1 00:00:00,418 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO-NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE-JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG-SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE-SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 7 00:00:25,985 --> 00:00:27,486 DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF 8 00:00:27,570 --> 00:00:30,573 SEMUA KARAKTER, ORGANISASI, LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA 9 00:00:30,656 --> 00:00:32,616 DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF 10 00:00:32,700 --> 00:00:35,911 ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL 11 00:00:50,801 --> 00:00:55,347 Menurut rumor, Yang Mulia dikurung di Istana Timur. 12 00:00:56,682 --> 00:01:00,436 Aku juga mendengar para cendekiawan membicarakan itu. 13 00:01:00,519 --> 00:01:03,564 Kukira itu hanya rumor. Apakah itu benar? 14 00:01:03,647 --> 00:01:07,401 Apakah kalian pernah melihat ayah kalian membahas ringan hal macam itu? 15 00:01:10,154 --> 00:01:12,531 Karena kalian mengungkitnya... 16 00:01:12,615 --> 00:01:14,408 Karena keadaannya menjadi kacau, 17 00:01:14,492 --> 00:01:17,411 aku ingin mengundurkan diri 18 00:01:17,495 --> 00:01:19,413 dan menjadi petani saja. 19 00:01:28,214 --> 00:01:29,548 Ayo makan. 20 00:01:32,009 --> 00:01:33,969 Yang Mulia dikurung? 21 00:01:34,053 --> 00:01:35,262 EPISODE 12 22 00:01:35,346 --> 00:01:38,015 Itukah kenapa tak ada kabar dari Cendekiawan Park? 23 00:01:40,184 --> 00:01:43,145 Perhatikan jalanmu. 24 00:01:43,229 --> 00:01:44,688 Sudahlah. 25 00:01:44,814 --> 00:01:46,899 Kurasa itu tak mungkin. 26 00:01:46,982 --> 00:01:47,983 Maaf. 27 00:01:48,067 --> 00:01:50,820 Kuharap aku tak menyinggungmu. 28 00:01:50,903 --> 00:01:52,863 Lama tak bertemu! 29 00:01:55,783 --> 00:01:56,951 Kau tak mengenaliku? 30 00:01:57,034 --> 00:01:59,995 Ini aku, Kim Myeong-jin dari Manyeondang. 31 00:02:00,496 --> 00:02:02,748 - Ya. - Namun, kenapa berpakaian seperti itu? 32 00:02:04,166 --> 00:02:05,626 Ini misi rahasia Yang Mulia? 33 00:02:05,751 --> 00:02:07,795 Apakah dia mau mengirim pesan kepadaku? 34 00:02:07,878 --> 00:02:10,089 Kudengar dia dikurung di... 35 00:02:10,214 --> 00:02:12,633 Aku tak boleh membicarakan yang terjadi di istana. 36 00:02:12,716 --> 00:02:13,968 Sebaiknya aku pergi. 37 00:02:16,387 --> 00:02:17,388 Kenapa dia? 38 00:02:18,472 --> 00:02:19,974 Aneh. 39 00:02:20,683 --> 00:02:23,644 Yang Mulia dikurung di Istana Timur 40 00:02:23,727 --> 00:02:26,897 dan pengawalnya bepergian dengan menyamar? 41 00:02:26,981 --> 00:02:30,276 Ya. Pasti telah terjadi sesuatu. 42 00:02:30,776 --> 00:02:31,986 Bagaimana Kasim Go? 43 00:02:32,069 --> 00:02:33,737 Kau sungguh mengkhawatirkannya? 44 00:02:33,821 --> 00:02:35,072 Kau tak tahu arti dikurung? 45 00:02:35,155 --> 00:02:36,991 Dikurung artinya dia dibatasi 46 00:02:37,074 --> 00:02:38,409 dan menurutmu oleh siapa? 47 00:02:38,492 --> 00:02:40,703 Pastinya oleh Raja. 48 00:02:41,787 --> 00:02:44,456 Yang Mulia, yang tak punya dasar untuk melindunginya, 49 00:02:44,582 --> 00:02:46,834 telah kehilangan dukungan ayahnya, 50 00:02:46,917 --> 00:02:48,919 jadi kenapa kau hanya cemaskan Kasim Go? 51 00:03:25,581 --> 00:03:28,125 Aku akan mengambil buku baru dari perpustakaan. 52 00:03:49,980 --> 00:03:51,982 Perutku... 53 00:03:52,107 --> 00:03:54,234 Aku makan banyak kesemek kering tempo hari 54 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 dan sekarang perutku sakit. 55 00:03:56,528 --> 00:03:59,365 Apa yang kau lakukan? Pergilah ke kamar mandi. 56 00:03:59,448 --> 00:04:02,117 Astaga, kesemek kering itu pasti menyumbat perutku. 57 00:04:02,201 --> 00:04:04,036 Aku tak bisa buang air, 58 00:04:04,119 --> 00:04:06,497 tetapi akan kucoba lagi. 59 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 Ini akan cukup lama. 60 00:04:08,999 --> 00:04:10,542 Akan kupastikan berhasil. 61 00:04:32,564 --> 00:04:35,192 Cari Park Han-su, dia wakil Menteri Pertahanan 62 00:04:35,275 --> 00:04:37,027 sepuluh tahun yang lalu. 63 00:04:37,111 --> 00:04:41,365 Di antara lima wakil yang menumpas para pencuri bersama Cho Won-bo, 64 00:04:41,448 --> 00:04:44,076 hanya dia yang bukan keluarga Cho. 65 00:04:44,159 --> 00:04:47,663 Tanyakan kepadanya yang terjadi sepuluh tahun lalu. 66 00:04:47,746 --> 00:04:48,747 Kau bisa membaca? 67 00:04:49,415 --> 00:04:50,582 Apakah kau bercanda? 68 00:04:50,666 --> 00:04:54,086 Aku lulus dengan memuaskan pada ujian militer. 69 00:04:54,169 --> 00:04:57,172 Beraninya katakan itu ke orang yang ahli bela diri dan sastra? 70 00:04:57,256 --> 00:05:00,884 Namun, kenapa rasanya kau hanya mengangguk-angguk 71 00:05:00,968 --> 00:05:02,511 padahal tak sungguh mengerti? 72 00:05:02,594 --> 00:05:05,222 Dasar kau... 73 00:05:14,815 --> 00:05:18,652 Kau harus makan untuk pulihkan tenagamu. Sesuap saja, ya? 74 00:05:22,656 --> 00:05:24,867 Seolah Kakak Hwan dikurung tak cukup buruk, 75 00:05:25,701 --> 00:05:27,494 sekarang kau tak mau makan? 76 00:05:28,120 --> 00:05:31,999 Kakak Hwan dikurung? Apa maksudmu? 77 00:05:32,624 --> 00:05:36,503 Lupakan saja. Itu bukan urusanmu. 78 00:05:36,587 --> 00:05:38,881 Makanlah saja ini, ya? 79 00:06:29,431 --> 00:06:34,269 Suara geomungo-mu indah seperti selalu. 80 00:06:38,315 --> 00:06:41,401 Baginda, kudengar Putra Mahkota memintamu 81 00:06:41,485 --> 00:06:44,446 menarik perintahmu terkait orang dari Byeokcheon. 82 00:06:44,530 --> 00:06:45,948 Apakah kau juga tahu... 83 00:06:47,616 --> 00:06:50,202 yang terjadi di Byeokcheon sepuluh tahun lalu? 84 00:06:51,954 --> 00:06:54,289 Para pencuri menyebabkan kegaduhan 85 00:06:54,373 --> 00:06:57,835 dan pamanku pergi untuk menumpasnya sendiri. 86 00:06:57,918 --> 00:07:01,004 Aku mungkin bagian dari keluarga Cho, 87 00:07:01,088 --> 00:07:03,382 tetapi aku milikmu. 88 00:07:03,465 --> 00:07:08,428 Aku juga tahu jelas mengenai temperamen dan keserakahan pamanku. 89 00:07:08,512 --> 00:07:10,347 Kalau kau akan melawannya, 90 00:07:11,390 --> 00:07:13,183 kau harus menjaga jarak dariku. 91 00:07:19,439 --> 00:07:21,024 Kalau tak memilikimu, 92 00:07:21,108 --> 00:07:23,861 siapa yang akan menghiburku 93 00:07:25,320 --> 00:07:27,114 di istana yang luas ini? 94 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 Aku tak akan pernah melepaskanmu. 95 00:07:32,077 --> 00:07:34,496 Jangan khawatir juga soal pamanmu. 96 00:07:34,580 --> 00:07:36,290 Aku tak sebodoh itu. 97 00:07:38,250 --> 00:07:41,587 Baginda, Putra Mahkota adalah calon raja. 98 00:07:41,712 --> 00:07:44,631 Sudah sebulan sejak dia dikurung. 