1 00:00:00,418 --> 00:00:02,420 (พัคฮยองชิก) 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 (จอนโซนี) 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 (พโยเยจิน) 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 (ยุนจงซอก) 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 (อีแทซอน) 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 (วัยเยาว์ที่ผลิบาน) 7 00:00:25,985 --> 00:00:27,486 (ละครเรื่องนี้เป็นเพียงเรื่องแต่ง) 8 00:00:27,570 --> 00:00:29,238 (ตัวละคร องค์กร สถานที่ เหตุการณ์) 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,533 (และศาสนาในเรื่อง เป็นเพียงการสมมติเท่านั้น) 10 00:00:32,616 --> 00:00:34,034 (ฉากที่มีสัตว์ร่วมแสดง) 11 00:00:34,118 --> 00:00:35,953 (ถ่ายทำโดยอาศัย อุปกรณ์ประกอบและใช้เทคนิคพิเศษ) 12 00:00:36,495 --> 00:00:40,332 องค์รัชทายาท เขาถือดาบอยู่ จากนี้โปรดประทานอภัยด้วย 13 00:00:53,846 --> 00:00:55,681 กระหม่อมขอสังหารเขา ได้หรือไม่พ่ะย่ะค่ะ 14 00:00:55,765 --> 00:00:56,891 เก็บดาบเจ้าเสีย 15 00:00:59,643 --> 00:01:01,270 ไม่ได้ยินที่ข้าสั่งหรือ 16 00:01:29,298 --> 00:01:32,718 ข้าเห็นเจ้าอยู่ในแกซองมากับตาตัวเอง 17 00:01:32,802 --> 00:01:34,303 นี่เจ้า… 18 00:01:39,975 --> 00:01:43,354 องค์รัชทายาท แกซองหรือพ่ะย่ะค่ะ 19 00:01:45,689 --> 00:01:50,110 เช่นนั้นเขาก็… 20 00:01:59,537 --> 00:02:02,706 กลับไปประจำยังที่ของเจ้าในวังเสีย จนกว่าข้าจะเรียกตัวเจ้ามาอีกครั้ง 21 00:02:02,790 --> 00:02:05,417 องค์รัชทายาท พระองค์ทรงปล่อยให้นาง… 22 00:02:05,501 --> 00:02:07,211 ข้าบอกให้กลับไปรอคำสั่งอย่างไรเล่า 23 00:02:08,921 --> 00:02:10,130 ทำตามที่ข้าสั่งเสีย 24 00:02:16,679 --> 00:02:18,472 พ่ะย่ะค่ะ องค์ชายรัชทายาท 25 00:02:41,370 --> 00:02:42,371 (ตอนที่ 13) 26 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 เหตุใดจึงมุทะลุเช่นนั้น 27 00:02:45,416 --> 00:02:47,334 ความทรงจำเจ้าอาจสับสนก็เป็นได้ 28 00:02:48,586 --> 00:02:51,839 เป็นไปไม่ได้เพคะ หม่อมฉันแน่ใจแล้ว 29 00:02:55,718 --> 00:02:58,679 องค์รัชทายาท ดังที่หม่อมฉันเคยทูลไป 30 00:02:58,762 --> 00:03:00,514 ตอนคนส่งสาส์นเดินทาง มายังเรือนของหม่อมฉัน 31 00:03:00,598 --> 00:03:02,558 หม่อมฉันมั่นใจว่า แทกังต้องเป็นผู้สังหารเขาแน่ 32 00:03:02,641 --> 00:03:07,021 และยังเป็นผู้ที่โปรยกระดาษสีแดง ที่มีคำว่า "ซง กา มยอล อี" เช่นกัน 33 00:03:07,938 --> 00:03:11,483 หม่อมฉันเห็นเขาด้วยสองตาของตน จึงจำได้อย่างไม่มีผิดเพี้ยนเพคะ 34 00:03:11,609 --> 00:03:14,236 ระหว่างไล่ตามเขา หม่อมฉันได้สู้กับเขาเช่นกัน 35 00:03:14,320 --> 00:03:16,614 แม้ว่าเขาจะสวมผ้าปิดหน้า 36 00:03:16,697 --> 00:03:18,949 แต่หม่อมฉันจำดวงตาได้ ใช่เขาแน่เพคะ 37 00:03:19,408 --> 00:03:21,035 ทรงคิดดูสิ 38 00:03:21,118 --> 00:03:24,788 เขาคือผู้ที่สามารถ เข้าออกวังตะวันออกได้อย่างอิสระ 39 00:03:24,914 --> 00:03:26,916 คนเดียวที่สามารถยิงธนูใส่พระองค์ได้ 40 00:03:27,041 --> 00:03:29,084 เมื่อหนึ่งปีก่อนก็มีเขาเท่านั้น 41 00:03:30,294 --> 00:03:31,921 นอกจากจะเข้าวังตะวันออกได้ 42 00:03:32,046 --> 00:03:35,090 เขายังสามารถเข้าออก พื้นที่ล่าสัตว์ได้เช่นเดียวกัน 43 00:03:35,215 --> 00:03:39,261 ไม่เพียงเท่านั้น ศรจากพระราชพิธีล่าสัตว์ก็เป็นของเขา 44 00:03:39,720 --> 00:03:42,723 ไม่มีใครสงสัยเขาอย่างแน่นอน 45 00:03:42,848 --> 00:03:45,476 เพราะเขาแทรกซึมอยู่ที่นี่มานานแล้ว 46 00:03:45,559 --> 00:03:47,978 เขาเป็นผู้ยิงศรดอกนั้นมา 47 00:03:48,062 --> 00:03:49,396 แล้วจึงหนีไป 48 00:03:49,480 --> 00:03:51,857 ลูกศรและกระบอกใส่ศรที่พบยามนั้น 49 00:03:51,941 --> 00:03:54,777 ใช้กันในหมู่ทหาร ที่สังกัดกรมการศึกอยู่แล้ว 50 00:03:54,860 --> 00:03:59,365 ยิ่งไปกว่านั้น เขาอาจเป็นผู้ที่นำงูกับมีดสั้น 51 00:03:59,448 --> 00:04:00,616 ไปให้ร่างทรงด้วยเช่นกัน 52 00:04:00,699 --> 00:04:04,078 อีกไม่นานจะเริ่มการไต่สวนแล้ว จงทำตามประสงค์ของเทพเจ้าเสีย 53 00:04:04,161 --> 00:04:06,789 และเขาต้องเป็นผู้ ที่จุดไฟเผาต้นบ๊วยแน่เพคะ 54 00:04:06,872 --> 00:04:09,750 เขาคงเข้าออกคุก ที่ขังร่างทรงไว้โดยอ้างว่า 55 00:04:09,833 --> 00:04:11,627 เป็นรับสั่งขององค์ชายรัชทายาท 56 00:04:11,752 --> 00:04:13,837 เราไปสำนักผู้ตรวจการหลวง… 57 00:04:14,380 --> 00:04:16,966 ทหารสองนายที่ทำหน้าที่เฝ้าคุก 58 00:04:17,049 --> 00:04:18,926 ตายไปเสียแล้วล่ะ 59 00:04:19,009 --> 00:04:23,305 แม้ความทรงจำของหม่อมฉันจะไม่สมบูรณ์ เนื่องจากเพิ่งสูญเสียครอบครัวไป 60 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 แต่หม่อมฉันจำใบหน้า ของเขาได้แน่นอนเพคะ 61 00:04:25,975 --> 00:04:27,393 แต่มันเป็นไปไม่ได้ 62 00:04:27,518 --> 00:04:29,436 ได้โปรดเถิด 63 00:04:29,520 --> 00:04:31,730 ทรงเชื่อหม่อมฉันเถิดนะเพคะ 64 00:04:31,814 --> 00:04:33,857 วันที่ครอบครัวของเจ้าเสียชีวิต 65 00:04:33,983 --> 00:04:36,110 แทกังอยู่ที่วังตะวันออก 66 00:04:36,902 --> 00:04:38,570 เขาบริสุทธิ์ 67 00:04:38,654 --> 00:04:40,447 ข้าเป็นพยานให้ได้ 68 00:04:42,700 --> 00:04:44,535 และแกซองก็ตั้งอยู่ไกลนัก 69 00:04:53,252 --> 00:04:56,797 ไม่น่าเชื่อว่าเขาจะเป็น มินแจอี ฆาตกรแห่งแกซอง 70 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 รัชทายาททรงรู้ตั้งแต่เมื่อใดกัน 71 00:05:01,552 --> 00:05:05,055 พระองค์น่าจะทรงรู้ ตั้งแต่ครั้งแรกที่พบกับเขา 72 00:05:05,180 --> 00:05:06,598 ที่พื้นที่ล่าสัตว์แล้ว 73 00:05:07,850 --> 00:05:11,520 ว่าเขาคือมินแจอี ไม่ใช่จางชีซู 74 00:05:12,521 --> 00:05:15,065 พระองค์ทรงอนุญาตให้นาง พักอยู่ในห้องลับของพระองค์ 75 00:05:15,149 --> 00:05:16,734 เนื่องด้วยนางเป็นสตรี 76 00:05:18,068 --> 00:05:22,281 คนผู้หนึ่งจะอยู่ทั้งที่ฮันยาง และแกซองในเวลาเดียวกันได้อย่างไร 77 00:05:23,741 --> 00:05:25,284 เป็นไปไม่ได้เพคะ 78 00:05:25,409 --> 00:05:27,411 บางทีพระองค์อาจทรงจำผิด… 79 00:05:27,494 --> 00:05:30,998 แล้วเจ้าบอกว่าแทกัง คือหนึ่งในกลุ่มคน 80 00:05:31,081 --> 00:05:33,292 ที่โปรยกระดาษสีแดงใช่หรือไม่ 81 00:05:33,375 --> 00:05:36,336 หากแต่ในเวลานั้น แทกังอยู่กับข้า 82 00:05:36,420 --> 00:05:37,963 หากสิ่งที่ว่ามาเป็นจริง 83 00:05:38,047 --> 00:05:40,299 เจ้าจะบอกว่าเขาจุดไฟเผาต้นบ๊วย 84 00:05:40,382 --> 00:05:42,843 จากนั้นจึงย้ายไปอยู่ ที่ตลาดได้ในพริบตาหรือ 85 00:05:42,926 --> 00:05:47,097 แต่ว่า หม่อมฉันสาบานได้เลยเพคะ ว่าผู้ที่สวมผ้าปิดหน้าคือเขา 86 00:05:47,181 --> 00:05:48,932 เป็นใบหน้าเขาไม่ผิดแน่ 87 00:05:49,016 --> 00:05:51,351 ข้าเข้าใจว่า มันเป็นเรื่องยากที่จะนึก 88 00:05:51,435 --> 00:05:55,439 ถึงรายละเอียดเช่นนั้น จากความทรงจำที่สับสน 89 00:05:55,939 --> 00:05:59,777 แต่อย่างไรเสีย มันก็ไม่ใช่แทกังอย่างแน่นอน 90 00:05:59,860 --> 00:06:02,821 