1 00:00:00,418 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:25,985 --> 00:00:27,486 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,570 --> 00:00:29,196 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,533 ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:32,616 --> 00:00:34,034 CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT 11 00:00:34,118 --> 00:00:35,911 ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:50,801 --> 00:00:53,763 Có tin đồn là Để hạ 13 00:00:53,846 --> 00:00:55,347 bị giam lỏng ở Đông cung. 14 00:00:56,682 --> 00:01:00,436 Con cũng nghe các nho sinh xôn xao về chuyện đó. 15 00:01:00,519 --> 00:01:03,564 Con tưởng đó là tin đồn thôi. Có thật không ạ? 16 00:01:03,647 --> 00:01:07,401 Con đã bao giờ thấy phụ thân nói đến mấy chuyện đó chưa? 17 00:01:10,154 --> 00:01:12,531 Nhân tiện nhắc đến chuyện đó… 18 00:01:12,615 --> 00:01:14,408 Tình hình bắt đầu loạn lên rồi 19 00:01:14,492 --> 00:01:17,411 nên ta đang muốn từ quan 20 00:01:17,495 --> 00:01:19,413 về quê làm nông dân đây. 21 00:01:28,214 --> 00:01:29,548 Ăn cơm thôi nhỉ? 22 00:01:32,009 --> 00:01:33,969 Điện hạ đã bị giam lỏng? 23 00:01:34,053 --> 00:01:35,262 TẬP 12 24 00:01:35,346 --> 00:01:38,015 Vì thế nên mình mới không nghe tin gì từ Học giả Park sao? 25 00:01:40,184 --> 00:01:43,145 Đi đứng phải để ý chứ. 26 00:01:43,229 --> 00:01:44,688 À thôi, không sao đâu. 27 00:01:44,814 --> 00:01:46,899 Chắc ngươi đang bận. 28 00:01:46,982 --> 00:01:47,983 Xin lỗi nhé. 29 00:01:48,067 --> 00:01:50,820 Mong là ta không xúc phạm ngươi. 30 00:01:50,903 --> 00:01:52,863 Ơ, lâu lắm không gặp. 31 00:01:55,783 --> 00:01:56,951 Ngươi không nhớ ta ư? 32 00:01:57,034 --> 00:01:59,995 Ta là Kim Myeong Jin của Vạn Nghiên đường. 33 00:02:00,496 --> 00:02:02,748 - Vâng. - Nhưng sao ngươi lại ăn mặc như vậy? 34 00:02:04,166 --> 00:02:05,626 Đang đi làm việc cho Để hạ à? 35 00:02:05,751 --> 00:02:07,795 Ngài ấy có nhắn gì ta không? 36 00:02:07,878 --> 00:02:10,089 Nghe nói ngài ấy bị nhốt ở Đông cung… 37 00:02:10,214 --> 00:02:12,633 Ta không được bàn luận chuyện trong cung. 38 00:02:12,716 --> 00:02:13,968 Ta phải đi đây. 39 00:02:16,387 --> 00:02:17,388 Hắn sao thế nhỉ? 40 00:02:18,472 --> 00:02:19,974 Lạ thật. 41 00:02:20,683 --> 00:02:23,644 Để hạ bị giam lỏng ở Đông cung 42 00:02:23,727 --> 00:02:26,897 còn Phó súy đại nhân thì cải trang vi hành ạ? 43 00:02:26,981 --> 00:02:30,276 Đúng thế. Chắc Để hạ có chuyện gì rồi. 44 00:02:30,776 --> 00:02:31,986 Còn Nội quan Go thì sao ạ? 45 00:02:32,069 --> 00:02:33,737 Ngươi lo cho hắn thế sao? 46 00:02:33,821 --> 00:02:35,072 Không biết giam lỏng là gì à? 47 00:02:35,155 --> 00:02:36,991 Giam lỏng tức là bị nhốt lại, 48 00:02:37,074 --> 00:02:38,409 ngươi nghĩ ai nhốt được Để hạ? 49 00:02:38,492 --> 00:02:40,703 Là Chủ thượng Điện hạ đấy. 50 00:02:41,787 --> 00:02:44,456 Để hạ không có thế lực nào chống lưng 51 00:02:44,582 --> 00:02:46,834 nên không được phụ vương sủng nữa, 52 00:02:46,917 --> 00:02:48,919 vậy mà ngươi lo cho Nội quan Go thôi ư? 53 00:03:25,581 --> 00:03:28,125 Tôi đến thư khố lấy sách mới cho Để hạ. 54 00:03:49,980 --> 00:03:51,982 Ôi, cái bụng tôi. 55 00:03:52,107 --> 00:03:54,234 Hôm trước ăn nhiều hồng khô quá 56 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 nên giờ đau bụng quá. 57 00:03:56,528 --> 00:03:59,365 Còn làm gì thế? Đi nhà xí đi. 58 00:03:59,448 --> 00:04:02,117 Chắc quả hồng khô đó làm tắc ruột rồi. 59 00:04:02,201 --> 00:04:04,036 Có vẻ tôi không đi được, 60 00:04:04,119 --> 00:04:06,497 nhưng để thử cố xem. 61 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 Chắc sẽ lâu đấy. 62 00:04:08,999 --> 00:04:10,542 Tôi sẽ cố đi bằng được. 63 00:04:32,564 --> 00:04:35,192 Hãy đi tìm Park Han Su, kẻ giữ chức quan tòng sự của Binh tào 64 00:04:35,275 --> 00:04:37,027 mười năm trước. 65 00:04:37,111 --> 00:04:39,738 Trong số năm vị quan tòng sự đi cùng Cho Won Bo 66 00:04:39,822 --> 00:04:41,365 đi thu phục thổ phỉ, 67 00:04:41,448 --> 00:04:44,076 ông ta là người duy nhất không phải người nhà họ Cho. 68 00:04:44,159 --> 00:04:47,663 Hỏi ông ta về sự việc xảy ra mười năm trước ở Byeokcheon. 69 00:04:47,746 --> 00:04:48,747 Ngài biết đọc ư? 70 00:04:49,415 --> 00:04:50,582 Ngươi đùa đấy à? 71 00:04:50,666 --> 00:04:54,086 Ta thi đỗ võ khoa loại giỏi đấy. 72 00:04:54,169 --> 00:04:57,172 Sao ngươi dám nói thế với người văn võ song toàn chứ? 73 00:04:57,256 --> 00:05:00,884 Nhưng sao ta cứ có cảm giác ngài chỉ gật gật vậy thôi 74 00:05:00,968 --> 00:05:02,511 chứ không hiểu gì nhỉ? 75 00:05:02,594 --> 00:05:05,222 Tên nhóc này… 76 00:05:14,815 --> 00:05:16,567 Đệ phải ăn cho nhanh khỏe lại. 77 00:05:16,650 --> 00:05:18,652 Ăn một miếng thôi, nhé? 78 00:05:22,656 --> 00:05:24,867 Không ngờ vương huynh thì bị giam lỏng, 79 00:05:25,701 --> 00:05:27,494 đệ thì không muốn ăn gì. 80 00:05:28,120 --> 00:05:31,999 Vương huynh bị giam lỏng? Nghĩa là sao ạ? 81 00:05:32,624 --> 00:05:36,503 Không có gì. Đệ không cần phải lo. 82 00:05:36,587 --> 00:05:38,881 Đệ ăn một miếng đi, được không? 83 00:06:29,431 --> 00:06:34,269 Tiếng đàn tranh của nàng vẫn hay như thế. 84 00:06:38,315 --> 00:06:41,401 Điện hạ, thần thiếp nghe nói Thế tử khuyên ngài 85 00:06:41,485 --> 00:06:44,446 thu hồi mệnh lệnh về người dân Byeokcheon. 86 00:06:44,530 --> 00:06:45,948 Trung điện cũng biết về chuyện 87 00:06:47,616 --> 00:06:50,202 ở Byeokcheon mười năm trước ư? 88 00:06:51,954 --> 00:06:54,289 Thổ phỉ Byeokcheon đã nổi loạn 89 00:06:54,373 --> 00:06:57,835 và thúc phụ của thiếp đã đích thân đi thu phục chúng. 90 00:06:57,918 --> 00:07:01,004 Thần thiếp mang họ Cho, 91 00:07:01,088 --> 00:07:03,382 nhưng thần thiếp chỉ thuộc về một mình Điện hạ. 92 00:07:03,465 --> 00:07:06,969 Thiếp cũng biết rất rõ rằng thúc phụ 93 00:07:07,052 --> 00:07:08,428 rất nóng nảy và tham vọng. 94 00:07:08,512 --> 00:07:10,347 Để đối phó với thúc phụ, 95 00:07:11,390 --> 00:07:13,183 ngài phải giữ khoảng cách với thiếp. 96 00:07:19,439 --> 00:07:21,024 Nếu không có Trung điện, 97 00:07:21,108 --> 00:07:23,861 ta tìm đâu được sự bình yên và an ủi 98 00:07:25,320 --> 00:07:27,114 trong cung điện rộng lớn này? 99 00:07:28,949 --> 00:07:30,909 Ta sẽ không bao giờ bỏ nàng 100 00:07:32,077 --> 00:07:34,496 và nàng cũng đừng lo lắng về Hữu tướng nữa. 101 00:07:34,580 --> 00:07:36,290 Ta không ngu ngốc thế đâu. 102 00:07:38,250 --> 00:07:41,587 Điện hạ, Thế tử là quân chủ tương lai. 103 00:07:41,712 --> 00:07:44,631 Thế tử bị giam lỏng một tháng rồi. 104 00:07:44,715 --> 00:07:46,300 Các nội quan và cung nữ 105 00:07:46,383 --> 00:07:49,136 đang đồn đại về Thế tử đấy. 106 00:07:49,219 --> 00:07:55,058 Xin ngài hãy thu hồi mệnh lệnh để Thế tử giữ được thể diện. 107 00:08:01,773 --> 00:08:03,025 Có thật là nương nương 108 00:08:03,150 --> 00:08:09,364 đã cầu xin Điện hạ thu hồi mệnh lệnh giam lỏng Thế tử không? 