1 00:00:00,418 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO-NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE-JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG-SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE-SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 7 00:00:25,985 --> 00:00:27,486 DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF 8 00:00:27,570 --> 00:00:30,781 SEMUA KARAKTER, ORGANISASI, LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA 9 00:00:30,865 --> 00:00:32,616 DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF 10 00:00:32,700 --> 00:00:35,953 ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL 11 00:00:36,495 --> 00:00:40,332 Yang Mulia, dia memegang pedang. Jadi, maafkan tindakanku ini. 12 00:00:53,846 --> 00:00:55,681 Boleh kubunuh dia? 13 00:00:55,765 --> 00:00:56,891 Singkirkan pedangmu. 14 00:00:59,643 --> 00:01:01,270 Kau tak mendengarku? 15 00:01:29,298 --> 00:01:32,718 Aku melihatmu di Gaeseong dengan mataku sendiri. 16 00:01:32,802 --> 00:01:34,303 Dasar kau... 17 00:01:39,975 --> 00:01:43,354 Yang Mulia. Gaeseong? 18 00:01:45,689 --> 00:01:50,110 Kalau begitu, dia... 19 00:01:59,537 --> 00:02:02,706 Kembalilah dan tetap di sini sampai aku memanggilmu. 20 00:02:02,790 --> 00:02:05,417 Namun, Yang Mulia, bagaimana kau bisa membiarkannya... 21 00:02:05,501 --> 00:02:07,211 Kubilang kembalilah dan tunggu aku. 22 00:02:08,921 --> 00:02:10,130 Lakukan yang kubilang. 23 00:02:16,679 --> 00:02:18,472 Ya, Yang Mulia. 24 00:02:41,370 --> 00:02:42,371 EPISODE 13 25 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 Bagaimana kau bisa sangat ceroboh? 26 00:02:45,416 --> 00:02:47,334 Mungkin ingatanmu tercampur. 27 00:02:48,586 --> 00:02:51,839 Tidak. Aku yakin itu. 28 00:02:55,718 --> 00:02:58,554 Yang Mulia, aku pernah memberitahumu ini. 29 00:02:58,679 --> 00:03:02,266 Saat utusan itu datang ke rumahku, aku yakin Tae-gang membunuhnya. 30 00:03:02,641 --> 00:03:07,021 Dia juga menyebarkan kertas merah bertuliskan, "Song, Ga, Myeol, Lee." 31 00:03:07,938 --> 00:03:11,483 Aku melihatnya dengan mataku sendiri dan mengingatnya sangat jelas. 32 00:03:11,609 --> 00:03:14,236 Aku melawannya selagi mengejarnya. 33 00:03:14,320 --> 00:03:16,614 Dia memakai penutup wajah, 34 00:03:16,697 --> 00:03:18,949 tetapi aku ingat matanya. Itu memang dia. 35 00:03:19,408 --> 00:03:21,035 Pikirkanlah. 36 00:03:21,118 --> 00:03:24,788 Yang punya akses ke Istana Timur adalah dia. 37 00:03:24,914 --> 00:03:26,916 Hanya dia yang bisa melepaskan 38 00:03:27,041 --> 00:03:29,084 panah setahun lalu itu. 39 00:03:30,294 --> 00:03:31,921 Dia punya akses ke Istana Timur. 40 00:03:32,046 --> 00:03:35,090 Dia juga bisa datang dan pergi ke area berburu. 41 00:03:35,215 --> 00:03:36,508 Tak hanya itu. 42 00:03:36,592 --> 00:03:39,261 Panah dari Upacara Perburuan besar itu juga miliknya. 43 00:03:39,845 --> 00:03:45,476 Tak akan ada yang mencurigainya karena dia memang seharusnya seperti itu. 44 00:03:45,559 --> 00:03:49,396 Dia menembakkan panah itu lalu kabur. 45 00:03:49,480 --> 00:03:51,857 Panah dan tempat anak panah yang ditemukan di sana 46 00:03:51,941 --> 00:03:54,777 biasanya digunakan oleh prajurit departemen perang. 47 00:03:54,860 --> 00:03:59,365 Dia mungkin yang memberikan ular dan belati 48 00:03:59,448 --> 00:04:00,616 kepada syaman itu. 49 00:04:00,699 --> 00:04:04,078 Interogasinya sebentar lagi. Selesaikan kehendak Dewa. 50 00:04:04,161 --> 00:04:06,789 Dan pasti dia yang membakar pohon prem. 51 00:04:06,872 --> 00:04:09,750 Dia mungkin masuk dan keluar penjara menemui syaman itu, 52 00:04:09,833 --> 00:04:11,627 mengaku kalau itu perintah darimu. 53 00:04:11,752 --> 00:04:13,837 Ayo ke Kantor Inspektur Kerajaan... 54 00:04:14,380 --> 00:04:16,966 Kedua prajurit yang menjaga penjara 55 00:04:17,049 --> 00:04:18,926 sudah tewas. 56 00:04:19,009 --> 00:04:23,305 Ingatanku mungkin tidak lengkap karena syok kehilangan keluargaku, 57 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 tetapi aku mengingat wajahnya dengan sangat jelas. 58 00:04:25,975 --> 00:04:27,393 Itu mustahil. 59 00:04:27,518 --> 00:04:28,769 Kumohon. 60 00:04:29,520 --> 00:04:31,730 Kumohon percayalah padaku, Yang Mulia. 61 00:04:31,814 --> 00:04:33,857 Pada hari keluargamu tewas, 62 00:04:33,983 --> 00:04:36,110 Tae-gang berada di Istana Timur. 63 00:04:36,902 --> 00:04:38,570 Dia tak bersalah. 64 00:04:38,654 --> 00:04:40,447 Aku adalah saksinya... 65 00:04:42,700 --> 00:04:44,535 dan Gaeseong sangatlah jauh. 66 00:04:53,252 --> 00:04:56,797 Aku tak percaya dia Min Jae-yi, si pembunuh Gaeseong. 67 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 Sejak kapan Yang Mulia mengetahuinya? 68 00:05:01,468 --> 00:05:06,473 Yang Mulia pasti mengetahui begitu bertemu dengannya di area berburu 69 00:05:07,850 --> 00:05:11,520 bahwa dia adalah Min Jae-yi, bukan Jang Chi-su. 70 00:05:12,521 --> 00:05:15,065 Dia mengizinkannya tinggal di ruang rahasianya 71 00:05:15,149 --> 00:05:16,734 karena dia adalah wanita. 72 00:05:18,068 --> 00:05:22,281 Bagaimana seseorang bisa ada di Hanyang dan Gaeseong pada waktu yang bersamaan? 73 00:05:23,741 --> 00:05:25,284 Itu tidak mungkin. 74 00:05:25,409 --> 00:05:27,411 Mungkin kau salah... 75 00:05:27,494 --> 00:05:30,998 Dan katamu Tae-gang adalah orang 76 00:05:31,081 --> 00:05:33,292 yang menyebarkan kertas merahnya. 77 00:05:33,375 --> 00:05:36,336 Namun, Tae-gang bersamaku saat itu. 78 00:05:36,420 --> 00:05:37,963 Kalau yang kau katakan benar, 79 00:05:38,047 --> 00:05:40,299 apakah maksudmu dia membakar pohon prem 80 00:05:40,382 --> 00:05:42,843 dan melakukan teleportasi ke pasar? 81 00:05:42,926 --> 00:05:47,097 Namun, aku bersumpah dia orang di balik penutup wajah itu. 82 00:05:47,181 --> 00:05:48,932 Itu adalah wajahnya. 83 00:05:49,016 --> 00:05:51,351 Aku mengerti sulit bagimu untuk mengingat 84 00:05:51,435 --> 00:05:55,439 detail seperti itu dalam ingatanmu yang kabur. 