เจ้าพยายามทำใจให้สงบ นอนพักผ่อนเสียก่อน 91 00:06:02,946 --> 00:06:06,283 แล้วพรุ่งนี้ ค่อยลองนึกใหม่อีกครั้งเถิด 92 00:06:07,826 --> 00:06:08,827 นี่เป็นคำสั่ง 93 00:06:26,553 --> 00:06:28,347 เอาผ้ามาปักอีกแล้วหรือ 94 00:06:28,430 --> 00:06:30,891 พวกเขาคงจ่ายให้อย่างงามเลยล่ะสิท่า 95 00:06:30,974 --> 00:06:32,726 - งดงามใช่ไหม - อืม 96 00:06:32,810 --> 00:06:36,897 ไม่น่าเชื่อเลยว่านางจะได้ สวมใส่ผ้าเนื้อดีเช่นนี้ทุกวัน 97 00:06:36,980 --> 00:06:39,817 ได้เกิดเป็นผู้ดีมีกินคงจะดีไม่น้อย 98 00:06:40,984 --> 00:06:42,986 เจ้าก็ลองใส่สักครั้งจะเป็นไรไป 99 00:06:43,070 --> 00:06:45,781 จะทำเช่นนั้นได้อย่างไร 100 00:07:26,113 --> 00:07:29,950 องค์ชายรัชทายาท ทรงตื่นหรือยังพ่ะย่ะค่ะ 101 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 เข้ามาได้ 102 00:07:44,131 --> 00:07:47,050 องค์รัชทายาท กระหม่อมไม่เห็นขันทีโกเลย 103 00:07:47,134 --> 00:07:50,637 พระองค์ทรงมีรับสั่งให้เขา ไปทำสิ่งใดหรือพ่ะย่ะค่ะ 104 00:07:50,721 --> 00:07:53,891 เมื่อคืนข้าสั่งให้ซุนดล ไปทำธุระบางอย่างให้น่ะ 105 00:07:53,974 --> 00:07:54,975 พ่ะย่ะค่ะ 106 00:08:16,246 --> 00:08:19,333 ใช่ วันนั้นแทกังอยู่กับ องค์ชายรัชทายาทตลอดทั้งวัน 107 00:08:19,416 --> 00:08:23,212 ทรงร่ำเรียนกับพระอาจารย์ แทกังจึงอยู่กับพระองค์ทั้งวัน 108 00:08:23,295 --> 00:08:26,048 หลังพระองค์เสด็จกลับ แทกังอยู่ที่วังตะวันออกหรือไม่ 109 00:08:26,173 --> 00:08:29,676 หลังพระองค์เสด็จกลับมา แทกังก็อยู่กับเราที่วังตะวันออก 110 00:08:29,760 --> 00:08:32,304 ว่าแต่ เหตุใดท่านจึงสอบถาม 111 00:08:32,387 --> 00:08:34,431 เกี่ยวกับแทกังหรือเจ้าคะ 112 00:08:34,514 --> 00:08:36,600 ข้าเพียงแต่กำลังสืบเสาะ อะไรบางอย่างอยู่น่ะ 113 00:08:36,683 --> 00:08:38,185 อย่าได้เก็บไปใส่ใจเลย 114 00:08:39,853 --> 00:08:42,022 ข้าจำผิดจริงๆ น่ะหรือ 115 00:08:42,105 --> 00:08:45,484 ไม่ เป็นไปไม่ได้ ความทรงจำของข้าไม่มีผิดเพี้ยนแน่ 116 00:08:45,817 --> 00:08:48,654 กระหม่อมคือผู้ที่นำของกำนัล ไปส่งให้พระอาจารย์มินหรือ 117 00:08:48,737 --> 00:08:51,865 และยังเป็นผู้ที่โปรยกระดาษสีแดงอีก พระองค์ทรงเชื่อคำพูดและปล่อยให้ 118 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 คนหลอกลวงเช่นนั้นอยู่ใกล้ได้อย่างไร 119 00:08:53,784 --> 00:08:56,286 นางหนีมาหลังจาก ทำผิดศีลธรรมอย่างร้ายแรงนะพ่ะย่ะค่ะ 120 00:08:56,370 --> 00:08:59,248 นางไม่ใช่คนบาป นางเป็นบุตรสาวของท่านอาจารย์ข้า 121 00:08:59,331 --> 00:09:03,877 หากผู้คนล่วงรู้ว่าพระองค์ทรงปล่อย ให้สตรีนางนั้นทำงานรับใช้พระองค์ 122 00:09:03,961 --> 00:09:05,921 ในฐานะขันที ของวังตะวันออกจะเป็นอย่างไร 123 00:09:06,672 --> 00:09:09,591 องค์รัชทายาท พระองค์ต้องไล่นางออกไปนะพ่ะย่ะค่ะ 124 00:09:11,218 --> 00:09:13,095 นางลำบากมามากแล้ว 125 00:09:15,097 --> 00:09:16,515 ให้เวลานางหน่อยเถิด 126 00:09:19,309 --> 00:09:21,436 แล้วจดหมายลับที่นางเอ่ยถึง คืออะไรหรือพ่ะย่ะค่ะ 127 00:09:25,899 --> 00:09:26,900 องค์รัชทายาท… 128 00:09:26,984 --> 00:09:29,611 ยามนี้ความทรงจำของนาง ยังกลับมาได้ไม่สมบูรณ์ 129 00:09:29,695 --> 00:09:31,738 ไม่ต้องเป็นกังวลเรื่องนางไปหรอก 130 00:09:31,822 --> 00:09:34,574 ข้าไว้ใจเจ้าอย่างแน่นอน 131 00:09:34,658 --> 00:09:36,785 จงอย่าได้หวั่นไหวเด็ดขาด 132 00:09:36,910 --> 00:09:39,079 และทำตามคำสั่งเดิม ที่ข้ามอบหมายให้เจ้า 133 00:09:39,162 --> 00:09:41,748 ตามสืบต่อไปว่าพัคฮันซู ได้เงินมาจากแหล่งใด 134 00:10:02,394 --> 00:10:06,315 เจ้าไปไหนตามลำพังกัน 135 00:10:14,906 --> 00:10:18,327 มือสังหารเมื่อวันนั้น สวมผ้าปิดบังหน้าตา 136 00:10:18,452 --> 00:10:20,245 ข้าจึงไม่เห็นใบหน้าเขาเจ้าค่ะ 137 00:10:24,583 --> 00:10:25,751 แต่ช้าก่อน 138 00:10:27,586 --> 00:10:30,380 ท่านอาจารย์คิมบอกว่า บังเอิญเจอท่านแทกังที่ตลาด 139 00:10:30,505 --> 00:10:32,007 ซึ่งตอนนั้นเขาปลอมตัวอยู่เจ้าค่ะ 140 00:10:32,090 --> 00:10:34,551 หากเป็นเช่นนั้น เขาคงทำตาม รับสั่งขององค์รัชทายาทอยู่กระมัง 141 00:10:36,470 --> 00:10:38,680 แต่จุดที่แปลกประหลาด ก็คือเขาทำตัวประหนึ่งว่า 142 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 ไม่เคยเห็นหน้าค่าตา ท่านอาจารย์มาก่อนเลยเจ้าค่ะ 143 00:10:42,601 --> 00:10:47,189 ว่าแต่ ความทรงจำของคุณหนู ผิดปกติอย่างไรหรือเจ้าคะ 144 00:10:47,272 --> 00:10:51,651 มันน่าแปลกนักที่คนฉลาด ปราดเปรื่องอย่างคุณหนูจะจำ 145 00:10:51,735 --> 00:10:55,822 เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นไม่ได้ แม้ว่าคุณหนูจะตกใจขวัญเสียก็ตามที 146 00:10:55,906 --> 00:10:59,368 นอกจากเขาแล้ว คุณหนูนึกอะไรออกอีกหรือไม่ 147 00:10:59,451 --> 00:11:04,039 วันที่เกิดเหตุฆาตกรรม ในครัวมีธูปกับกลีบดอกโบตั๋นแห้งอยู่ 148 00:11:04,122 --> 00:11:05,123 ว่าอย่างไรนะ 149 00:11:05,874 --> 00:11:08,752 ที่แกซองก็มี กลีบดอกโบตั๋นแห้งอยู่หรือเจ้าคะ 150 00:11:08,877 --> 00:11:09,878 อืม 151 00:11:09,961 --> 00:11:13,006 แล้วมันไปอยู่ ในเรือนของเราได้อย่างไรเจ้าคะ 152 00:11:13,090 --> 00:11:17,886 ยิ่งไปกว่านั้น ยองยังเข้ามาในครัว ตอนที่ข้ากำลังชิมน้ำแกงอยู่ด้วย 153 00:11:17,969 --> 00:11:20,222 คุณหนูจำได้หรือไม่ ว่าได้พูดคุยเรื่องอะไรกันไป 154 00:11:21,014 --> 00:11:24,518 ข้าคิดว่าเขาเพียงแต่โศกเศร้า ที่ข้าจะต้องจากบ้านน่ะ 155 00:11:25,894 --> 00:11:28,271 เขาจับมือข้าอยู่สักพักด้วย 156 00:11:29,439 --> 00:11:32,192 เอ๊ะ เขาจับมือคุณหนูด้วยหรือเจ้าคะ 157 00:11:33,985 --> 00:11:38,573 จะว่าจับมือก็ไม่ถูกเสียทีเดียว ตอนนั้นเขาจับกำไลของข้ามากกว่า 158 00:11:38,657 --> 00:11:40,992 กำไล… 159 00:11:41,118 --> 00:11:45,539 คุณหนูหมายถึง กำไลคู่ที่คนเขาลือกันว่าเป็น 160 00:11:45,622 --> 00:11:49,126 ของแทนใจ ระหว่างคุณหนูกับคุณชายยองน่ะหรือ 161 00:11:51,169 --> 00:11:55,340 การัม เส้นผมของยอง ได้กลายเป็นสีขาวหรือไม่ 162 00:11:55,424 --> 00:11:59,094 - เจ้าเคยเห็นเขามีผมขาวหรือเปล่า - ไม่เคยเจ้าค่ะ 163 00:11:59,219 --> 00:12:02,097 เขาจะมีผมขาวได้อย่างไรเจ้าคะ ในเมื่อเขายังหนุ่มยังแน่น 164 00:12:02,180 --> 00:12:03,932 รายงานชันสูตรของยอง 165 00:12:04,015 --> 00:12:06,435 ระบุไว้ว่าเส้นผม ของเขาเป็นสีขาวน่ะสิ 166 00:12:06,518 --> 00:12:07,519 ว่าอย่างไรนะ 167 00:12:08,520 --> 00:12:10,021 มันจะเป็นไปได้อย่างไร 168 00:12:10,105 --> 00:12:13,483 ครั้งสุดท้ายที่คุณหนู เห็นคุณชายยอง เส้นผมของเขา 169 00:12:13,567 --> 00:12:15,110 เป็นสีขาวหรือเจ้าคะ 170 00:12:15,193 --> 00:12:17,988 ไม่เลย เขาไม่ได้มีผมขาวแม้แต่นิด 171 00:12:20,073 --> 00:12:21,616 ผมของเขากลายเป็นสีขาว… 172 00:12:24,661 --> 00:12:26,246 ได้อย่างไรกันนะ 173 00:12:27,747 --> 00:12:29,833 เหตุใดความทรงจำของข้าจึงปนกันไปหมด 174 00:12:41,761 --> 00:12:43,013 นี่ท่านเอา… 175 00:12:44,514 --> 00:12:45,599 เอามันไปล้างมาหรือ 176 00:12:45,682 --> 00:12:48,393 ข้าเห็นว่าในนี้มีเพียงเขม่า กับกลีบดอกไม้แห้งอยู่ 177 00:12:48,518 --> 00:12:49,895 มันสำคัญหรือขอรับ 178 00:12:50,896 --> 00:12:51,980 ไม่หรอก 179 00:12:56,776 --> 00:12:58,612 อ้าว ท่านบัณฑิตรูปงามมาแล้วนั่น 180 00:13:00,280 --> 00:13:01,448 โธ่… 181 00:13:02,240 --> 00:13:03,492 ว่าอย่างไรสหาย 182 00:13:04,451 --> 00:13:06,286 พวกเขาเอาไปล้างออกหมดเลย… 183 00:13:07,579 --> 00:13:09,247 ช่างขยันขันแข็งเสียจริง 184 00:13:11,416 --> 00:13:14,920 เหตุใดท่านจึงมาคนเดียวหรือ แล้วสหายรูปงามอีกท่านเล่า 185 00:13:15,003 --> 00:13:16,296 เขาไม่ได้มาที่นี่หรือ 186 00:13:16,379 --> 00:13:18,173 อ๋อ สหายรูปงามอีกท่าน 187 00:13:18,256 --> 00:13:20,634 เขาเดินไปทางโน้น กับลูกศิษย์ของข้าแน่ะ 188 00:13:38,109 --> 00:13:39,986 จะซื้อจริงหรือขอรับ 189 00:13:42,072 --> 00:13:43,323 เอาชิ้นนี้ขอรับ 190 00:13:45,784 --> 00:13:47,202 อ้าว บัณฑิตพัค 191 00:13:47,953 --> 00:13:49,829 - สบายดีหรือไม่ - ขอรับ 192 00:13:51,081 --> 00:13:53,083 ขออภัย ไว้เราจะมาเลือกดูใหม่ 193 00:13:53,208 --> 00:13:54,751 เจอกันคราหน้านะ 194 00:13:54,876 --> 00:13:55,877 ขอรับ 195 00:13:56,795 --> 00:13:57,796 อ้าว 196 00:14:32,163 --> 00:14:33,248 โห 197 00:14:34,583 --> 00:14:36,918 ทรงรู้จักสถานที่เช่นนี้ด้วยหรือ 198 00:14:37,043 --> 00:14:40,213 ที่นี่เป็นสถานที่โปรด ของเสด็จพี่ของข้า 199 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 แต่ก่อนท่านเคยพาข้ามาที่นี่บ่อยๆ 200 00:14:45,427 --> 00:14:46,886 เจ้าเห็นอะไรบ้าง 201 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 ปล่องไฟของทุกหลังคาเรือน ล้วนมีควันลอยออกมา 202 00:14:49,389 --> 00:14:51,349 พวกเขาคงกำลังทำอาหารมื้อเย็นกันอยู่ 203 00:14:55,228 --> 00:14:57,147 ข้าได้ยินมาว่า 204 00:14:57,230 --> 00:14:59,649 เมื่อได้เห็นควัน ออกมาจากกล่องไฟของแต่ละบ้าน 205 00:14:59,733 --> 00:15:01,901 เด็กๆ ที่ออกไปวิ่งเล่น ก็จะรู้ว่าเป็นเวลากลับบ้าน 206 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 เช่นนั้น… 207 00:15:05,989 --> 00:15:07,907 เด็กที่อยู่ในบ้านหลังนั้นเล่า 208 00:15:07,991 --> 00:15:10,869 ปล่องไฟของบ้านนั้นไม่มีควันลอยออกมา เขาจะรู้ได้อย่างไร 209 00:15:10,952 --> 00:15:12,912 ว่าถึงเวลากลับบ้าน 210 00:15:12,996 --> 00:15:15,915 และแม้ว่าเขาจะรู้ว่าถึงเวลากลับ 211 00:15:15,999 --> 00:15:19,419 บ้านของเขาก็คงไม่มีอาหารรออยู่ และเขาก็คงต้องทนหิวเป็นแน่ 212 00:15:26,217 --> 00:15:28,845 เสด็จพี่ของข้าจะทรงมายืน 213 00:15:28,970 --> 00:15:32,140 ทอดพระเนตรภาพของควัน 214 00:15:32,223 --> 00:15:35,935 ที่ลอยออกจากปล่องไฟ ของแต่ละบ้านอยู่บ่อยครั้ง 215 00:15:36,019 --> 00:15:37,812 ก่อนท่านสวรรคต มีอยู่ปีนึง 216 00:15:37,896 --> 00:15:41,858 ที่ปล่องไฟบนหลังคาบ้านมีควันออกมา เพียงครึ่งเมืองเนื่องจากผลผลิตตกต่ำ 217 00:15:41,941 --> 00:15:43,568 เสด็จพี่เสียพระทัยมาก 218 00:15:43,652 --> 00:15:45,570 ท่านเป็นคนเช่นนั้นแหละ 219 00:15:45,612 --> 00:15:49,991 เป็นบุคคลที่เห็นราษฎรสำคัญกว่าตนเอง 220 00:15:53,161 --> 00:15:56,956 ด้วยเหตุนั้น ข้าจึงตั้งตารอจะได้เห็นโชซอน 221 00:15:57,082 --> 00:15:59,042 ที่เสด็จพี่จะทรงสร้างมาตลอด 222 00:16:04,798 --> 00:16:07,634 แต่ข้าไม่เคยคาดคิดมาก่อนเลย ว่าเสด็จพี่จะประชวร 223 00:16:07,717 --> 00:16:10,011 และสวรรคตไปอย่างรวดเร็วเช่นนี้ 224 00:16:11,221 --> 00:16:14,683 นับตั้งแต่ตอนนั้น พระองค์เคยเสด็จมาที่นี่หรือไม่เพคะ 225 00:16:15,517 --> 00:16:18,061 ข้าไม่อยากมาหรอก 226 00:16:18,144 --> 00:16:19,479 ข้าทำใจไม่ได้ 227 00:16:22,190 --> 00:16:25,318 ข้าไม่อาจทำใจ ยอมรับการจากไปของเสด็จพี่ 228 00:16:25,402 --> 00:16:29,447 และจงเกลียดจงชังข่าวลือที่ว่าข้า สังหารเสด็จพี่ด้วยการถวายลูกท้อ 229 00:16:31,783 --> 00:16:32,951 และเหนือสิ่งอื่นใด 230 00:16:35,537 --> 00:16:37,622 ข้าเกลียดการที่ตัวเอง ได้เป็นองค์ชายรัชทายาท 231 00:16:40,583 --> 00:16:43,169 เพราะข้ารู้ดีอยู่แก่ใจว่าตัวข้า ไม่มีวันเทียบเสด็จพี่อึยฮยอนได้ 232 00:16:46,047 --> 00:16:51,219 แต่กระนั้นแล้ว บัดนี้ข้าก็ได้มายืนอยู่ที่นี่ 233 00:16:57,016 --> 00:16:58,852 ข้าสามารถพาตัวเองกลับมาได้ 234 00:17:00,353 --> 00:17:01,980 เพราะมีเจ้าอยู่ด้วย 235 00:17:03,940 --> 00:17:05,942 เพราะว่ามีเจ้าอยู่เคียงข้าง 236 00:17:07,861 --> 00:17:10,280 ข้าจึงมีเรี่ยวแรง จะต่อกรกับโชคชะตาของตน 237 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 เพราะเจ้า 238 00:17:14,033 --> 00:17:16,870 ข้าจึงได้ออกมาดูโลกภายนอก และพบปะกับราษฎรของตน 239 00:17:17,996 --> 00:17:19,873 บัดนี้ข้ารู้แล้วว่าข้าจะต้อง 240 00:17:19,956 --> 00:17:21,750 ปกป้องผู้คนที่อยู่ข้างล่างนั่น 241 00:17:22,584 --> 00:17:26,379 ข้าจะปกป้องราษฎรทุกผู้ทุกคน 242 00:17:27,046 --> 00:17:30,216 และสร้างโชซอนให้เป็นแบบที่… 243 00:17:31,301 --> 00:17:33,219 เสด็จพี่ทรงใฝ่ฝันถึงให้จงได้ 244 00:17:37,557 --> 00:17:38,850 ร่วมกับเจ้าอย่างไรเล่า 245 00:17:41,144 --> 00:17:42,562 หากรู้สึกว่ายากลำบาก 246 00:17:43,813 --> 00:17:45,648 เจ้าก็สามารถฝากฝังทุกอย่างกับข้าได้ 247 00:17:47,233 --> 00:17:48,651 พึ่งพาข้า 248 00:17:48,735 --> 00:17:49,944 แล้วข้าจะ… 249 00:17:52,071 --> 00:17:54,282 ปกป้องเจ้าด้วยทุกอย่างที่ข้ามี 250 00:18:01,998 --> 00:18:03,958 เพคะ องค์รัชทายาท 251 00:18:32,612 --> 00:18:34,489 จำมีดเล่มนี้ได้หรือไม่ 252 00:18:34,572 --> 00:18:36,783 ตอนมาพบข้าคราแรก เจ้าพกมันมาด้วย 253 00:18:39,744 --> 00:18:41,955 กระหม่อมไม่ได้พกมีดไว้ทำร้ายใคร 254 00:18:42,080 --> 00:18:45,291 กระหม่อมเพียงแต่พกไว้ เพื่อป้องกันตัวเท่านั้นพ่ะย่ะค่ะ 255 00:18:45,375 --> 00:18:47,877 เจ้าบอกว่าไม่ได้พกมีดเล่มนี้ไว้ 256 00:18:47,961 --> 00:18:50,171 เพื่อทำร้ายใคร 257 00:18:51,005 --> 00:18:54,384 เจ้าบอกว่าเจ้าพกมันไว้ เพื่อป้องกันตัวเองเท่านั้น 258 00:18:54,467 --> 00:18:56,845 ข้าจึงจะคืนมีดเล่มนี้ให้กับเจ้า 259 00:18:58,680 --> 00:19:02,183 เพื่อที่เจ้า จะได้ใช้มันป้องกันตัวเอง 260 00:20:17,383 --> 00:20:18,384 ให้ตาย… 261 00:20:20,053 --> 00:20:21,429 จะงี่เง่าถึงเพียงใด 262 00:20:21,512 --> 00:20:23,222 แอบดูข้าอยู่หรือ 263 00:20:23,348 --> 00:20:25,433 ข้าจะดูอะไร มันก็ไม่ใช่ธุระกงการใดของเจ้า 264 00:20:25,516 --> 00:20:27,268 แล้วเหตุใดต้องหลบๆ ซ่อนๆ 265 00:20:27,352 --> 00:20:30,355 ถามโง่ๆ เพราะข้าระแวงเจ้าน่ะสิ 266 00:20:30,980 --> 00:20:32,398 มาทำอะไรที่นี่ 267 00:20:32,482 --> 00:20:34,442 เจ้ามาลอบสังเกตการณ์ข้าหรือ 268 00:20:34,525 --> 00:20:37,654 ในเมื่อเจ้าเกลียดการร่ำเรียน ข้ามั่นใจว่าคงไม่ได้มาอ่านหนังสือ 269 00:20:40,657 --> 00:20:42,325 