109 00:08:10,282 --> 00:08:12,034 Chắc Điện hạ thấy rất buồn 110 00:08:12,117 --> 00:08:15,871 khi phải giam giữ chính con trai mình. 111 00:08:15,954 --> 00:08:18,540 Là mẫu phi, tim con cũng đau lắm. 112 00:08:18,624 --> 00:08:19,833 Mẫu phi? 113 00:08:19,917 --> 00:08:22,586 Người là mẫu phi của ai hả? 114 00:08:26,340 --> 00:08:27,716 Tất cả lui xuống đi. 115 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 Mẫu phi. 116 00:08:37,184 --> 00:08:40,020 Nương nương là mẫu phi của ai vậy? 117 00:08:40,103 --> 00:08:43,649 Nương nương chỉ có duy nhất một con trai là Myeong Ahn Đại quân thôi. 118 00:08:45,651 --> 00:08:46,944 Hay người quên điều đó rồi? 119 00:08:47,611 --> 00:08:49,988 Giờ người ngồi ở vị trí này, 120 00:08:50,113 --> 00:08:53,617 nên muốn thành mẫu phi của Thế tử nữa sao? 121 00:08:56,286 --> 00:08:57,704 Không được đâu. 122 00:09:02,584 --> 00:09:06,713 Chính thần và nhà họ Cho 123 00:09:06,838 --> 00:09:08,799 đã đưa người lên làm Trung điện. 124 00:09:10,467 --> 00:09:12,928 Không phải Thế tử hay Chủ thượng. 125 00:09:29,987 --> 00:09:32,781 Hãy nhớ cho rõ người ngồi ở vị trí này 126 00:09:36,118 --> 00:09:37,786 là vì ai. 127 00:09:39,705 --> 00:09:41,373 Người hiểu chưa, nương nương? 128 00:10:14,323 --> 00:10:16,825 Nương nương, người làm gì thế ạ? 129 00:10:20,912 --> 00:10:21,913 Nương nương. 130 00:10:22,331 --> 00:10:24,624 Nương nương, xin dừng tay. 131 00:10:26,418 --> 00:10:27,794 - Nương nương. - Cứ kệ ta. 132 00:10:30,881 --> 00:10:31,882 Nương nương. 133 00:10:36,928 --> 00:10:38,889 Nương nương, ôi không. 134 00:10:42,267 --> 00:10:43,268 Nương nương. 135 00:10:52,986 --> 00:10:56,365 Lần này có cách để trèo tường trốn ra ngoài không ạ? 136 00:10:56,448 --> 00:10:57,783 Đó là bí mật 137 00:10:57,908 --> 00:10:59,951 nên ngươi phải hết sức cẩn trọng. 138 00:11:00,035 --> 00:11:01,036 Vâng, thưa Để hạ. 139 00:11:38,949 --> 00:11:42,285 Điện hạ, Hữu tướng đại giám đến ạ. 140 00:11:48,458 --> 00:11:51,503 Khoan đã. Ngươi làm việc ở Đông cung nhỉ? 141 00:11:51,586 --> 00:11:55,382 - Nô tài là Nội quan Go Sun Dol ạ. - Đúng rồi. Go Sun Dol. 142 00:11:55,465 --> 00:11:57,300 Sao ngươi vội vàng thế? 143 00:11:58,218 --> 00:12:00,762 Để hạ sai ngươi đi làm việc vặt sao? 144 00:12:00,846 --> 00:12:02,973 Vì ngài ấy bị nhốt trong phòng, 145 00:12:03,056 --> 00:12:06,601 nên chắc ngươi bận lắm. 146 00:12:06,685 --> 00:12:09,646 Vâng ạ. 147 00:12:09,771 --> 00:12:12,566 Nô tài phải đi rồi ạ. 148 00:12:12,649 --> 00:12:13,733 Dừng lại. 149 00:12:21,116 --> 00:12:23,243 Thưa đại giám, có việc gì thế ạ? 150 00:12:23,326 --> 00:12:25,704 Để hạ đã đưa thư cho ngươi đúng không? 151 00:12:27,414 --> 00:12:30,542 Ta đoán đó là điều duy nhất ngài ấy có thể làm. 152 00:12:31,209 --> 00:12:32,752 Lá thư này gửi cho ai? 153 00:12:34,504 --> 00:12:37,299 Sao Để hạ không hiểu được tấm lòng của Điện hạ nhỉ? 154 00:12:37,382 --> 00:12:40,302 Ngài ấy bị giam lỏng 155 00:12:40,385 --> 00:12:43,805 để không can thiệp vào chính sự mà. 156 00:12:45,724 --> 00:12:47,934 - Đưa nó cho ta. - Không được ạ. 157 00:12:48,018 --> 00:12:50,395 Sao nô tài dám kháng lệnh Để hạ được ạ? 158 00:12:50,520 --> 00:12:52,898 Ta có cần phải lục soát người ngươi không? 159 00:12:52,981 --> 00:12:55,025 Trong mấy cuốn sách này có thư phải không? 160 00:12:55,108 --> 00:12:56,276 Không ạ. 161 00:13:06,328 --> 00:13:10,081 Ta biết ngươi không phải Go Sun Dol thật. 162 00:13:11,291 --> 00:13:13,585 Sao đại giám lại nói thế ạ? 163 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 Nô tài không phải Go Sun Dol thì là ai? 164 00:13:17,964 --> 00:13:19,549 Ngươi nói xem. 165 00:13:20,884 --> 00:13:24,179 Ngươi có biết vì sao ta để ngươi yên 166 00:13:24,304 --> 00:13:27,098 dù biết ngươi không phải Go Sun Dol không? 167 00:13:27,182 --> 00:13:31,686 Cảm giác rất sảng khoái khi biết loại người nào 168 00:13:33,104 --> 00:13:35,190 đang làm việc cho Để hạ. 169 00:13:35,857 --> 00:13:38,902 Giờ thì đưa ta lá thư 170 00:13:38,985 --> 00:13:41,279 trước khi ta lật tung chỗ sách này ra. 171 00:13:41,363 --> 00:13:44,115 Không được ạ. Xin hãy thả nô tài ra. 172 00:13:44,199 --> 00:13:45,242 Đại giám! 173 00:13:46,535 --> 00:13:48,745 Ngài đang làm gì thế? 174 00:13:48,870 --> 00:13:50,997 Một thần tử dám lấy cắp 175 00:13:51,081 --> 00:13:53,458 thư của Để hạ sao? 176 00:13:56,503 --> 00:13:58,213 À… 177 00:14:04,553 --> 00:14:06,763 Ta chỉ muốn xem Để hạ có cần gì không 178 00:14:06,846 --> 00:14:08,431 khi bị nhốt trong kia thôi. 179 00:14:08,515 --> 00:14:10,642 Ngạn ngữ có câu "Nhất diệp tri thu". 180 00:14:10,725 --> 00:14:12,519 "Khi một chiếc lá rơi khỏi cây, 181 00:14:12,602 --> 00:14:14,896 tức là mùa thu đã đến". 182 00:14:14,980 --> 00:14:17,232 Sao ta có thể không quan ngại về 183 00:14:17,315 --> 00:14:20,610 hành vi hôm nay của đại giám liệu có phải điềm báo 184 00:14:21,778 --> 00:14:23,905 của tương lai hay không? 185 00:14:23,989 --> 00:14:26,157 Nhất diệp tri thu… 186 00:14:26,241 --> 00:14:30,996 Chính lang, không thể dựa vào một việc rồi kết luận về tương lai như thế được. 187 00:14:31,079 --> 00:14:34,749 Còn nữa, ta không phải thần tử của Để hạ. 188 00:14:35,834 --> 00:14:39,713 Thần tử chỉ trung thành với Chủ thượng Điện hạ, 189 00:14:39,838 --> 00:14:41,381 chỉ một người mà thôi. 190 00:14:41,506 --> 00:14:45,385 Có vẻ Chính lang đang thờ hai vua đấy. 191 00:14:45,468 --> 00:14:47,637 - Đúng thế không, Chính lang? - Đại giám! 192 00:14:49,139 --> 00:14:50,974 Đừng quá quắt! 193 00:14:56,646 --> 00:14:57,939 Chính lang. 194 00:14:59,232 --> 00:15:01,151 Cậu phải cẩn thận đấy. 195 00:15:01,818 --> 00:15:04,613 Cẩn thận mọi lúc mọi nơi, 196 00:15:04,696 --> 00:15:07,616 cẩn thận mồm miệng. 197 00:15:07,699 --> 00:15:12,120 Phải hết sức cẩn thận 198 00:15:12,203 --> 00:15:14,456 nếu không muốn ta tìm thấy… 199 00:15:16,833 --> 00:15:18,251 điểm yếu của cậu. 200 00:15:28,136 --> 00:15:30,263 Gặp ngươi sau, Nội quan Go. 201 00:15:52,869 --> 00:15:55,664 Chắc ngươi hoảng lắm. Ngươi ổn chứ? 202 00:15:56,247 --> 00:15:58,249 Giờ thì ổn rồi ạ. 203 00:16:01,419 --> 00:16:05,131 Đó là thư Để hạ gửi cho ta phải không? 