,953 cũng không được phép vào Đông cung nữa. 739 00:57:14,181 --> 00:57:15,182 Để hạ. 740 00:57:15,850 --> 00:57:16,851 Để hạ. 741 00:57:17,351 --> 00:57:18,727 - Để hạ. - Để hạ. 742 00:57:19,979 --> 00:57:21,105 Mở cửa. 743 00:57:23,858 --> 00:57:26,026 Mở cửa ngay cho ta! 744 00:57:29,196 --> 00:57:30,948 Xin Để hạ thứ tội. 745 00:57:31,365 --> 00:57:33,617 Xin Để hạ thứ tội. 746 00:57:42,668 --> 00:57:44,837 - Để hạ. - Để hạ. 747 00:57:45,296 --> 00:57:46,422 Để hạ. 748 00:57:47,381 --> 00:57:48,841 - Để hạ. - Để hạ. 749 00:57:48,924 --> 00:57:51,135 - Không được đâu, Để hạ. - Để hạ. 750 00:58:05,399 --> 00:58:07,026 Xin Để hạ thứ tội. 751 00:58:07,151 --> 00:58:10,362 Để hạ không được phép rời khỏi Đông cung. 752 00:58:10,446 --> 00:58:12,948 Ngoài ra, Điện hạ cũng ra lệnh 753 00:58:13,073 --> 00:58:16,327 chỉ giữ lại một nội quan, còn lại đều bị cấm vào Đông cung. 754 00:59:22,893 --> 00:59:25,771 Để hạ đã không rời Đông cung 755 00:59:27,314 --> 00:59:28,357 được mười ngày rồi. 756 00:59:31,235 --> 00:59:32,611 Đã 15 ngày trôi qua. 757 00:59:34,071 --> 00:59:37,616 Mình không giúp được gì cho ngài ấy. 758 00:59:40,244 --> 00:59:43,580 Sao không nghe tin gì từ trong cung nhỉ? 759 00:59:45,833 --> 00:59:47,960 Để hạ quên mất chúng ta rồi ạ? 760 00:59:52,631 --> 00:59:54,300 Không đâu. 761 00:59:55,592 --> 00:59:59,555 Lần cuối Học giả Park và Nội quan Go ghé qua cũng lâu lắm rồi. 762 01:00:01,390 --> 01:00:02,599 Ta nhớ họ quá. 763 01:00:04,226 --> 01:00:05,311 Đúng không? 764 01:00:06,145 --> 01:00:07,146 Vâng. 765 01:00:09,106 --> 01:00:13,319 Ta sẽ đánh đổi mọi thứ để được uống rượu cùng họ hôm nay. 766 01:00:13,861 --> 01:00:16,864 Vì bằng hữu, vì gia đình, vì tình yêu! 767 01:00:16,947 --> 01:00:18,615 - Cạn chén! - Cạn chén! 768 01:00:23,370 --> 01:00:25,247 Thời tiết thật tuyệt. 769 01:00:37,593 --> 01:00:41,680 Đã 20 ngày rồi mình không thấy Để hạ. 770 01:01:12,878 --> 01:01:15,672 Ngài ấy bị nhốt ở Đông cung… 771 01:01:17,591 --> 01:01:18,801 một tháng rồi. 772 01:01:34,233 --> 01:01:37,319 Để hạ, ngài vẫn ổn chứ? 773 01:01:44,576 --> 01:01:49,498 Để hạ, ngài nên ngủ một chút đi ạ. 774 01:01:57,714 --> 01:02:02,970 Ngươi có biết nghĩa vụ của Thế tử là gì không? 775 01:02:03,053 --> 01:02:04,471 Là gì ạ? 776 01:02:06,014 --> 01:02:07,599 Vấn tẩm thị thiện, 777 01:02:08,475 --> 01:02:10,310 hay còn gọi là Hôn định thần tỉnh. 778 01:02:11,145 --> 01:02:14,440 Nghĩa là vấn an phụ vương và mẫu phi mỗi ngày 779 01:02:15,607 --> 01:02:17,401 và luôn chuẩn bị đồ ăn cho họ. 780 01:02:19,820 --> 01:02:22,114 Ngươi biết còn gì nữa không? 781 01:02:26,243 --> 01:02:29,371 Còn phải tham gia pháp giảng, hội giảng 782 01:02:29,455 --> 01:02:31,373 và trau dồi học vấn ạ. 783 01:02:31,915 --> 01:02:33,000 Nhưng… 784 01:02:37,087 --> 01:02:40,048 Phụ vương đã cấm ta làm mọi thứ, 785 01:02:43,177 --> 01:02:45,512 vậy ta có còn là Thế tử nữa không? 786 01:02:50,309 --> 01:02:51,977 Ta không làm được gì cả. 787 01:02:55,314 --> 01:02:58,317 Mọi việc mà Thế tử cần làm… 788 01:03:00,736 --> 01:03:02,613 ta không được làm gì hết. 789 01:03:07,326 --> 01:03:09,536 Ta tự xưng là Thế tử làm gì nữa? 790 01:03:10,913 --> 01:03:12,122 Ta đã bị… 791 01:03:15,876 --> 01:03:17,503 phế truất rồi. 792 01:04:02,297 --> 01:04:04,591 Phụ vương sắp bỏ ta rồi. 793 01:04:09,513 --> 01:04:11,098 Người sẽ không làm đến mức này… 794 01:04:16,478 --> 01:04:18,146 nếu không vì chuyện đó. 795 01:05:28,258 --> 01:05:30,427 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 796 01:05:30,886 --> 01:05:35,057 Tin đồn về việc Để hạ bị giam giữ trong Đông cung có đúng không ạ? 797 01:05:35,140 --> 01:05:36,516 Nghĩa là bị đuổi đấy. 798 01:05:37,225 --> 01:05:40,646 Ta biết ngươi không phải Go Sun Dol thật. 799 01:05:40,729 --> 01:05:42,564 Ngài không được tin tên này. 800 01:05:42,648 --> 01:05:45,233 Người là mẫu phi của ai hả? 801 01:05:45,317 --> 01:05:46,902 Ngươi nghĩ mình đang làm gì thế? 802 01:05:46,985 --> 01:05:48,820 Phải trục xuất hắn ngay. 803 01:05:48,945 --> 01:05:51,698 Có phải ngươi đã giết cả nhà ta không? 804 01:05:51,782 --> 01:05:55,285 Ta sẽ bảo vệ ngươi và ngươi sẽ bảo vệ ta. 805 01:05:55,369 --> 01:05:56,953 Hắn chính là sứ giả 806 01:05:57,996 --> 01:05:59,456 đã đến Gaeseong.