85 00:05:55,939 --> 00:05:59,777 Namun, itu bukan Tae-gang. 86 00:05:59,860 --> 00:06:02,821 Cobalah tenangkan pikiranmu serta beristirahat besok 87 00:06:02,946 --> 00:06:06,283 dan cobalah memikirkannya lagi. 88 00:06:07,826 --> 00:06:08,827 Itu perintah. 89 00:06:26,512 --> 00:06:28,388 Kau membawa pakaian lagi untuk dijahit? 90 00:06:28,472 --> 00:06:30,891 Apakah mereka membayarmu mahal? 91 00:06:30,974 --> 00:06:32,726 - Indah, bukan? - Ya. 92 00:06:32,810 --> 00:06:36,897 Aku tak percaya dia bisa mengenakan ini tiap hari. 93 00:06:36,980 --> 00:06:39,817 Kekayaan itu sedari lahir, bukan? 94 00:06:40,984 --> 00:06:42,986 Sebaiknya kau mencobanya kalau mau. 95 00:06:43,070 --> 00:06:45,781 Tidak usah. 96 00:07:26,113 --> 00:07:29,950 Yang Mulia, kau sudah bangun? 97 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 Masuklah. 98 00:07:44,131 --> 00:07:47,050 Yang Mulia, aku belum melihat Kasim Go. 99 00:07:47,134 --> 00:07:50,637 Apakah kau memerintahkannya melakukan sesuatu? 100 00:07:50,721 --> 00:07:53,891 Aku menyuruh Sun-dol melakukan sesuatu untukku semalam. 101 00:07:53,974 --> 00:07:54,975 Ya, Yang Mulia. 102 00:08:16,246 --> 00:08:19,333 Ya, Tae-gang bersama Yang Mulia seharian pada hari itu. 103 00:08:19,416 --> 00:08:23,212 Yang Mulia ada pelajaran hari itu, jadi dia bersamanya sampai selesai. 104 00:08:23,295 --> 00:08:26,048 Apakah dia juga di Istana Timur setelah pelajarannya? 105 00:08:26,173 --> 00:08:29,676 Dia bersama kami di Istana Timur setelah pelajarannya. 106 00:08:29,760 --> 00:08:32,304 Kenapa kau menanyakan 107 00:08:32,387 --> 00:08:34,431 tentang Tae-gang? 108 00:08:34,514 --> 00:08:36,600 Aku hanya sedang menyelidiki sesuatu. 109 00:08:36,683 --> 00:08:38,185 Jangan hiraukan aku. 110 00:08:39,853 --> 00:08:42,022 Apakah aku benar-benar salah? 111 00:08:42,105 --> 00:08:45,484 Tidak mungkin. Ingatanku tidak salah. 112 00:08:45,817 --> 00:08:48,654 Aku utusan yang mengantarkan hadiahmu ke Master Min? 113 00:08:48,737 --> 00:08:51,865 Aku yang sebarkan kertas merah itu? Bagaimana kau bisa memercayai 114 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 dan membiarkan pembohong di dekatmu? 115 00:08:53,784 --> 00:08:56,286 Dia kabur setelah melanggar prinsip-prinsip moral. 116 00:08:56,370 --> 00:08:59,248 Dia bukan seorang pendosa. Dia putri masterku. 117 00:08:59,331 --> 00:09:03,877 Akan bagaimana kalau orang tahu kau membiarkan gadis itu bekerja untukmu 118 00:09:03,961 --> 00:09:05,921 sebagai kasim di Istana Timur? 119 00:09:06,672 --> 00:09:09,591 Yang Mulia, kau harus mengusirnya. 120 00:09:11,218 --> 00:09:13,095 Dia sudah mengalami banyak kesulitan. 121 00:09:15,097 --> 00:09:16,515 Berilah dia waktu. 122 00:09:19,309 --> 00:09:21,436 Apa surat rahasia yang dimaksudnya? 123 00:09:25,899 --> 00:09:26,900 Yang Mulia. 124 00:09:26,984 --> 00:09:29,611 Saat ini, ingatannya belum pulih sepenuhnya. 125 00:09:29,695 --> 00:09:31,738 Jadi, tak usah khawatirkan dia. 126 00:09:31,822 --> 00:09:34,574 Aku percaya penuh padamu, 127 00:09:34,658 --> 00:09:36,785 jadi jangan terpengaruh. 128 00:09:36,910 --> 00:09:39,079 Selidikilah dari mana Park Han-su dapat uang 129 00:09:39,162 --> 00:09:41,748 seperti yang kuperintahkan. 130 00:10:02,394 --> 00:10:06,315 Kau pergi ke mana sendirian? 131 00:10:14,906 --> 00:10:18,327 Pembunuh pada hari itu memakai penutup wajah, 132 00:10:18,452 --> 00:10:20,245 jadi aku tak bisa melihat wajahnya. 133 00:10:24,583 --> 00:10:25,751 Tunggu. 134 00:10:27,586 --> 00:10:30,380 Guru Kim bilang bertemu dengannya di pasar, 135 00:10:30,505 --> 00:10:32,007 dan dia sedang menyamar. 136 00:10:32,090 --> 00:10:34,551 Itu mungkin atas perintah Yang Mulia. 137 00:10:36,470 --> 00:10:38,680 Yang aneh adalah dia memperlakukan Guru Kim 138 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 seolah belum pernah bertemu dengannya. 139 00:10:42,601 --> 00:10:47,189 Jadi, apa yang terjadi dengan ingatanmu? 140 00:10:47,272 --> 00:10:51,651 Aneh kalau orang sepintarmu tak bisa mengingat yang terjadi 141 00:10:51,735 --> 00:10:55,822 sekalipun saat itu kau syok. 142 00:10:55,906 --> 00:10:59,368 Apakah kau ingat hal lain selain dia? 143 00:10:59,451 --> 00:11:04,039 Pada hari pembunuhan, ada dupa dengan kelopak botan kering di dalamnya. 144 00:11:04,122 --> 00:11:05,123 Apa? 145 00:11:05,874 --> 00:11:08,752 Ada kelopak botan kering juga di Gaeseong? 146 00:11:08,877 --> 00:11:09,878 Ya. 147 00:11:09,961 --> 00:11:13,006 Bagaimana itu bisa ada di rumahmu? 148 00:11:13,090 --> 00:11:17,886 Yeong datang ke dapur saat aku mencicipi sup pada hari itu. 149 00:11:17,969 --> 00:11:20,222 Apakah kau ingat yang kalian bicarakan? 150 00:11:21,014 --> 00:11:24,518 Kurasa dia hanya sedih melihatku pergi. 151 00:11:25,894 --> 00:11:28,271 Dia bahkan memegang tanganku sesaat. 152 00:11:29,439 --> 00:11:32,192 Dia memegang tanganmu? 153 00:11:33,985 --> 00:11:38,573 Lebih tepatnya gelangku. 154 00:11:38,657 --> 00:11:40,992 Gelang... 155 00:11:41,118 --> 00:11:45,539 Apakah maksudmu yang kata orang 156 00:11:45,622 --> 00:11:49,126 lambang cintamu dan Tuan Muda Yeong? 157 00:11:51,169 --> 00:11:55,340 Ga-ram, apakah rambut Yeong putih? 158 00:11:55,424 --> 00:11:59,094 - Kau pernah melihatnya berambut putih? - Tidak, Nona. 159 00:11:59,219 --> 00:12:02,097 Memangnya kenapa rambutnya putih? Dia masih sangat muda. 160 00:12:02,180 --> 00:12:03,932 Menurut hasil autopsi Yeong, 161 00:12:04,015 --> 00:12:06,435 dia berambut putih. 162 00:12:06,518 --> 00:12:07,519 Apa? 163 00:12:08,520 --> 00:12:10,021 Bagaimana bisa? 164 00:12:10,105 --> 00:12:13,483 Apakah rambutnya putih 165 00:12:13,567 --> 00:12:15,110 saat kau terakhir bertemu dia? 166 00:12:15,193 --> 00:12:17,988 Tidak, rambutnya tak putih. 167 00:12:20,073 --> 00:12:21,616 Jadi, kenapa rambutnya... 168 00:12:24,661 --> 00:12:26,246 menjadi putih? 169 00:12:27,747 --> 00:12:29,833 Kenapa ingatanku campur aduk? 170 00:12:41,761 --> 00:12:43,013 Kenapa kau... 171 00:12:44,514 --> 00:12:45,599 Kau mencucinya? 172 00:12:45,682 --> 00:12:48,393 Hanya ada jelaga dan kelopak kering di dalamnya. 173 00:12:48,518 --> 00:12:49,895 Apakah itu penting? 