204 00:16:12,972 --> 00:16:15,475 Ta đang tìm cách cứu Để hạ ra. 205 00:16:15,558 --> 00:16:17,435 Báo với Để hạ ta sẽ làm theo ý của ngài. 206 00:16:17,519 --> 00:16:18,520 Vâng, đại nhân. 207 00:16:33,993 --> 00:16:36,788 Để hạ, nô tài mang sách mới về rồi ạ. 208 00:16:39,165 --> 00:16:40,959 Kia không phải là cuốn sách trước đó sao? 209 00:16:42,210 --> 00:16:44,170 Không ạ, sách này khác mà. 210 00:16:55,598 --> 00:16:58,226 Sao ngài nghĩ ra được thế ạ? 211 00:16:58,309 --> 00:17:00,729 Ta sẽ đi cùng Chính lang đại nhân. 212 00:17:02,063 --> 00:17:03,064 Đi đi. 213 00:17:03,648 --> 00:17:05,358 Nhưng, Để hạ… 214 00:17:06,151 --> 00:17:08,319 Hữu tướng đại giám nói rằng 215 00:17:08,445 --> 00:17:12,407 ông ta biết ta không phải Go Sun Dol. 216 00:17:13,950 --> 00:17:16,661 Tai mắt của Hữu tướng có ở khắp nơi trong cung. 217 00:17:17,579 --> 00:17:19,247 Nhưng đừng lo. 218 00:17:19,372 --> 00:17:21,249 Dù ông ta có biết điều đó, 219 00:17:21,332 --> 00:17:24,002 nhưng chưa chắc đã biết ngươi là Min Jae Yi. 220 00:17:24,085 --> 00:17:26,629 Nếu ông ta biết 221 00:17:26,713 --> 00:17:29,382 thì đã ra tay làm gì đó rồi. 222 00:17:29,716 --> 00:17:34,220 Hoặc ông ta muốn ra tay vào lúc khác. 223 00:17:40,185 --> 00:17:42,228 Nếu ta không đến tìm ngài 224 00:17:42,312 --> 00:17:44,147 thì có thể ta đã chết rồi. 225 00:17:44,230 --> 00:17:46,900 Ta biết mình phải trải qua nhiều khó khăn 226 00:17:46,983 --> 00:17:49,486 khi cải trang thành nội quan. 227 00:17:49,569 --> 00:17:53,865 Nhưng ta lo là ngài cũng sẽ gặp rắc rối vì ta. 228 00:17:56,534 --> 00:17:58,453 Nếu ta gặp rắc rối, 229 00:17:59,996 --> 00:18:01,456 ngươi có đau lòng không? 230 00:18:01,539 --> 00:18:03,249 Đương nhiên rồi. 231 00:18:04,167 --> 00:18:06,628 Nếu vì ta mà ngài gặp rắc rối, 232 00:18:07,796 --> 00:18:10,381 ta sẽ đau lòng chết mất. 233 00:18:12,550 --> 00:18:14,219 Ta cũng vậy. 234 00:18:15,720 --> 00:18:19,307 Nên ta sẽ bảo vệ ngươi 235 00:18:19,390 --> 00:18:21,351 và ngươi sẽ bảo vệ ta. 236 00:18:25,855 --> 00:18:30,151 Cả hai ta đều sẽ không có chuyện gì cả. 237 00:18:39,202 --> 00:18:40,620 Park Han Su. 238 00:18:41,704 --> 00:18:43,414 Ông ta từ quan lâu rồi. 239 00:18:43,498 --> 00:18:46,042 Mười năm chăng? 240 00:18:46,125 --> 00:18:49,587 Ta nghĩ là ngay sau khi ông ta trở về từ Byeokcheon. 241 00:18:49,671 --> 00:18:51,923 Ngài có biết vì sao ông ta từ quan không? 242 00:18:52,006 --> 00:18:55,468 Ta cũng sẽ từ quan nếu được cho nhiều tiền như thế. 243 00:18:55,552 --> 00:18:58,888 Mười năm trước, đường thúc của ông ta qua đời và để lại tài sản 244 00:18:59,013 --> 00:19:02,559 cho Park Han Su vì ông ta không có con. 245 00:19:02,684 --> 00:19:04,978 Có vẻ đường thúc ông ta giàu lắm, 246 00:19:05,061 --> 00:19:08,231 còn mua hết đất đai ở Mapo nữa. 247 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 Đúng là đã giàu lại càng giàu. 248 00:19:12,193 --> 00:19:13,903 Gần đây có ai gặp ông ta không? 249 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 Nghe nói cháu trai ông ta làm việc ở chuồng ngựa phía Tây. 250 00:19:17,490 --> 00:19:18,700 Nhưng ngài hỏi làm gì? 251 00:19:27,792 --> 00:19:29,002 Ngươi đang cười gì thế? 252 00:19:29,836 --> 00:19:32,797 Ta chỉ thấy vui vì cuối cùng 253 00:19:32,881 --> 00:19:34,716 ta có thể làm gì đó giúp ngài. 254 00:19:38,136 --> 00:19:40,847 Hãy trở về trước khi mặt trời lặn. 255 00:19:41,347 --> 00:19:44,309 Vâng. Thiếu ta bên cạnh 256 00:19:44,392 --> 00:19:47,061 nên Để hạ thấy rất cô đơn, đúng không? 257 00:19:49,439 --> 00:19:50,440 Trời đất. 258 00:19:52,775 --> 00:19:55,320 Ta muốn gặp thiếu gia Vạn Nghiên đường và đệ tử của ngài ấy, 259 00:19:55,403 --> 00:19:58,031 nhưng ta sẽ kiềm chế và về thẳng đây luôn. 260 00:19:58,156 --> 00:19:59,240 Ừ. 261 00:20:05,538 --> 00:20:07,874 Quay một vòng xem nào. 262 00:20:12,712 --> 00:20:15,214 Ôi, đệ tử à, 263 00:20:15,298 --> 00:20:18,468 ngươi mặc bộ này trông đẹp lắm. 264 00:20:19,802 --> 00:20:21,262 Thật sao? 265 00:20:21,346 --> 00:20:22,764 Sư phụ này, 266 00:20:22,847 --> 00:20:27,810 có đúng là ngài bị đuổi khỏi Thành Quân quán không ạ? 267 00:20:27,894 --> 00:20:31,564 Kẻ nào đồn đại vớ vẩn thế? 268 00:20:31,648 --> 00:20:33,650 Nô bộc nhà ngài đấy ạ. 269 00:20:33,733 --> 00:20:37,195 Lúc sư phụ say rượu, tôi đã đưa ngài về nhà và nghe họ nói thế. 270 00:20:37,278 --> 00:20:39,197 Hắn nhầm rồi. 271 00:20:39,280 --> 00:20:40,949 Ta không bị đuổi khỏi Thành Quân quán, 272 00:20:41,032 --> 00:20:44,118 mà ta bỏ, không học Thành Quân quán nữa. 273 00:20:44,202 --> 00:20:45,203 Dạ? 274 00:20:46,579 --> 00:20:48,790 Đã từ lâu rồi, trái tim Myeong Jin khao khát một điều 275 00:20:48,873 --> 00:20:52,001 là hiểu biết vạn vật trên thế gian. 276 00:20:52,085 --> 00:20:54,045 Nhưng học ở Thành Quân quán 277 00:20:54,170 --> 00:20:56,297 với ta là không đủ. 278 00:20:56,381 --> 00:20:57,632 Ta bị kìm hãm sau bức tường 279 00:20:57,715 --> 00:20:59,968 và để thời gian quý giá trôi đi. 280 00:21:00,051 --> 00:21:03,429 Ta phải rời khỏi nơi đó để ra ngoài khám phá thế gian. 281 00:21:03,513 --> 00:21:05,431 Ta phải nghiên cứu mọi thứ 282 00:21:05,515 --> 00:21:07,976 thì mới có thể thỏa mãn. 283 00:21:08,059 --> 00:21:10,645 Ôi, Myeong Jin ơi. 284 00:21:10,770 --> 00:21:13,815 Làm thiên tài cô độc thật đấy. 285 00:21:15,858 --> 00:21:17,902 Sư phụ thật tuyệt vời. 286 00:21:17,986 --> 00:21:19,570 Quá là tuyệt vời. 287 00:21:21,614 --> 00:21:23,741 Đợi chút. 288 00:21:25,535 --> 00:21:27,578 Nghiên cứu mọi thứ… 289 00:21:28,246 --> 00:21:29,247 Đây. 290 00:21:31,249 --> 00:21:33,584 Được rồi đấy. 291 00:21:36,546 --> 00:21:38,214 Hoàn hảo luôn. 292 00:21:40,717 --> 00:21:44,721 Vậy tối nay đệ tử sẽ chơi hết mình ở làng Banchon. 293 00:21:44,846 --> 00:21:47,598 Đúng. Cứ chơi đi. 294 00:21:47,682 --> 00:21:48,683 Vâng. 295 00:22:00,570 --> 00:22:01,612 Cho ta xem thỏi mực. 296 00:22:06,993 --> 00:22:08,161 Khoan. Cái này… 297 00:22:13,499 --> 00:22:16,586 Tuyệt thật. 298 00:22:18,212 --> 00:22:22,925 Ồ. Cái này dùng để làm gì nhỉ? 299 00:22:26,012 --> 00:22:27,263 Đi nào. 300 00:23:04,425 --> 00:23:06,177 Nói với chỉ huy của các ngươi. 301 00:23:06,260 --> 00:23:07,678 Ta không phải thủ phạm. 302 00:23:22,193 --> 00:23:24,487 Mua dây buộc tóc làm quà đi ạ. 303 00:23:24,570 --> 00:23:26,656 Tôi sẽ bán giá tốt cho ngài ạ. 304 00:23:26,781 --> 00:23:30,243 Không cần đâu. Nó đẹp nên ta ngắm thôi. 305 00:23:30,326 --> 00:23:32,745 Xin lỗi ta đến muộn. Ngươi đợi lâu không? 306 00:23:32,829 --> 00:23:34,705 Không đâu, ta cũng vừa mới đến thôi ạ. 307 00:23:36,374 --> 00:23:38,584 Sao ngươi lại đứng xem dây buộc tóc thế? 308 00:23:39,460 --> 00:23:43,089 À, ta có một tỷ tỷ, 309 00:23:43,214 --> 00:23:45,258 ta nghĩ tỷ ấy sẽ thích nó. 310 00:23:45,967 --> 00:23:47,385 Ngươi có tỷ tỷ ư? 311 00:23:48,177 --> 00:23:49,637 Vậy sao ngươi không mua nó đi? 312 00:23:49,720 --> 00:23:52,473 Đúng thế. Nào, mua một cái đi ạ. 313 00:23:52,557 --> 00:23:55,226 Thôi. Hôm nay ta không mang theo tiền. 314 00:23:55,309 --> 00:23:56,477 Cái này giá bao nhiêu? 