คัมภีร์หลุนอวี่อยู่ชั้นใด 270 00:20:42,408 --> 00:20:44,744 ข้ามัวแต่ทำตามรับสั่ง ขององค์รัชทายาท 271 00:20:44,827 --> 00:20:47,205 แต่ใกล้จะสอบซาโดมกแล้ว ข้าย่อมต้องอ่านหนังสือหนังหาบ้าง 272 00:20:47,288 --> 00:20:49,582 (การสอบเจ้าหน้าที่ ที่จะจัดขึ้นทุกสี่ปี) 273 00:20:49,666 --> 00:20:51,000 ต้องการเท่านั้นหรือ 274 00:20:51,084 --> 00:20:52,919 คัมภีร์เม่งจื๊อ กับคัมภีร์ต้าเสวียด้วย 275 00:20:53,044 --> 00:20:54,712 ไม่เตรียมตัวแต่เนิ่นๆ เล่า 276 00:20:54,796 --> 00:20:57,215 ข้าจะช่วยหาหนังสือให้เจ้าก็ได้ 277 00:20:59,801 --> 00:21:01,010 คัมภีร์หลุนอวี่ 278 00:21:01,094 --> 00:21:02,095 คัมภีร์เม่งจื๊อ 279 00:21:04,055 --> 00:21:05,932 - คัมภีร์ต้าเสวีย - นี่เจ้ากล้า… 280 00:21:06,015 --> 00:21:08,726 หากให้ข้าใช้นิ้วชี้ มันสิ้นเปลืองพลังงานโดยใช่เหตุนี่ 281 00:21:10,144 --> 00:21:11,312 มันน่านัก… 282 00:21:11,980 --> 00:21:13,815 ลืมไปแล้วหรือว่าตนเป็นสตรี 283 00:21:17,986 --> 00:21:19,028 ไม่ใช่ฝีมือข้า 284 00:21:21,280 --> 00:21:23,241 เรื่องความทรงจำของเจ้า ข้าทำอะไรไม่ได้ 285 00:21:23,324 --> 00:21:26,411 แต่บัดนี้มันก็เหมือนกับที่เจ้า ไม่มีหนทางพิสูจน์ความบริสุทธิ์ 286 00:21:26,494 --> 00:21:27,870 ข้าเองก็ไม่มีเช่นกัน 287 00:21:27,954 --> 00:21:31,874 หากเจ้าไม่ได้สังหารครอบครัวจริง เจ้าย่อมต้องรู้สึกโกรธเคือง 288 00:21:31,958 --> 00:21:35,628 แต่ข้าเองก็รู้สึกไม่พอใจเช่นกัน ที่ใบหน้าของคนร้ายที่เจ้าจำได้ 289 00:21:35,712 --> 00:21:37,088 เป็นใบหน้าของข้า 290 00:21:40,008 --> 00:21:41,050 ไม่ใช่ข้าจริงๆ 291 00:22:21,924 --> 00:22:23,176 นั่นเด็กที่เจอเมื่อวันนั้น 292 00:22:32,435 --> 00:22:34,228 พวกเจ้ามากินข้าวหรือ 293 00:22:34,312 --> 00:22:37,023 ขอโทษด้วยที่ข้าเรียกเจ้าเป็นหัวขโมย 294 00:22:37,148 --> 00:22:40,818 หากรู้ว่าเจ้าเพียงแค่ขโมยอาหาร เราคงไม่ไล่เจ้าไปหรอก 295 00:22:40,902 --> 00:22:42,570 เหตุใดไม่รีบมาเล่า 296 00:22:43,946 --> 00:22:45,448 ได้กินอะไรบ้างหรือไม่ 297 00:22:45,948 --> 00:22:46,991 เข้ามาก่อนสิ 298 00:22:51,996 --> 00:22:53,998 ไม่เป็นไรแล้วนะ เข้าไปเถิด 299 00:23:21,317 --> 00:23:24,362 สวัสดีขอรับคุณหนู 300 00:23:24,445 --> 00:23:26,155 วันนี้มีของดีหรือไม่ 301 00:23:26,280 --> 00:23:29,951 ขอรับ ข้ามีของ ที่เหมาะกับท่านอยู่พอดีเชียว 302 00:23:30,034 --> 00:23:32,036 เชิญเข้าไปดูข้างในก่อนสิขอรับ 303 00:23:54,767 --> 00:23:56,394 แม่น้ำแข็งย้อย 304 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 ข้าจะสั่งสอนบทเรียนให้กับเจ้าเอง 305 00:24:04,152 --> 00:24:05,278 อะไรกัน 306 00:24:11,909 --> 00:24:13,703 นั่นมัน… 307 00:24:13,744 --> 00:24:15,830 แม่นางน้ำแข็งย้อยมาอีกแล้วหรือ 308 00:24:26,048 --> 00:24:27,216 เขาไปไหนแล้ว 309 00:24:31,179 --> 00:24:32,346 อะไรกัน… 310 00:24:32,430 --> 00:24:35,057 ท่านอาจารย์วิ่งหนีเพราะนึกว่า ข้าเป็นแม่น้ำแข็งย้อยหรือ 311 00:24:35,183 --> 00:24:37,768 มยองจิน เจ้าไม่ได้วิ่งหนีหรอก 312 00:24:37,852 --> 00:24:40,771 เจ้าเพียงแต่ กำลังออกกำลังกายขาเท่านั้น 313 00:24:41,480 --> 00:24:44,984 แหม มีไก่อยู่ตรงนี้ ตั้งหนึ่งตัวหรือเนี่ย 314 00:24:45,067 --> 00:24:46,569 ตัวใหญ่เสียด้วย 315 00:24:47,320 --> 00:24:48,487 ปัดโธ่ 316 00:24:51,115 --> 00:24:54,035 ท่านพี่ ท่านผู้นี้แหละขอรับ 317 00:24:54,118 --> 00:24:55,828 ผู้ที่ช่วยเหลือเรา 318 00:24:55,912 --> 00:24:58,456 อ้าว พวกเจ้า เด็กๆ จากก่อนหน้านี้ไม่ใช่หรือ 319 00:24:59,457 --> 00:25:02,168 ท่านทำอะไรอยู่หรือขอรับ 320 00:25:02,251 --> 00:25:03,669 ไม่ต้องสนใจข้าหรอก 321 00:25:03,753 --> 00:25:05,796 ข้ากำลังทำภารกิจสำคัญอยู่ 322 00:25:10,968 --> 00:25:12,595 อาหารถูกปากหรือไม่ 323 00:25:13,554 --> 00:25:15,097 ชามที่สามแล้วเจ้าค่ะ 324 00:25:15,181 --> 00:25:16,515 ชามที่สามแล้วหรือ 325 00:25:18,351 --> 00:25:19,685 กินอีกสิๆ 326 00:25:21,145 --> 00:25:22,563 ดีมาก 327 00:25:32,114 --> 00:25:35,117 สมแล้วที่เป็นของมีค่า จากดินแดนโพ้นทะเล 328 00:25:35,201 --> 00:25:38,621 ขอรับ แต่ด้วยเหตุนั้น มันจึงมีราคาค่อนข้างสูง 329 00:25:38,704 --> 00:25:41,749 ข้าเก็บไว้หลังร้าน เพื่อรอคุณหนูมาซื้อเลยนะขอรับ 330 00:25:42,416 --> 00:25:43,918 ราคาไม่ใช่ปัญหาหรอก 331 00:25:49,715 --> 00:25:52,718 ท่านคือบุตรสาวคนที่สาม ของท่านเจ้ากรมมหาดไทยใช่หรือไม่ 332 00:25:52,843 --> 00:25:54,053 รู้จักข้าด้วยหรือ 333 00:25:58,516 --> 00:26:00,810 ข้ามาหาท่านหลังจากได้ข่าวว่าท่าน 334 00:26:00,893 --> 00:26:03,229 อาจได้ตบแต่ง กับท่านคิมมยองจินเจ้าค่ะ 335 00:26:04,647 --> 00:26:05,564 ตบแต่งอันใดกัน 336 00:26:05,648 --> 00:26:08,067 อย่าลากข้าไปเกี่ยวข้อง กับบุรุษประหลาดผู้นั้นได้หรือไม่ 337 00:26:08,150 --> 00:26:11,195 ข้าเฝ้ามองบุรุษผู้นั้น มานานแล้วเจ้าค่ะ 338 00:26:11,696 --> 00:26:13,447 เขาเป็นบุรุษที่น่าทึ่งนัก 339 00:26:13,572 --> 00:26:16,993 ข้าจึงไม่กล้า แม้แต่จะเข้าไปคุยกับเขา 340 00:26:17,785 --> 00:26:20,329 ตอนที่ได้ยินว่า ท่านอาจได้แต่งงานกับเขา 341 00:26:20,413 --> 00:26:23,249 ข้าก็ตัดสินใจว่าต้องมาคุยกับท่าน แม้มันจะเป็นการเสียมารยาทก็ตาม 342 00:26:23,374 --> 00:26:26,794 แต่ท่านผู้นั้นไม่มีวันแต่งงาน กับตระกูลธรรมดาสามัญหรอกเจ้าค่ะ 343 00:26:27,670 --> 00:26:30,715 ธรรมดาสามัญรึ ตระกูลของเรา 344 00:26:33,259 --> 00:26:34,552 ไม่ได้ธรรมดาเสียหน่อย 345 00:26:35,469 --> 00:26:37,013 บิดาของเจ้าเป็นใครกัน 346 00:26:37,138 --> 00:26:40,641 ท่านผู้นั้นจะได้เป็นใหญ่ในอนาคต แม้ว่าแท้จริงแล้วใจเขาจะไม่ปรารถนา 347 00:26:40,725 --> 00:26:44,103 วันๆ ดูแต่ศพเช่นนั้น จะได้เป็นใหญ่อันใดกัน 348 00:26:44,186 --> 00:26:47,189 ท่านคิมมยองจินไม่แบ่งแยก ระหว่างผู้มีอันจะกินกับผู้ยากไร้ 349 00:26:47,315 --> 00:26:51,068 และใส่ใจแม้กระทั่ง เรื่องเล็กๆ น้อยๆ เชียวนะเจ้าคะ 350 00:26:51,152 --> 00:26:54,989 ในอนาคตจะต้องมีโลกที่ให้เกียรติ 351 00:26:55,114 --> 00:26:57,283 อัจฉริยะเช่นเขาอยู่แน่เจ้าค่ะ 352 00:26:57,366 --> 00:26:58,617 จนกว่าจะถึงเวลานั้น 353 00:26:58,701 --> 00:27:02,288 ข้าก็อยากจะคอยปรนนิบัติดูแลเขา 354 00:27:02,371 --> 00:27:07,168 คุณหนู ได้โปรดตัดใจ จากเขาด้วยเถิดนะเจ้าคะ 355 00:27:08,627 --> 00:27:10,546 ข้าก็พอเข้าใจความรู้สึกของเจ้านะ 356 00:27:10,671 --> 00:27:14,008 แต่การแต่งงานเป็นการเชื่อมสัมพันธ์ ระหว่างตระกูล ข้าไม่มีสิทธิ์เลือก 357 00:27:14,091 --> 00:27:16,385 ได้โปรดเถิดเจ้าค่ะ คุณหนู 358 00:27:16,510 --> 00:27:17,511 คุณหนู 359 00:27:18,929 --> 00:27:21,140 คุณหนู ไม่เป็นไรนะเจ้าคะ 360 00:27:36,739 --> 00:27:39,700 หากเจ้าทำกำไลนี่ เสียหายขึ้นมาจะว่าอย่างไร 361 00:27:39,784 --> 00:27:41,285 เหตุใดไร้มารยาทเช่นนี้ 362 00:27:41,410 --> 00:27:42,745 ข้านี่โชคร้ายจริง 