99 00:07:44,715 --> 00:07:49,136 Kasim dan dayang menyebarkan rumor tentang dia. 100 00:07:49,219 --> 00:07:55,058 Kumohon, cabutlah perintahmu agar dia bisa menyelamatkan reputasinya. 101 00:08:01,773 --> 00:08:08,280 Apakah benar kau memohon kepada Baginda untuk mencabut perintah 102 00:08:08,363 --> 00:08:09,656 pengurungan Putra Mahkota? 103 00:08:10,282 --> 00:08:12,034 Dia pasti merasa tidak enak 104 00:08:12,117 --> 00:08:14,912 mengurung anaknya sendiri. 105 00:08:15,954 --> 00:08:18,540 Sebagai ibunya, aku juga sedih. 106 00:08:18,624 --> 00:08:19,833 Ibu? 107 00:08:19,917 --> 00:08:22,586 Ibu siapakah kau? 108 00:08:26,340 --> 00:08:27,716 Pergilah. 109 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 Ibu. 110 00:08:37,184 --> 00:08:40,020 Ibu siapakah kau, Ratu? 111 00:08:40,103 --> 00:08:43,649 Pangeran Agung Myeong-ahn satu-satunya anakmu. 112 00:08:45,651 --> 00:08:46,944 Atau kau sudah lupa? 113 00:08:47,611 --> 00:08:49,988 Karena kini duduk di posisi ini, 114 00:08:50,113 --> 00:08:53,617 kau juga mau menjadi ibu Putra Mahkota? 115 00:08:56,286 --> 00:08:57,704 Itu tak bisa. 116 00:09:02,584 --> 00:09:06,713 Aku dan keluarga Cho-lah 117 00:09:06,838 --> 00:09:08,799 yang menjadikanmu ratu. 118 00:09:10,467 --> 00:09:12,928 Bukan Putra Mahkota ataupun Raja. 119 00:09:29,987 --> 00:09:32,781 Jadi, ingatlah untuk siapa... 120 00:09:36,118 --> 00:09:37,786 kau berada di posisi itu. 121 00:09:39,705 --> 00:09:41,373 Kau mengerti, Ratu? 122 00:10:14,323 --> 00:10:16,825 Ratu, apa yang kau lakukan? 123 00:10:20,912 --> 00:10:21,913 Ratu! 124 00:10:22,331 --> 00:10:24,624 Ratu, hentikanlah! 125 00:10:26,418 --> 00:10:27,794 - Ratu. - Tinggalkan aku. 126 00:10:30,881 --> 00:10:31,882 Ratu 127 00:10:36,928 --> 00:10:38,889 Ratu, tidak. 128 00:10:42,267 --> 00:10:43,268 Ratu. 129 00:10:52,986 --> 00:10:56,365 Apakah cara melompati dinding kali ini? 130 00:10:56,448 --> 00:10:57,783 Itu rahasia, 131 00:10:57,908 --> 00:10:59,951 jadi kau harus sangat hati-hati. 132 00:11:00,035 --> 00:11:01,036 Ya, Yang Mulia. 133 00:11:38,949 --> 00:11:42,285 Baginda, Penasihat Negara Kanan datang! 134 00:11:48,458 --> 00:11:51,503 Tunggu. Bukankah kau bekerja di Istana Timur? 135 00:11:51,586 --> 00:11:55,382 - Aku Go Sun-dol, Tuan. - Benar, Go Sun-dol. 136 00:11:55,465 --> 00:11:57,300 Kau mau ke mana buru-buru? 137 00:11:58,218 --> 00:12:00,762 Apakah kau menjalankan tugas untuk Yang Mulia? 138 00:12:00,846 --> 00:12:02,973 Karena dia terjebak di ruangannya, 139 00:12:03,056 --> 00:12:06,601 kau pasti sangat sibuk. 140 00:12:06,685 --> 00:12:09,646 Ya, Tuan. 141 00:12:09,771 --> 00:12:12,566 Aku harus pergi. 142 00:12:12,649 --> 00:12:13,733 Berhenti. 143 00:12:21,116 --> 00:12:23,243 Ada apa, Tuan? 144 00:12:23,326 --> 00:12:25,704 Apakah Yang Mulia memberikanmu surat? 145 00:12:27,414 --> 00:12:30,542 Kurasa hanya itu yang bisa dilakukannya. 146 00:12:31,209 --> 00:12:32,752 Untuk siapa suratnya? 147 00:12:34,504 --> 00:12:37,299 Bagaimana Yang Mulia masih tak memahami ketulusan Baginda? 148 00:12:37,382 --> 00:12:40,302 Dia dikurung 149 00:12:40,385 --> 00:12:43,805 agar tak ikut campur dalam urusan politik. 150 00:12:45,724 --> 00:12:47,934 - Berikan kepadaku. - Tak bisa. 151 00:12:48,018 --> 00:12:50,479 Bagaimana aku bisa tak menaati perintah Yang Mulia? 152 00:12:50,562 --> 00:12:52,898 Apakah aku harus menggeledahmu? 153 00:12:52,981 --> 00:12:55,025 Ada surat dalam buku-buku ini, bukan? 154 00:12:55,108 --> 00:12:56,276 Tidak, Tuan. 155 00:13:06,328 --> 00:13:10,081 Aku tahu kau bukan Go Sun-dol yang asli. 156 00:13:11,291 --> 00:13:13,585 Bagaimana kau bisa berkata begitu, Tuan? 157 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 Kalau aku bukan Go Sun-dol, lalu aku siapa? 158 00:13:17,964 --> 00:13:19,549 Kau yang harus memberitahuku. 159 00:13:20,884 --> 00:13:24,179 Apakah kau tahu kenapa kubiarkan kau 160 00:13:24,304 --> 00:13:27,098 sekalipun aku tahu kau bukan Go Sun-dol? 161 00:13:27,182 --> 00:13:31,686 Akan menyenangkan mengetahui orang macam apa 162 00:13:33,104 --> 00:13:35,190 yang bekerja untuk Yang Mulia. 163 00:13:35,857 --> 00:13:38,902 Sekarang, berikan suratnya kepadaku 164 00:13:38,985 --> 00:13:41,279 sebelum kuperiksa semua buku itu. 165 00:13:41,363 --> 00:13:44,115 Tidak. Kumohon, biarkan aku pergi. 166 00:13:44,199 --> 00:13:45,242 Tuan Cho! 167 00:13:46,535 --> 00:13:48,745 Kau pikir apa yang kau lakukan? 168 00:13:48,870 --> 00:13:53,458 Seorang hamba berani mencuri surat Yang Mulia? 169 00:13:56,503 --> 00:13:58,213 Oh... 170 00:14:04,553 --> 00:14:08,431 Aku mau memeriksa apakah Yang Mulia butuh sesuatu karena dia dikurung. 171 00:14:08,515 --> 00:14:10,642 Ada pepatah, Yil-yeop-ji-chu. 172 00:14:10,725 --> 00:14:12,519 "Saat daun jatuh dari pohon, 173 00:14:12,602 --> 00:14:14,896 kau bisa tahu musim gugur telah tiba." 174 00:14:14,980 --> 00:14:17,232 Bagaimana aku bisa tak khawatir 175 00:14:17,315 --> 00:14:20,610 sikap tak masuk akalmu hari ini 176 00:14:21,778 --> 00:14:23,905 pertanda apa yang akan datang? 177 00:14:23,989 --> 00:14:26,157 Yil-yeop-ji-chu... 178 00:14:26,241 --> 00:14:30,996 Kepala Bagian Han, jangan menyimpulkan masa depan hanya dengan satu fakta. 179 00:14:31,079 --> 00:14:34,749 Dan aku bukan hamba Yang Mulia. 180 00:14:35,834 --> 00:14:39,713 Seorang hamba seharusnya hanya setia 181 00:14:39,838 --> 00:14:41,381 kepada Raja! 182 00:14:41,506 --> 00:14:45,385 Sepertinya kau mengabdi pada dua raja, Kepala Bagian Han! 183 00:14:45,468 --> 00:14:47,637 - Begitukah? - Tuan Cho! 184 00:14:49,139 --> 00:14:50,974 Jangan keterlaluan! 185 00:14:56,646 --> 00:14:57,939 Kepala Bagian Han. 186 00:14:59,232 --> 00:15:01,151 Kau harus hati-hati. 187 00:15:01,818 --> 00:15:04,613 Perhatikan ke mana kau melangkah 188 00:15:04,696 --> 00:15:07,616 dan perhatikan ucapanmu. 189 00:15:07,699 --> 00:15:08,742 Selalulah... 190 00:15:10,619 --> 00:15:12,120 sangat berhati-hati 191 00:15:12,203 --> 00:15:14,456 kalau kau tak mau aku mengetahui... 192 00:15:16,833 --> 00:15:18,251 kelemahanmu. 193 00:15:28,136 --> 00:15:30,263 Sampai bertemu lagi, Kasim Go. 194 00:15:52,869 --> 00:15:55,664 Kau pasti terkejut. Kau tak apa-apa? 195 00:15:56,247 --> 00:15:58,249 Sekarang, ya. 196 00:16:01,419 --> 00:16:05,131 Apakah surat itu untukku? 197 00:16:12,972 --> 00:16:15,475 Aku berusaha mencari cara membebaskan Yang Mulia. 198 00:16:15,558 --> 00:16:17,435 Sampaikan aku akan lakukan perintahnya. 