174 00:12:50,896 --> 00:12:51,980 Tidak. 175 00:12:56,776 --> 00:12:58,612 Itu si cendekiawan yang tampan. 176 00:13:00,280 --> 00:13:01,448 Astaga. 177 00:13:02,240 --> 00:13:03,492 Halo, Teman. 178 00:13:04,451 --> 00:13:06,286 Mereka mencucinya. 179 00:13:07,579 --> 00:13:09,247 Rajin sekali. 180 00:13:11,416 --> 00:13:14,920 Kenapa kau datang sendirian? Di mana temanmu yang tampan? 181 00:13:15,003 --> 00:13:16,296 Dia tak ke sini? 182 00:13:16,379 --> 00:13:18,173 Temanmu yang tampan... 183 00:13:18,256 --> 00:13:20,634 Dia ke sana bersama murid magangku. 184 00:13:38,109 --> 00:13:39,986 Kau sungguh akan membeli itu? 185 00:13:42,072 --> 00:13:43,323 Akan kubeli yang ini. 186 00:13:45,784 --> 00:13:47,202 Cendekiawan Park. 187 00:13:47,953 --> 00:13:49,829 - Kabarmu baik? - Ya. 188 00:13:51,081 --> 00:13:53,083 Maaf, akan kami beli lain kali. 189 00:13:53,208 --> 00:13:54,751 Sampai jumpa. 190 00:13:54,876 --> 00:13:55,877 Ya. 191 00:13:56,795 --> 00:13:57,796 Tunggu, apa? 192 00:14:32,163 --> 00:14:33,248 Wow. 193 00:14:34,583 --> 00:14:36,918 Bagaimana kau bisa tahu tempat seperti ini? 194 00:14:37,043 --> 00:14:40,213 Ini tempat kesukaan kakakku. 195 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 Dia sering membawaku ke sini. 196 00:14:45,427 --> 00:14:46,886 Apa yang kau lihat? 197 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 Ada asap keluar dari semua cerobong. 198 00:14:49,389 --> 00:14:51,349 Mereka pasti bersiap untuk makan malam. 199 00:14:55,228 --> 00:14:57,147 Katanya anak-anak yang bermain di luar 200 00:14:57,230 --> 00:14:59,649 tahu sudah saatnya pulang saat mereka melihat asap 201 00:14:59,733 --> 00:15:01,901 keluar dari cerobong. 202 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 Bagaimana dengan anak 203 00:15:05,989 --> 00:15:07,907 yang tinggal di rumah itu? 204 00:15:07,991 --> 00:15:10,493 Tak ada asap yang keluar dari cerobong itu, 205 00:15:10,577 --> 00:15:12,412 bagaimana si anak tahu saatnya pulang? 206 00:15:12,996 --> 00:15:15,915 Kalaupun dia pulang, 207 00:15:15,999 --> 00:15:19,419 dia mungkin harus kelaparan. 208 00:15:26,217 --> 00:15:28,845 Kakakku sering mengamati 209 00:15:28,970 --> 00:15:32,140 asap yang keluar 210 00:15:32,223 --> 00:15:35,935 dari cerobong rumah orang-orang. 211 00:15:36,019 --> 00:15:37,812 Sebelum dia meninggal, ada satu tahun 212 00:15:37,896 --> 00:15:41,858 saat hanya setengah cerobong di kota yang berasap karena gagal panen. 213 00:15:41,941 --> 00:15:43,568 Dia pun sedih. 214 00:15:43,652 --> 00:15:45,528 Seperti itulah dia. 215 00:15:45,612 --> 00:15:49,991 Dia selalu mendahulukan orang-orang. 216 00:15:53,161 --> 00:15:56,956 Karenanya aku menantikan Joseon 217 00:15:57,082 --> 00:15:59,042 yang akan diciptakannya. 218 00:16:04,798 --> 00:16:06,758 Aku tak tahu dia akan sakit 219 00:16:07,717 --> 00:16:10,011 semudah itu dan meninggal. 220 00:16:11,221 --> 00:16:14,683 Kau pernah kembali ke sini sejak saat itu? 221 00:16:15,517 --> 00:16:17,102 Aku tak ingin kembali. 222 00:16:18,144 --> 00:16:19,479 Aku tak sanggup. 223 00:16:22,190 --> 00:16:25,318 Aku tak bisa menerima kematiannya 224 00:16:25,402 --> 00:16:29,447 dan tak suka mendengar rumor kalau aku memberi kakakku persik untuk membunuhnya. 225 00:16:31,783 --> 00:16:32,992 Namun, terlebih lagi... 226 00:16:35,537 --> 00:16:37,622 aku benci menjadi Putra Mahkota... 227 00:16:40,583 --> 00:16:43,169 karena tahu tak akan bisa lebih baik daripada Ui-hyeon. 228 00:16:46,047 --> 00:16:47,424 Namun... 229 00:16:49,801 --> 00:16:51,261 di sinilah aku. 230 00:16:57,016 --> 00:16:58,852 Aku bisa ke sini 231 00:17:00,353 --> 00:17:01,980 karena ada kau bersamaku. 232 00:17:03,940 --> 00:17:05,942 Aku mendapat kekuatan melawan takdirku 233 00:17:07,861 --> 00:17:10,280 karena kau bersamaku. 234 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Berkatmu, 235 00:17:14,033 --> 00:17:16,870 aku bisa ke dunia luar dan bertemu rakyatku. 236 00:17:17,996 --> 00:17:19,873 Kini aku tahu harus melindungi 237 00:17:19,956 --> 00:17:21,750 orang-orang di bawah sana itu. 238 00:17:22,584 --> 00:17:26,379 Aku akan melindungi mereka 239 00:17:27,046 --> 00:17:30,216 dan menciptakan Joseon baru 240 00:17:31,301 --> 00:17:33,219 yang diimpikan kakakku. 241 00:17:37,557 --> 00:17:38,850 Bersamamu. 242 00:17:41,144 --> 00:17:42,562 Jadi, kalau keadaannya sulit, 243 00:17:43,813 --> 00:17:45,648 kau bisa bersandar padaku. 244 00:17:47,233 --> 00:17:48,651 Bergantunglah padaku 245 00:17:48,735 --> 00:17:49,944 dan aku akan... 246 00:17:52,071 --> 00:17:54,282 melindungimu dengan seluruh kemampuanku. 247 00:18:01,998 --> 00:18:03,958 Ya, Yang Mulia. 248 00:18:32,612 --> 00:18:34,489 Kau ingat belati ini? 249 00:18:34,572 --> 00:18:36,783 Kau memilikinya saat datang menemuiku. 250 00:18:39,661 --> 00:18:41,955 Aku tak simpan belati itu untuk sakiti siapa pun. 251 00:18:42,080 --> 00:18:45,291 Aku hanya menyimpannya untuk melindungi diriku. 252 00:18:45,375 --> 00:18:47,877 Kau bilang tak menyimpan belati ini 253 00:18:47,961 --> 00:18:50,171 untuk menyakiti siapa pun. 254 00:18:51,005 --> 00:18:54,384 Kau bilang menyimpannya untuk melindungi dirimu sendiri. 255 00:18:54,467 --> 00:18:56,845 Aku akan mengembalikan ini kepadamu. 256 00:18:58,680 --> 00:19:02,183 Jadi, gunakanlah untuk melindungi dirimu. 257 00:20:17,383 --> 00:20:18,384 Astaga. 258 00:20:20,053 --> 00:20:21,429 Konyol sekali. 259 00:20:21,512 --> 00:20:23,222 Apakah kau mengawasiku? 260 00:20:23,348 --> 00:20:25,433 Kenapa pedulikan apa yang kuawasi? 261 00:20:25,516 --> 00:20:27,268 Lalu kenapa kau bersembunyi? 262 00:20:27,352 --> 00:20:30,355 Tentu saja karena aku mencurigaimu. 263 00:20:30,980 --> 00:20:32,398 Sedang apa kau di sini? 264 00:20:32,482 --> 00:20:34,442 Kau datang memata-mataiku? 265 00:20:34,525 --> 00:20:37,654 Kau pasti tak ke sini untuk membaca karena kau tak suka belajar. 266 00:20:41,115 --> 00:20:42,742 Di mana Analek Konfusius? 