363 00:27:43,287 --> 00:27:44,288 กลับ 364 00:28:09,980 --> 00:28:11,315 เจ้าอายุเท่าใดหรือ 365 00:28:11,399 --> 00:28:14,443 ข้าอายุ 15 เจ้าค่ะ ส่วนน้องชายข้าอายุ 11 366 00:28:15,319 --> 00:28:16,320 ชื่อของพวกเจ้าล่ะ 367 00:28:16,404 --> 00:28:19,949 โธ่เอ๊ย ข้าเองก็ลืมถามชื่อไปเสียสนิท 368 00:28:20,032 --> 00:28:21,325 ชื่ออะไรบ้างหรือ 369 00:28:21,450 --> 00:28:22,952 ดัลแรกับมอรูขอรับ 370 00:28:27,248 --> 00:28:30,251 โธ่ ปักผ้าทั้งคืน จนมือไม้อ่อนขนาดนั้นเชียวหรือ 371 00:28:32,169 --> 00:28:33,629 ข้าทำเองๆ 372 00:28:37,675 --> 00:28:39,093 ไม่เป็นไรใช่หรือไม่ 373 00:28:40,428 --> 00:28:42,346 ขอรับ ไม่เป็นอะไรหรอก 374 00:28:43,013 --> 00:28:44,849 พวกเจ้าชื่อดัลแรกับมอรูหรือ 375 00:28:44,932 --> 00:28:48,310 เจ้าค่ะ ข้าชื่อดัลแร ส่วนเขาชื่อมอรู 376 00:28:48,394 --> 00:28:49,937 เป็นชื่อที่เพราะดีนะ 377 00:28:50,020 --> 00:28:52,481 ข้านึกไม่ถึงจริงๆ ว่าเจ้าจะจำชื่อของน้องชายได้ 378 00:28:52,565 --> 00:28:56,694 เห็นว่าเจ้าถูกไล่ออกมาจากบยอกชอน ตอนยังอายุไม่ถึงห้าขวบดีไม่ใช่หรือ 379 00:28:56,819 --> 00:28:59,113 พี่บอกแล้วอย่างไร ว่าอย่าไปเที่ยวบอกใครเรื่องนั้น 380 00:29:01,657 --> 00:29:04,452 ไม่เป็นไรหรอก พวกเขาเป็นคนดี 381 00:29:04,535 --> 00:29:08,164 พวกเขาเป็นคนที่ใจดีที่สุด ในหมู่บ้านนี้แล้วล่ะ 382 00:29:08,247 --> 00:29:10,458 ไม่ต้องกังวลไป 383 00:29:10,583 --> 00:29:11,792 ข้าช่วยยืนยันได้ 384 00:29:28,184 --> 00:29:30,644 ข้าจำได้แม่นว่ามันเป็น กำไลของคุณหนูแจอีแน่ๆ 385 00:29:32,813 --> 00:29:34,565 ศิษย์ข้าอยู่หรือไม่ 386 00:29:40,112 --> 00:29:41,113 ศิษย์ข้า 387 00:29:42,281 --> 00:29:44,241 เหตุใดไม่เคาะประตู ก่อนเข้ามาเล่าขอรับ 388 00:29:44,325 --> 00:29:46,660 ทำอะไรอยู่หรือ เหตุใดต้องตกอกตกใจปานนั้น 389 00:29:46,785 --> 00:29:47,828 ก็ข้าเปลี่ยนเสื้อผ้า… 390 00:29:47,912 --> 00:29:50,414 อย่าเข้ามานะขอรับ ข้ายังเปลี่ยนเสื้อผ้าไม่เสร็จ 391 00:29:50,498 --> 00:29:54,126 มีดินกระเด็นเปื้อนเสื้อข้า ข้าพยายามเอามันออกอยู่ขอรับ 392 00:29:54,251 --> 00:29:56,962 จะโวยวายไปทำไม เราต่างก็เป็นบุรุษกันทั้งนั้น 393 00:29:57,046 --> 00:29:58,964 ท่านอาจารย์ทำอะไรเนี่ยขอรับ 394 00:30:01,133 --> 00:30:04,261 เด็กเหล่านั้นมาที่โรงเตี๊ยมแล้ว 395 00:30:04,345 --> 00:30:06,180 ขอรับ เช่นนั้นหรือ 396 00:30:06,263 --> 00:30:10,267 - เด็กจากบยอกชอน - เอ๊ะ พวกเขามากินข้าวจริงหรือ 397 00:30:10,351 --> 00:30:12,645 นามของพวกเขาคือดัลแรกับมอรู 398 00:30:13,646 --> 00:30:15,022 เช่นนั้นข้าจะไปทักทายนะขอรับ 399 00:30:15,105 --> 00:30:18,150 ไม่ต้องๆ พวกเขากลับไปกันแล้ว 400 00:30:18,817 --> 00:30:20,694 ข้ายังไม่ทันได้เจอหน้าเลย… 401 00:30:20,778 --> 00:30:23,948 รู้หรือไม่ พวกเขากินข้าวไปสี่ชาม แต่ก็ยังขอเพิ่มอีกเรื่อยๆ 402 00:30:24,073 --> 00:30:26,617 ประเดี๋ยวคงกลับมากัน ไว้ค่อยทักทายก็ได้ 403 00:30:27,284 --> 00:30:28,285 ขอรับ 404 00:30:30,996 --> 00:30:32,081 หัวหน้าหน่วยฮัน 405 00:30:35,209 --> 00:30:36,168 มีเรื่องอะไร 406 00:30:36,252 --> 00:30:38,546 ทหารที่ตามสะกดรอยบุรุษที่เคยทำงาน 407 00:30:38,629 --> 00:30:40,548 ในสำนักเต๋าเพิ่งกลับมาขอรับ 408 00:30:41,340 --> 00:30:42,967 เจอตัวโอมันชิกหรือไม่ 409 00:30:46,178 --> 00:30:48,430 เขาอาศัยอยู่ในพาจูและเปิดร้านขายผ้า 410 00:30:48,514 --> 00:30:51,058 โดยใช้นามแฝง เพื่อปกปิดตัวตนพ่ะย่ะค่ะ 411 00:30:51,141 --> 00:30:55,104 พรุ่งนี้กระหม่อมพร้อมทหาร จะออกเดินทางไปแต่เช้า 412 00:30:55,187 --> 00:30:57,314 ข้าจะปลอมตัวไปกับเจ้าด้วย 413 00:30:58,482 --> 00:31:00,484 หากเจ้าไปพร้อมกำลังทหาร 414 00:31:00,568 --> 00:31:04,530 คนย่อมต้องลือกัน และเขาอาจชิงหนีไปก่อนได้ 415 00:31:04,613 --> 00:31:08,200 อย่างไรเขาก็มาจากบยอกชอน อาจเกี่ยวข้องกับร่างทรงก็เป็นได้ 416 00:31:08,284 --> 00:31:11,245 ด้วยเหตุนี้เราจึงต้องพาเขากลับมา 417 00:31:11,370 --> 00:31:12,913 แบบที่ยังมีชีวิตอยู่ 418 00:31:14,957 --> 00:31:16,333 ข้าจะไปด้วยขอรับ 419 00:31:17,751 --> 00:31:21,547 เช่นนั้น แทกังจะไปด้วยหรือไม่พ่ะย่ะค่ะ 420 00:31:24,883 --> 00:31:26,260 ข้าจะไปเองขอรับ 421 00:31:28,345 --> 00:31:30,848 ไม่จำเป็นต้องให้แทกังไปด้วยหรอก 422 00:31:30,931 --> 00:31:34,018 อย่างไรเสียก็มีเจ้าอยู่ทั้งคน เท่านี้น่าจะเพียงพอแล้ว 423 00:31:35,894 --> 00:31:37,146 ถูกต้องพ่ะย่ะค่ะ 424 00:31:46,572 --> 00:31:47,990 เจอตัวมันหรือไม่ 425 00:31:48,115 --> 00:31:50,743 ข้าให้คนแอบติดตามทหาร จากกรมการศึกไปแล้วขอรับ 426 00:31:50,826 --> 00:31:54,330 ต้องอย่างนี้สิ ถึงค่อยคุ้มค่ายาให้บุตรสาวเจ้า 427 00:31:57,333 --> 00:31:59,293 หากข้ารู้ว่ามันมาจากบยอกชอน 428 00:31:59,418 --> 00:32:02,046 ข้าคงไม่ใช้ประโยชน์จากมันเป็นแน่ 429 00:32:03,380 --> 00:32:07,259 หากเป็นเช่นนี้คงไม่มีทางเลือก นอกเสียจากนองเลือดอีกครั้ง 430 00:32:09,678 --> 00:32:12,765 รีบลงมือ ก่อนที่หัวหน้าหน่วยฮันจะไปถึง 431 00:32:12,848 --> 00:32:15,267 เจ้าต้องชิงกำจัดมันให้ได้ 432 00:32:15,351 --> 00:32:18,312 ก่อนที่มันจะแพร่งพราย ความจริงเรื่องข้าออกไป 433 00:32:19,521 --> 00:32:23,067 แล้วหัวหน้าหน่วยฮันเล่า ท่านจะให้ทำอย่างไรกับเขาดีขอรับ 434 00:32:28,697 --> 00:32:29,990 หากโชคเข้าข้าง 435 00:32:30,074 --> 00:32:33,577 เราก็อาจได้กำจัดบุตรชายคนโต ของท่านเสนาบดีฝ่ายซ้ายไปในตัว 436 00:32:35,913 --> 00:32:38,749 เอาเป็นว่า อย่าทิ้งร่องรอยไว้ก็แล้วกัน 437 00:32:41,835 --> 00:32:43,712 เร่เข้ามา มาดูก่อนได้ 438 00:32:43,837 --> 00:32:46,090 มาเลือกดูก่อนได้นะขอรับ 439 00:32:46,173 --> 00:32:47,758 มาดูก่อนได้ๆ 440 00:32:59,520 --> 00:33:00,854 มาอีกนะเจ้าคะ 441 00:33:12,491 --> 00:33:14,368 เข้ามาดูกันก่อนได้ 442 00:33:18,122 --> 00:33:21,667 เหตุใดจึงไม่ตอบอะไรเล่า ตกลงว่าผ้าม้วนนี้ดีกว่าหรือไม่ 443 00:33:22,543 --> 00:33:24,378 - เวรเอ๊ย - โอ๊ยๆ 444 00:35:21,245 --> 00:35:22,246 หยุดก่อน 445 00:35:31,922 --> 00:35:34,216 ข้าไม่ได้มาเพื่อสังหารเจ้า 446 00:35:34,341 --> 00:35:36,176 ข้ารู้ว่าเจ้ามาจากบยอกชอน 447 00:35:36,260 --> 00:35:38,887 เช่นนั้นเหตุใด ต้องพยายามเค้นคอข้าด้วย 448 00:35:38,971 --> 00:35:41,890 สังหารข้าให้ตายๆ ไปเสียเถิด เหมือนที่บยอกชอนอย่างไรเล่า 449 00:35:41,974 --> 00:35:44,059 ข้าอยากรู้ว่า เกิดอะไรขึ้นเมื่อสิบปีก่อน 450 00:35:44,142 --> 00:35:46,728 มาบัดนี้กลับอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 451 00:35:46,812 --> 00:35:48,689 เมื่อสิบปีก่อนเช่นนั้นหรือ 452 00:35:48,772 --> 00:35:50,732 ถนนหนทางเต็มไปด้วยกลิ่นคาวเลือด 453 00:35:50,816 --> 00:35:53,944 ทุกผู้ทุกคน ทั้งบิดา ทั้งมารดา 454 00:35:54,069 --> 00:35:56,530 บุตรชาย บุตรสาว ต่างต้องตายตก 455 00:35:56,613 --> 