199 00:16:17,519 --> 00:16:18,603 Ya, Kepala Bagian Han. 200 00:16:33,993 --> 00:16:36,788 Yang Mulia, kubawakan buku baru. 201 00:16:39,165 --> 00:16:40,959 Bukankah itu buku yang sama? 202 00:16:42,210 --> 00:16:44,170 Tidak, ini buku yang berbeda. 203 00:16:55,598 --> 00:16:58,226 Bagaimana menurutmu? 204 00:16:58,309 --> 00:17:00,729 Aku akan pergi dengan Kepala Bagian Han. 205 00:17:02,063 --> 00:17:03,064 Lakukanlah. 206 00:17:03,648 --> 00:17:05,358 Namun, Yang Mulia... 207 00:17:06,151 --> 00:17:08,319 Penasihat Negara Kanan bilang 208 00:17:08,445 --> 00:17:12,407 dia tahu aku bukan Go Sun-dol. 209 00:17:13,950 --> 00:17:16,661 Dia punya mata dan telinga di seluruh istana. 210 00:17:17,579 --> 00:17:19,247 Namun, jangan khawatir. 211 00:17:19,372 --> 00:17:21,249 Sekalipun tahu kau bukan Go Sun-dol, 212 00:17:21,332 --> 00:17:24,002 dia mungkin tak tahu kau Min Jae-yi. 213 00:17:24,085 --> 00:17:25,837 Kalau tahu, 214 00:17:26,713 --> 00:17:29,382 dia pasti sudah bertindak. 215 00:17:29,716 --> 00:17:34,220 Atau mungkin dia menyimpannya untuk saat dibutuhkan. 216 00:17:40,185 --> 00:17:44,147 Kalau aku tak datang menemuimu, aku pasti sudah mati. 217 00:17:44,230 --> 00:17:49,486 Aku tahu akan melalui kesulitan saat menyamar sebagai kasim. 218 00:17:49,569 --> 00:17:53,865 Namun, aku khawatir kau mungkin mendapat masalah karena aku. 219 00:17:56,534 --> 00:17:58,453 Kalau aku mendapat masalah... 220 00:17:59,996 --> 00:18:01,456 itu akan membuatmu sedih? 221 00:18:01,539 --> 00:18:03,249 Tentu saja. 222 00:18:04,167 --> 00:18:06,628 Kalau kau mendapat masalah karena aku, 223 00:18:07,796 --> 00:18:10,381 aku akan mati karena sedih. 224 00:18:12,550 --> 00:18:14,219 Begitu pula aku. 225 00:18:15,720 --> 00:18:18,348 Karenanya, aku akan melindungimu 226 00:18:19,390 --> 00:18:21,351 dan kau akan melindungiku. 227 00:18:25,855 --> 00:18:30,151 Segala sesuatunya tak boleh berjalan salah bagi kita. 228 00:18:39,202 --> 00:18:40,620 Park Han-su. 229 00:18:41,704 --> 00:18:43,414 Dia sudah lama berhenti. 230 00:18:43,498 --> 00:18:46,042 Mungkin sudah sepuluh tahun? 231 00:18:46,125 --> 00:18:49,587 Kurasa itu setelah dia kembali dari Byeokcheon. 232 00:18:49,671 --> 00:18:51,923 Apakah kau tahu kenapa dia berhenti? 233 00:18:52,006 --> 00:18:55,468 Aku juga akan berhenti kalau tiba-tiba dapat uang sebanyak itu. 234 00:18:55,552 --> 00:18:58,888 Sepuluh tahun yang lalu, pamannya meninggal, 235 00:18:59,013 --> 00:19:02,559 tetapi mewariskan semuanya ke Park Han-su karena tak punya anak. 236 00:19:02,684 --> 00:19:04,978 Rupanya pamannya sangat kaya, 237 00:19:05,061 --> 00:19:08,231 jadi Park Han-su membeli semua tanah di Mapo. 238 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 Kurasa itu artinya orang sukses memang akan sukses. 239 00:19:12,193 --> 00:19:13,903 Ada yang pernah melihat dia? 240 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 Kudengar keponakannya bekerja di sebuah istal di barat. 241 00:19:17,490 --> 00:19:18,700 Kenapa kau bertanya? 242 00:19:27,792 --> 00:19:29,002 Kau tersenyum. 243 00:19:29,836 --> 00:19:34,716 Aku hanya senang akhirnya bisa berbuat sesuatu untukmu. 244 00:19:38,136 --> 00:19:40,847 Kembalilah sebelum matahari terbenam. 245 00:19:41,347 --> 00:19:47,061 Ya, Yang Mulia. Kau pasti sangat kesepian kalau aku tak ada lagi. 246 00:19:49,439 --> 00:19:50,440 Astaga. 247 00:19:52,775 --> 00:19:55,194 Aku mau bertemu Master Kim dan muridnya, 248 00:19:55,278 --> 00:19:58,114 tetapi aku akan menahan diri dan langsung ke tujuan. 249 00:19:58,197 --> 00:19:59,198 Baiklah. 250 00:20:05,538 --> 00:20:07,874 Berbaliklah. 251 00:20:12,712 --> 00:20:15,214 Murid Magang-ku, 252 00:20:15,298 --> 00:20:18,468 setelah mengenakan ini, kau terlihat sangat menawan. 253 00:20:19,802 --> 00:20:21,262 Benarkah? 254 00:20:21,346 --> 00:20:22,764 Guru, apakah benar 255 00:20:22,847 --> 00:20:27,810 kau dikeluarkan dari Akademi Konghucu Nasional? 256 00:20:27,894 --> 00:20:31,564 Siapa yang mengatakan omong kosong seperti itu? 257 00:20:31,648 --> 00:20:33,650 Salah satu pelayanmu. 258 00:20:33,733 --> 00:20:37,195 Kudengar saat membawamu pulang setelah kau mabuk. 259 00:20:37,278 --> 00:20:39,197 Dia salah. 260 00:20:39,280 --> 00:20:44,118 Aku tak dikeluarkan dari Akademi Konghucu Nasional. Aku pergi. 261 00:20:44,202 --> 00:20:45,203 Apa? 262 00:20:46,579 --> 00:20:48,748 Sudah lama ada hasrat di dalam hati Myeong-jin 263 00:20:48,873 --> 00:20:52,001 untuk mengetahui semua hal tentang dunia. 264 00:20:52,085 --> 00:20:56,297 Namun, Akademi Konghucu Nasional tidaklah cukup. 265 00:20:56,381 --> 00:20:59,968 Aku terjebak di balik dinding dan biarkan waktu yang berharga berlalu. 266 00:21:00,051 --> 00:21:03,429 Aku harus pergi dan keluar untuk melihat dunia. 267 00:21:03,513 --> 00:21:05,431 Aku harus meneliti semuanya 268 00:21:05,515 --> 00:21:07,976 hanya agar bisa bernapas. 269 00:21:08,059 --> 00:21:10,645 Oh, Myeong-jin. 270 00:21:10,770 --> 00:21:13,815 Menjadi seorang genius memang sepi. 271 00:21:15,858 --> 00:21:17,902 Kau sangat keren, Guru. 272 00:21:17,986 --> 00:21:19,570 Kau menakjubkan. 273 00:21:21,614 --> 00:21:23,741 Tunggu sebentar. 274 00:21:25,535 --> 00:21:27,578 Meneliti semuanya... 275 00:21:28,246 --> 00:21:29,247 Ini. 276 00:21:31,249 --> 00:21:33,584 Sudah. 277 00:21:36,546 --> 00:21:38,214 Sempurna. 278 00:21:40,717 --> 00:21:44,721 Aku akan menikmati waktuku di Desa Garis Keturunan malam ini. 279 00:21:44,846 --> 00:21:47,598 Tentu, silakan. 280 00:21:47,682 --> 00:21:48,683 Ya, Guru. 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,654 Lihat batang tinta itu. 282 00:22:06,993 --> 00:22:08,161 Tunggu, ini... 283 00:22:13,499 --> 00:22:16,586 Ini menakjubkan. 284 00:22:18,212 --> 00:22:22,925 Wow. Ini digunakan untuk apa? 285 00:22:26,012 --> 00:22:27,263 Ayo pergi. 286 00:23:04,425 --> 00:23:06,177 Kembalilah dan beri tahu kaptenmu. 287 00:23:06,260 --> 00:23:07,678 Aku bukan pembunuh! 288 00:23:22,193 --> 00:23:24,487 Itu pita yang pas untuk hadiah. 289 00:23:24,570 --> 00:23:26,656 Akan kuberikan harga istimewa untukmu. 290 00:23:26,781 --> 00:23:30,243 Tidak, terima kasih. Aku hanya melihatnya karena indah. 291 00:23:30,326 --> 00:23:32,745 Maaf aku terlambat. Apakah aku membuatmu menunggu? 292 00:23:32,829 --> 00:23:34,705 Tidak, aku juga baru sampai. 293 00:23:36,374 --> 00:23:38,584 Kenapa kau melihat pita? 294 00:23:39,460 --> 00:23:43,089 Aku punya adik perempuan 295 00:23:43,214 --> 00:23:45,258 dan kupikir dia mungkin menyukainya. 296 00:23:45,967 --> 00:23:47,385 Kau punya adik perempuan. 297 00:23:48,177 --> 00:23:49,637 Jadi, kenapa tak membelinya? 