267 00:20:42,825 --> 00:20:44,744 Aku sibuk jalankan perintah Yang Mulia, 268 00:20:44,827 --> 00:20:47,205 tetapi harus belajar karena akan ada sadomok. 269 00:20:47,288 --> 00:20:49,582 SADOMOK: PEREKRUTAN YANG DIADAKAN TIAP EMPAT TAHUN 270 00:20:49,666 --> 00:20:51,000 Itu saja yang kau butuhkan? 271 00:20:51,084 --> 00:20:52,919 Juga Mensius dan Da Xue. 272 00:20:53,044 --> 00:20:54,712 Kau seharusnya belajar sebelumnya. 273 00:20:54,796 --> 00:20:57,215 Akan kucarikan untukmu. 274 00:20:59,801 --> 00:21:01,010 Analek Konfusius. 275 00:21:01,094 --> 00:21:02,095 Mensius. 276 00:21:04,055 --> 00:21:05,932 - Da Xue. - Berani-beraninya kau... 277 00:21:06,015 --> 00:21:08,726 Menunjuk dengan jariku membuang-buang tenaga. 278 00:21:10,144 --> 00:21:11,312 Dasar... 279 00:21:11,980 --> 00:21:13,815 Apakah dia sudah lupa dia wanita? 280 00:21:17,986 --> 00:21:19,028 Itu bukan aku. 281 00:21:21,280 --> 00:21:23,241 Aku tak bisa apa-apa mengenai ingatanmu, 282 00:21:23,324 --> 00:21:26,411 tetapi sama halnya kau tak punya cara buktikan kau tak bersalah, 283 00:21:26,494 --> 00:21:27,870 begitu pula aku. 284 00:21:27,954 --> 00:21:31,874 Kau pasti merasa tak adil kalau kau sungguh tak membunuh keluargamu. 285 00:21:31,958 --> 00:21:35,628 Aku juga merasa tak adil 286 00:21:35,712 --> 00:21:37,088 jika wajahku yang kau ingat. 287 00:21:40,008 --> 00:21:41,050 Itu bukan aku. 288 00:22:21,924 --> 00:22:23,176 Anak yang waktu itu. 289 00:22:32,435 --> 00:22:34,228 Kalian datang untuk makan? 290 00:22:34,312 --> 00:22:37,023 Maaf aku menyebutmu pencuri. 291 00:22:37,148 --> 00:22:40,818 Kami tak akan mengejarmu kalau tahu kau mencuri makanan. 292 00:22:40,902 --> 00:22:42,570 Kenapa tak datang lebih cepat? 293 00:22:43,946 --> 00:22:45,448 Kalian makan apa selama ini? 294 00:22:45,948 --> 00:22:46,991 Masuklah. 295 00:22:51,996 --> 00:22:53,998 Tidak apa-apa, masuklah. 296 00:23:21,317 --> 00:23:24,362 Halo, Nona. 297 00:23:24,445 --> 00:23:26,155 Ada barang yang bagus hari ini? 298 00:23:26,280 --> 00:23:29,951 Ya, aku punya yang pas untukmu. 299 00:23:30,034 --> 00:23:32,036 Masuklah dan melihatnya. 300 00:23:54,767 --> 00:23:56,394 Untaian Es. 301 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 Aku akan memberimu pelajaran. 302 00:24:04,152 --> 00:24:05,278 Apa? 303 00:24:11,909 --> 00:24:13,661 Apakah itu... 304 00:24:13,744 --> 00:24:15,830 Untaian Es datang lagi? 305 00:24:26,048 --> 00:24:27,216 Ke mana dia? 306 00:24:31,179 --> 00:24:32,346 Apa... 307 00:24:32,430 --> 00:24:35,057 Apakah dia kabur karena mengira aku Untaian Es? 308 00:24:35,183 --> 00:24:37,768 Myeong-jin, kau bukan kabur. 309 00:24:37,852 --> 00:24:40,771 Kau sedang melatih kakimu. 310 00:24:41,480 --> 00:24:44,984 Rupanya ada ayam di sini. 311 00:24:45,067 --> 00:24:46,569 Sungguh ayam yang besar! 312 00:24:47,320 --> 00:24:48,487 Yang benar saja? 313 00:24:51,115 --> 00:24:54,035 Kak, itu dia! 314 00:24:54,118 --> 00:24:55,828 Dia yang menolong kita. 315 00:24:55,912 --> 00:24:58,456 Bukankah kalian anak-anak yang waktu itu? 316 00:24:59,457 --> 00:25:02,168 Sedang apa kau di sana? 317 00:25:02,251 --> 00:25:03,669 Jangan hiraukan aku. 318 00:25:03,753 --> 00:25:05,796 Aku sedang melakukan sesuatu yang penting. 319 00:25:10,968 --> 00:25:12,595 Kalian menikmati makanannya? 320 00:25:13,554 --> 00:25:15,097 Ini sudah mangkuk ketiga mereka. 321 00:25:15,181 --> 00:25:16,515 Mangkuk ketiga? 322 00:25:18,351 --> 00:25:19,685 Makanlah lagi, ya? 323 00:25:21,145 --> 00:25:22,563 Benar begitu. 324 00:25:32,114 --> 00:25:35,117 Aku bisa melihat ini benda yang berharga dari luar negeri. 325 00:25:35,201 --> 00:25:38,621 Ya, itu kenapa agak mahal. 326 00:25:38,704 --> 00:25:41,749 Aku menyimpankannya hanya untukmu. 327 00:25:42,416 --> 00:25:43,918 Harga bukan masalah. 328 00:25:49,715 --> 00:25:52,718 Bukankah kau putri ketiga Menteri Tenaga Kerja? 329 00:25:52,843 --> 00:25:54,053 Kau mengenalku? 330 00:25:58,516 --> 00:26:00,810 Aku datang kepadamu setelah mendengar 331 00:26:00,893 --> 00:26:03,229 kau akan menikah dengan Guru Kim Myeong-jin. 332 00:26:04,647 --> 00:26:08,067 Menikah? Bagaimana kau bisa melibatkanku dengan pria aneh itu? 333 00:26:08,150 --> 00:26:11,195 Aku sudah lama memperhatikan dia. 334 00:26:11,696 --> 00:26:13,447 Dia orang yang luar biasa, 335 00:26:13,572 --> 00:26:16,993 karenanya aku tak berani bicara dengannya. 336 00:26:17,785 --> 00:26:20,329 Saat dengar kau akan menikah dengannya, 337 00:26:20,413 --> 00:26:23,249 kuputuskan bicara kepadamu meski aku tak menghormatimu. 338 00:26:23,374 --> 00:26:26,794 Dia tak akan mau menikah dengan keluarga biasa. 339 00:26:27,670 --> 00:26:30,715 Biasa? Keluarga kami... 340 00:26:33,259 --> 00:26:34,552 tidak biasa. 341 00:26:35,469 --> 00:26:37,013 Siapa ayahmu? 342 00:26:37,138 --> 00:26:40,641 Dia akan sangat sukses sekalipun dia tak ingin. 343 00:26:40,725 --> 00:26:44,103 Sangat sukses? Yang benar saja? Dia hanya memeriksa mayat. 344 00:26:44,186 --> 00:26:47,189 Guru Kim tak membedakan yang kaya dan miskin 345 00:26:47,315 --> 00:26:51,068 serta sangat memperhatikan hal-hal terkecil. 346 00:26:51,152 --> 00:26:54,989 Akan ada sebuah dunia 347 00:26:55,114 --> 00:26:57,283 di mana ilmuwan sepertinya dihormati. 348 00:26:57,366 --> 00:26:58,617 Sampai saat itu tiba, 349 00:26:58,701 --> 00:27:02,288 aku ingin menjaganya. 350 00:27:02,371 --> 00:27:07,168 Jadi, kumohon lepaskanlah dia. 351 00:27:08,627 --> 00:27:10,546 Aku mengerti alasanmu, 352 00:27:10,671 --> 00:27:14,008 tetapi pernikahan itu antarkeluarga. Bukan aku yang memutuskan. 353 00:27:14,091 --> 00:27:16,385 Kumohon, Nona. 354 00:27:16,510 --> 00:27:17,511 Nona! 355 00:27:18,929 --> 00:27:21,140 Nona, kau tak apa-apa? 356 00:27:36,739 --> 00:27:39,700 Kau bisa saja merusak ini. 357 00:27:39,784 --> 00:27:41,285 Sungguh tidak sopan. 358 00:27:41,410 --> 00:27:42,745 Dasar sial. 359 00:27:43,287 --> 00:27:44,288 Ayo pergi. 360 00:28:09,980 --> 00:28:11,315 Berapa usiamu? 361 00:28:11,399 --> 00:28:14,443 Aku berusia 15 tahun dan adikku 11 tahun. 362 00:28:15,319 --> 00:28:16,320 Siapa namamu? 