315 00:23:56,561 --> 00:23:59,313 Ta trả tiền cho. 316 00:24:00,148 --> 00:24:01,899 Không, không cần đâu ạ, đại nhân. 317 00:24:01,983 --> 00:24:04,193 Có phải lúc nào ngươi cũng được xuất cung đâu. 318 00:24:04,318 --> 00:24:06,154 Tặng tỷ tỷ ngươi nhân lúc ra ngoài đi. 319 00:24:40,980 --> 00:24:42,899 Ơ, sư huynh. 320 00:24:42,982 --> 00:24:44,400 Lâu rồi không gặp. 321 00:24:44,483 --> 00:24:45,860 Huynh đến có việc gì thế ạ? 322 00:24:45,943 --> 00:24:48,613 Ta đến gặp một người. Các đệ khỏe không? 323 00:24:52,950 --> 00:24:54,619 Ngươi có nghe nói 324 00:24:54,744 --> 00:24:57,914 Thế tử Để hạ sẽ tham gia Đại xạ lễ lần này không? 325 00:24:58,748 --> 00:25:02,835 Có chắc là Để hạ sẽ tham gia không? 326 00:25:02,919 --> 00:25:04,545 Đương nhiên là có ngài ấy rồi. 327 00:25:04,629 --> 00:25:07,882 Năm ngoái Để hạ không tham gia được vì bị thương ở tay. 328 00:25:08,007 --> 00:25:10,718 Nhưng giờ ngài ấy hồi phục rồi. 329 00:25:10,801 --> 00:25:13,512 - Ta không biết chuyện này. - Ta cũng thế. 330 00:25:14,305 --> 00:25:17,975 Thôi nào. Hôm qua ta nghe nói thế đấy. 331 00:25:18,059 --> 00:25:19,518 Thấy chưa? Vị… 332 00:25:20,811 --> 00:25:22,980 nho sinh này cũng nghe nói thế mà. 333 00:25:23,064 --> 00:25:24,857 Đúng. Ta nghe thế mà. 334 00:25:24,982 --> 00:25:28,277 Để hạ sẽ tham gia Đại xạ lễ. 335 00:25:28,361 --> 00:25:29,862 Giờ chúng ta biết là tốt rồi. 336 00:25:29,946 --> 00:25:31,906 - Tốt. - Tuyệt vời. 337 00:25:32,031 --> 00:25:36,118 Chắc vẫn có nho sinh khác không biết, 338 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 nên hãy đi kể và lan tin này ra đi. 339 00:25:38,162 --> 00:25:40,248 Đây là tin tốt nên cứ kể với mọi người đi. 340 00:25:40,331 --> 00:25:41,540 - Đi thôi. - Đi thôi. 341 00:25:41,624 --> 00:25:42,750 Đi thôi. 342 00:25:44,001 --> 00:25:46,671 - Đi lan tin này ra. - Nhớ trả tiền đấy. 343 00:25:46,754 --> 00:25:47,880 Gặp lại sau nhé. 344 00:25:48,005 --> 00:25:49,507 Đi đi. 345 00:26:23,541 --> 00:26:25,251 Ta thấy tin đồn Để hạ bị giam lỏng 346 00:26:25,376 --> 00:26:26,627 không đúng rồi. 347 00:26:26,752 --> 00:26:29,255 Đúng thế. Không biết ai lan truyền 348 00:26:29,338 --> 00:26:30,965 tin đồn vô căn cứ thế chứ. 349 00:26:31,882 --> 00:26:34,135 Sao ngài nghĩ ra được cách này thế ạ? 350 00:26:34,218 --> 00:26:36,012 Sư phụ đúng là thiên tài. 351 00:26:36,137 --> 00:26:38,264 - Giờ ngươi mới biết sao? - Vâng. 352 00:26:38,347 --> 00:26:41,559 Ta đã nói rồi. Có thể ta hơi nhát gan… 353 00:26:41,684 --> 00:26:42,727 Đứng lại. 354 00:26:53,487 --> 00:26:57,408 Ngươi tung tin đồn vô căn cứ về Để hạ để làm gì? 355 00:26:58,117 --> 00:27:00,828 Chúng tôi chỉ nghe có tin đồn… 356 00:27:00,911 --> 00:27:03,748 Sao ngươi nghe được tin đồn đó trong khi ngươi không phải nho sinh? 357 00:27:03,873 --> 00:27:05,833 Sư phụ, làm gì đi? 358 00:27:05,916 --> 00:27:07,710 Ý ngài là gì? 359 00:27:09,587 --> 00:27:12,423 Nếu không phải nho sinh thì bọn ta lấy đâu ra đồng phục này? 360 00:27:13,132 --> 00:27:16,719 Có vẻ ngài đã lấy trộm đồng phục của con trai Lãnh tướng đại giám. 361 00:27:17,720 --> 00:27:19,096 Ta nói đúng không? 362 00:27:19,180 --> 00:27:21,349 - Ngài biết ta à? - Ta không chắc lắm, 363 00:27:21,474 --> 00:27:23,684 nhưng có vẻ ngài là con út của Lãnh tướng đại giám. 364 00:27:23,809 --> 00:27:24,894 Đúng thế. 365 00:27:24,977 --> 00:27:27,897 Đây là đồng phục của các huynh của ta, ta đã lấy trộm… 366 00:27:29,315 --> 00:27:31,942 Không, ta không lấy trộm. Là ta mượn. 367 00:27:32,026 --> 00:27:35,279 Có gì sai trái đâu? 368 00:27:35,363 --> 00:27:37,156 Đã bị Thành Quân quán trục xuất 369 00:27:37,281 --> 00:27:39,575 mà vẫn giả làm nho sinh để tung tin đồn 370 00:27:39,658 --> 00:27:41,035 còn không sai sao? 371 00:27:41,118 --> 00:27:43,162 Trục xuất nghĩa là gì ạ? 372 00:27:43,245 --> 00:27:45,039 - Nghĩa là bị đuổi đấy. - Sao? 373 00:27:45,122 --> 00:27:47,708 Sư phụ, ngài nói dối tôi ư? 374 00:27:47,792 --> 00:27:51,545 Thảo nào ngài phát biểu một tràng dài. 375 00:27:51,629 --> 00:27:53,798 Khát khao và thiên tài cái gì chứ? 376 00:27:53,881 --> 00:27:55,049 Đồ nhẫn tâm. 377 00:27:55,132 --> 00:27:58,719 Ngài là ai và sao lại xát muối vào trái tim rỉ máu 378 00:27:58,803 --> 00:28:03,015 và chạm đáy nỗi đau của Myeong Jin tội nghiệp chứ? 379 00:28:03,140 --> 00:28:05,726 Lúc ngài bị trục xuất thì ta cũng là nho sinh ở đó. 380 00:28:06,852 --> 00:28:08,187 Ta biết rõ ngài là ai. 381 00:28:08,979 --> 00:28:10,022 Chính lang đại nhân. 382 00:28:11,941 --> 00:28:13,984 - Nội quan Go. - Ngươi làm gì ở đây thế? 383 00:28:15,152 --> 00:28:16,445 Nội quan Go biết họ ư? 384 00:28:21,409 --> 00:28:22,910 Ngươi quen tên nhẫn tâm đó sao? 385 00:28:22,993 --> 00:28:24,662 Học giả Park đâu rồi? 386 00:28:24,745 --> 00:28:26,914 Sao ngài lại đi cùng với tên đáng sợ đó? 387 00:28:27,623 --> 00:28:29,041 Học giả Park là ai thế? 388 00:28:31,419 --> 00:28:32,420 À. 389 00:28:34,088 --> 00:28:36,799 Dù sao cũng gặp nhau rồi, để ta giới thiệu một chút. 390 00:28:36,882 --> 00:28:39,510 Đây là Binh tào Chính lang đại nhân. 391 00:28:39,593 --> 00:28:42,555 Ngài ấy ở Vạn Nghiên đường và làm việc cho Để hạ như ngài… 392 00:28:42,680 --> 00:28:43,681 Binh tào Chính lang. 393 00:28:46,767 --> 00:28:47,768 Sư huynh. 394 00:28:50,104 --> 00:28:51,105 Gì thế? 395 00:28:51,188 --> 00:28:54,066 Ngài đã thuộc lòng Thiên tự văn 396 00:28:54,150 --> 00:28:56,861 và giỏi kiếm thuật từ năm lên bốn tuổi. 397 00:28:56,944 --> 00:28:59,738 Là con trai của bạn thân của mẫu thân ta. 398 00:28:59,822 --> 00:29:02,741 Đúng không? 399 00:29:02,825 --> 00:29:04,076 Đúng thế. 400 00:29:04,160 --> 00:29:06,537 Nghe nói mẫu thân chúng ta là bạn thân. 401 00:29:06,620 --> 00:29:09,165 Sao ngài cứ phải làm con nhà người ta 402 00:29:09,248 --> 00:29:10,833 rồi khiến cả đời ta khổ sở thế? 403 00:29:10,916 --> 00:29:14,086 Sao một người trẻ như ngài lại được làm Binh tào Chính lang chứ? 404 00:29:14,170 --> 00:29:16,338 Binh tào Chính lang? 405 00:29:18,048 --> 00:29:20,384 Là hôn phu của tiểu thư sao? 406 00:29:20,759 --> 00:29:21,802 Ngài tự suy ngẫm đi. 407 00:29:21,886 --> 00:29:24,096 Rất nhiều nam nhân ở Hanyang 408 00:29:24,180 --> 00:29:26,640 bị mẫu thân đánh đập 409 00:29:26,724 --> 00:29:28,893 vì bị so sánh với ngài đấy. 410 00:29:28,976 --> 00:29:31,729 Đừng có cái gì cũng giỏi thế. 411 00:29:31,812 --> 00:29:33,147 Nghĩ đến thôi cũng thấy đau. 412 00:29:33,230 --> 00:29:36,692 Giờ thì giải thích đi nào. 413 00:29:36,817 --> 00:29:38,319 Sao ngài lại lan truyền tin đồn đó? 414 00:29:45,701 --> 00:29:48,329 Để giúp Để hạ được ra khỏi Đông cung ư? 415 00:29:50,206 --> 00:29:52,666 Ý tưởng đó cũng hay đấy chứ? 416 00:29:52,750 --> 00:29:54,752 Rất ăn khớp với kế hoạch 417 00:29:54,835 --> 00:29:56,462 mà chúng ta đang chuẩn bị. 418 00:29:57,254 --> 00:29:58,380 Không biết nữa. 419 