298 00:23:49,720 --> 00:23:52,473 Itulah yang kumaksud. Ayo, belilah. 299 00:23:52,557 --> 00:23:55,226 Tidak apa-apa. Aku tak membawa uang hari ini. 300 00:23:55,309 --> 00:23:56,477 Berapa harganya? 301 00:23:56,561 --> 00:23:59,313 Biar kubayari saja. 302 00:24:00,148 --> 00:24:01,899 Tidak usah, Kepala Bagian Han. 303 00:24:01,983 --> 00:24:04,193 Kau tak sering keluar istana. 304 00:24:04,318 --> 00:24:05,903 Bawa untuk adikmu selagi pergi. 305 00:24:40,980 --> 00:24:42,899 Kepala Bagian Han. 306 00:24:42,982 --> 00:24:44,400 Lama tak bertemu. 307 00:24:44,483 --> 00:24:45,860 Kenapa kau ke sini? 308 00:24:45,943 --> 00:24:48,613 Aku mau bertemu seseorang. Bagaimana kabar kalian? 309 00:24:52,950 --> 00:24:54,619 Kalian sudah dengar 310 00:24:54,744 --> 00:24:57,914 Yang Mulia akan ikut dalam upacara memanah formal? 311 00:24:58,748 --> 00:25:02,835 Kau yakin Yang Mulia akan ikut? 312 00:25:02,919 --> 00:25:04,545 Tentu saja. 313 00:25:04,629 --> 00:25:07,882 Dia tak bisa ikut tahun lalu karena tangannya cedera. 314 00:25:08,007 --> 00:25:10,718 Namun, kini dia sudah pulih. 315 00:25:10,801 --> 00:25:13,512 - Aku tak pernah mendengar itu. - Aku juga. 316 00:25:14,305 --> 00:25:16,724 Yang benar saja? 317 00:25:16,849 --> 00:25:17,975 Aku baru dengar kemarin. 318 00:25:18,059 --> 00:25:19,518 Benar, bukan? Cendekiawan... 319 00:25:20,811 --> 00:25:22,980 ini juga mendengarnya. 320 00:25:23,064 --> 00:25:24,857 Ya, aku mendengarnya. 321 00:25:24,982 --> 00:25:28,277 Dia akan menghadiri upacara memanah formal. 322 00:25:28,361 --> 00:25:29,862 Baguslah kini kita tahu. 323 00:25:29,946 --> 00:25:32,114 - Bagus. - Sangat bagus. 324 00:25:32,198 --> 00:25:36,118 Pasti ada cendekiawan lain yang tak tahu, 325 00:25:36,202 --> 00:25:38,079 jadi sebarkanlah rumornya! 326 00:25:38,162 --> 00:25:40,248 Itu kabar baik, jadi beri tahu semua orang! 327 00:25:40,331 --> 00:25:41,540 - Ayo! - Ayo! 328 00:25:41,624 --> 00:25:42,750 Ayo pergi! 329 00:25:44,001 --> 00:25:46,671 - Sebarkan rumornya! - Pastikan membayar! 330 00:25:46,754 --> 00:25:47,880 Sampai jumpa! 331 00:25:48,005 --> 00:25:49,507 Pergilah! 332 00:26:23,541 --> 00:26:26,627 Kurasa rumor tentang Yang Mulia dikurung tidak benar. 333 00:26:26,752 --> 00:26:30,965 Ya. Aku penasaran siapa yang menyebarkan rumor tak berdasar seperti itu. 334 00:26:31,882 --> 00:26:34,135 Bagaimana kau bisa terpikirkan ini? 335 00:26:34,218 --> 00:26:36,012 Kau sungguh seorang genius. 336 00:26:36,137 --> 00:26:38,264 - Kau baru terpikirkan itu sekarang? - Ya. 337 00:26:38,347 --> 00:26:41,559 Sudah kubilang, aku mungkin mudah takut... 338 00:26:41,684 --> 00:26:42,727 Berhenti. 339 00:26:53,487 --> 00:26:57,408 Kenapa kalian sebarkan rumor tak berdasar mengenai Yang Mulia? 340 00:26:58,117 --> 00:27:00,786 Kami hanya mendengar rumor... 341 00:27:00,870 --> 00:27:03,748 Bagaimana bisa mendengarnya padahal kalian bukan cendekiawan? 342 00:27:03,831 --> 00:27:05,833 Guru, lakukan sesuatu! 343 00:27:05,916 --> 00:27:07,710 Apa maksudmu? 344 00:27:09,587 --> 00:27:12,048 Kalau bukan, dari mana kami mendapat seragam ini? 345 00:27:13,132 --> 00:27:16,719 Sepertinya kalian mencuri seragam 346 00:27:17,720 --> 00:27:19,180 anak Kepala Penasihat Negara. 347 00:27:19,263 --> 00:27:21,182 - Kau mengenalku? - Aku tak yakin. 348 00:27:21,265 --> 00:27:23,684 Sepertinya kau anak bungsu Kepala Penasihat Negara. 349 00:27:23,809 --> 00:27:24,894 Itu benar. 350 00:27:24,977 --> 00:27:27,897 Ini seragam kakakku dan kucuri... 351 00:27:29,315 --> 00:27:31,942 Tidak, aku tak mencurinya! Aku meminjamnya! 352 00:27:32,026 --> 00:27:35,237 Apanya yang salah? 353 00:27:35,321 --> 00:27:38,199 Jadi, menyamar jadi cendekiawan dan sebarkan rumor Yang Mulia 354 00:27:38,282 --> 00:27:41,035 padahal kau didepak dari akademi tidaklah salah? 355 00:27:41,118 --> 00:27:43,162 Apa artinya didepak? 356 00:27:43,245 --> 00:27:45,039 - Artinya dia dikeluarkan. - Apa? 357 00:27:45,122 --> 00:27:47,708 Guru, kau membohongiku? 358 00:27:47,792 --> 00:27:51,545 Aku memang berpikir ucapanmu cukup panjang. 359 00:27:51,629 --> 00:27:53,798 Hasrat dan genius apanya? 360 00:27:53,881 --> 00:27:55,049 Sungguh kejam! 361 00:27:55,132 --> 00:27:58,719 Siapa kau dan kenapa menaburkan garam 362 00:27:58,803 --> 00:28:03,015 pada luka Myeong-jin yang malang? 363 00:28:03,140 --> 00:28:05,726 Aku juga cendekiawan saat kau didepak, 364 00:28:06,852 --> 00:28:08,270 jadi aku tahu betul siapa kau. 365 00:28:08,979 --> 00:28:10,022 Kepala Bagian Han! 366 00:28:11,941 --> 00:28:13,984 - Kasim Go. - Sedang apa kau di sini? 367 00:28:15,152 --> 00:28:16,445 Kau kenal mereka, Kasim Go? 368 00:28:21,409 --> 00:28:22,910 Kau mengenal orang kejam itu? 369 00:28:22,993 --> 00:28:24,662 Di mana Cendekiawan Park? 370 00:28:24,745 --> 00:28:26,914 Kenapa kau bersama orang semengerikan itu? 371 00:28:27,623 --> 00:28:29,041 Siapa Cendekiawan Park? 372 00:28:31,419 --> 00:28:32,420 Oh. 373 00:28:34,088 --> 00:28:36,799 Karena kita sudah bertemu, biar kuperkenalkan kalian. 374 00:28:36,882 --> 00:28:39,510 Ini Kepala Bagian Han. 375 00:28:39,593 --> 00:28:42,555 Dia bekerja untuk Yang Mulia seperti yang... 376 00:28:42,680 --> 00:28:43,681 Kepala Bagian Han. 377 00:28:46,767 --> 00:28:47,768 Temanku. 378 00:28:50,104 --> 00:28:51,105 Apa-apaan ini? 379 00:28:51,188 --> 00:28:54,066 Kudengar kau kuasai Teks 1.000 Karakter saat usia empat tahun 380 00:28:54,150 --> 00:28:56,861 dan belajar pedang saat yang lain belajar memakai sendok. 381 00:28:56,944 --> 00:28:59,738 Putra teman ibuku. 382 00:28:59,822 --> 00:29:02,741 Oleh karena itu, temanku. 383 00:29:02,825 --> 00:29:04,076 Benar. 384 00:29:04,160 --> 00:29:06,537 Kudengar ibu kita berteman dekat. 385 00:29:06,620 --> 00:29:09,165 Kenapa kau mahir dalam segala hal 386 00:29:09,248 --> 00:29:10,833 dan menyiksaku seumur hidupku? 387 00:29:10,916 --> 00:29:14,086 Mustahil bagi seseorang seusiamu menjadi kepala bagian. 388 00:29:14,170 --> 00:29:16,338 Kepala Bagian Han? 389 00:29:18,048 --> 00:29:20,384 Tunangan nonaku? 390 00:29:20,759 --> 00:29:21,802 Kau seharusnya sadar! 391 00:29:21,886 --> 00:29:26,640 Banyak anak laki-laki di Hanyang yang dihajar oleh ibu mereka 392 00:29:26,724 --> 00:29:28,893 karena dibandingkan denganmu. 393 00:29:28,976 --> 00:29:33,147 Jangan terlalu mahir dalam segala hal. Memikirkannya saja terasa sakit. 394 00:29:33,230 --> 00:29:36,692 Sekarang jelaskanlah. 395 00:29:36,817 --> 00:29:38,319 Kenapa menyebarkan rumor itu? 396 00:29:45,701 --> 00:29:48,329 Itu untuk mengeluarkan Yang Mulia dari Istana Timur? 