363 00:28:16,404 --> 00:28:19,949 Aku lupa menanyakan nama kalian. 364 00:28:20,032 --> 00:28:21,325 Jadi, siapa nama kalian? 365 00:28:21,450 --> 00:28:22,952 Dal-rae dan Meo-ru. 366 00:28:27,248 --> 00:28:30,251 Astaga, kau pasti kelelahan setelah semalaman menjahit. 367 00:28:32,169 --> 00:28:33,629 Biar aku saja. 368 00:28:37,675 --> 00:28:39,093 Kalian tak apa-apa? 369 00:28:40,428 --> 00:28:42,346 Ya, kami baik-baik saja. 370 00:28:43,013 --> 00:28:44,849 Nama kalian Dal-rae dan Meo-ru? 371 00:28:44,932 --> 00:28:48,310 Ya. Aku Dal-rae dan dia Meo-ru. 372 00:28:48,394 --> 00:28:49,937 Indah sekali. 373 00:28:50,020 --> 00:28:52,398 Aku terkesan kau ingat nama adikmu. 374 00:28:52,481 --> 00:28:54,358 Kudengar kalian diusir dari Byeokcheon. 375 00:28:54,442 --> 00:28:56,694 Usiamu pasti belum lewat lima tahun saat itu. 376 00:28:56,819 --> 00:28:59,113 Sudah kubilang jangan beri tahukan soal itu. 377 00:29:01,657 --> 00:29:04,452 Tak apa-apa, mereka orang baik. 378 00:29:04,535 --> 00:29:08,164 Mereka orang paling baik di desa ini. 379 00:29:08,247 --> 00:29:10,458 Jadi, jangan khawatir. 380 00:29:10,583 --> 00:29:11,792 Aku menjaminnya. 381 00:29:28,184 --> 00:29:30,644 Aku yakin itu gelang Nona Jae-yi. 382 00:29:32,813 --> 00:29:34,565 Kau di dalam sana? 383 00:29:40,112 --> 00:29:41,113 Murid Magang-ku. 384 00:29:42,281 --> 00:29:44,241 Kenapa kau masuk tanpa mengetuk? 385 00:29:44,325 --> 00:29:46,660 Kau sedang apa? Kenapa kau terkejut sekali? 386 00:29:46,785 --> 00:29:47,828 Aku sedang ganti... 387 00:29:47,912 --> 00:29:50,414 Jangan ke sini! Aku belum selesai ganti baju! 388 00:29:50,498 --> 00:29:54,126 Pakaianku kotor, jadi aku mencoba membersihkannya. 389 00:29:54,251 --> 00:29:56,962 Ayolah, kita ini pria. 390 00:29:57,046 --> 00:29:58,964 Apa yang kau lakukan, Guru? 391 00:30:01,133 --> 00:30:04,261 Anak-anak itu datang ke penginapan. 392 00:30:04,345 --> 00:30:06,180 Benar. Ya. 393 00:30:06,263 --> 00:30:10,267 - Anak-anak dari Byeokcheon. - Apa? Mereka sungguh datang untuk makan? 394 00:30:10,351 --> 00:30:12,645 Nama mereka adalah Dal-rae dan Meo-ru. 395 00:30:13,646 --> 00:30:15,022 Aku akan menyapa mereka. 396 00:30:15,105 --> 00:30:18,150 Mereka sudah pergi. 397 00:30:18,817 --> 00:30:20,694 Namun, aku mau bertemu mereka. 398 00:30:20,778 --> 00:30:23,948 Mereka makan empat mangkuk nasi dan masih ingin lagi. 399 00:30:24,073 --> 00:30:26,617 Mereka akan kembali. Kau bisa menyapa mereka saat itu. 400 00:30:27,284 --> 00:30:28,285 Baiklah. 401 00:30:30,996 --> 00:30:32,081 Kepala Bagian Han! 402 00:30:35,209 --> 00:30:36,252 Ada apa? 403 00:30:36,335 --> 00:30:38,546 Prajurit yang melacak orang yang bekerja 404 00:30:38,629 --> 00:30:40,548 di Kantor Taoisme baru saja kembali. 405 00:30:41,340 --> 00:30:42,967 Mereka menemukan Oh Man-sik? 406 00:30:46,178 --> 00:30:48,430 Dia hidup dengan nama palsu di Paju 407 00:30:48,514 --> 00:30:51,058 sambil mengelola toko kain. 408 00:30:51,141 --> 00:30:55,104 Aku akan ke sana besok pagi-pagi sekali dengan prajuritku. 409 00:30:55,187 --> 00:30:57,314 Aku akan ikut dengan menyamar. 410 00:30:58,482 --> 00:31:00,484 Kalau kau pergi dengan prajuritmu, 411 00:31:00,568 --> 00:31:04,530 orang-orang akan membicarakannya dan dia mungkin kabur lagi. 412 00:31:04,613 --> 00:31:08,200 Dia dari Byeokcheon, jadi mungkin ada hubungannya dengan syaman itu. 413 00:31:08,284 --> 00:31:11,245 Jadi, kita harus membawanya 414 00:31:11,370 --> 00:31:12,913 hidup-hidup. 415 00:31:14,957 --> 00:31:16,333 Aku juga akan ikut. 416 00:31:17,751 --> 00:31:21,547 Kalau begitu, apakah Tae-gang juga ikut? 417 00:31:24,883 --> 00:31:26,260 Aku akan mengawalmu. 418 00:31:28,345 --> 00:31:30,848 Kita tak akan butuh Tae-gang. 419 00:31:30,931 --> 00:31:34,018 Karena kau ikut, itu seharusnya cukup. 420 00:31:35,894 --> 00:31:37,146 Ya, Yang Mulia. 421 00:31:46,572 --> 00:31:47,990 Kau menemukannya? 422 00:31:48,115 --> 00:31:50,743 Kusuruh orang membuntuti prajurit Departemen Perang. 423 00:31:50,826 --> 00:31:54,330 Itu baru sesuatu yang sepadan dengan obat putrimu. 424 00:31:57,333 --> 00:31:59,293 Kalau aku tahu dia dari Byeokcheon, 425 00:31:59,418 --> 00:32:02,046 aku tak akan menggunakannya. 426 00:32:03,380 --> 00:32:07,259 Aku tak punya pilihan selain menumpahkan darah lagi. 427 00:32:09,678 --> 00:32:12,765 Bergegaslah sebelum Kepala Bagian Han sampai ke sana. 428 00:32:12,848 --> 00:32:15,267 Kau harus menyingkirkan dia 429 00:32:15,351 --> 00:32:18,312 sebelum dia memberitahukan yang sebenarnya mengenaiku. 430 00:32:19,521 --> 00:32:23,067 Aku harus apa mengenai Kepala Bagian Han? 431 00:32:28,697 --> 00:32:29,990 Kalau beruntung, 432 00:32:30,074 --> 00:32:33,577 kita mungkin bisa menyingkirkan putra sulung Penasihat Negara Kiri. 433 00:32:35,913 --> 00:32:38,749 Pastikan tak meninggalkan jejak. 434 00:32:41,835 --> 00:32:43,712 Kemarilah dan lihat-lihat. 435 00:32:43,837 --> 00:32:46,090 Lihat-lihatlah! 436 00:32:46,173 --> 00:32:47,758 Silakan lihat-lihat. 437 00:32:59,520 --> 00:33:00,854 Datanglah lagi. 438 00:33:12,491 --> 00:33:14,368 Silakan lihat-lihat. 439 00:33:18,122 --> 00:33:21,667 Kenapa kau diam saja? Apakah ini lebih baik untuk buat pakaian? 440 00:33:22,543 --> 00:33:24,378 - Sial! - Astaga! 441 00:35:21,245 --> 00:35:22,246 Berhenti! 442 00:35:31,922 --> 00:35:34,216 Aku tak ke sini untuk membunuhmu. 443 00:35:34,341 --> 00:35:36,176 Aku tahu kau dari Byeokcheon. 444 00:35:36,260 --> 00:35:38,887 Lalu kenapa kau bertanya? 445 00:35:38,971 --> 00:35:41,849 Bunuh saja aku seperti kau bunuh semua orang di Byeokcheon. 446 00:35:41,932 --> 00:35:44,059 Aku mau tahu yang terjadi sepuluh tahun lalu. 447 00:35:44,142 --> 00:35:46,728 Sekarang kau mau tahu 448 00:35:46,812 --> 00:35:48,689 yang terjadi sepuluh tahun yang lalu? 449 00:35:48,772 --> 00:35:50,732 Bau darah memenuhi jalan. 450 00:35:50,816 --> 00:35:53,944 Para ayah, ibu, 451 00:35:54,069 --> 00:35:56,530 anak laki-laki dan perempuan tewas 452 00:35:56,613 --> 00:35:58,282 di bawah perintah ayahmu! 