00:29:58,464 --> 00:30:02,009 Không rõ liệu người cần phối hợp có chịu phối hợp không nữa. 420 00:30:02,092 --> 00:30:03,177 Dạ? 421 00:30:06,514 --> 00:30:07,515 Ở đây. 422 00:30:13,687 --> 00:30:14,813 Lâu lắm không gặp. 423 00:30:18,859 --> 00:30:20,236 Người này là ai? 424 00:30:20,694 --> 00:30:23,030 À, là nội quan của Đông cung. 425 00:30:24,990 --> 00:30:26,534 Ta là Nội quan Go Sun Dol. 426 00:30:26,617 --> 00:30:30,663 À, là Nội quan Go của Đông cung. Ngài cũng nổi tiếng đấy. 427 00:30:31,580 --> 00:30:34,124 Ta nghe nói ngài đã làm bẽ mặt Chính lang đại nhân 428 00:30:34,208 --> 00:30:35,918 trong vụ Tứ phương án. 429 00:30:37,461 --> 00:30:39,171 Sao ngài lại nói thế? 430 00:30:40,005 --> 00:30:42,258 Đúng thế. Hắn rất tài năng. 431 00:30:42,967 --> 00:30:45,261 Nên Thế tử Để hạ không để ai làm hại hắn cả. 432 00:30:48,347 --> 00:30:51,016 Chính lang đại nhân muốn gặp ta có chuyện gì thế? 433 00:30:51,100 --> 00:30:53,602 Ngài còn đưa theo nội quan Đông cung nữa. 434 00:30:55,813 --> 00:30:59,733 Để hạ muốn ta chuyển lời tới ngài. 435 00:30:59,817 --> 00:31:00,985 Để hạ? 436 00:31:03,112 --> 00:31:04,947 Tìm ta ư? 437 00:31:12,329 --> 00:31:16,250 Vậy là Để hạ muốn ta giúp ngài ấy 438 00:31:16,333 --> 00:31:19,253 thoát khỏi việc giam lỏng ở Đông cung. 439 00:31:20,879 --> 00:31:24,508 Đó là lời Để hạ muốn nói với ta à? 440 00:31:25,551 --> 00:31:26,552 Vâng. 441 00:31:30,347 --> 00:31:32,349 Có vẻ Để hạ không biết 442 00:31:32,474 --> 00:31:35,644 ta là người nhà họ Cho. 443 00:31:35,769 --> 00:31:37,062 Ngài ấy biết rất rõ, 444 00:31:37,896 --> 00:31:39,732 nhưng vẫn muốn chuyển lời đó đến ngài. 445 00:31:45,821 --> 00:31:49,533 Đó là mệnh lệnh hay là lời nhờ vả? 446 00:31:50,784 --> 00:31:52,411 Việc của ta là chuyển lời. 447 00:31:52,536 --> 00:31:54,705 Còn ngài hiểu lời đó ra sao thì tùy ngài. 448 00:31:58,834 --> 00:32:01,795 Joseon ta xem trọng việc mở mang trí óc, 449 00:32:01,879 --> 00:32:04,882 khích lệ hiền tài, chấn hưng trường học 450 00:32:04,965 --> 00:32:08,761 và có những phương pháp tốt nhất để đào tạo học giả. 451 00:32:08,844 --> 00:32:11,055 Vậy nên tiên vương 452 00:32:11,138 --> 00:32:14,642 còn xây dựng một thư các và đặt tên là Tôn Kinh các. 453 00:32:14,725 --> 00:32:20,689 Nhưng hiện tại Tôn Kinh các đang thiếu vài cuốn sách 454 00:32:20,773 --> 00:32:23,984 nên chúng thần rất lo cho tương lai của Thành Quân quán. 455 00:32:24,068 --> 00:32:28,447 Thần nghe nói thư khố của Thế tử Để hạ 456 00:32:28,530 --> 00:32:32,201 có rất nhiều sách quý giá. 457 00:32:32,284 --> 00:32:34,036 Nếu Để hạ mở cửa thư khố 458 00:32:34,119 --> 00:32:35,829 và cho phép chúng thần chép lại sách 459 00:32:35,913 --> 00:32:38,290 thì sẽ rất có ích cho việc nghiên cứu 460 00:32:38,374 --> 00:32:40,042 của chúng thần. 461 00:32:40,125 --> 00:32:42,795 Xin hãy cho phép Thế tử Để hạ 462 00:32:42,878 --> 00:32:44,755 tham dự Đại xạ lễ. 463 00:32:44,880 --> 00:32:47,299 Với tài năng xuất chúng chỉ cần nhìn một lần 464 00:32:47,383 --> 00:32:50,219 là có thể thuộc lòng mọi cuốn sách, 465 00:32:51,345 --> 00:32:54,181 xin Thế tử Để hạ ban ân để chúng thần phục hồi sách 466 00:32:54,306 --> 00:32:55,891 vì lợi ích của các nho sinh. 467 00:32:56,684 --> 00:32:59,103 Xin Thế tử Để hạ ban ân. 468 00:33:00,646 --> 00:33:03,524 Xin Thế tử Để hạ ban ân. 469 00:33:04,400 --> 00:33:07,403 Đây quả thực là việc chỉ có Để hạ mới làm được 470 00:33:07,486 --> 00:33:10,155 vì Để hạ đã thuộc lòng mọi cuốn sách. 471 00:33:11,156 --> 00:33:13,659 Chính lang đã thay mặt Để hạ 472 00:33:13,784 --> 00:33:15,536 thuyết phục Thành Quân quán. 473 00:33:20,249 --> 00:33:21,959 Ngài sẽ ban mệnh lệnh chứ ạ? 474 00:33:24,545 --> 00:33:27,840 Họ đang cầu xin sự giúp đỡ của Thế tử, 475 00:33:27,923 --> 00:33:29,383 chúng ta làm được gì đây? 476 00:33:30,509 --> 00:33:31,969 Cứ bảo họ làm thế đi. 477 00:33:32,845 --> 00:33:34,513 Vâng, Điện hạ. 478 00:33:37,224 --> 00:33:38,225 Đi thôi. 479 00:33:39,768 --> 00:33:40,811 Đi thôi. 480 00:35:28,418 --> 00:35:29,628 Hơi nhiều đấy… 481 00:35:30,379 --> 00:35:32,589 - Không phải sách này. - Cậu ta nói không phải. 482 00:35:33,048 --> 00:35:34,758 Xếp sách lại đi. 483 00:35:34,883 --> 00:35:35,968 Đi theo ta. 484 00:35:36,051 --> 00:35:37,928 Để sách vào lại đi. 485 00:35:42,516 --> 00:35:43,976 Mặt ướt phải hướng lên trên. 486 00:35:44,059 --> 00:35:45,686 - Như thế này sao? - Đúng. 487 00:35:46,603 --> 00:35:47,813 Xếp đều nhau một chút. 488 00:35:47,938 --> 00:35:49,314 Hãy mở sách ra. 489 00:35:49,773 --> 00:35:51,316 Đừng chỉ để đó. 490 00:36:01,326 --> 00:36:03,745 Đây là sách ngài định gửi đến Thành Quân quán ư? 491 00:36:03,829 --> 00:36:05,873 Phải phơi khô sách rồi mới gửi đi được. 492 00:36:06,540 --> 00:36:07,624 Ngài cũng ở đây ạ. 493 00:36:08,709 --> 00:36:12,421 Nô tài nghĩ chiều nay sẽ phơi xong để mai có thể chuyển sách đi. 494 00:36:12,504 --> 00:36:15,048 - Làm tốt lắm. - Không có gì ạ. 495 00:36:15,173 --> 00:36:17,134 Thấy Để hạ rời khỏi Đông cung 496 00:36:17,217 --> 00:36:19,261 khiến nô tài rất phấn khởi. 497 00:36:22,014 --> 00:36:24,766 Ngươi đã tặng dây buộc tóc cho tỷ tỷ chưa? 498 00:36:25,851 --> 00:36:27,352 Cái đó là gì vậy? 499 00:36:27,436 --> 00:36:30,480 Khi chúng ta ở ngoài cung, Nội quan Go đang xem dây buộc tóc 500 00:36:30,606 --> 00:36:32,441 nên ta đã mua cho hắn một cái để tặng tỷ tỷ. 501 00:36:33,942 --> 00:36:34,943 Ra vậy. 502 00:36:36,778 --> 00:36:38,906 Ta không biết ngươi có tỷ tỷ đấy. 503 00:36:38,989 --> 00:36:42,075 Vậy tỷ tỷ ngươi thích dây buộc tóc đó chứ? 504 00:36:42,618 --> 00:36:43,619 Vâng. 505 00:36:44,786 --> 00:36:47,664 Dây buộc tóc rất đẹp nên tỷ ấy thích lắm ạ. 506 00:36:48,957 --> 00:36:52,669 Tỷ tỷ nhờ ta chuyển lời cảm ơn đến Chính lang đại nhân. 507 00:36:52,753 --> 00:36:54,046 Cảm ơn đại nhân. 508 00:36:55,547 --> 00:36:57,758 Ta không biết là tỷ tỷ ngươi thích dây buộc tóc đấy. 509 00:37:08,644 --> 00:37:10,604 Ta thấy có thương nhân bán dây buộc tóc ở chợ 510 00:37:10,687 --> 00:37:12,481 nên đứng lại xem thôi ạ. 511 00:37:12,564 --> 00:37:15,317 Tự nhiên Chính lang đại nhân xuất hiện 512 00:37:16,318 --> 00:37:18,820 nên ta phải nói là ta xem cho tỷ tỷ… 513 00:37:21,448 --> 00:37:23,742 thế là ngài ấy mua cho ta một cái. 514 00:37:23,825 --> 00:37:25,369 Ngươi giải thích với ta làm gì? 515 00:37:27,037 --> 00:37:28,080 Cũng đúng. 516 00:37:29,247 --> 00:37:30,791 Ngươi không cần phải giải thích việc 517 00:37:30,874 --> 00:37:32,668 hôn phu mua tặng ngươi dây buộc tóc. 518 00:37:32,751 --> 00:37:34,920 Ta chỉ không muốn ngài hiểu lầm 519 00:37:35,045 --> 00:37:37,589 ta chểnh mảng khi làm việc ngài giao thôi. 520 00:37:37,673 --> 00:37:41,426 Nếu ngươi thích, sao không nói với ta? 521 00:37:41,551 --> 00:37:43,095 Dù có thích dây buộc tóc 522 00:37:43,178 --> 00:37:45,931 thì ta cũng không thể nói với ngài được. 523 00:37:50,852 --> 00:37:53,313 Nếu ngươi nói với ta, 524 00:37:53,397 --> 00:37:56,274 ta có thể mua cho ngươi cả chục, cả trăm cái. 525 00:38:03,657 --> 00:38:06,368 Tránh xa ta ra. Giờ ta không muốn thấy mặt ngươi. 