397 00:29:50,206 --> 00:29:52,666 Bukankah itu ide yang bagus? 398 00:29:52,750 --> 00:29:56,462 Itu juga sesuai dengan rencana yang kita siapkan. 399 00:29:57,254 --> 00:29:58,380 Entahlah. 400 00:29:58,464 --> 00:30:02,009 Entah apa orang yang harusnya bekerja sama dengan rencana ini akan begitu. 401 00:30:02,092 --> 00:30:03,177 Apa? 402 00:30:06,514 --> 00:30:07,515 Di sini. 403 00:30:13,687 --> 00:30:14,813 Lama tidak bertemu. 404 00:30:18,859 --> 00:30:20,236 Siapa dia? 405 00:30:20,694 --> 00:30:23,030 Dia kasim Istana Timur. 406 00:30:24,990 --> 00:30:26,534 Aku Kasim Go Sun-dol. 407 00:30:26,617 --> 00:30:30,663 Kasim Go dari Istana Timur. Kau cukup terkenal. 408 00:30:31,580 --> 00:30:35,918 Kudengar kau permalukan Kepala Bagian Han dengan kasus Mata Angin. 409 00:30:37,461 --> 00:30:39,171 Bagaimana kau bisa berkata begitu? 410 00:30:40,005 --> 00:30:42,258 Benar, dia sangat berbakat. 411 00:30:42,967 --> 00:30:45,344 Yang Mulia tak biarkan sembarang orang di dekatnya. 412 00:30:48,347 --> 00:30:51,016 Kenapa kau mau bertemu denganku, Kepala Bagian Han? 413 00:30:51,100 --> 00:30:53,602 Kau bahkan membawa kasim dari Istana Timur. 414 00:30:55,813 --> 00:30:59,733 Yang Mulia mau aku menyampaikan pesan kepadamu. 415 00:30:59,817 --> 00:31:00,985 Yang Mulia? 416 00:31:03,112 --> 00:31:04,947 Kepadaku? 417 00:31:12,329 --> 00:31:16,250 Jadi, Yang Mulia mau aku membantunya terbebas dari kurungan 418 00:31:16,333 --> 00:31:19,253 dan meninggalkan Istana Timur. 419 00:31:20,879 --> 00:31:24,508 Itukah yang mau disampaikan Yang Mulia kepadaku? 420 00:31:25,551 --> 00:31:26,552 Ya. 421 00:31:30,347 --> 00:31:32,349 Kurasa Yang Mulia tak tahu 422 00:31:32,474 --> 00:31:35,644 aku bagian dari keluarga Cho. 423 00:31:35,769 --> 00:31:37,062 Dia tahu betul, 424 00:31:37,896 --> 00:31:39,732 tetapi dia mau kau mendapat pesannya. 425 00:31:45,821 --> 00:31:49,658 Itu perintah atau minta tolong? 426 00:31:50,784 --> 00:31:52,411 Aku sudah menyampaikan pesannya. 427 00:31:52,536 --> 00:31:54,705 Bagaimana kau menerimanya tergantung padamu. 428 00:31:58,834 --> 00:32:01,795 "Di Joseon, kita mengagungkan pencerahan, 429 00:32:01,879 --> 00:32:04,882 mendorong orang bijak, menyejahterakan sekolah, 430 00:32:04,965 --> 00:32:08,761 dan memiliki cara-cara terbaik menumbuhkan cendekiawan. 431 00:32:08,844 --> 00:32:11,055 Karenanya raja terdahulu membangun perpustakaan 432 00:32:11,138 --> 00:32:14,642 di Akademi Konghucu Nasional. 433 00:32:14,725 --> 00:32:20,689 Namun, perpustakaannya saat ini kehilangan beberapa buku. 434 00:32:20,773 --> 00:32:23,984 Karenanya kami sangat mengkhawatirkan Akademi Konghucu Nasional. 435 00:32:24,068 --> 00:32:28,447 Kudengar perpustakaan Putra Mahkota 436 00:32:28,530 --> 00:32:32,201 dilengkapi dengan buku berkualitas yang berharga. 437 00:32:32,284 --> 00:32:35,829 Kalau perpustakaan Putra Mahkota dibuka dan kami boleh menyalin, 438 00:32:35,913 --> 00:32:40,042 itu akan sangat berguna bagi studi kami. 439 00:32:40,125 --> 00:32:44,755 Izinkanlah Putra Mahkota menghadiri upacara memanah formal. 440 00:32:44,880 --> 00:32:47,299 Dengan kemampuan Putra Mahkota yang luar biasa, 441 00:32:47,383 --> 00:32:50,219 yang bisa langsung menghafal buku, 442 00:32:51,345 --> 00:32:55,891 izinkanlah kami melakukan pemugaran buku demi para cendekiawan." 443 00:32:56,684 --> 00:32:59,103 Izinkanlah kami! 444 00:33:00,646 --> 00:33:03,524 Izinkanlah kami! 445 00:33:04,400 --> 00:33:07,403 Ini memang hal yang hanya bisa dilakukan oleh Putra Mahkota. 446 00:33:07,486 --> 00:33:10,155 Karena Yang Mulia menghafal semua buku. 447 00:33:11,156 --> 00:33:13,701 Kepala Bagian Han meyakinkan Akademi Konghucu Nasional 448 00:33:13,784 --> 00:33:15,285 mewakili Yang Mulia. 449 00:33:20,249 --> 00:33:21,959 Baginda akan memberikan perintah? 450 00:33:24,545 --> 00:33:27,840 Mereka meminta bantuan Yang Mulia, 451 00:33:27,923 --> 00:33:29,383 jadi kita bisa apa lagi? 452 00:33:30,467 --> 00:33:31,969 Bilang mereka bisa lakukan itu. 453 00:33:32,845 --> 00:33:34,513 Ya, Baginda. 454 00:33:37,224 --> 00:33:38,225 Ayo pergi. 455 00:33:39,768 --> 00:33:40,811 Ayo pergi. 456 00:35:28,418 --> 00:35:29,628 Itu agak berlebihan... 457 00:35:30,379 --> 00:35:32,297 - Tidak. - Dia bilang tidak. 458 00:35:33,048 --> 00:35:34,758 Tinggalkan buku-buku itu di situ. 459 00:35:34,883 --> 00:35:35,968 Ikut aku. 460 00:35:36,051 --> 00:35:37,928 Kembalikan ini. 461 00:35:42,516 --> 00:35:44,059 Sisi basah harus menghadap atas. 462 00:35:44,142 --> 00:35:45,686 - Seperti ini? - Ya. 463 00:35:46,603 --> 00:35:47,813 Pastikan jaraknya sama. 464 00:35:47,938 --> 00:35:49,314 Bukalah. 465 00:35:49,773 --> 00:35:51,316 Jangan hanya lakukan itu. 466 00:36:01,326 --> 00:36:03,745 Semua ini akan dikirim ke Akademi Konghucu Nasional? 467 00:36:03,829 --> 00:36:05,873 Bukunya harus dikeringkan sebelum dikirim. 468 00:36:06,540 --> 00:36:07,624 Kau ada di sini. 469 00:36:08,709 --> 00:36:12,421 Kurasa kalau selesai dikeringkan sore ini, kita bisa kirimkan besok. 470 00:36:12,504 --> 00:36:15,048 - Kerja yang bagus. - Terima kasih. 471 00:36:15,173 --> 00:36:17,134 Melihatmu di luar Istana Timur 472 00:36:17,217 --> 00:36:19,261 memberiku banyak energi. 473 00:36:22,014 --> 00:36:24,766 Kau sudah berikan pitanya ke adikmu? 474 00:36:25,851 --> 00:36:27,352 Apa maksudmu? 475 00:36:27,436 --> 00:36:30,397 Selagi kami pergi, Kasim Go melihat pita, 476 00:36:30,480 --> 00:36:32,524 jadi kubelikan untuk diberikan ke adiknya. 477 00:36:33,942 --> 00:36:34,943 Begitu rupanya. 478 00:36:36,778 --> 00:36:38,906 Aku tak tahu kau punya adik. 479 00:36:38,989 --> 00:36:42,075 Jadi, adikmu suka pita? 480 00:36:42,618 --> 00:36:43,619 Ya. 481 00:36:44,786 --> 00:36:47,664 Itu pita yang indah, jadi tentu dia akan menyukainya. 482 00:36:48,957 --> 00:36:52,669 Adikku memintaku menyampaikan terima kasih kepada Kepala Bagian Han. 483 00:36:52,753 --> 00:36:54,046 Terima kasih. 484 00:36:55,547 --> 00:36:57,758 Aku tak tahu adikmu suka pita. 485 00:37:08,644 --> 00:37:12,481 Seorang pedagang menjualnya di pasar, jadi aku hanya melihatnya. 486 00:37:12,564 --> 00:37:15,317 Namun, Kepala Bagian Han tiba-tiba muncul 487 00:37:16,318 --> 00:37:18,820 jadi kubilang itu untuk adikku... 488 00:37:21,448 --> 00:37:23,742 dan dia membelikanku. 489 00:37:23,825 --> 00:37:25,369 Kenapa kau memberitahuku itu? 490 00:37:27,037 --> 00:37:28,080 Aku tahu. 491 00:37:29,247 --> 00:37:30,791 Kau tak perlu jelaskan kepadaku 492 00:37:30,874 --> 00:37:32,668 kenapa tunanganmu membelikanmu pita. 493 00:37:32,751 --> 00:37:34,920 Aku hanya tak mau kau berpikir 494 00:37:35,045 --> 00:37:37,589 aku bersantai-santai saat melaksanakan perintahmu. 