00:35:58,282 เพราะคำสั่งของพ่อเจ้า 456 00:35:59,199 --> 00:36:02,119 ไม่มีใครเป็นโจรทั้งนั้นแหละ 457 00:36:02,202 --> 00:36:03,412 พวกเขาต่างเป็น… 458 00:36:11,545 --> 00:36:12,546 ไม่นะ 459 00:36:15,674 --> 00:36:18,218 ไม่ได้นะ เจ้าจะตายไม่ได้ 460 00:36:28,770 --> 00:36:30,439 รัชทายาท ทรงปลอดภัยหรือไม่ 461 00:36:34,234 --> 00:36:35,235 ไป 462 00:36:40,616 --> 00:36:41,700 ระวังพ่ะย่ะค่ะ 463 00:38:11,915 --> 00:38:12,916 แยกไป 464 00:38:31,685 --> 00:38:33,854 เป้าหมายของมือธนู ต้องเป็นโอมันชิกแน่ 465 00:38:38,984 --> 00:38:41,236 คงมีใครสักคนรู้ว่าเราแกะรอยเขาอยู่ 466 00:38:43,697 --> 00:38:45,157 ปลอดภัยกันใช่หรือไม่ 467 00:38:47,576 --> 00:38:50,662 เราสังหารมือธนู ไปได้หนึ่งคน ยังเหลืออีกสี่ 468 00:38:50,746 --> 00:38:52,831 พวกมันคงวิ่งหนีเข้าไปในป่าลึก 469 00:38:52,914 --> 00:38:55,667 พวกมันคนหนึ่งบาดเจ็บ เราน่าจะไล่ตามทันนะพ่ะย่ะค่ะ 470 00:38:55,751 --> 00:38:56,752 ไปกันเถิด 471 00:40:13,829 --> 00:40:14,871 ขันทีโก 472 00:40:30,720 --> 00:40:31,763 ไปกันเถิด 473 00:41:12,512 --> 00:41:13,930 จากสำนักเต๋าขอรับ 474 00:41:14,014 --> 00:41:16,850 นี่เป็นน้ำที่เราได้รับ มาจากสำนักเต๋าพ่ะย่ะค่ะ 475 00:41:17,017 --> 00:41:18,018 เลือด… 476 00:41:18,518 --> 00:41:21,104 หากมันมาจากบยอกชอนจริง 477 00:41:22,856 --> 00:41:26,526 หรือนั่นจะเป็นเหตุผลให้มันมาหาข้า 478 00:41:41,249 --> 00:41:43,001 เจ้าคิดจะใช้มันทำอะไร 479 00:41:44,294 --> 00:41:47,881 หากมีเลือดหยดใส่กระดาษคำอธิษฐาน มันจะถูกมองว่าเป็นลางร้ายขอรับ 480 00:41:48,548 --> 00:41:50,342 อย่างไรเสีย บัดนี้ก็มีข่าวลือ 481 00:41:50,425 --> 00:41:52,219 ว่ารัชทายาทถูกภูตผีสาปอยู่แล้ว 482 00:41:52,344 --> 00:41:56,932 แล้วเหตุใดเจ้าจึงอยากกระพือข่าว ให้ลุกลามขึ้นไปอีกเล่า 483 00:41:57,015 --> 00:42:00,435 ในเมื่อท่านเป็นเหมือนท่านตา ขององค์ชายใหญ่มยองอัน… 484 00:42:02,520 --> 00:42:04,564 เจ้าคิดถูกแล้ว 485 00:42:04,648 --> 00:42:08,193 ข้าอยากเห็นข้าราชบริพาร สูญสิ้นศรัทธาในตัวรัชทายาท 486 00:42:12,948 --> 00:42:14,282 เจ้ามีนามว่าอะไร 487 00:42:15,867 --> 00:42:17,535 โอมันชิกขอรับ 488 00:42:34,219 --> 00:42:36,096 แต่รัชทายาทไม่ใช่คนโง่เขลา 489 00:42:36,179 --> 00:42:39,266 เจ้าต้องไปหลบซ่อนตัวทันที ที่ทำหน้าที่ส่วนของเจ้าเสร็จ 490 00:42:39,349 --> 00:42:41,017 และหากถูกจับได้ 491 00:42:41,101 --> 00:42:43,395 ตราบใดที่เจ้าไม่เอ่ยชื่อของข้าออกไป 492 00:42:43,478 --> 00:42:45,605 ข้าก็จะปกป้องครอบครัวของเจ้า 493 00:42:47,482 --> 00:42:51,736 มันตั้งใจมาหาข้าเท่านั้น จริงหรือไม่กันนะ 494 00:42:55,782 --> 00:42:59,953 แต่ไม่ว่ามันจะมาหาข้า หรือมีจุดประสงค์แอบแฝงอันใด 495 00:43:01,413 --> 00:43:03,290 มันก็ไม่ต่างจากตายไปแล้วนั่นละ 496 00:43:07,252 --> 00:43:09,671 วันนี้จะต้องมีผู้คนตายมากมาย 497 00:43:09,754 --> 00:43:12,090 เพราะองค์ชายรัชทายาทเลยแท้ๆ 498 00:43:57,969 --> 00:43:59,220 ซุนดล 499 00:44:01,931 --> 00:44:03,016 ซองอน 500 00:44:17,989 --> 00:44:19,115 ซุนดล 501 00:44:52,732 --> 00:44:53,900 โกซุนดล 502 00:44:54,734 --> 00:44:55,944 ฮันซองอน 503 00:44:56,903 --> 00:44:59,906 ได้ยินข้าหรือไม่ 504 00:44:59,989 --> 00:45:01,616 ตอบข้าที 505 00:45:01,741 --> 00:45:02,951 ฮันซองอน 506 00:45:03,785 --> 00:45:05,120 โกซุนดล 507 00:45:51,583 --> 00:45:53,501 จะมีคนมากมายต้องตาย 508 00:45:53,585 --> 00:45:55,253 เพราะความโง่เขลาของเจ้า 509 00:46:54,103 --> 00:46:56,689 เหตุใดเจ้าจึงนำอาหาร มาให้ข้าถึงในห้องเชียว 510 00:46:56,773 --> 00:47:01,027 มารดาของท่านสั่งให้ท่าน อยู่แต่ในห้องอย่างไรเล่าขอรับ 511 00:47:01,110 --> 00:47:03,488 - เพราะเหตุใดกัน - มีบุคคลสำคัญจะมาขอรับ 512 00:47:03,571 --> 00:47:06,241 นายหญิงจึงสั่งให้เรา รับประทานอาหารเย็นเร็วขึ้น 513 00:47:06,324 --> 00:47:07,784 และอยู่แต่ในห้องขอรับ 514 00:47:07,909 --> 00:47:09,118 บุคคลสำคัญหรือ 515 00:47:09,202 --> 00:47:11,246 วันนี้เป็นวันหยุด ของท่านพ่อไม่ใช่หรือ 516 00:47:26,511 --> 00:47:29,347 น่าสงสัยนักว่าใครจะมา และเหตุใดท่านพ่อต้องออกหน้าเอง… 517 00:47:31,432 --> 00:47:33,226 แม่บอกให้เจ้าอยู่ในห้องไม่ใช่หรือ 518 00:47:34,394 --> 00:47:36,688 แล้วท่านแม่เล่า ท่านออกมาทำไมขอรับ 519 00:47:51,077 --> 00:47:52,620 เจ้ารอที่นี่แหละ 520 00:47:52,704 --> 00:47:53,955 พ่ะย่ะค่ะ 521 00:48:10,471 --> 00:48:11,681 นั่นใครหรือ 522 00:48:11,764 --> 00:48:14,684 คนหนึ่งคือใต้เท้าฮัน แต่อีกคนนั้น… 523 00:48:16,352 --> 00:48:17,645 แม่ไม่รู้ว่าเป็นใคร 524 00:48:17,729 --> 00:48:21,149 แต่บิดาเจ้ากำชับให้ข้ารับใช้ จัดการทุกอย่างให้สมบูรณ์แบบที่สุด 525 00:48:21,232 --> 00:48:23,026 คงเป็นบุคคลสำคัญนั่นแหละ 526 00:48:23,151 --> 00:48:27,113 แหมๆ ท่านแม่ ท่านนี่โกหก ไม่เก่งเอาเสียเลยนะขอรับ 527 00:48:27,238 --> 00:48:30,283 แค่เห็นท่าทางของท่านแม่ ข้าก็รู้แล้วว่าเป็นใคร 528 00:48:30,366 --> 00:48:31,618 องค์กษัตริย์ใช่หรือไม่ 529 00:48:32,744 --> 00:48:33,953 เบาเสียงหน่อย 530 00:48:34,037 --> 00:48:36,205 ชะตาของบิดาเจ้า ขึ้นอยู่กับเรื่องนี้เชียวนะ 531 00:48:36,289 --> 00:48:37,999 ใช่องค์กษัตริย์จริงๆ หรือ 532 00:48:38,082 --> 00:48:41,961 เช่นนั้นบุรุษผู้นั้น ก็คือฝ่าบาทน่ะหรือ 533 00:48:42,045 --> 00:48:43,504 กลับห้องเจ้าเสีย 534 00:48:48,301 --> 00:48:50,637 ท่านไม่ต้องสั่ง ข้าก็จะไปอยู่แล้ว 535 00:48:57,352 --> 00:48:59,687 ข้ามาเนื่องจากมีเรื่องจะบอกพวกท่าน 536 00:48:59,771 --> 00:49:02,857 และสิ่งที่ข้าจะพูดต่อไปนี้ 537 00:49:02,940 --> 00:49:05,318 ห้ามเล็ดรอดออกไป จากห้องนี้เป็นอันขาด 538 00:49:08,029 --> 00:49:10,740 ข้าจะเร่งงานอภิเษกสมรส ขององค์ชายรัชทายาทขึ้นมา 539 00:49:10,823 --> 00:49:13,868 ข้าปล่อยให้ตระกูลโช วางอำนาจบาตรใหญ่ต่อไปไม่ได้แล้ว 540 00:49:14,577 --> 00:49:16,788 เราเห็นด้วยกับฝ่าบาทพ่ะย่ะค่ะ 541 00:49:16,913 --> 00:49:19,540 ทว่า ตระกูลของเราทั้งคู่ 542 00:49:19,624 --> 00:49:22,460 ต่างก็ไร้ซึ่งบุตรสาวพ่ะย่ะค่ะ 543 00:49:23,419 --> 00:49:24,712 จะทำอย่างไรดี 544 00:49:24,837 --> 00:49:26,130 ฮันจุงซอบ 545 00:49:27,882 --> 00:49:29,592 เขามีบุตรสาวใช่หรือไม่ 546 00:49:29,676 --> 00:49:33,096 ยามข้าถามท่านว่าใครเป็นผู้ที่ ควรคู่แก่การมอบฐานันดรศักดิ์ให้ 547 00:49:33,179 --> 00:49:34,847 ท่านก็เคยเสนอชื่อของเขา 548 00:49:34,931 --> 00:49:37,350 บอกว่าเขาเป็นผู้ที่ขยันขันแข็งนัก 549 00:49:37,475 --> 00:49:39,936 แต่ยามนั้นคนจากตระกูลโช 550 00:49:40,019 --> 00:49:42,563 กลับได้ฐานันดรศักดิ์ไปเสีย 551 00:49:42,647 --> 00:49:43,856 พ่ะย่ะค่ะฝ่าบาท 552 00:49:43,981 --> 00:49:46,275 ฮันจุงซอบเป็นญาติของกระหม่อม 553 00:49:46,359 --> 00:49:49,612 