453 00:35:59,199 --> 00:36:02,119 Mereka semua bukan pencuri. 454 00:36:02,202 --> 00:36:03,412 Mereka semua... 455 00:36:11,545 --> 00:36:12,546 Tidak! 456 00:36:15,674 --> 00:36:18,218 Tidak, kau tak boleh mati! 457 00:36:28,770 --> 00:36:30,439 Yang Mulia, apakah kau terluka? 458 00:36:34,234 --> 00:36:35,235 Ayo! 459 00:36:40,616 --> 00:36:41,700 Hati-hati! 460 00:38:11,915 --> 00:38:12,916 Menyebar! 461 00:38:31,685 --> 00:38:33,854 Sasaran para pemanah itu pasti Oh Man-sik. 462 00:38:38,984 --> 00:38:41,236 Seseorang pasti mengetahui aku mengejarnya. 463 00:38:43,697 --> 00:38:45,157 Kalian tak apa-apa? 464 00:38:47,576 --> 00:38:50,662 Kita membunuh salah satu pemanahnya, jadi tersisa empat. 465 00:38:50,746 --> 00:38:52,831 Mereka pasti lari jauh ke dalam hutan. 466 00:38:52,914 --> 00:38:55,667 Satu dari mereka terluka, jadi kita bisa mengejarnya. 467 00:38:55,751 --> 00:38:56,752 Ayo. 468 00:40:13,829 --> 00:40:14,871 Kasim Go! 469 00:40:30,720 --> 00:40:31,763 Ayo pergi. 470 00:41:12,512 --> 00:41:13,930 Dari Kantor Taoisme. 471 00:41:14,014 --> 00:41:16,850 Ini air yang kita terima dari Kantor Taoisme. 472 00:41:17,017 --> 00:41:18,018 Darah... 473 00:41:18,518 --> 00:41:21,104 Kalau dia dari Byeokcheon, 474 00:41:22,856 --> 00:41:26,526 apakah ada alasannya dia datang kepadaku? 475 00:41:41,208 --> 00:41:43,001 Kau berencana lakukan apa dengan itu? 476 00:41:44,294 --> 00:41:47,881 Kalau darah menetes di doanya, itu akan dianggap pertanda buruk. 477 00:41:48,548 --> 00:41:50,342 Ada rumor yang beredar 478 00:41:50,425 --> 00:41:52,219 kalau Yang Mulia dikutuk hantu. 479 00:41:52,344 --> 00:41:56,932 Dan kenapa kau mau jadikan rumor itu lebih besar lagi? 480 00:41:57,015 --> 00:42:00,435 Karena kau paman Pangeran Myeong-ahn... 481 00:42:02,520 --> 00:42:04,564 Ya. 482 00:42:04,648 --> 00:42:08,193 Aku mau melihat Yang Mulia kehilangan rasa percaya para hambanya. 483 00:42:12,948 --> 00:42:14,282 Siapa namamu? 484 00:42:15,867 --> 00:42:17,535 Oh Man-sik, Tuan. 485 00:42:34,219 --> 00:42:36,096 Yang Mulia tidak bodoh. 486 00:42:36,179 --> 00:42:39,266 Kau harus terus bersembunyi begitu selesai mengerjakan tugasmu. 487 00:42:39,349 --> 00:42:41,017 Sekalipun kau tertangkap, 488 00:42:41,101 --> 00:42:43,395 selama kau tak menyebutkan namaku, 489 00:42:43,478 --> 00:42:45,605 aku akan melindungi keluargamu. 490 00:42:47,482 --> 00:42:51,736 Apakah dia sungguh datang untukku? 491 00:42:55,782 --> 00:42:59,953 Entah dia datang untukku atau tujuan lainnya, 492 00:43:01,413 --> 00:43:03,290 dia sudah mati. 493 00:43:07,252 --> 00:43:09,671 Banyak orang akan mati hari ini 494 00:43:09,754 --> 00:43:12,090 karena Yang Mulia. 495 00:43:57,969 --> 00:43:59,220 Sun-dol. 496 00:44:01,931 --> 00:44:03,016 Seong-on. 497 00:44:17,989 --> 00:44:19,115 Sun-dol. 498 00:44:52,732 --> 00:44:53,900 Go Sun-dol! 499 00:44:54,734 --> 00:44:55,944 Han Seong-on! 500 00:44:56,903 --> 00:44:59,072 Kalian tak bisa mendengarku? 501 00:44:59,989 --> 00:45:01,616 Jawab aku! 502 00:45:01,741 --> 00:45:02,951 Han Seong-on! 503 00:45:03,785 --> 00:45:05,120 Go Sun-dol! 504 00:45:51,583 --> 00:45:55,253 Banyak orang akan tewas karena kebodohanmu. 505 00:46:54,103 --> 00:46:56,689 Kenapa kau membawakan ini kepadaku? 506 00:46:56,773 --> 00:47:01,027 Ibumu memerintahkanmu untuk tetap di kamar ini. 507 00:47:01,110 --> 00:47:03,488 - Kenapa? - Seseorang yang penting akan datang. 508 00:47:03,571 --> 00:47:06,241 Dia juga memerintahkan kami makan malam lebih cepat 509 00:47:06,324 --> 00:47:07,784 dan tetap di kamar kami. 510 00:47:07,909 --> 00:47:09,118 Seseorang yang penting? 511 00:47:09,202 --> 00:47:11,246 Bukankah hari ini ayahku libur? 512 00:47:26,511 --> 00:47:29,347 Aku penasaran siapa orangnya dan kenapa Ayah menyambutnya... 513 00:47:31,432 --> 00:47:33,226 Ibu sudah bilang tetap di kamarmu. 514 00:47:34,394 --> 00:47:36,688 Lalu apa yang Ibu lakukan di sini? 515 00:47:51,077 --> 00:47:52,620 Tunggulah di sini. 516 00:47:52,704 --> 00:47:53,955 Ya, Baginda. 517 00:48:10,471 --> 00:48:11,681 Siapa mereka? 518 00:48:11,764 --> 00:48:14,684 Yang satu Tuan Han dan ibu tak tahu 519 00:48:16,352 --> 00:48:17,645 satu lagi siapa. 520 00:48:17,729 --> 00:48:21,149 Ayahmu menyuruh pelayan kita memastikan semuanya sempurna. 521 00:48:21,232 --> 00:48:23,026 Jadi, dia pasti penting. 522 00:48:23,151 --> 00:48:27,113 Astaga, Ibu tak mahir berbohong. 523 00:48:27,238 --> 00:48:30,283 Kurasa aku tahu siapa itu hanya dari melihat Ibu. 524 00:48:30,366 --> 00:48:31,618 Dia Raja, bukan? 525 00:48:32,744 --> 00:48:33,953 Pelankan suaramu! 526 00:48:34,037 --> 00:48:36,205 Nasib ayahmu bergantung pada ini. 527 00:48:36,289 --> 00:48:37,999 Dia benar-benar Raja? 528 00:48:38,082 --> 00:48:41,961 Itu Baginda? 529 00:48:42,045 --> 00:48:43,504 Pergilah ke kamarmu. 530 00:48:48,301 --> 00:48:50,637 Aku memang hendak pergi. 531 00:48:57,352 --> 00:48:59,687 Aku datang karena ingin beri tahu kalian sesuatu. 532 00:48:59,771 --> 00:49:02,857 Dan yang akan kuberitahukan ini 533 00:49:02,940 --> 00:49:05,318 harus dirahasiakan. 534 00:49:08,029 --> 00:49:10,740 Aku akan mempercepat pernikahan Putra Mahkota. 535 00:49:10,823 --> 00:49:13,868 Tak bisa lagi kubiarkan keluarga Cho memanjakan diri mereka. 536 00:49:14,577 --> 00:49:16,788 Kami setuju dengan Baginda. 537 00:49:16,913 --> 00:49:19,540 Namun, keluarga kami 538 00:49:19,624 --> 00:49:22,460 tak memiliki putri. 539 00:49:23,419 --> 00:49:24,712 Kami harus bagaimana? 540 00:49:24,837 --> 00:49:26,130 Han Jung-seop. 541 00:49:27,882 --> 00:49:29,592 Dia punya seorang putri, bukan? 542 00:49:29,676 --> 00:49:33,096 Saat kutanya siapa orang yang tepat untuk menjadi pejabat, 543 00:49:33,179 --> 00:49:34,847 kalian mengusulkan dia, 544 00:49:34,931 --> 00:49:37,350 bilang dia orang yang sangat rajin. 545 00:49:37,475 --> 00:49:39,936 Namun, orang dari keluarga Cho 546 00:49:40,019 --> 00:49:42,563 yang menjadi pejabatnya. 547 00:49:42,647 --> 00:49:43,856 Ya, Baginda. 