495 00:37:37,673 --> 00:37:41,426 Kalau kau memang mau, kenapa tak bilang kepadaku? 496 00:37:41,551 --> 00:37:43,095 Kalau mau pun, 497 00:37:43,178 --> 00:37:45,931 aku tak mungkin memberitahumu. 498 00:37:50,852 --> 00:37:53,313 Kalau saja kau memberitahuku, 499 00:37:53,397 --> 00:37:56,274 akan kubelikan selusin... bukan, seratus pita. 500 00:38:03,657 --> 00:38:06,368 Jaga jarakmu. Aku tak sanggup melihatmu saat ini. 501 00:38:33,020 --> 00:38:34,813 Aku meminta maaf dalam benakku. 502 00:38:34,938 --> 00:38:36,523 Kau juga bicara ke diri sendiri, 503 00:38:36,606 --> 00:38:38,483 jadi aku tadi membatin. 504 00:38:39,985 --> 00:38:42,237 Aku memikirkan sesuatu yang kau tak boleh tahu. 505 00:38:42,320 --> 00:38:44,698 Apakah dia membatin lagi? 506 00:38:44,781 --> 00:38:47,075 Hal apakah... 507 00:38:49,119 --> 00:38:50,328 yang tak boleh kuketahui? 508 00:39:00,297 --> 00:39:03,300 Selagi kami pergi, Kasim Go melihat pita, 509 00:39:03,383 --> 00:39:05,427 jadi kubelikan untuk diberikan ke adiknya. 510 00:39:12,851 --> 00:39:14,853 Yang Mulia, ini Tae-gang. 511 00:39:15,437 --> 00:39:16,438 Masuklah. 512 00:39:23,361 --> 00:39:26,073 Setelah datang dari Byeokcheon sepuluh tahun yang lalu, 513 00:39:26,948 --> 00:39:29,868 dia mewarisi harta yang banyak dari pamannya yang meninggal. 514 00:39:29,951 --> 00:39:31,661 Waktunya aneh, bukan? 515 00:39:31,745 --> 00:39:35,290 Aku ke istal di barat untuk bertemu keponakannya. 516 00:39:35,373 --> 00:39:37,667 Dia bilang Park Han-su kecanduan judi 517 00:39:37,751 --> 00:39:39,711 dan ke tempat judi tiap hari. 518 00:39:39,836 --> 00:39:41,296 Aku akan memeriksa area itu. 519 00:39:41,379 --> 00:39:44,674 Kalaupun kau menemukan dia, jangan mendekatinya. 520 00:39:44,758 --> 00:39:47,135 Cari tahu saja semua gerak-geriknya. 521 00:39:47,219 --> 00:39:49,179 Aku akan menemuinya sendiri. 522 00:41:00,584 --> 00:41:01,835 Tepat! 523 00:41:09,050 --> 00:41:10,177 Tepat! 524 00:41:12,929 --> 00:41:14,181 Tepat! 525 00:41:18,185 --> 00:41:21,271 Aku sempat khawatir karena sudah lama tak berlatih... 526 00:41:23,648 --> 00:41:25,317 tetapi Dewa pasti menolongku. 527 00:41:25,400 --> 00:41:27,861 Kau terlalu merendah, Baginda. 528 00:41:27,944 --> 00:41:30,405 Itu pasti anugerah karena Baginda bisa ada di sini 529 00:41:30,488 --> 00:41:32,991 dengan Yang Mulia hari ini. 530 00:41:52,344 --> 00:41:54,304 Apakah Ayah mengujiku? 531 00:41:55,347 --> 00:41:57,057 Dan 532 00:41:57,140 --> 00:42:00,602 apakah Ayah suka bagaimana anak Ayah menyelesaikan ujian Ayah? 533 00:42:49,818 --> 00:42:50,819 Tepat! 534 00:43:02,205 --> 00:43:03,331 Tepat! 535 00:43:25,103 --> 00:43:26,229 Tepat! 536 00:44:13,943 --> 00:44:17,238 Yang Mulia sungguh menghafal semua buku itu? 537 00:44:17,322 --> 00:44:18,656 Bukan hanya buku itu. 538 00:44:18,782 --> 00:44:21,117 Dia mengingat semua buku yang pernah dibacanya. 539 00:44:21,242 --> 00:44:23,745 Kita akan tahu apakah rumor itu benar atau tidak. 540 00:44:23,870 --> 00:44:25,497 Dia tak mungkin berbohong. 541 00:46:26,951 --> 00:46:28,870 Setelah melihatnya, bagaimana menurutmu? 542 00:46:30,455 --> 00:46:31,706 Apa? 543 00:46:31,789 --> 00:46:33,583 Putra Mahkota. 544 00:46:33,666 --> 00:46:37,378 Dia calon raja yang sempurna. 545 00:46:38,087 --> 00:46:41,257 Para cendekiawan Akademi Konghucu Nasional berpikir begitu, 546 00:46:41,341 --> 00:46:43,092 dan aku juga berpikir yang sama, 547 00:46:43,218 --> 00:46:47,138 karenanya aku hanya mau tahu bagaimana pendapatmu. 548 00:46:48,806 --> 00:46:50,642 Tidakkah menakjubkan 549 00:46:50,725 --> 00:46:55,271 dia menaiki takhta sendirian? 550 00:47:00,568 --> 00:47:02,946 - Ayo pergi. - Tentu. 551 00:47:13,289 --> 00:47:18,086 Anaknya kabur dari kurungan dengan trik dan ayahnya membiarkannya. 552 00:47:18,211 --> 00:47:20,964 Apa? Apa maksudmu? 553 00:47:21,047 --> 00:47:25,218 Maksudmu semua ini rencana Yang Mulia? 554 00:47:25,301 --> 00:47:28,680 Baginda tahu politik dan begitu juga Yang Mulia. 555 00:47:28,805 --> 00:47:31,641 - Astaga. - Bagaimana bisa tahu pikiran Baginda? 556 00:47:38,940 --> 00:47:41,609 Namun, orang dari Akademi Konghucu Nasional itu... 557 00:47:41,693 --> 00:47:43,611 Bukankah dia juga keluarga Cho? 558 00:47:43,695 --> 00:47:47,031 Orang itu bagian dari keluarga kita? 559 00:47:47,115 --> 00:47:48,658 Ya, ampun. 560 00:47:48,783 --> 00:47:50,952 Siapa orang tuanya? 561 00:47:51,035 --> 00:47:54,080 Bagaimana dia bisa memihak Yang Mulia? 562 00:47:54,956 --> 00:47:57,417 Semua orang di Joseon tahu kekuasaan keluarga Cho 563 00:47:57,500 --> 00:48:01,588 terus membesar sampai bahkan melampaui keluarga kerajaan. 564 00:48:01,671 --> 00:48:03,631 Aku juga bagian dari keluarga Cho, 565 00:48:03,715 --> 00:48:07,802 jadi kenapa mengirim pesan kepadaku? 566 00:48:09,804 --> 00:48:12,599 "Kalau tubuhmu tegak, begitu pula bayanganmu. 567 00:48:12,682 --> 00:48:15,476 Kalau kau menginginkan yang terbaik bagi rakyat, 568 00:48:15,560 --> 00:48:18,187 maka mereka tak akan lagi dalam kekacauan." 569 00:48:18,813 --> 00:48:21,107 Itu jawaban yang kau tulis dalam ujian sastramu. 570 00:48:21,190 --> 00:48:24,736 - Itu menakjubkan. - Bagaimana kau bisa tahu... 571 00:48:24,819 --> 00:48:26,154 Itu memperlihatkan dirimu. 572 00:48:26,279 --> 00:48:29,532 Keluarga Cho tak menentukan siapa dirimu, 573 00:48:29,616 --> 00:48:34,537 melainkan pikiran, hati, 574 00:48:34,621 --> 00:48:37,081 dan tindakanmu. 575 00:48:37,165 --> 00:48:40,752 Kusampaikan pesanku kepadamu karena aku percaya itu akan dirimu. 576 00:48:40,877 --> 00:48:42,879 Aku juga ingin kau tahu 577 00:48:42,962 --> 00:48:47,133 kalau aku setuju denganmu. 578 00:48:47,425 --> 00:48:51,346 Akan kupastikan mengingat yang kau katakan, 579 00:48:53,181 --> 00:48:54,515 Yang Mulia. 580 00:49:17,246 --> 00:49:18,331 Apa... 581 00:49:21,000 --> 00:49:25,004 Kenapa kau tak memberi salam kepada tetuamu? 582 00:49:25,088 --> 00:49:27,715 Tetua? Siapa yang kau maksud? 583 00:49:27,840 --> 00:49:29,217 Astaga. 584 00:49:29,342 --> 00:49:32,178 Kau tak tahu siapa aku? 585 00:49:32,303 --> 00:49:34,555 Aku Menteri Kehakiman 586 00:49:34,639 --> 00:49:37,141 dan dia Penasihat Negara... 587 00:49:37,225 --> 00:49:38,267 Kau tersenyum? 588 00:49:38,351 --> 00:49:40,728 Kau juga bagian dari keluarga Cho, 589 00:49:40,812 --> 00:49:44,023 jadi bagaimana kau bisa tak mengenali kami? 590 00:49:44,107 --> 00:49:46,317 Tundukkan kepalamu. 