และเขาก็ไม่เคยทำร้ายผู้ใดมาก่อน 554 00:49:49,737 --> 00:49:51,781 ในเมื่อเขาเคยอยู่แต่ในชนบท 555 00:49:51,864 --> 00:49:55,118 ย่อมไม่รู้เรื่องราว ที่เกี่ยวข้องการเมืองเท่าใดนัก 556 00:49:55,201 --> 00:49:56,828 แต่ข้ามั่นใจ 557 00:49:56,911 --> 00:49:59,706 ว่าท่านทั้งสองจะสามารถสอนเขา ในสิ่งที่เขาจำเป็นต้องเรียนรู้ได้ 558 00:50:01,457 --> 00:50:04,293 แต่ฝ่าบาท การคัดเลือกสตรีมาเป็นพระชายา 559 00:50:04,377 --> 00:50:06,421 ไม่ได้พิจารณาจากชาติตระกูลเท่านั้น 560 00:50:06,504 --> 00:50:09,424 นางจะต้องเป็นสตรีที่เพียบพร้อม 561 00:50:09,507 --> 00:50:11,426 บิดามารดาต้องสุขภาพแข็งแรงทั้งคู่ 562 00:50:11,509 --> 00:50:14,554 และดวงชะตาของนาง จะต้องสมพงษ์กับองค์ชายรัชทายาท 563 00:50:14,637 --> 00:50:18,099 มีเพียงสตรีที่มี คุณสมบัติเหล่านี้ครบถ้วนเท่านั้น 564 00:50:18,182 --> 00:50:21,686 จึงจะเหมาะสมกับตำแหน่งพระชายา ขององค์ชายรัชทายาทพ่ะย่ะค่ะ 565 00:50:21,769 --> 00:50:25,690 และแม้ว่าเราจะเลือก บุตรสาวของฮันจุงซอบมา 566 00:50:25,815 --> 00:50:28,443 สตรีที่เพียบพร้อมและเหมาะสมยิ่งกว่า 567 00:50:28,526 --> 00:50:31,779 จากตระกูลโชก็อาจมาปรากฏตัวได้ 568 00:50:31,863 --> 00:50:33,281 ในภายหลังพ่ะย่ะค่ะ 569 00:50:40,496 --> 00:50:43,666 - เช่นนั้นก็กำหนดคุณสมบัติใหม่ - ฝ่าบาท… 570 00:50:43,750 --> 00:50:45,668 ทรงหมายความว่า… 571 00:50:45,710 --> 00:50:49,213 พระชายาจะต้องมาจากตระกูลฮันเท่านั้น 572 00:50:49,297 --> 00:50:52,759 ข้าจะไม่ปล่อยให้ตระกูลโช เข้ามาเกี่ยวดองกับราชวงศ์อีกต่อไป 573 00:50:54,469 --> 00:50:55,678 นี่คือดวงชะตาขององค์ชายรัชทายาท 574 00:50:55,887 --> 00:50:59,599 พาตัวบุตรสาวฮันจุงซอบมา หลังแก้ดวงชะตานางให้สมพงษ์แล้ว 575 00:51:00,016 --> 00:51:01,851 แต่ฝ่าบาท 576 00:51:01,934 --> 00:51:05,188 ทรงขอให้เราโกหก เกี่ยวกับเรื่องที่เกี่ยวข้อง 577 00:51:05,271 --> 00:51:07,356 กับความรุ่งเรือง ของแผ่นดินได้อย่างไร 578 00:51:07,440 --> 00:51:10,026 มันคือการโกหกทั้งราชวงศ์ และทั้งประเทศเชียวนะพ่ะย่ะค่ะ 579 00:51:10,109 --> 00:51:15,573 สิ่งนี้ไม่เพียงแต่จะทำลายตระกูล ของใต้เท้าฮัน แต่จุงซอบก็เช่นกัน 580 00:51:15,656 --> 00:51:20,161 เหตุใดจึงทรงกดดันเขา ถึงเพียงนี้ด้วยล่ะพ่ะย่ะค่ะ 581 00:51:20,244 --> 00:51:25,082 กระหม่อมไม่เป็นกังวล เรื่องวงศ์ตระกูลหรอกพ่ะย่ะค่ะ 582 00:51:25,166 --> 00:51:27,376 หากพระองค์ทรงประสงค์ให้เป็นเช่นนั้น 583 00:51:28,503 --> 00:51:30,254 กระหม่อมก็พร้อมจะทำตาม 584 00:51:37,178 --> 00:51:41,140 ฝ่าบาท กระหม่อมจะทำตาม พระประสงค์ของพระองค์พ่ะย่ะค่ะ 585 00:51:52,360 --> 00:51:55,530 ฝ่าบาท นั่นมันตรามิลบูที่มีพระลัญจกร 586 00:51:55,613 --> 00:51:58,324 ของพระองค์ประทับไม่ใช่หรือพ่ะย่ะค่ะ 587 00:51:58,407 --> 00:52:01,327 (ตรามิลบู: ใช้เคลื่อนพลยามศึกสงคราม) 588 00:52:10,628 --> 00:52:14,674 ฝ่าบาท เหตุใดจึงประทานสิ่งนี้ ให้กับกระหม่อมหรือพ่ะย่ะค่ะ 589 00:52:14,757 --> 00:52:17,844 หากเกิดอะไรขึ้นกับข้า 590 00:52:17,969 --> 00:52:20,888 ท่านจงมอบตรามิลบูครึ่งหนึ่ง 591 00:52:21,013 --> 00:52:24,934 กับจดหมายลับฉบับนี้ ให้ใต้เท้าฮันเสีย 592 00:52:28,396 --> 00:52:30,189 เกรงว่าจะไม่ได้พ่ะย่ะค่ะ 593 00:52:30,273 --> 00:52:32,900 นี่เป็นอำนาจที่สำคัญยิ่ง 594 00:52:32,984 --> 00:52:36,946 แม้เป็นอดีตกษัตริย์ ก็ไม่สามารถประทานให้ผู้ใดได้ 595 00:52:37,071 --> 00:52:39,282 และในอดีตก็ไม่เคยมีเหตุการณ์ 596 00:52:39,365 --> 00:52:42,618 ที่ตรานี้ถูกฝากฝังไว้ในมือ ข้าราชสำนักเลยสักครั้งพ่ะย่ะค่ะ 597 00:52:42,743 --> 00:52:45,246 ฝ่าบาท 598 00:52:45,329 --> 00:52:49,709 หากมีผู้ใดสามารถนำตรานี้ไปใช้ เป็นตัวแทนอำนาจของพระองค์ได้ 599 00:52:49,834 --> 00:52:53,337 มันจะเป็นที่เสื่อมเสียพระเกียรติ ได้นะพ่ะย่ะค่ะ 600 00:52:53,421 --> 00:52:55,590 ทรงอย่าออก ราชโองการเช่นนี้เลยพ่ะย่ะค่ะ 601 00:52:55,715 --> 00:52:58,301 ข้าทราบดีว่าพวกท่านกังวลเรื่องอันใด 602 00:52:58,384 --> 00:53:00,011 แต่อย่างไรเสีย 603 00:53:00,761 --> 00:53:03,848 ประวัติศาสตร์คงระบุไว้ว่า ข้านั้นเป็นกษัตริย์ที่หลงผิดเป็นแน่ 604 00:53:05,266 --> 00:53:07,393 ข้าย่อมหวาดกลัวอนาคตเช่นนั้น 605 00:53:07,935 --> 00:53:12,857 แต่จดหมายฉบับนี้ จะเป็นเหมือนพินัยกรรมของข้า 606 00:53:15,693 --> 00:53:18,613 หากวันใดที่ข้าไม่อาจ ปกป้องรัชทายาทได้… 607 00:53:18,696 --> 00:53:20,239 - ฝ่าบาท - ฝ่าบาท 608 00:53:21,198 --> 00:53:23,409 ตรัสเช่นนั้นได้อย่างไรกันพ่ะย่ะค่ะ 609 00:53:25,828 --> 00:53:27,371 หากวันนั้นมาถึงจริง 610 00:53:29,874 --> 00:53:33,336 ข้าขอมอบอำนาจ ในการเคลื่อนกำลังพลให้ท่าน 611 00:53:33,419 --> 00:53:35,129 จงนำกองบังคับการทั้งห้า 612 00:53:36,714 --> 00:53:38,674 ไปปกป้ององค์ชายรัชทายาทเสีย 613 00:53:42,970 --> 00:53:44,472 ฝากพวกท่านด้วย 614 00:53:46,349 --> 00:53:47,850 หากเป็นพวกท่านทั้งสอง 615 00:53:49,769 --> 00:53:51,646 จะต้องปกป้องรัชทายาทได้อย่างแน่นอน 616 00:54:01,113 --> 00:54:03,491 กระหม่อมน้อมรับราชโองการ 617 00:54:03,616 --> 00:54:06,535 กระหม่อมจะปกป้ององค์ชายรัชทายาท 618 00:54:07,495 --> 00:54:09,747 และจะใช้อำนาจนี้ ให้ดีที่สุดพ่ะย่ะค่ะ 619 00:54:19,966 --> 00:54:25,179 ฝ่าบาท กระหม่อมเองก็จะจงรักภักดี กับพระองค์จนถึงที่สุดพ่ะย่ะค่ะ 620 00:54:52,832 --> 00:54:54,041 ขันทีโก 621 00:54:54,125 --> 00:54:55,126 ขันทีโก 622 00:54:56,377 --> 00:54:57,420 ขันทีโก 623 00:55:02,550 --> 00:55:03,718 ไม่เป็นไรนะ 624 00:55:05,261 --> 00:55:08,264 รัชทายาท องค์ชายรัชทายาทล่ะ 625 00:55:17,106 --> 00:55:18,149 รัชทายาท 626 00:55:19,316 --> 00:55:23,946 องค์ชายรัชทายาท ทรงได้ยินกระหม่อมหรือไม่ 627 00:55:24,071 --> 00:55:25,740 ขาเจ้าเป็นอย่างไรบ้าง 628 00:55:26,615 --> 00:55:27,950 หารัชทายาทก่อนเถอะขอรับ 629 00:55:29,201 --> 00:55:30,244 องค์รัชทายาท 630 00:55:33,581 --> 00:55:34,999 เจ้าล่วงหน้ากลับไปก่อนเสีย 631 00:55:35,082 --> 00:55:36,250 ข้าไม่กลับขอรับ 632 00:55:36,375 --> 00:55:38,127 จนกว่าจะหาองค์รัชทายาทเจอ 633 00:55:38,210 --> 00:55:40,796 ข้าจะตามหาองค์ชายรัชทายาทเอง 634 00:55:40,880 --> 00:55:43,632 เพราะฉะนั้นเจ้ากลับไปก่อนเถิด 635 00:55:43,716 --> 00:55:45,426 ในเมื่อขาเจ้าบาดเจ็บเช่นนี้ 636 00:55:48,137 --> 00:55:50,890 ไม่ได้หรอกขอรับ จนกว่าจะรู้ว่าพระองค์ทรงปลอดภัย… 637 00:55:51,015 --> 00:55:52,099 ขันทีโก 638 00:55:53,100 --> 00:55:55,144 ยังไม่รู้อีกหรือ ว่าพระองค์เป็นอย่างไร 639 00:55:55,269 --> 00:55:57,396 พระองค์ไม่พ่ายแพ้พวกมันง่ายๆ หรอก 640 00:55:58,814 --> 00:56:00,858 แต่พวกมันมีมือธนูหลายคนนะขอรับ 641 00:56:00,941 --> 00:56:03,527 พระองค์เพียงผู้เดียว จะรับมือกับพวกมันได้อย่างไร 642 00:56:08,282 --> 00:56:13,287 ท่านหัวหน้าหน่วยคิดว่าพวกมัน จะทำอะไรพระองค์ได้หรือไม่ 643 