526 00:38:33,020 --> 00:38:34,813 Ta xin lỗi thầm trong đầu rồi. 527 00:38:34,938 --> 00:38:36,523 Ngươi cũng toàn tự nói chuyện còn gì, 528 00:38:36,606 --> 00:38:38,483 nên ta cũng thử tự nghĩ thầm thôi. 529 00:38:39,985 --> 00:38:42,070 Ta nghĩ về chuyện ngươi còn lâu mới được biết. 530 00:38:42,446 --> 00:38:44,698 Ngài ấy lại tự nghĩ thầm nữa sao? 531 00:38:44,781 --> 00:38:47,075 Có chuyện gì… 532 00:38:49,119 --> 00:38:50,454 mà mình không được biết chứ? 533 00:39:00,297 --> 00:39:03,341 Khi chúng ta ở ngoài cung, Nội quan Go đang xem dây buộc tóc 534 00:39:03,467 --> 00:39:05,343 nên ta đã mua cho hắn một cái để tặng tỷ tỷ. 535 00:39:12,851 --> 00:39:14,853 Để hạ, Tae Gang đến rồi ạ. 536 00:39:15,437 --> 00:39:16,438 Vào đi. 537 00:39:23,361 --> 00:39:26,865 Mười năm trước, sau khi trở về từ Byeokcheon, 538 00:39:26,948 --> 00:39:29,868 hắn thừa kế gia sản khổng lồ từ đường thúc vừa qua đời. 539 00:39:29,951 --> 00:39:31,661 Thời điểm có vẻ trùng hợp nhỉ? 540 00:39:31,745 --> 00:39:35,290 Thần đã đến chuồng ngựa ở phía tây để gặp cháu ông ta, 541 00:39:35,373 --> 00:39:37,667 hắn nói Park Han Su nghiện đánh bạc 542 00:39:37,751 --> 00:39:39,711 và ngày nào cũng đến sới bạc. 543 00:39:39,836 --> 00:39:41,296 Thần sẽ tìm kiếm ở khu vực đó xem. 544 00:39:41,379 --> 00:39:44,674 Nếu gặp ông ta cũng đừng lại gần. 545 00:39:44,758 --> 00:39:47,135 Cứ theo dõi ông ta sát sao là được. 546 00:39:47,219 --> 00:39:49,179 Ta sẽ đích thân đến gặp. 547 00:41:00,584 --> 00:41:01,835 Trúng đích. 548 00:41:09,050 --> 00:41:10,177 Trúng đích. 549 00:41:12,929 --> 00:41:14,181 Trúng đích. 550 00:41:18,185 --> 00:41:21,271 Quả nhân đã lo vì lâu rồi không luyện tập gì, 551 00:41:23,648 --> 00:41:25,317 nhưng may là có ông trời phù hộ. 552 00:41:25,400 --> 00:41:27,861 Ngài khiêm tốn rồi ạ, thưa Điện hạ. 553 00:41:27,944 --> 00:41:30,405 Điện hạ và Thế tử Để hạ cùng ở đây hôm nay 554 00:41:30,488 --> 00:41:32,991 đúng là ông trời phù hộ thật đấy ạ. 555 00:41:52,344 --> 00:41:54,304 Phụ vương muốn thử nhi thần ư? 556 00:41:55,347 --> 00:41:57,057 Vậy thì 557 00:41:57,140 --> 00:42:00,602 người có hài lòng về cách giải quyết của nhi thần với phép thử đó không? 558 00:42:49,818 --> 00:42:50,819 Trúng đích. 559 00:43:02,205 --> 00:43:03,331 Trúng đích. 560 00:43:25,103 --> 00:43:26,229 Trúng đích. 561 00:44:13,943 --> 00:44:17,238 Có thật là Để hạ thuộc lòng hết số sách đó không? 562 00:44:17,322 --> 00:44:18,656 Không chỉ những cuốn sách đó. 563 00:44:18,782 --> 00:44:21,117 Ngài ấy còn thuộc hết các sách từng đọc. 564 00:44:21,242 --> 00:44:23,745 Xem là biết tin đồn có thật hay không mà. 565 00:44:23,870 --> 00:44:25,497 Ngài ấy không lừa chúng ta đâu. 566 00:46:26,951 --> 00:46:28,578 Tận mắt chứng kiến rồi, ngài nghĩ sao? 567 00:46:30,455 --> 00:46:31,706 Ngài nói vậy là ý gì? 568 00:46:31,789 --> 00:46:33,583 Thế tử Để hạ. 569 00:46:33,666 --> 00:46:37,378 Ngài ấy là quân chủ tương lai hoàn hảo. 570 00:46:38,087 --> 00:46:41,257 Các nho sinh của Thành Quân quán 571 00:46:41,341 --> 00:46:43,092 và ta đều nghĩ thế, 572 00:46:43,218 --> 00:46:47,138 nên ta muốn biết suy nghĩ của Hữu tướng. 573 00:46:48,806 --> 00:46:50,642 Thật đáng kinh ngạc 574 00:46:50,725 --> 00:46:55,271 khi ngài ấy lên ngôi bằng chính sức lực của mình, đúng không? 575 00:47:00,568 --> 00:47:02,946 - Đi thôi. - Vâng. 576 00:47:13,289 --> 00:47:14,749 Con trai ngài ấy 577 00:47:14,874 --> 00:47:18,086 thoát khỏi giam lỏng nhờ mánh khóe và ngài ấy vẫn chấp nhận. 578 00:47:18,211 --> 00:47:20,964 Dạ? Ý huynh là gì? 579 00:47:21,047 --> 00:47:25,218 Ý huynh là chuyện này đều là kế hoạch của Thế tử sao? 580 00:47:25,301 --> 00:47:28,680 Chủ thượng hiểu rõ chính sự và Thế tử cũng thế. 581 00:47:28,805 --> 00:47:29,806 Trời ạ. 582 00:47:29,889 --> 00:47:31,975 Làm sao để biết suy nghĩ của Chủ thượng đây? 583 00:47:38,940 --> 00:47:41,609 Nhưng tên đến từ Thành Quân quán đó… 584 00:47:41,693 --> 00:47:43,611 Chẳng phải hắn là người nhà họ Cho sao? 585 00:47:43,695 --> 00:47:47,031 Tên đó là người nhà của chúng ta ư? 586 00:47:47,115 --> 00:47:48,658 Thật là. 587 00:47:48,783 --> 00:47:50,952 Phụ mẫu của hắn là ai? 588 00:47:51,035 --> 00:47:54,080 Sao hắn lại theo phe Thế tử chứ? 589 00:47:54,956 --> 00:47:57,208 Người dân tám tỉnh Joseon đều biết rằng 590 00:47:57,292 --> 00:47:59,419 quyền lực của nhà họ Cho ngày càng lớn, 591 00:47:59,502 --> 00:48:01,588 đến mức vượt mặt các nhà khác… 592 00:48:01,671 --> 00:48:03,631 Thần cũng là người nhà họ Cho, 593 00:48:03,715 --> 00:48:07,802 vậy sao ngài vẫn gửi tin cho thần? 594 00:48:09,804 --> 00:48:12,599 "Người ngay thẳng thì bóng của người đó cũng thẳng. 595 00:48:12,682 --> 00:48:15,476 Nếu thực sự muốn tốt cho bách tính 596 00:48:15,560 --> 00:48:18,187 thì bách tính sẽ không còn loạn lạc nữa". 597 00:48:18,813 --> 00:48:21,107 Đó là câu trả lời của ngươi trong bài thi tiến sĩ. 598 00:48:21,190 --> 00:48:24,736 - Câu đó rất ấn tượng. - Làm sao Để hạ biết… 599 00:48:24,819 --> 00:48:26,195 Lời đó thể hiện con người ngươi. 600 00:48:26,279 --> 00:48:29,532 Họ Cho không làm nên nhân cách của ngươi, 601 00:48:29,616 --> 00:48:34,537 mà là suy nghĩ, cái tâm và hành động 602 00:48:34,621 --> 00:48:37,081 mới thể hiện nhân cách của ngươi. 603 00:48:37,165 --> 00:48:40,752 Ta nhờ chuyển lời cho ngươi là vì ta tin tưởng nhân cách của ngươi. 604 00:48:40,877 --> 00:48:42,879 Và ta cũng muốn cho ngươi biết rằng 605 00:48:42,962 --> 00:48:47,133 ta có cùng suy nghĩ với ngươi. 606 00:48:47,425 --> 00:48:51,346 Từng lời của Để hạ, thần sẽ khắc thật sâu… 607 00:48:53,181 --> 00:48:54,515 vào tâm trí. 608 00:49:17,246 --> 00:49:20,917 Này… E hèm! 609 00:49:21,000 --> 00:49:25,004 Sao nhìn thấy trưởng bối mà không biết chào hỏi? 610 00:49:25,088 --> 00:49:27,715 Trưởng bối? Ngươi nói trưởng bối nào thế? 611 00:49:27,840 --> 00:49:29,217 Thật là. 612 00:49:29,342 --> 00:49:32,178 Ngươi không biết ta là ai sao? 613 00:49:32,303 --> 00:49:34,555 Ta là Hình tào Phán thư đấy, 614 00:49:34,639 --> 00:49:37,141 còn huynh ấy là Hữu tướng đại giám… 615 00:49:37,225 --> 00:49:38,267 Ngươi cười sao? 616 00:49:38,351 --> 00:49:40,728 Ngươi cũng là người nhà họ Cho, 617 00:49:40,812 --> 00:49:44,023 sao lại không nhận ra bọn ta chứ? 618 00:49:44,107 --> 00:49:46,317 Cúi xuống. Cúi đầu xuống. 619 00:49:47,944 --> 00:49:50,071 Phụ thân đáng kính của con khỏe không? 