591 00:49:47,944 --> 00:49:50,071 Bagaimana kabar ayahmu yang terhormat? 592 00:49:50,154 --> 00:49:54,033 Beraninya kau menanyakannya itu? 593 00:49:54,117 --> 00:49:58,037 Apakah kau memandangnya rendah? 594 00:49:58,121 --> 00:49:59,455 Berilah salam. 595 00:50:00,206 --> 00:50:01,916 Dia... 596 00:50:03,751 --> 00:50:05,211 Astaga. 597 00:50:06,504 --> 00:50:08,589 - Dia sepupu kakek kita. - Apa? 598 00:50:11,801 --> 00:50:13,886 Dia sepupu... 599 00:50:14,011 --> 00:50:18,850 Dia sepupu almarhum kakek kita. 600 00:50:20,017 --> 00:50:21,018 Ya, ampun. 601 00:50:21,936 --> 00:50:24,105 Lama tak bertemu. 602 00:50:24,188 --> 00:50:26,607 Apa yang kau lakukan? Beri hormat. 603 00:50:29,193 --> 00:50:30,236 Ya. 604 00:50:30,695 --> 00:50:35,283 Aku senang bertemu kalian di upacara memanah formal. 605 00:50:41,122 --> 00:50:42,123 Ya. 606 00:50:43,708 --> 00:50:44,792 Sampai jumpa... 607 00:50:48,546 --> 00:50:53,468 Aku tak percaya orang semenyebalkan dia adalah keluarga Cho. 608 00:50:53,551 --> 00:50:54,844 Ya, ampun. 609 00:50:56,345 --> 00:50:59,182 Won-bo, tunggu aku! 610 00:51:02,185 --> 00:51:03,811 Kesempatan ini langka. 611 00:51:07,482 --> 00:51:08,691 Empat. 612 00:51:09,066 --> 00:51:11,360 - Apa... - Ya, ampun. 613 00:51:11,944 --> 00:51:13,863 Sekali lagi. Lagi. 614 00:51:19,327 --> 00:51:21,037 Itu dia yang di sana. 615 00:51:31,297 --> 00:51:33,007 Perhatikan jalanmu! 616 00:51:33,508 --> 00:51:35,510 Itu kenapa dunia menjadi kacau. 617 00:52:00,243 --> 00:52:01,244 Oh. 618 00:52:01,994 --> 00:52:04,997 Pas sekali. 619 00:52:05,873 --> 00:52:08,751 Aku punya uang kalian. 620 00:52:10,211 --> 00:52:13,840 Kumenangkan semua taruhan hari ini. 621 00:52:15,299 --> 00:52:16,759 Tunggu. 622 00:52:19,011 --> 00:52:20,096 Apa? 623 00:52:21,389 --> 00:52:23,766 Di mana itu? Di mana uangku? 624 00:52:26,143 --> 00:52:27,144 Astaga! 625 00:52:27,270 --> 00:52:30,606 Kuperiksa kerabat terjauhmu, 626 00:52:30,690 --> 00:52:33,901 tetapi mereka semua tak punya uang! 627 00:52:33,985 --> 00:52:38,114 Aku tak percaya pengemis sepertimu suka berjudi. 628 00:52:38,197 --> 00:52:39,574 Pantas saja istrimu kabur. 629 00:52:39,657 --> 00:52:41,951 Sudah kubilang akan kubayar! 630 00:52:42,034 --> 00:52:44,829 Berani-beraninya kau membicarakan istriku seperti itu? 631 00:52:46,163 --> 00:52:49,041 Kembalikan uangku! 632 00:52:49,417 --> 00:52:50,877 Lepaskan aku! 633 00:52:54,046 --> 00:52:58,009 Kudengar Yang Mulia menghafal buku dan langsung menuliskannya. 634 00:52:58,092 --> 00:53:00,011 Rumornya sudah menyebar. 635 00:53:00,136 --> 00:53:03,139 Dan itu semua berkat kita. 636 00:53:03,222 --> 00:53:05,933 Entah apakah Yang Mulia tahu. 637 00:53:07,018 --> 00:53:10,813 Dan apa yang sudah kau lakukan untuk Yang Mulia? 638 00:53:12,690 --> 00:53:16,152 Aku menghadapi beberapa masalah pribadi. 639 00:53:16,277 --> 00:53:17,528 Masalah pribadi? 640 00:53:17,612 --> 00:53:19,196 Aku menggali. 641 00:53:19,780 --> 00:53:22,158 Kau menggali sebulan penuh? 642 00:53:22,283 --> 00:53:24,368 Jadi, kemampuan menggalimu sudah membaik? 643 00:53:24,452 --> 00:53:27,496 Tentu saja. Aku bisa menggali gunung sekarang. 644 00:53:28,414 --> 00:53:31,500 Gunung? Kau memang sudah membaik. 645 00:53:33,669 --> 00:53:36,923 Yang Mulia tahu semua yang telah kalian lakukan. 646 00:53:37,048 --> 00:53:40,134 Dia sangat berterima kasih dan memintaku mentraktir kalian. 647 00:53:40,217 --> 00:53:42,929 Makanan gratis! 648 00:53:43,012 --> 00:53:44,513 Makanan gratis! 649 00:53:57,693 --> 00:54:00,529 Sepertinya tempat ini habis dirombak. 650 00:54:00,613 --> 00:54:03,115 - Selamat menikmati. - Terima kasih. 651 00:54:03,199 --> 00:54:04,659 Kalian di sini! 652 00:54:04,784 --> 00:54:06,118 Halo! 653 00:54:06,202 --> 00:54:08,037 - Halo. - Terima kasih atas makanannya! 654 00:54:09,038 --> 00:54:12,249 - Terima kasih, Cendekiawan Park. - Terima kasih, Cendekiawan Park. 655 00:54:19,090 --> 00:54:21,550 Kau tak suka bubur kacang merah? 656 00:54:22,760 --> 00:54:24,804 Aku lebih suka sup nasi yang waktu itu... 657 00:54:24,887 --> 00:54:27,098 - Oh. - Kau tak suka bubur kacang merah? 658 00:54:27,181 --> 00:54:28,599 Aku benci bubur kacang merah. 659 00:54:29,308 --> 00:54:32,311 Apakah rasanya tidak enak? 660 00:54:32,436 --> 00:54:34,772 Kenapa ada banyak sisa? 661 00:54:35,815 --> 00:54:37,441 Kurasa rasanya tidak enak. 662 00:54:37,525 --> 00:54:40,569 Kita harus bergadang merebus kacang merahnya... 663 00:54:40,653 --> 00:54:44,782 Dan sepanjang pagi kita membuat buburnya. Mereka hampir tak menyentuh makanannya. 664 00:54:44,865 --> 00:54:46,283 - Astaga. - Ya, ampun. 665 00:54:59,839 --> 00:55:02,341 Apakah buburnya tidak enak? 666 00:55:02,425 --> 00:55:04,385 - Tidak. - Tentu tidak. 667 00:55:07,555 --> 00:55:10,433 - Kukira kau tak suka bubur kacang merah. - Tidak, ini enak. 668 00:55:10,516 --> 00:55:12,643 Entah kenapa mereka tak makan, padahal enak. 669 00:55:12,727 --> 00:55:15,146 Kudengar butuh waktu dan usaha untuk membuatnya. 670 00:55:15,229 --> 00:55:16,397 Ini benar-benar enak. 671 00:55:17,440 --> 00:55:18,899 Rasanya lezat. 672 00:55:18,983 --> 00:55:22,319 Aku hampir lupa. Apakah anak-anak itu datang makan? 673 00:55:22,445 --> 00:55:26,073 Aku menanyakan mereka sepanjang hari, tetapi mereka tak pernah datang. 674 00:55:26,157 --> 00:55:29,118 Ya, kami menunggunya karena kau sudah memberi kami uang, 675 00:55:29,201 --> 00:55:30,619 tetapi mereka tak datang. 676 00:55:32,663 --> 00:55:36,584 Tunggulah di sini. Kami akan mengembalikan uangmu. 677 00:55:36,667 --> 00:55:39,128 - Simpan saja. - Apa? 678 00:55:39,211 --> 00:55:43,090 Dia memberinya uang untuk obat kakaknya. Sepertinya mereka menggunakan itu. 679 00:55:43,174 --> 00:55:46,260 Mereka mungkin datang saat kehabisan uang, jadi simpan saja. 680 00:55:46,343 --> 00:55:49,680 Kalian semua terlihat rupawan dan berhati mulia. 681 00:55:50,598 --> 00:55:52,641 Kalau begitu, akan kami simpan uangnya 682 00:55:52,725 --> 00:55:55,352 dan pastikan anak-anak itu punya makanan. 683 00:55:55,978 --> 00:55:59,648 Sepertinya itu tidak cukup. Biar kami ambilkan lagi. 684 00:56:00,816 --> 00:56:02,359 Tunggu... 685 00:56:02,443 --> 00:56:03,861 Baiklah. 686 00:56:03,944 --> 00:56:06,113 - Itu banyak. - Astaga. 687 00:56:07,031 --> 00:56:08,616 - Habiskanlah. - Aku iri padamu. 688 00:56:08,699 --> 00:56:09,742 Habiskanlah. 689 00:56:10,367 --> 00:56:12,203 Kau bisa makan itu selama tiga hari. 690 00:56:12,286 --> 00:56:13,287 Terima kasih. 691 00:56:31,597 --> 00:56:32,640 Selamat datang. 