548 00:49:43,981 --> 00:49:46,275 Jung-seop adalah sepupuku 549 00:49:46,359 --> 00:49:49,612 dan dia belum pernah menyakiti siapa pun. 550 00:49:49,737 --> 00:49:51,781 Karena dia tinggal di desa, 551 00:49:51,864 --> 00:49:55,118 dia tak banyak tahu soal politik. 552 00:49:55,201 --> 00:49:56,828 Namun, aku yakin 553 00:49:56,911 --> 00:49:59,706 kalian bisa mengajari apa yang perlu dipelajarinya. 554 00:50:01,457 --> 00:50:06,421 Namun, memilih putri mahkota bukan hanya soal keluarga. 555 00:50:06,504 --> 00:50:09,424 Dia harus memiliki kebajikan sebagai seorang wanita, 556 00:50:09,507 --> 00:50:11,426 kedua orang tuanya harus sehat, 557 00:50:11,509 --> 00:50:14,554 dan peruntungannya harus sesuai dengan Yang Mulia. 558 00:50:14,637 --> 00:50:18,099 Hanya gadis yang memenuhi semua persyaratan itu 559 00:50:18,182 --> 00:50:21,686 memenuhi syarat untuk menjadi istri Yang Mulia. 560 00:50:21,769 --> 00:50:25,690 Dan kalaupun kita memilih putri Jung-seop, 561 00:50:25,815 --> 00:50:28,443 wanita yang lebih baik dan pas 562 00:50:28,526 --> 00:50:31,779 dari keluarga Cho 563 00:50:31,863 --> 00:50:33,281 mungkin akan muncul. 564 00:50:40,496 --> 00:50:43,666 - Kalau begitu, buat persyaratan baru. - Baginda. 565 00:50:43,750 --> 00:50:45,626 Maksud Baginda adalah... 566 00:50:45,710 --> 00:50:49,213 Putri Mahkota harus dari keluarga Han. 567 00:50:49,297 --> 00:50:52,759 Aku tak bisa membiarkan keluarga Cho terus menjadi besanku. 568 00:50:54,469 --> 00:50:56,262 Ini peruntungan Putra Mahkota. 569 00:50:56,345 --> 00:50:59,932 Pilihlah hari baik dan bawa putri Han Jung-seop. 570 00:51:00,016 --> 00:51:01,851 Namun, Baginda, 571 00:51:01,934 --> 00:51:05,188 bagaimana bisa meminta kami berbohong mengenai hal 572 00:51:05,271 --> 00:51:07,356 yang menjadi tumpuan berkat negeri ini? 573 00:51:07,440 --> 00:51:09,942 Itu kebohongan kepada keluarga istana dan negeri ini. 574 00:51:10,026 --> 00:51:12,403 Ini tak cuma bisa menghancurkan keluarga Tuan Han, 575 00:51:12,487 --> 00:51:15,573 tetapi juga keluarga Jung-seop. 576 00:51:15,656 --> 00:51:20,161 Bagaimana Baginda bisa memberinya tekanan sebesar itu? 577 00:51:20,244 --> 00:51:25,082 Aku tak mengkhawatirkan keluargaku. 578 00:51:25,166 --> 00:51:27,376 Kalau itu yang Baginda inginkan, 579 00:51:28,503 --> 00:51:30,254 maka itu yang akan kulakukan. 580 00:51:37,178 --> 00:51:41,140 Aku akan melakukan seperti yang Baginda perintahkan. 581 00:51:52,360 --> 00:51:58,449 Baginda, itu milbu dengan segelmu. 582 00:51:58,574 --> 00:52:01,327 MILBU: UNTUK MEMOBILISASI PASUKAN, BERSIAP UNTUK PERANG DAN LAINNYA 583 00:52:10,628 --> 00:52:14,674 Kenapa Baginda memberikan ini kepadaku? 584 00:52:14,757 --> 00:52:17,844 Kalau terjadi sesuatu kepadaku, 585 00:52:17,969 --> 00:52:24,934 berikan setengah milbu-nya bersama surat rahasia ini kepada Tuan Han. 586 00:52:28,396 --> 00:52:30,189 Tidak, Baginda. 587 00:52:30,273 --> 00:52:32,900 Ini wewenang besar yang tak bisa diotorisasi 588 00:52:32,984 --> 00:52:36,946 semata-mata sebagai pendahulu raja, 589 00:52:37,071 --> 00:52:39,282 dan ini belum pernah 590 00:52:39,365 --> 00:52:42,618 dipercayakan kepada seorang pejabat. 591 00:52:42,743 --> 00:52:45,246 Baginda, kalau seseorang memakai ini 592 00:52:45,329 --> 00:52:49,709 untuk menentukan legitimasi perintahmu, siapa akan berani menghormatimu 593 00:52:49,834 --> 00:52:53,337 dan bagaimana kau akan menyelamatkan kehormatanmu? 594 00:52:53,421 --> 00:52:55,590 Tariklah perintahmu, Baginda. 595 00:52:55,715 --> 00:52:58,301 Aku tahu yang kalian khawatirkan. 596 00:52:58,384 --> 00:53:00,011 Aku yakin sejarah akan mencatat 597 00:53:00,761 --> 00:53:03,848 aku raja yang sesat. 598 00:53:05,266 --> 00:53:07,393 Tentu saja aku takut. 599 00:53:07,935 --> 00:53:12,857 Namun, surat ini seperti wasiatku. 600 00:53:15,693 --> 00:53:18,613 Kalau tiba harinya aku tak bisa melindungi Putra Mahkota... 601 00:53:18,696 --> 00:53:20,239 - Baginda. - Baginda. 602 00:53:21,198 --> 00:53:23,409 Bagaimana Baginda bisa berkata seperti itu? 603 00:53:25,828 --> 00:53:27,371 Kalau hari itu tiba... 604 00:53:29,874 --> 00:53:33,336 aku memberi kalian wewenang untuk menggerakkan pasukan. 605 00:53:33,419 --> 00:53:35,129 Gerakkan Komando Militer Lima 606 00:53:36,714 --> 00:53:38,674 dan lindungi Putra Mahkota. 607 00:53:42,970 --> 00:53:44,472 Aku percaya pada kalian. 608 00:53:46,349 --> 00:53:47,850 Kalian akan bisa 609 00:53:49,769 --> 00:53:51,646 melindungi Putra Mahkota. 610 00:54:01,113 --> 00:54:03,491 Aku akan lakukan seperti yang Baginda perintahkan, 611 00:54:03,616 --> 00:54:06,535 melindungi Putra Mahkota, 612 00:54:07,495 --> 00:54:09,747 dan berusaha sebaik-baiknya. 613 00:54:19,966 --> 00:54:25,179 Baginda, aku juga akan setia kepadamu hingga akhir. 614 00:54:52,832 --> 00:54:54,041 Kasim Go. 615 00:54:54,125 --> 00:54:55,126 Kasim Go. 616 00:54:56,377 --> 00:54:57,420 Kasim Go! 617 00:55:02,550 --> 00:55:03,718 Kau tak apa-apa? 618 00:55:05,261 --> 00:55:08,264 Yang Mulia. Di mana Yang Mulia? 619 00:55:17,106 --> 00:55:18,149 Yang Mulia? 620 00:55:19,316 --> 00:55:23,946 Yang Mulia, kau bisa mendengarku? 621 00:55:24,071 --> 00:55:25,740 Kakimu tak apa-apa? 622 00:55:26,615 --> 00:55:27,950 Kita harus cari Yang Mulia. 623 00:55:29,201 --> 00:55:30,244 Yang Mulia! 624 00:55:33,581 --> 00:55:34,999 Kau kembali saja. 625 00:55:35,082 --> 00:55:38,127 Tidak. Aku tak akan pergi sampai kita menemukannya. 626 00:55:38,210 --> 00:55:40,796 Aku akan mencarinya, 627 00:55:40,880 --> 00:55:43,632 jadi kau kembali saja. 628 00:55:43,716 --> 00:55:45,426 Kakimu terluka. 629 00:55:48,137 --> 00:55:50,890 Aku tak bisa lakukan itu sampai aku tahu Yang Mulia aman. 630 00:55:51,015 --> 00:55:52,099 Kasim Go. 631 00:55:53,100 --> 00:55:55,144 Kau masih tak tahu siapa Yang Mulia? 632 00:55:55,269 --> 00:55:57,396 Dia tak akan mudah dikalahkan oleh mereka. 633 00:55:58,814 --> 00:56:00,858 Ada beberapa pemanah. 634 00:56:00,941 --> 00:56:03,527 Tak akan mudah melawan mereka sendirian. 635 00:56:08,282 --> 00:56:13,287 Kepala Bagian Han, apakah menurutmu mereka menangkapnya? 