620 00:49:50,154 --> 00:49:54,033 Sao ngươi dám hỏi huynh ấy như thế? 621 00:49:54,117 --> 00:49:58,037 Ngươi xem thường huynh ấy ư? 622 00:49:58,121 --> 00:49:59,455 Chào hỏi đi. 623 00:50:00,206 --> 00:50:01,916 Chúng ta… 624 00:50:03,751 --> 00:50:05,211 Trời ạ. 625 00:50:06,504 --> 00:50:08,589 - Ông ấy là em họ của tổ phụ. - Dạ? 626 00:50:11,801 --> 00:50:13,886 Người này là tổ phụ… 627 00:50:14,011 --> 00:50:18,850 Ông ấy là em họ của tổ phụ quá cố. 628 00:50:20,017 --> 00:50:21,018 Trời đất. 629 00:50:21,936 --> 00:50:24,105 Lâu lắm không gặp tổ phụ ạ. 630 00:50:24,188 --> 00:50:26,607 Ngươi còn làm gì thế? Cúi xuống. 631 00:50:29,110 --> 00:50:33,990 Được rồi. Gặp con ở Đại xạ lễ 632 00:50:34,115 --> 00:50:35,283 ta vui lắm. 633 00:50:41,122 --> 00:50:42,123 Dạ. 634 00:50:43,708 --> 00:50:44,792 Đi cẩn thận ạ… 635 00:50:48,546 --> 00:50:50,882 Không ngờ họ Cho nhà ta 636 00:50:50,965 --> 00:50:53,468 lại có kẻ khó ưa thế. 637 00:50:53,551 --> 00:50:54,844 Thật là. 638 00:50:56,345 --> 00:50:59,182 Huynh ơi, đợi ta cùng đi với. 639 00:51:02,185 --> 00:51:03,811 Cơ hội không phải lúc nào cũng đến. 640 00:51:07,482 --> 00:51:08,691 Bốn. 641 00:51:09,066 --> 00:51:11,360 - Cái gì… - Ôi trời. 642 00:51:11,944 --> 00:51:13,863 Một lần nữa. Lại lần nữa. 643 00:51:19,327 --> 00:51:21,037 Hắn ở đằng kia ạ. 644 00:51:31,297 --> 00:51:33,007 Đi đứng phải nhìn chứ! 645 00:51:33,508 --> 00:51:35,510 Vậy nên thế gian mới thành địa ngục đấy. 646 00:52:00,243 --> 00:52:01,244 Ồ. 647 00:52:01,994 --> 00:52:04,997 Đến đúng lúc lắm. 648 00:52:05,873 --> 00:52:08,751 Ta có tiền cho các vị đây rồi. 649 00:52:10,211 --> 00:52:13,840 Hôm nay ta thắng hết đấy. 650 00:52:15,299 --> 00:52:16,759 Đợi chút nhé. 651 00:52:19,011 --> 00:52:20,096 Ơ? 652 00:52:21,389 --> 00:52:23,766 Đâu rồi? Tiền của ta đâu rồi? 653 00:52:26,143 --> 00:52:27,144 Ôi trời. 654 00:52:27,270 --> 00:52:30,606 Ta đã tìm đến tận họ hàng xa của ngươi 655 00:52:30,690 --> 00:52:33,901 mà không ai có tiền cả. 656 00:52:33,985 --> 00:52:38,114 Không tin nổi tên ăn mày như ngươi lại còn nghiện đánh bạc. 657 00:52:38,197 --> 00:52:39,574 Vợ ngươi bỏ đi cũng đúng thôi. 658 00:52:39,657 --> 00:52:41,951 Ta đã nói ta sẽ trả mà. 659 00:52:42,034 --> 00:52:44,829 Sao ngươi dám nói vợ ta như thế? 660 00:52:46,163 --> 00:52:49,041 Trả tiền cho ta. 661 00:52:49,417 --> 00:52:50,877 Thả ta ra! 662 00:52:54,046 --> 00:52:55,506 Tôi nghe nói Thế tử Để hạ 663 00:52:55,590 --> 00:52:58,009 đã thuộc lòng sách và ghi lại nội dung ngay tại chỗ luôn. 664 00:52:58,092 --> 00:53:00,011 Tin đồn lan ra rồi ạ. 665 00:53:00,136 --> 00:53:03,139 Tất cả là đều nhờ chúng ta. 666 00:53:03,222 --> 00:53:05,933 Không biết Để hạ có biết không nữa. 667 00:53:07,018 --> 00:53:10,813 Còn ngài đã giúp được gì cho Để hạ chứ? 668 00:53:12,690 --> 00:53:16,152 Ta có vài việc riêng phải giải quyết. 669 00:53:16,277 --> 00:53:17,528 Việc riêng ư? 670 00:53:17,612 --> 00:53:19,196 Ta bận đào đất. 671 00:53:19,780 --> 00:53:22,158 Ngài đào đất cả tháng sao? 672 00:53:22,283 --> 00:53:24,368 Vậy kỹ năng đào đất của ngài khá hơn chưa? 673 00:53:24,452 --> 00:53:27,496 Tất nhiên. Giờ ta đào cả quả núi còn được. 674 00:53:28,414 --> 00:53:31,500 Cả quả núi ư? Ngài giỏi hơn rồi đấy. 675 00:53:33,669 --> 00:53:36,923 Việc mọi người làm, Thế tử Để hạ đều biết hết. 676 00:53:37,048 --> 00:53:40,134 Ngài ấy rất cảm kích và bảo ta thay ngài ấy mời cơm mọi người. 677 00:53:40,217 --> 00:53:42,929 Cơm miễn phí! 678 00:53:43,012 --> 00:53:44,513 Cơm miễn phí! 679 00:53:57,693 --> 00:54:00,529 Có vẻ quán vừa được tân trang nhỉ. 680 00:54:00,613 --> 00:54:03,115 - Mời dùng ạ. - Cảm ơn. 681 00:54:03,199 --> 00:54:04,659 Ồ, các ngài đến ạ. 682 00:54:04,784 --> 00:54:06,160 Xin chào. 683 00:54:06,243 --> 00:54:08,037 - Xin chào. - Cảm ơn vì đồ ăn. 684 00:54:09,038 --> 00:54:10,289 Cảm ơn ngài. 685 00:54:10,414 --> 00:54:12,249 Cảm ơn ngài học giả. 686 00:54:19,090 --> 00:54:21,550 Ngài không thích cháo đậu đỏ ạ? 687 00:54:22,760 --> 00:54:24,804 Ta thích cơm canh lần trước hơn… 688 00:54:24,887 --> 00:54:27,098 - À. - Ngài không thích cháo đậu đỏ ư? 689 00:54:27,181 --> 00:54:28,599 Ta ghét cháo đậu đỏ. 690 00:54:29,308 --> 00:54:32,311 Nó không ngon sao? 691 00:54:32,436 --> 00:54:34,772 Sao để thừa nhiều đồ ăn thế? 692 00:54:35,815 --> 00:54:37,441 Chắc là không ngon. 693 00:54:37,525 --> 00:54:40,569 Chúng ta đã thức cả đêm để luộc đậu đỏ… 694 00:54:40,653 --> 00:54:43,364 Rồi mất cả sáng để nấu cháo. 695 00:54:43,447 --> 00:54:44,782 Họ bỏ lại nhiều quá. 696 00:54:44,865 --> 00:54:46,283 - Trời ạ. - Thật là. 697 00:54:59,839 --> 00:55:02,341 Cháo không ngon sao ạ? 698 00:55:02,425 --> 00:55:04,385 - Không phải vậy đâu. - Dĩ nhiên là ngon. 699 00:55:07,555 --> 00:55:08,931 Ta tưởng ngài ghét cháo đậu đỏ. 700 00:55:09,015 --> 00:55:10,433 Không. Ngon mà. 701 00:55:10,516 --> 00:55:12,643 Món ngon thế này mà sao lại bỏ thừa chứ? 702 00:55:12,727 --> 00:55:15,146 Nghe nói nấu món cháo này mất nhiều công sức lắm. 703 00:55:15,229 --> 00:55:16,397 Cháo ngon lắm. 704 00:55:17,440 --> 00:55:18,899 Ngon lắm. 705 00:55:18,983 --> 00:55:22,319 À đúng rồi. Bọn trẻ có đến ăn không? 706 00:55:22,445 --> 00:55:24,572 Ta đã liên tục nói với bọn trẻ 707 00:55:24,655 --> 00:55:26,073 nhưng chúng chưa đến lần nào. 708 00:55:26,157 --> 00:55:29,118 Vâng, vì ngài đã đưa tiền trước nên chúng tôi vẫn đợi bọn trẻ, 709 00:55:29,201 --> 00:55:30,619 nhưng mãi chưa thấy chúng đến. 710 00:55:32,663 --> 00:55:36,584 Xin hãy đợi một chút. Chúng tôi sẽ trả lại tiền cho ngài. 711 00:55:36,667 --> 00:55:39,045 - Cứ giữ lấy. - Dạ? 712 00:55:39,170 --> 00:55:41,088 Ngài ấy đã đưa đứa bé tiền để mua thuốc cho tỷ tỷ nó. 713 00:55:41,213 --> 00:55:43,090 Chắc chúng sống dựa vào đó. 714 00:55:43,174 --> 00:55:46,260 Khi hết tiền, có thể chúng sẽ đến đây, nên hãy cứ giữ lại tiền đi. 715 00:55:46,343 --> 00:55:49,680 Các ngài đều anh tuấn và còn tốt bụng nữa. 716 00:55:50,598 --> 00:55:52,641 Vậy chúng tôi sẽ giữ tiền 717 00:55:52,725 --> 00:55:55,352 và đảm bảo sẽ cho bọn trẻ được ăn. 718 00:55:55,978 --> 00:55:59,648 Hình như cháo không đủ. Để chúng tôi lấy thêm cho ngài. 719 00:56:00,816 --> 00:56:02,359 Khoan đã… 720 00:56:02,443 --> 00:56:03,861 Vâng. 721 00:56:03,944 --> 00:56:06,113 - Nhiều thật đấy. - Trời ạ. 722 00:56:06,947 --> 00:56:08,616 - Mời ngài ạ. - Ta ghen tị với ngài quá. 723 00:56:08,699 --> 00:56:09,742 Ăn đi. 724 00:56:10,367 --> 00:56:12,203 Ăn bát đó là no ba ngày luôn đấy. 725 00:56:12,286 --> 00:56:13,287 Cảm ơn. 726 00:56:31,597 --> 00:56:32,640 Mời ngài vào. 727 00:57:06,507 --> 00:57:07,842 Ta lấy cái này. 728 00:57:08,634 --> 00:57:10,511 - Bao nhiêu? - Hai lượng. 