692 00:57:06,507 --> 00:57:07,842 Kubeli yang ini. 693 00:57:08,634 --> 00:57:10,511 - Berapa harganya? - Dua nyang. 694 00:57:14,598 --> 00:57:15,599 Terima kasih. 695 00:57:18,936 --> 00:57:21,605 - Terima kasih. - Terima kasih. 696 00:57:40,499 --> 00:57:42,209 Apakah dia membelikannya untukku? 697 00:57:50,759 --> 00:57:53,012 Yang Mulia, ini Tae-gang. 698 00:57:56,182 --> 00:57:57,224 Masuklah. 699 00:57:57,308 --> 00:57:58,350 Mungkin tidak. 700 00:57:59,643 --> 00:58:03,063 Lalu kenapa dia letakkan di pergelangan tanganku? 701 00:58:27,129 --> 00:58:31,217 Bagaimana rambut Yeong bisa tiba-tiba menjadi putih? 702 00:58:31,300 --> 00:58:36,847 Lebih dari itu, apa hubungan keluarga kami dengan kasus Byeokcheon? 703 00:58:38,015 --> 00:58:40,100 Pasti terjadi sesuatu sebelum mereka tewas. 704 00:58:41,060 --> 00:58:43,562 Sesuatu yang tak bisa kuingat. 705 00:58:45,606 --> 00:58:48,234 Kenapa kau berpakaian sebagai pria? 706 00:58:48,317 --> 00:58:50,069 Kau akan segera menikah. 707 00:58:50,152 --> 00:58:53,989 Ada surat persetujuan menikah dari Hanyang dan sedang Ayah balas. 708 00:58:54,114 --> 00:58:55,157 Tidak. 709 00:58:56,116 --> 00:58:58,118 Pasti terjadi sesuatu yang lebih penting. 710 00:59:00,829 --> 00:59:02,164 Hujan! 711 00:59:05,542 --> 00:59:08,712 Nona, pasti ada lubang di langit. 712 00:59:08,796 --> 00:59:11,257 Di mana semua orang? 713 00:59:11,382 --> 00:59:12,508 Kau tak tahu? 714 00:59:12,591 --> 00:59:16,011 Ada longsor di gunung dekat sini, jadi semua ke sana. 715 00:59:16,095 --> 00:59:17,888 - Longsor? - Ya. 716 00:59:18,555 --> 00:59:21,308 Hujan sangat lebat pada masa itu. 717 00:59:21,392 --> 00:59:24,353 Tidak. Itu tak ada hubungannya dengan ini. 718 00:59:24,979 --> 00:59:29,191 Kau harus melindungi Yang Mulia. 719 00:59:29,275 --> 00:59:30,317 Ayah! 720 00:59:30,734 --> 00:59:33,696 Apa yang diketahui Ayah? 721 00:59:33,779 --> 00:59:35,948 Itukah kenapa dia mengkhawatirkan Yang Mulia? 722 00:59:36,740 --> 00:59:38,909 Kenapa ingatanku kacau? 723 00:59:39,451 --> 00:59:44,248 Kalau begitu, pasti terjadi hal lainnya. 724 00:59:45,708 --> 00:59:48,377 Yeong datang ke dapur hari itu... 725 00:59:48,460 --> 00:59:50,587 - Jae-yi. - Ada apa? 726 00:59:50,671 --> 00:59:51,797 Apakah kau sakit? 727 00:59:53,882 --> 00:59:56,093 Dia hanya menyentuh tanganku. 728 00:59:56,176 --> 01:00:00,764 Yeong tak pernah menyentuh kualinya hari itu. 729 01:00:00,848 --> 01:00:04,184 Jadi, bukan Yeong yang meracuni mereka. 730 01:00:05,352 --> 01:00:08,647 Jadi, bagaimana supnya bisa diracuni? 731 01:00:08,731 --> 01:00:11,317 Siapa yang meninggalkan kelopak botan itu? 732 01:00:15,112 --> 01:00:18,532 Dia utusan yang diutus Yang Mulia ke rumah Master Min. 733 01:00:19,116 --> 01:00:21,076 Utusan itu... 734 01:00:21,160 --> 01:00:23,996 Tidak, bukan dia. 735 01:00:24,872 --> 01:00:26,040 Bukan. 736 01:00:26,874 --> 01:00:28,751 Wajahnya. 737 01:00:28,834 --> 01:00:32,629 Aku harus mengingat wajahnya. 738 01:00:32,713 --> 01:00:34,048 Kumohon. 739 01:00:59,448 --> 01:01:02,451 Guru, apa yang kau pikirkan? 740 01:01:03,369 --> 01:01:05,412 Pengawal Yang Mulia... 741 01:01:05,537 --> 01:01:09,541 Dia menyamar atas perintah Yang Mulia, 742 01:01:09,625 --> 01:01:13,045 tetapi kenapa dia pura-pura tak mengenalku? 743 01:01:14,213 --> 01:01:15,631 Apakah dia lupa padaku? 744 01:01:15,714 --> 01:01:17,716 Tidak. Bagaimana dia bisa melupakanku? 745 01:01:17,841 --> 01:01:20,094 Myeong-jin meninggalkan kesan pada orang-orang. 746 01:01:20,177 --> 01:01:24,556 Dia mungkin mau pura-pura tak mengenalmu. Aku mengerti kenapa dia begitu. 747 01:01:28,143 --> 01:01:31,313 Yang Mulia, ini Sun-dol. Aku boleh masuk? 748 01:01:32,147 --> 01:01:34,191 Ada apa? Yang Mulia tak ada di sini. 749 01:01:34,274 --> 01:01:36,860 Apa? Di mana dia? 750 01:01:36,944 --> 01:01:39,113 Ke danau cari udara segar dengan pengawalnya. 751 01:01:39,196 --> 01:01:41,490 Apa? Itu tidak boleh. 752 01:01:43,742 --> 01:01:45,035 Kenapa dia? 753 01:01:46,620 --> 01:01:50,082 Kuselidiki dan pamannya tinggal di rumah kecil di pedesaan. 754 01:01:50,207 --> 01:01:54,211 Dia tak cukup kaya untuk membeli tanah di Mapo atau memberi warisan sebanyak itu. 755 01:01:56,880 --> 01:01:58,465 Kalau bukan warisan, 756 01:01:58,549 --> 01:02:01,427 pasti ada semacam berkasnya. 757 01:02:01,510 --> 01:02:03,345 Cari tahu dari mana asal uangnya. 758 01:02:03,470 --> 01:02:04,513 Ya, Yang Mulia. 759 01:02:16,775 --> 01:02:18,402 Yang Mulia! 760 01:02:18,986 --> 01:02:20,362 Sun-dol? 761 01:02:20,446 --> 01:02:23,031 Jangan percaya dia. Kau tak boleh percaya padanya! 762 01:02:23,699 --> 01:02:24,741 Yang Mulia. 763 01:02:27,786 --> 01:02:29,329 Kau tak bisa percaya padanya. 764 01:02:32,040 --> 01:02:33,292 Kau... 765 01:02:33,417 --> 01:02:36,003 - Apa... - Apa yang kau lakukan? 766 01:02:36,086 --> 01:02:38,005 Turunkan pedang itu. 767 01:02:44,303 --> 01:02:45,762 Berhati-hatilah di dekatnya. 768 01:02:45,846 --> 01:02:48,640 Kau harus menjaga jarak. Usir dia. 769 01:02:49,725 --> 01:02:53,228 Dialah utusan yang ke Gaeseong. 770 01:02:53,770 --> 01:02:55,272 Apa? 771 01:02:55,355 --> 01:02:58,317 Dialah utusan yang datang ke rumahku. 772 01:02:58,400 --> 01:02:59,902 Apakah kau gila? 773 01:02:59,985 --> 01:03:02,112 Beraninya kau mencuri pedang pengawal... 774 01:03:02,237 --> 01:03:03,280 Diam! 775 01:03:04,323 --> 01:03:06,200 Kaulah utusannya. 776 01:03:07,242 --> 01:03:09,745 Dialah yang membawa 777 01:03:09,828 --> 01:03:12,748 hadiah dan surat rahasia 778 01:03:13,874 --> 01:03:15,209 yang tak pernah kau tulis. 779 01:03:15,292 --> 01:03:16,710 Kau! 780 01:03:16,793 --> 01:03:19,546 Apakah kau yang membunuh keluargaku? 781 01:03:19,630 --> 01:03:21,715 Yang Mulia, dia memegang pedang. 782 01:03:21,798 --> 01:03:23,342 Jadi, maafkan tindakanku ini. 783 01:03:34,144 --> 01:03:36,313 Boleh kubunuh dia? 784 01:04:33,328 --> 01:04:35,414 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 785 01:04:35,539 --> 01:04:38,917 Aku melihatmu di rumahku Gaeseong. 786 01:04:39,001 --> 01:04:40,752 Ingatanku jelas. 787 01:04:41,461 --> 01:04:43,505 Percayalah padaku, Yang Mulia. 788 01:04:44,673 --> 01:04:46,133 Mustahil. 789 01:04:46,216 --> 01:04:47,926 Kita harus singkirkan dia. 790 01:04:49,469 --> 01:04:53,932 Kau sungguh mau tahu yang terjadi saat itu? 791 01:04:54,016 --> 01:04:56,768 Aku punya kekuatan untuk melawan takdirku. 792 01:04:56,852 --> 01:05:00,105 Kau harus melepaskan dia. Ini belum terlambat. 793 01:05:00,188 --> 01:05:03,358 Aku akan melindungi rakyatku bersamamu.