636 00:56:13,370 --> 00:56:14,747 Jangan berkata begitu. 637 00:56:17,041 --> 00:56:18,084 Dia pasti selamat. 638 00:56:22,213 --> 00:56:23,839 Kuharap begitu. 639 00:56:28,302 --> 00:56:30,137 Kuharap dia masih hidup. 640 00:56:30,971 --> 00:56:32,765 Kalau aku mendapat masalah... 641 00:56:33,808 --> 00:56:35,559 itu akan membuatmu sedih? 642 00:56:35,643 --> 00:56:37,520 Tentu saja. 643 00:56:38,312 --> 00:56:40,981 Kalau kau mendapat masalah karena aku, 644 00:56:41,107 --> 00:56:43,651 aku akan mati karena sedih. 645 00:56:45,778 --> 00:56:47,696 Apakah kau tahu asal ucapan itu? 646 00:56:48,572 --> 00:56:51,992 Seekor ibu monyet kehilangan bayinya 647 00:56:53,244 --> 00:56:55,996 dan mati karena sakit jantung akibat duka itu. 648 00:56:56,080 --> 00:56:59,375 Dukanya pasti sangat menyakitkan. 649 00:57:00,167 --> 00:57:03,796 Ya. Kehilangan seseorang yang kau cintai 650 00:57:04,880 --> 00:57:06,715 pasti sangat menyakitkan. 651 00:57:12,513 --> 00:57:14,932 Kalau sesuatu menimpamu, 652 00:57:15,015 --> 00:57:16,851 itulah yang akan terjadi kepadaku. 653 00:57:18,477 --> 00:57:19,979 Aku juga begitu. 654 00:57:21,272 --> 00:57:23,983 Karenanya, aku akan melindungimu 655 00:57:24,108 --> 00:57:25,943 dan kau akan melindungiku. 656 00:57:33,033 --> 00:57:36,537 Segala sesuatunya tak boleh berjalan salah bagi kita. 657 00:57:40,499 --> 00:57:42,334 Segalanya tak boleh berjalan salah bagimu. 658 00:57:42,459 --> 00:57:44,336 Kalau sesuatu menimpamu, 659 00:57:45,504 --> 00:57:47,423 aku tak bisa hidup. 660 00:57:55,472 --> 00:57:56,557 Tidak. 661 00:57:57,183 --> 00:57:58,184 Kepala Bagian Han. 662 00:57:59,977 --> 00:58:02,021 Yang Mulia pasti baik-baik saja. 663 00:58:02,104 --> 00:58:05,524 Dia pasti masih hidup seperti yang kau bilang. 664 00:58:05,608 --> 00:58:07,234 Dia sudah berjanji padaku. 665 00:58:07,318 --> 00:58:10,821 Aku akan melindungi Yang Mulia dan dia akan melindungiku. 666 00:58:12,615 --> 00:58:14,950 Segalanya tak boleh berjalan salah bagi kami. 667 00:58:22,416 --> 00:58:23,459 Yang Mulia. 668 00:58:24,293 --> 00:58:25,419 Yang Mulia. 669 00:58:27,838 --> 00:58:29,757 Aku mau mengatakan sesuatu kepadamu. 670 00:58:30,049 --> 00:58:33,510 Aku belum lupa kalau kau adalah wanita. 671 00:58:34,303 --> 00:58:36,847 Aku senang 672 00:58:37,514 --> 00:58:40,768 kau tak lupa kalau aku wanita. 673 00:58:40,851 --> 00:58:42,770 Kalau kau kelak menjadi raja, 674 00:58:42,853 --> 00:58:44,563 aku akan menjadi kepala kasim. 675 00:58:44,647 --> 00:58:46,440 Kata siapa? 676 00:58:46,523 --> 00:58:48,525 Menjadi kasim hanya alasan 677 00:58:48,609 --> 00:58:53,072 agar tetap bersamamu untuk waktu yang lama. 678 00:58:53,489 --> 00:58:55,074 Kau harus baik-baik saja. 679 00:58:55,157 --> 00:58:57,243 Ada yang harus kukatakan kepadamu, 680 00:58:58,077 --> 00:59:02,831 jadi kau harus tetap hidup. 681 00:59:13,759 --> 00:59:16,679 Sebentar lagi gelap, bisa berbahaya. 682 00:59:17,388 --> 00:59:19,515 Yang Mulia bisa dalam bahaya. 683 00:59:19,640 --> 00:59:21,642 Kita harus mencarinya. 684 00:59:26,397 --> 00:59:28,482 Artinya kau berada di tempat matahari terbit. 685 00:59:28,607 --> 00:59:30,234 Tidakkah itu luar biasa? 686 00:59:30,317 --> 00:59:32,861 Aku pemilik Istana Timur, 687 00:59:32,945 --> 00:59:34,571 tempat matahari terbit. 688 00:59:34,655 --> 00:59:36,865 Karena matahari terbenam ke arah sana, 689 00:59:36,949 --> 00:59:38,659 itu pasti barat. 690 00:59:38,742 --> 00:59:41,245 Jadi, timurnya... 691 00:59:46,792 --> 00:59:48,335 Kau mau ke mana? 692 00:59:48,419 --> 00:59:49,837 Arah kembali bukan ke sana. 693 00:59:49,920 --> 00:59:53,215 Kalau Yang Mulia tak apa-apa 694 00:59:53,340 --> 00:59:55,426 dan menunggu kita, 695 00:59:55,509 --> 00:59:58,137 - maka pasti di timur. - Apa maksudmu? 696 00:59:58,220 --> 00:59:59,596 Tempat matahari terbit. 697 00:59:59,680 --> 01:00:01,765 Yang Mulia pasti di timur. 698 01:00:01,849 --> 01:00:03,017 Aku tahu. 699 01:00:10,607 --> 01:00:12,443 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 700 01:00:41,972 --> 01:00:44,099 Yang Mulia. 701 01:01:14,338 --> 01:01:16,548 Maukah kau menjadi temanku lagi? 702 01:01:16,673 --> 01:01:19,426 Yang Mulia. Tak pernah sedetik pun aku bukan temanmu. 703 01:01:19,885 --> 01:01:23,972 Aku hanya senang akhirnya bisa berbuat sesuatu untukmu. 704 01:01:24,056 --> 01:01:26,183 Aku akan tetap berada di sisimu. 705 01:01:28,185 --> 01:01:31,188 Kalau mereka tewas, itu salahku. 706 01:01:32,689 --> 01:01:35,067 Karena takdirku yang dikutuk. 707 01:01:36,110 --> 01:01:39,780 Kumohon, tetaplah hidup. 708 01:01:39,863 --> 01:01:41,156 Kembalilah 709 01:01:41,490 --> 01:01:48,330 dan buktikan kepadaku kutukanku hanyalah selembar kertas. 710 01:02:01,760 --> 01:02:02,845 Yang Mulia! 711 01:02:32,082 --> 01:02:34,209 Yang Mulia! 712 01:03:14,249 --> 01:03:15,250 Yang Mulia! 713 01:03:21,882 --> 01:03:22,883 Yang Mulia. 714 01:03:24,510 --> 01:03:26,512 Yang Mulia. Maafkan aku. 715 01:03:27,679 --> 01:03:30,182 Yang Mulia, kumohon bangunlah. 716 01:03:31,141 --> 01:03:33,560 Tidak, Yang Mulia. 717 01:03:33,644 --> 01:03:35,687 Yang Mulia, kumohon. 718 01:04:00,045 --> 01:04:02,214 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 719 01:04:02,714 --> 01:04:03,882 Minggir! 720 01:04:03,966 --> 01:04:05,092 Apakah ada orang? 721 01:04:05,217 --> 01:04:06,843 Ada yang terluka parah! 722 01:04:06,927 --> 01:04:09,513 Kau pikir aku tak akan tahu kau dari Byeokcheon? 723 01:04:10,055 --> 01:04:11,181 Siapa kau? 724 01:04:11,265 --> 01:04:13,183 Beri tahukan tentang Yang Mulia! 725 01:04:13,267 --> 01:04:15,310 Tae-gang menyuruh kalian menyingkirkanku? 726 01:04:15,435 --> 01:04:16,603 Semuanya salahku. 727 01:04:16,687 --> 01:04:20,148 Aku seharusnya tak bersikeras untuk tetap bersamamu. 728 01:04:20,232 --> 01:04:22,859 Kumohon bangunlah dan dengarkan aku. 729 01:04:23,610 --> 01:04:24,611 Jae-yi. 730 01:04:25,362 --> 01:04:28,073 Aku tak bisa membuatmu dalam bahaya lagi. 731 01:04:28,156 --> 01:04:30,242 Aku harus melepasmu pergi.