729 00:57:14,598 --> 00:57:15,599 Cảm ơn. 730 00:57:18,936 --> 00:57:21,605 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 731 00:57:40,499 --> 00:57:42,209 Ngài ấy mua tặng mình sao? 732 00:57:50,759 --> 00:57:53,012 Để hạ, Tae Gang đến ạ. 733 00:57:56,265 --> 00:57:58,350 - Vào đi. - Hoặc không? 734 00:57:59,643 --> 00:58:03,063 Thế sao lại ướm vào cổ tay mình nhỉ? 735 00:58:27,129 --> 00:58:31,217 Sao bỗng nhiên tóc của Yeong lại bạc trắng hết? 736 00:58:31,300 --> 00:58:35,054 Hơn nữa, rốt cuộc gia đình mình có liên quan gì 737 00:58:35,137 --> 00:58:36,847 đến vụ án ở Byeokcheon chứ? 738 00:58:38,015 --> 00:58:40,100 Chắc chắn có chuyện gì đó trước khi họ qua đời. 739 00:58:41,060 --> 00:58:43,562 Chuyện gì đó mà mình không nhớ ra. 740 00:58:45,606 --> 00:58:48,234 Sao con lại ăn mặc như nam nhân thế? 741 00:58:48,317 --> 00:58:50,069 Con sắp thành thân rồi. 742 00:58:50,152 --> 00:58:51,695 Có thư cầu thân gửi từ Hanyang 743 00:58:51,779 --> 00:58:53,989 và phụ thân đang viết thư trả lời. 744 00:58:54,114 --> 00:58:55,157 Không. 745 00:58:56,116 --> 00:58:58,118 Đã xảy ra chuyện gì đó rất quan trọng. 746 00:59:00,829 --> 00:59:02,164 Trời mưa rồi. 747 00:59:05,542 --> 00:59:08,712 Tiểu thư này, chắc trời thủng một lỗ rồi. 748 00:59:08,796 --> 00:59:11,257 Mọi người đâu hết rồi? 749 00:59:11,382 --> 00:59:12,508 Người không biết ạ? 750 00:59:12,591 --> 00:59:16,011 Ngọn núi ở gần đây vừa lở tuyết nên mọi người đều đến đó. 751 00:59:16,095 --> 00:59:17,888 - Lở tuyết ư? - Vâng. 752 00:59:18,555 --> 00:59:21,308 Trời mưa rất to vào khoảng thời gian đó. 753 00:59:21,392 --> 00:59:24,353 Không. Điều đó không liên quan gì đến chuyện này. 754 00:59:24,979 --> 00:59:29,191 Con phải bảo vệ Để hạ. 755 00:59:29,275 --> 00:59:30,317 Phụ thân. 756 00:59:30,734 --> 00:59:33,696 Phụ thân đã biết gì chăng? 757 00:59:33,779 --> 00:59:35,948 Thế nên phụ thân mới lo lắng cho Để hạ? 758 00:59:36,740 --> 00:59:38,909 Sao ký ức của mình lộn xộn thế này? 759 00:59:39,451 --> 00:59:44,248 Vậy chắc chắn đã có một chuyện khác đã xảy ra. 760 00:59:45,708 --> 00:59:48,377 Yeong đã vào bếp ngày hôm đó… 761 00:59:48,460 --> 00:59:50,587 - Tỷ tỷ. - Chuyện gì thế? 762 00:59:50,671 --> 00:59:51,797 Đệ ốm sao? 763 00:59:53,882 --> 00:59:56,093 Nó đã chạm vào tay mình. 764 00:59:56,176 --> 00:59:57,845 Nhưng 765 00:59:57,970 --> 01:00:00,764 hôm đó Yeong không hề chạm vào cái vạc. 766 01:00:00,848 --> 01:00:04,184 Nên Yeong không phải là người đầu độc. 767 01:00:05,352 --> 01:00:08,647 Vậy món canh bị hạ độc như thế nào? 768 01:00:08,731 --> 01:00:11,317 Là ai để cánh hoa mẫu đơn ở đó? 769 01:00:15,112 --> 01:00:18,532 Hắn là sứ giả Thế tử phái đến nhà Phủ doãn Gaeseong. 770 01:00:19,116 --> 01:00:21,076 Sứ giả… 771 01:00:21,160 --> 01:00:23,996 Không, đó không phải hắn. 772 01:00:24,872 --> 01:00:26,040 Không. 773 01:00:26,874 --> 01:00:28,751 Mặt của hắn. 774 01:00:28,834 --> 01:00:32,629 Mình phải nhớ ra mặt hắn. 775 01:00:32,713 --> 01:00:34,048 Làm ơn. 776 01:00:59,448 --> 01:01:02,451 Sư phụ, ngài đang nghĩ gì thế? 777 01:01:03,369 --> 01:01:05,412 Cái vị Tả phó súy của Dực vệ ti đó… 778 01:01:05,537 --> 01:01:09,541 Hắn cải trang đi làm việc cho Để hạ 779 01:01:09,625 --> 01:01:13,045 nhưng sao hắn lại vờ như không biết ta? 780 01:01:14,213 --> 01:01:15,631 Hắn quên ta rồi sao? 781 01:01:15,714 --> 01:01:17,716 Không. Sao hắn có thể quên ta được? 782 01:01:17,841 --> 01:01:20,094 Myeong Jin để lại ấn tượng sâu sắc với người khác lắm. 783 01:01:20,177 --> 01:01:21,970 Có lẽ ngài ấy giả vờ không biết ngài. 784 01:01:22,054 --> 01:01:24,556 Thân phận ngài ấy như thế nên cũng dễ hiểu. 785 01:01:28,143 --> 01:01:31,313 Để hạ. Nô tài là Sun Dol. Nô tài vào được không ạ? 786 01:01:32,147 --> 01:01:34,191 Chuyện gì thế? Để hạ không có ở đây. 787 01:01:34,274 --> 01:01:36,860 Sao? Ngài ấy đâu rồi ạ? 788 01:01:36,944 --> 01:01:39,113 Ngài ấy ra hồ đi dạo cùng Tả phó súy rồi. 789 01:01:39,196 --> 01:01:41,490 Sao? Không được. 790 01:01:43,742 --> 01:01:45,035 Hắn làm sao thế nhỉ? 791 01:01:46,620 --> 01:01:50,082 Thần đã tìm hiểu và đường thúc của hắn sống trong căn nhà nhỏ ở nông thôn. 792 01:01:50,207 --> 01:01:51,625 Ông ta không giàu đến mức 793 01:01:51,708 --> 01:01:54,545 mua được đất ở Mapo hoặc để lại nhiều tài sản thừa kế đâu ạ. 794 01:01:56,880 --> 01:01:58,465 Nếu không phải tài sản thừa kế 795 01:01:58,549 --> 01:02:01,427 thì hẳn phải có ghi chép gì đó. 796 01:02:01,510 --> 01:02:03,345 Điều tra xem tiền từ đâu ra. 797 01:02:03,470 --> 01:02:04,513 Vâng, thưa Để hạ. 798 01:02:16,775 --> 01:02:18,402 Để hạ! 799 01:02:18,986 --> 01:02:20,362 Sun Dol à? 800 01:02:20,446 --> 01:02:23,031 Đừng tin hắn. Ngài không thể tin hắn. 801 01:02:23,699 --> 01:02:24,741 Để hạ. 802 01:02:27,786 --> 01:02:29,329 Ngài không được tin tên này. 803 01:02:32,040 --> 01:02:33,292 Ngươi… 804 01:02:33,417 --> 01:02:36,003 - Chuyện gì… - Ngươi nghĩ mình đang làm gì thế? 805 01:02:36,086 --> 01:02:38,005 Bỏ kiếm xuống. 806 01:02:44,303 --> 01:02:45,762 Ngài phải cẩn thận với hắn. 807 01:02:45,846 --> 01:02:48,640 Để hạ phải tránh xa hắn ra. Phải trục xuất hắn ngay. 808 01:02:49,725 --> 01:02:53,228 Hắn chính là sứ giả đã đến Gaeseong. 809 01:02:53,770 --> 01:02:55,272 Ngươi nói gì? 810 01:02:55,355 --> 01:02:58,317 Hắn là sứ giả đã đến nhà ta. 811 01:02:58,400 --> 01:02:59,902 Ngươi điên rồi sao? 812 01:02:59,985 --> 01:03:02,112 Sao ngươi dám lấy kiếm của dực vệ… 813 01:03:02,237 --> 01:03:03,280 Câm miệng. 814 01:03:04,323 --> 01:03:06,200 Ngươi chính là sứ giả. 815 01:03:07,242 --> 01:03:09,745 Hắn là người 816 01:03:09,828 --> 01:03:12,748 đã mang quà cưới và bức mật thư 817 01:03:13,874 --> 01:03:15,209 mà Để hạ chưa từng viết. 818 01:03:15,292 --> 01:03:16,710 Là ngươi! 819 01:03:16,793 --> 01:03:19,546 Có phải ngươi đã giết cả nhà ta không? 820 01:03:19,630 --> 01:03:21,715 Để hạ, hắn đang cầm kiếm 821 01:03:21,798 --> 01:03:23,342 nên xin thứ lỗi thần mạo phạm. 822 01:03:34,144 --> 01:03:36,313 Thần giết hắn được không ạ? 823 01:04:33,328 --> 01:04:35,414 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 824 01:04:35,539 --> 01:04:38,917 Ta đã thấy ngươi đến nhà ta ở Gaeseong. 825 01:04:39,001 --> 01:04:40,752 Ký ức của ta chắc chắn đúng. 826 01:04:41,461 --> 01:04:43,505 Xin Để hạ hãy tin ta. 827 01:04:44,673 --> 01:04:46,133 Không thể nào. 828 01:04:46,216 --> 01:04:47,926 Chúng ta phải trừ khử hắn thôi. 829 01:04:49,469 --> 01:04:53,932 Ngươi có thực sự muốn biết chuyện xảy ra lúc đó không? 830 01:04:54,016 --> 01:04:56,768 Ta đủ mạnh để đấu lại số phận. 831 01:04:56,852 --> 01:05:00,105 Để hạ phải vứt bỏ cô ta đi. Vẫn còn kịp. 832 01:05:00,188 --> 01:05:02,274 Ta sẽ bảo vệ bách tính của ta 833 01:05:02,357 --> 01:05:03,358 cùng với ngươi.