00:56:13,370 --> 00:56:14,747 อย่าได้พูดเช่นนั้น 644 00:56:17,041 --> 00:56:18,084 พระองค์ต้องปลอดภัยแน่ 645 00:56:22,213 --> 00:56:23,839 ข้าก็หวังไว้เช่นนั้น 646 00:56:28,302 --> 00:56:30,137 หวังว่าพระองค์จะรอดมาได้… 647 00:56:30,971 --> 00:56:32,765 หากข้าต้องลำบากดังเจ้าว่า 648 00:56:33,808 --> 00:56:35,559 เจ้าจะเป็นทุกข์หรือ 649 00:56:35,643 --> 00:56:37,520 เป็นทุกข์สิเพคะ 650 00:56:38,312 --> 00:56:40,981 หากพระองค์ต้องลำบาก เพราะหม่อมฉันเป็นต้นเหตุ 651 00:56:41,107 --> 00:56:43,651 หม่อมฉันคงอกแตกตายแน่เพคะ 652 00:56:45,778 --> 00:56:47,696 เจ้ารู้ที่มาของคำนั้นหรือไม่ 653 00:56:48,572 --> 00:56:51,992 แม่ลาตัวนึงเสียลูกของมันไป 654 00:56:53,244 --> 00:56:55,996 มันจึงตายจากโรคหัวใจ ที่เกิดจากความโศกเศร้า 655 00:56:56,080 --> 00:56:59,375 ความโศกเศร้านั้น คงทำให้มันเจ็บปวดมากทีเดียว 656 00:57:00,167 --> 00:57:03,796 ใช่แล้วล่ะ การสูญเสียคนที่เรารักคงเป็นสิ่ง… 657 00:57:04,880 --> 00:57:06,715 ที่เจ็บปวดเกินจะบรรยายทีเดียว 658 00:57:12,513 --> 00:57:14,932 หากเกิดเรื่องอะไรขึ้นกับพระองค์ 659 00:57:15,015 --> 00:57:16,851 หม่อมฉันก็คงเป็นเช่นนั้นเพคะ 660 00:57:18,477 --> 00:57:19,979 ข้าเองก็เช่นกัน 661 00:57:21,272 --> 00:57:23,983 ดังนั้นข้าจะปกป้องเจ้า 662 00:57:24,108 --> 00:57:25,943 เช่นเดียวกับที่เจ้าปกป้องข้า 663 00:57:33,033 --> 00:57:36,537 เช่นนั้นเราทั้งสองต่างต้อง ทำหน้าที่ของตนให้ลุล่วงแล้วล่ะเพคะ 664 00:57:40,583 --> 00:57:44,336 จะเกิดเรื่องร้ายกับพระองค์ไม่ได้ เพราะหากเกิดอะไรขึ้นกับพระองค์ 665 00:57:45,504 --> 00:57:47,423 ข้าคงไม่อาจมีชีวิตอยู่ต่อไปได้ 666 00:57:55,472 --> 00:57:56,557 ไม่ได้เด็ดขาด 667 00:57:57,183 --> 00:57:58,184 ท่านหัวหน้าหน่วย 668 00:57:59,977 --> 00:58:02,021 องค์ชายรัชทายาทจะต้องปลอดภัยขอรับ 669 00:58:02,104 --> 00:58:05,524 พระองค์จะต้องมีชีวิตอยู่ ที่ไหนสักแห่งอย่างที่ท่านว่าแน่ 670 00:58:05,608 --> 00:58:07,234 พระองค์ทรงสัญญากับข้าไว้ 671 00:58:07,318 --> 00:58:10,821 ข้าจะปกป้องพระองค์ เช่นเดียวกับที่พระองค์ปกป้องข้า 672 00:58:12,615 --> 00:58:14,950 จะต้องไม่มีสิ่งใด เกิดขึ้นกับเราทั้งคู่ขอรับ 673 00:58:22,416 --> 00:58:23,459 รัชทายาท 674 00:58:24,293 --> 00:58:25,419 องค์รัชทายาท 675 00:58:27,838 --> 00:58:29,757 หม่อมฉันมีเรื่องจะทูลพระองค์ 676 00:58:30,049 --> 00:58:33,510 ข้ายังไม่ลืมหรอกว่าเจ้าเป็นสตรี 677 00:58:34,303 --> 00:58:36,847 ตอนนั้นหม่อมฉันดีใจมาก 678 00:58:37,514 --> 00:58:40,768 ที่พระองค์ยังไม่ลืม ว่าหม่อมฉันเป็นสตรี 679 00:58:40,851 --> 00:58:42,770 หากสักวันหนึ่ง พระองค์ขึ้นครองราชย์เป็นกษัตริย์ 680 00:58:42,853 --> 00:58:44,563 หม่อมฉันก็จะได้เป็น หัวหน้าขันทีอย่างไรล่ะเพคะ 681 00:58:44,647 --> 00:58:46,440 ใครบอกว่าเจ้าจะได้เป็นหัวหน้าขันที 682 00:58:46,523 --> 00:58:48,525 การเป็นขันทีนั้น 683 00:58:48,609 --> 00:58:51,278 เป็นเพียงข้ออ้างให้หม่อมฉัน ได้อยู่เคียงข้างพระองค์ 684 00:58:51,362 --> 00:58:53,405 ให้นานที่สุดก็เท่านั้นเอง 685 00:58:53,489 --> 00:58:55,074 ต้องปลอดภัยนะเพคะ 686 00:58:55,157 --> 00:58:57,243 หม่อมฉันมีเรื่องต้องทูลพระองค์อยู่ 687 00:58:58,077 --> 00:59:02,831 เพราะฉะนั้นพระองค์ ต้องยังมีชีวิตอยู่นะเพคะ 688 00:59:13,759 --> 00:59:16,679 อีกไม่นานฟ้าจะมืดแล้ว มันอาจอันตรายกว่านี้นะ 689 00:59:17,388 --> 00:59:19,515 องค์รัชทายาทก็อาจเป็นอันตรายขอรับ 690 00:59:19,640 --> 00:59:21,642 เราต้องตามหาพระองค์ให้พบก่อน 691 00:59:25,896 --> 00:59:28,482 ก็แปลว่าพระองค์ประทับ ณ ที่ที่ดวงอาทิตย์ขึ้น 692 00:59:28,607 --> 00:59:30,234 น่าทึ่งไหมเพคะ 693 00:59:30,317 --> 00:59:32,861 ข้าคือเจ้าของวังตะวันออก 694 00:59:32,945 --> 00:59:34,571 ที่ที่ตะวันขึ้นเชียวนี่ 695 00:59:34,655 --> 00:59:36,865 ในเมื่อตะวันตกดินทิศนั้น 696 00:59:36,949 --> 00:59:38,659 นั่นคงเป็นทิศตะวันตก 697 00:59:38,742 --> 00:59:41,245 เช่นนั้นทิศตะวันออกก็… 698 00:59:46,792 --> 00:59:48,335 เจ้าจะไปไหนรึ 699 00:59:48,419 --> 00:59:49,837 นั่นไม่ใช่ทางกลับ 700 00:59:49,920 --> 00:59:53,215 หากองค์ชายรัชทายาททรงปลอดภัย 701 00:59:53,340 --> 00:59:55,467 และกำลังรอเราอยู่ 702 00:59:55,509 --> 00:59:58,137 - พระองค์ต้องอยู่ทิศตะวันออก - หมายความว่าอย่างไร 703 00:59:58,220 --> 00:59:59,596 ที่ที่ตะวันขึ้น 704 00:59:59,680 --> 01:00:01,765 พระองค์ต้องอยู่ทิศนั้นแน่นอนขอรับ 705 01:00:01,849 --> 01:00:03,017 ข้าแน่ใจ 706 01:00:10,607 --> 01:00:12,443 - รัชทายาท - องค์รัชทายาท 707 01:00:41,972 --> 01:00:44,099 องค์รัชทายาท… 708 01:01:14,338 --> 01:01:16,548 เจ้าจะเป็นสหายข้าอีกได้หรือไม่ 709 01:01:16,673 --> 01:01:19,426 ไม่มียามไหนเลยที่กระหม่อม ไม่เป็นสหายของพระองค์พ่ะย่ะค่ะ 710 01:01:19,885 --> 01:01:22,346 หม่อมฉันเพียงแต่ดีใจที่ในที่สุด 711 01:01:22,429 --> 01:01:23,972 ก็ได้ทำตัวเป็นประโยชน์เพคะ 712 01:01:24,056 --> 01:01:26,183 หม่อมฉันจะอยู่เคียงข้างพระองค์เอง 713 01:01:28,185 --> 01:01:31,188 หากพวกเขาตาย มันจะเป็นความผิดของข้า 714 01:01:32,689 --> 01:01:35,067 เพราะชะตากรรมที่ถูกสาปของข้า 715 01:01:36,110 --> 01:01:39,780 ได้โปรด รอดชีวิตกลับมาด้วยเถิด 716 01:01:39,863 --> 01:01:41,407 กลับมา 717 01:01:41,490 --> 01:01:43,575 แล้วช่วยยืนยันว่า 718 01:01:43,659 --> 01:01:48,080 คำสาปของข้านั้น เป็นเพียงกระดาษแผ่นเดียวเท่านั้น 719 01:02:01,760 --> 01:02:02,845 รัชทายาท 720 01:02:32,082 --> 01:02:34,209 รัชทายาท… 721 01:03:14,249 --> 01:03:15,250 รัชทายาท 722 01:03:21,882 --> 01:03:22,883 รัชทายาท 723 01:03:24,510 --> 01:03:26,512 รัชทายาท ขอประทานอภัย 724 01:03:27,679 --> 01:03:30,182 รัชทายาท ได้โปรดลืมตาขึ้นมาเถิด 725 01:03:31,141 --> 01:03:33,560 ไม่ได้นะพ่ะย่ะค่ะ 726 01:03:33,644 --> 01:03:35,687 องค์รัชทายาท ได้โปรดเถิดพ่ะย่ะค่ะ 727 01:04:00,045 --> 01:04:02,214 (วัยเยาว์ที่ผลิบาน) 728 01:04:02,714 --> 01:04:03,882 หลีกไปให้พ้น 729 01:04:03,966 --> 01:04:05,092 มีใครอยู่หรือไม่ 730 01:04:05,217 --> 01:04:06,843 เรามีคนเจ็บหนัก 731 01:04:06,927 --> 01:04:09,513 คิดว่าข้าไม่รู้หรือ ว่าเจ้ามาจากบยอกชอน 732 01:04:10,055 --> 01:04:11,181 นั่นใคร 733 01:04:11,265 --> 01:04:13,183 องค์ชายฮวานเป็นคนเช่นไร 734 01:04:13,267 --> 01:04:15,310 แทกังบอกให้มาสังหารข้าเรอะ 735 01:04:15,435 --> 01:04:16,603 หม่อมฉันผิดเอง 736 01:04:16,687 --> 01:04:20,148 หม่อมฉันไม่น่าดึงดัน อยู่เคียงข้างพระองค์เลย 737 01:04:20,232 --> 01:04:22,859 โปรดลืมตาขึ้นมาฟัง สิ่งที่หม่อมฉันจะทูลด้วยเถิด 738 01:04:23,610 --> 01:04:24,611 แจอี 739 01:04:25,362 --> 01:04:28,073 ข้าทำให้เจ้าเสี่ยง ไปมากกว่านี้ไม่ได้แล้ว 740 01:04:28,156 --> 01:04:30,242 ข้าคงต้องปล่อยเจ้าไป